The Past Endeavor of Kanakavarṇa
Toh 350
Degé Kangyur, vol. 76 (mdo sde, aH), folios 50.a–55.b
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In The Past Endeavor of Kanakavarṇa the Buddha Śākyamuni illustrates the power of generosity by narrating a distant past life as a magnanimous king named Kanakavarṇa, who ruled over the entire continent of Jambudvīpa. While faced with a devastating famine, this bodhisattva king decided to offer the last bit of food left in Jambudvīpa—which had been kept especially for him—to a pratyekabuddha who had come to his palace begging for alms. As a result of King Kanakavarṇa’s selfless gift, the whole continent was miraculously showered with all possible foods and goods, and the people of Jambudvīpa were saved. In addition to this immediate fruit of the king’s meritorious deed, a further fruit of the king’s good deed is implied when the Buddha discloses King Kanakavarṇa’s identity at the end of the story. The king’s generosity would reach full karmic fruition in his perfect awakening in a future life as the Buddha Śākyamuni.
Acknowledgements
This text was translated by the Bodhinidhi Translation Group. The Tibetan text was translated into English and compared with the Sanskrit and Chinese versions by Thomas Cruijsen. Khenpo Chowang checked the translation against the Tibetan. The translator would like to thank the staff of the Namgyal Institute of Tibetology, Gangtok, for generously providing access to their library facilities during the translation work.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. George FitzHerbert edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
As a discourse in which the Buddha narrates one of his past lives, The Past Endeavor of Kanakavarṇa can be placed in the same class of teachings as jātakas, “birth stories,” and avadānas, “exemplary tales.” In this type of teaching, the Buddha explains his present awakened state or the present conditions of others, whether fortunate or unfortunate, by narrating the past-life actions that led to these conditions, thus showing the workings of karma and the inevitable results of meritorious or unmeritorious deeds. Usually, texts of this kind begin with an extensive narrative section that is set in the present. This describes the situation or the individual’s circumstance that the text will then explain by means of a past-life story. However, this is not the case for The Past Endeavor of Kanakavarṇa, which, as will be seen, consists almost entirely of a past-life story of the Buddha, narrated without preamble. Therefore, it was classified as a pūrvayoga, an account of a “past endeavor,” at least according to the title as given in the Tibetan translation.1 There are no other standalone texts designated as pūrvayoga in the Kangyur, but the genre is represented in individual chapters of Mahāyāna sūtras such as the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra and the Samādhirāja Sūtra.2
The setting of this particular discourse is Jetavana, the grove outside Śrāvastī that had been gifted to the Buddha and the monastic saṅgha by a wealthy lay devotee called Anāthapiṇḍada. There, in the presence of an assembly of 1,250 monks, the Buddha begins his teaching by making a twofold statement on the virtue of generosity. First, he states that if beings were to know what he knows of the karmic results of generosity, they would always share whatever they have, even if, as it is tellingly put, it is their last bit of food. However, as the Buddha then points out, beings are often ignorant of the merit that comes from an act of generosity and tend to be guided by selfishness. This twofold proclamation by the Buddha is also found as a separate discourse, preserved in Pali as the Dānasaṃvibhāga Sutta3 and in Sanskrit as the Dāna Sūtra.4 In the present text, the Buddha further illustrates these statements with a story of one of his past lives, thus demonstrating his first-hand knowledge of the immense power of generosity.
The story is that of a king named Kanakavarṇa, who, we are told, lived in a remote past when people still had life spans of eighty-four thousand years. This king is described as possessing all possible worldly attainments: he had a “golden-colored” (the literal meaning of his name) bodily complexion, abundant riches, and a vast and thriving empire stretching across the whole of Jambudvīpa. More impressive, however, was his righteous and generous nature. The Buddha states that he governed his people unselfishly, engaging in all possible forms of charity. The king’s generosity was such that one day—and it was from this that the events narrated begin to unfold—he decided to abolish all taxes and levies for the people of Jambudvīpa.
However, King Kanakavarṇa did not foresee that, after many years of prosperity and just governance for his people, the astrological conditions would become unfavorable. When the brahmins at the court noticed this adverse shift in the constellations and celestial bodies, they informed the king that there would be no rain for the next twelve years. Aware of the impending disaster this portended for his people, especially for the poor who were without the means to survive a drought of such length, the king immediately went into action. He issued the order that all available foodstuffs were to be collected and placed in a single storehouse, and from there they were to be distributed equally among the people of Jambudvīpa. For eleven years, this strategy was successful and famine was averted, but then in the twelfth year the food started to run out and people began to die of starvation. The situation became ever more dire in the course of the following eleven months, to the point that there was only a single portion of food left in the storehouse, which had been reserved for King Kanakavarṇa himself.
The narrative here shifts to the key protagonist in the momentous event that is about to take place. The Buddha describes how in that particular period there was a bodhisattva—left unnamed—who had been on the bodhisattva path for forty eons, but who, after witnessing a particularly heinous act, had abandoned his aim of reaching perfect buddhahood for the sake of all sentient beings. Applying himself instead to his own liberation from saṃsāra, this person, within a short span of time, had gained complete insight into the impermanent nature of phenomena and thereby attained the awakening of a pratyekabuddha, a “solitary awakened one.” In Buddhist traditions, a pratyekabuddha is someone who has attained complete liberation from saṃsāra without the guidance of a teacher. However, such liberation is distinguished from that of a perfectly awakened buddha like the Buddha Śākyamuni, since they are not able to verbally teach the path to liberation to others. This typology of buddhas who reach individual awakening arose early on in Buddhist tradition and was particularly associated with an early text known as the Rhinoceros Sūtra (Pali: Khaggavisāṇa Sutta) in which the practitioner is exhorted to “move alone like a rhinoceros.”5 At some point during the early period, the individual verses that make up the Rhinoceros Sūtra came to be credited as the utterances of pratyekabuddhas of past times.6 The verse proclaimed by the pratyekabuddha upon his awakening in The Past Endeavor of Kanakavarṇa (at folio 53.a) is an example of such a verse, which has direct parallels with the second verse of both the Pali Rhinoceros Sūtra as well as the recently discovered Gāndhārī Sanskrit version. In this extant Sanskrit of the story of King Kanakavarṇa, the verse reads as follows:
In the Pali version of The Rhinoceros Sutta it reads:
And in the Gāndhārī version of The Rhinoceros Sūtra, it reads:
The background story to this verse, however, as transmitted in the later Pali commentary to The Rhinoceros Sutta, is entirely different and unrelated to the story of the pratyekabuddha in The Past Endeavor of Kanakavarṇa.10 It appears, therefore, that over the centuries these verses from The Rhinoceros Sutta became associated with different background stories connected to pratyekabuddhas.11
While the verses in The Rhinoceros Sutta urge a solitary way of life in view of the dangers of being in close company with others, they also emphasize the need to cultivate loving-kindness and compassion.12 This quality is also given expression in the freshly awakened pratyekabuddha in The Past Endeavor of Kanakavarṇa. The Buddha describes how, after attaining “individual awakening,” the pratyekabuddha compassionately thought of benefitting other beings by receiving alms from them, thereby giving them the opportunity to gather merit. Being the only awakened being in the world at that time, albeit lower in rank to a perfectly awakened buddha, the pratyekabuddha would have been the most “worthy of offerings” and the most fruitful “field of merit,” as it is traditionally put, in terms of yielding karmic benefit. As the pratyekabuddha scanned the whole world through his newly acquired supernormal abilities, he discovered that there was only one portion of food left—the one reserved for the king. Therefore, he decided to extend his compassion to King Kanakavarṇa by seeking alms from him.
It is this alms round and its miraculous outcome that forms the centerpiece of the story. This crucial moment—when the pratyekabuddha becomes the recipient of King Kanakavarṇa’s ultimate act of generosity—brings to the fore the prime qualities of the two central actors: the bodhisattva king who accompanies his act of self-sacrifice with the deep wish that it bring an end to the destitution and suffering of his people, and the solitary buddha who teaches the Dharma “bodily, not verbally,” as he silently leaves in the same miraculous way as he had come, after having provided the king with the opportunity to generate immense merit. The “root of virtue” that King Kanakavarṇa has planted through this relinquishment of self-interest is such that, right after the pratyekabuddha has received his meal and departed, it immediately ripens into the fulfillment of the king’s wish, as narrated in the wondrous culmination of the story. Moreover, and more importantly still, when the Buddha reveals at the end of the story that he himself was King Kanakavarṇa at that time, it is implied that the merit of this “past endeavor” occasioned by the compassionate pratyekabuddha would eventually come to full ripening in the attainment of perfect and full awakening by the Buddha Śākyamuni in his present lifetime. Having thus illustrated the karmic potency of such an act of generosity, the Buddha concludes by repeating the twofold statement on the virtue of generosity that he had pronounced at the beginning of the discourse, followed by a verse on the imperishability of good karma.
This story about King Kanakavarṇa’s feat has been preserved in several different versions and retellings. The earliest of these is found in a collection of the Buddha’s past life stories that was translated into Chinese in the fourth or early fifth century ᴄᴇ, entitled Pu sa ben xing jing (菩薩本行經), “The Sūtra about the Past Conduct of the Bodhisattva.”13 In this version, the story does not have a prelude containing a twofold statement on generosity. Instead, it is narrated by the Buddha upon the passing away of a miserly wealthy man from Śrāvastī named Mahānāman. When King Prasenajit comes to the Buddha to ask him where Mahānāman has been reborn, the Buddha tells him that the miserly Mahānāman has fallen into hell. Here he will be subject to great suffering for thousands of years, after which he will also have to endure rebirth as a hungry ghost for a long duration. In response to King Prasenajit’s distress upon hearing this, the Buddha states that a wise person should abandon miserliness and engage in generosity. It is by virtue of this that one obtains good fortune in the present life and merit for future lives, and the Buddha then narrates his past life as King Kanakavarṇa as an illustration. While in general the story told is the same as that found in The Past Endeavor of Kanakavarṇa, there are several differences, the most notable being that the person who becomes the pratyekabuddha is not first described as being a bodhisattva, nor is there the verse from The Rhinoceros Sūtra that he exclaims upon his awakening.
The first version in which all the elements found in The Past Endeavor of Kanakavarṇa appear is a Chinese translation made at least over a century later, in the middle of the sixth century ᴄᴇ. In this separately transmitted text, which bears the title Jin se wang jing (金色王經), “The Sūtra about King Kanakavarṇa,”14 we find all the elements that are also present in the Tibetan and Sanskrit versions of The Past Endeavor of Kanakavarṇa, with the exception of some phrases and passages that seem to have been abridged or paraphrased during translation by its Indian translator, Gautama Prajñāruci, a monk from Vārāṇasī who was active in China at the time. According to the original colophon at the end of the Chinese text, this translation was made by Gautama Prajñāruci in the year 542 ᴄᴇ.15
The Tibetan translation that has been preserved in the Kangyur mostly agrees with this Chinese version, to the extent that one can assume the underlying Sanskrit text must have been very similar. We do not know when exactly the Tibetan translation was made, since the Kangyur text lacks the usual colophon that records the names of the translators and editors involved in the translation. However, the Tibetan title of the text, gser mdog gi sngon gyi sbyor ba, is listed in both the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations, which means that the unattributed Tibetan translation of The Past Endeavor of Kanakavarṇa must have been made at some point in the eighth or early ninth century ᴄᴇ, during the early spread of the Buddhadharma to Tibet.16
The Sanskrit text that has come down to us is part of the Divyāvadāna, a collection of thirty-eight avadānas that has proved to be popular in the Kathmandu Valley over the centuries. Under the title Kanakavarṇāvadāna, this Sanskrit version is practically the same as the Tibetan and the sixth-century Chinese version, leaving aside a number of additions and omissions that are the result of centuries of scribal transmission.17 There are a few places, however, in which the Sanskrit and the Chinese are more closely aligned with each other than with the Tibetan, as with the extra last verse included at the end. This suggests that the extant Sanskrit version found in the Divyāvadāna represents a somewhat different line of textual transmission than the Tibetan translation and its underlying Sanskrit text.
Apart from these three closely related versions preserved in Sanskrit, Tibetan, and Chinese, King Kanakavarṇa’s story is also found in the Avadānakalpalatā,18 an anthology of avadānas composed in succinct and poetic Sanskrit verse by the Kashmiri poet Kṣemendra in the middle of the eleventh century. In this concise form, the story also gained popularity in Tibet when the Avadānakalpalatā was translated into Tibetan in the thirteenth century and became the subject of a rich tradition of woodcut depictions and thangka paintings.19 Another later retelling of the story, also in versified Sanskrit, occurs in the Ratnamālāvadāna (alternatively titled Ratnāvadānamālā),20 one of several collections of versified avadānas that were composed and compiled in the Kathmandu Valley from the fourteenth century onwards, for which the Divyāvadāna served as one of the main sources.
The English translation of The Past Endeavor of Kanakavarṇa offered here is based primarily on the Tibetan translation contained in the Kangyur. In this, the text in the Degé Kangyur has been taken as the base text, but we have also consulted the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) for variant readings. In several cases, this has provided readings that are evidently in better alignment with the Sanskrit text, as recorded in the endnotes. Despite these improved readings, there are several places in the Tibetan text where the textual transmission has proved to be faulty due to omissions or erroneous additions. In those instances, we have taken recourse to the extant Sanskrit text, in consultation with the Chinese translation. However, we have been careful not to uncritically adopt all readings found in the extant Sanskrit, since, as stated above, it appears to belong to a different lineage of textual recension than the Tibetan translation and its underlying Sanskrit text. There are, moreover, several places where the extant Sanskrit has problematic readings that need to be emended in light of the Tibetan translation.21 We have recorded all such discrepancies between the Sanskrit and the Tibetan in the endnotes, in which we have also included the most significant divergences found in the Chinese translation.
In closing, we would like to refer the reader to two very similar past life stories of the Buddha, both of which are likewise narrated to illustrate the twofold statement on generosity as found in the Dāna Sūtra, from which they also very graphically draw upon the words apaścimakaḥ kavaḍaḥ, “last mouthful.” First, there is the Kavaḍāvadāna in the Avadānaśataka (Toh 343), in which the Buddha recounts his past life as King Brahmadatta in Vārāṇasī, a righteous and compassionate ruler whose generosity was such that during a devastating famine he was able to give up his own daily ration of food, his two “mouthfuls,” to a brahmin left out in the count and to Indra who, disguised as a brahmin, requested the second portion.22 The other related story is found in the Karmaśataka (Toh 340),23 in which the narration is about a bodhisattva king named Candraprabha, who also reigned from the city of Vārāṇasī, and who, faced with a severe drought and famine that would last for twelve years, is tested by Indra, again disguised as a brahmin, in giving away both his “mouthfuls” of food—all of which the bodhisattva happily does in his complete dedication to attaining perfect and full awakening for the benefit of all.
Text Body
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a large monastic community of 1,250 monks.
The Blessed One was respected, honored, revered, and venerated by monks, nuns, devoted laymen, devoted laywomen, kings, ministers, the various tīrthikas, ascetics, brahmins, [F.50.b] practitioners, and wanderers, as well as by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The Blessed One received abundant and exquisite requisites—robes, alms, bedding and seating, and medicine in case of illness—both divine and human. Yet, the Blessed One remained untainted by them, like a lotus untainted by water. The Blessed One’s renown, fame, and acclaim,24 was vast, excellent, and exalted.25 In this way, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly awakened one, accomplished in knowledge and conduct, the well gone one, the knower of the world, the unsurpassed guide for people to be tamed, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One, having directly understood and clearly perceived 26 this world with its gods, māras, brahmās, ascetics, brahmins, gods, and humans,27 was teaching the Dharma28 that is excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, fine in meaning and fine in expression, and was expounding the entire and complete spiritual life that is completely pure and completely clean.
Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, if beings were to know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts29 as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they would not eat even their last mouthful, their last morsel, themselves30 without giving, without sharing it with others,31 and the arisen defilement of selfishness would not remain in possession of their minds.32 [F.51.a] But, monks, because beings do not know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they eat even their last mouthful, their last morsel, themselves33 without giving, without sharing it with others, and the arisen defilement of selfishness remains in possession of their minds. Why is this?
“Previously, monks, in a past time, there was a king named Kanakavarṇa, who was handsome, beautiful, and pleasing to behold, being endowed with a sublime golden complexion. That king Kanakavarṇa was rich, wealthy, and prosperous, having abundant possessions;34 abundant wealth and means; abundant riches, grains, gems, pearls,35 crystal, coral, gold, and silver; abundant elephants, horses, cows, and stud horses;36 and treasuries and storehouses that were completely filled.
“King Kanakavarṇa had a royal capital called Kanakāvatī that was twelve yojanas in length from east to west and seven yojanas wide from south to north. It was prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people. King Kanakavarṇa had eighty thousand such cities37 that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people; five hundred and seventy million villages 38 that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people; and sixty thousand market towns that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people. And, King Kanakavarṇa had eighteen thousand courtiers and a retinue of twenty thousand attendant women. [F.51.b]
“Monks, King Kanakavarṇa was righteous and he ruled his kingdom according to the Dharma as a Dharma king.39 He engaged in all acts of generosity and there was nothing that he had not given away, including the flesh of his own body. During those times people would attain a lifespan of eighty-four thousand years.
“Now, at one time, when King Kanakavarṇa was alone, having withdrawn in private, a deliberation arose in his mind: ‘Let me free all merchants from customs duties and transit fees. Let me free all the people of Jambudvīpa from taxes and fees.’
“King Kanakavarṇa thereupon summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and announced to them, ‘As of today, sirs,40 all merchants should be freed from customs duties and transit fees. All the people of Jambudvīpa should be freed from taxes and fees.’
“While ruling his kingdom by these means41 for many years, at a certain time, the constellations became adverse such that it would not rain for twelve years. The brahmins who could understand the indications read the signs42 and did divinations.43 Having observed this in the movements of the constellations and the planet Venus, they went to King Kanakavarṇa and said, ‘Your Majesty, please know that the constellations have become adverse such that it will not rain for twelve years.’
“Upon hearing this news, King Kanakavarṇa broke down in tears, ‘Oh, my people of Jambudvīpa! Oh, my people of Jambudvīpa!44 Oh, my Jambudvīpa that is prosperous, thriving, [F.52.a] happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people—before long you will be empty and bereft of people!’
“After weeping sorrowfully for a moment, King Kanakavarṇa thought, ‘Those who are rich, wealthy, and prosperous will be able to support themselves, but those who are poor, with little wealth, and with little to eat and drink—how will they survive? Let me collect all the foodstuffs in Jambudvīpa, build a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital,45 and distribute an equal share to all the people of Jambudvīpa.’
“King Kanakavarṇa then summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and ordered, ‘Sirs, go and collect all the foodstuffs in Jambudvīpa, count them and measure them out, and place them in a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital.’
“The accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors did as King Kanakavarṇa had ordered, and when they had stored the foodstuffs in the storehouse, they went to King Kanakavarṇa and said, ‘Your Majesty, please know that the foodstuffs from all the villages, cities, and market towns, [F.52.b] as well as from the royal capital, have all been collected, counted, measured out, and stored in a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital. What does Your Majesty deem fit now?’
“King Kanakavarṇa then summoned his counters, accountants, and scribes and ordered, ‘Sirs, go and count all the people of Jambudvīpa. Having properly46 counted everyone starting with myself,47 properly distribute an equal share of food to all the people of Jambudvīpa.’
“The counters, accountants, and scribes obeyed48 and they properly counted all the people of Jambudvīpa. When they had properly counted everyone, starting with King Kanakavarṇa, they assigned an equal share of food to all the people of Jambudvīpa.
“For eleven years everyone survived, but during the first month of the twelfth year, many men, women, and children began to die from hunger and thirst. As the second, third, fourth, and fifth months passed, many more men, women, and children died.49 This went on until the eleventh month, when all the food in Jambudvīpa had been exhausted,50 apart from a single measure of food left for King Kanakavarṇa.
“Now, at that time, there was a bodhisattva who had been embarked upon the path for forty eons and who had reached this Sahā world. That bodhisattva saw, somewhere in a forest, a son having sexual intercourse with his mother. Seeing this, he thought, ‘Oh, how defiled,51 how defiled these beings are! [F.53.a] It was in her womb that he stayed for nine months and it was from her breasts that he drank—and now he does this here!52 I’ve had enough of such53 beings who are driven by craven desires not in keeping with the Dharma, who have wrong views, who are overcome by unbearable lust, who do not honor their fathers,54 their mothers, monks, or brahmins, and who do not respect the elders of their family. Who would bother to practice the conduct of a bodhisattva for the sake of such beings? Surely I should practice for my own sake alone.’
“Then the bodhisattva went to a tree and sat down at its base. Having crossed his legs and made his body upright, he established mindfulness to the fore.55 He then dwelled on observing the arising and passing away of the five aggregates that are subject to clinging: ‘This is form, this is the arising of form, this is the vanishing of form; this is feeling; this is perception; these are conditionings; this is consciousness, this is the arising of consciousness, this is the vanishing of consciousness.’ As he remained like this, observing the arising and passing away of the five aggregates that are subject to clinging, before long, he realized that whatever is of the nature to arise is all of the nature to cease,56 and right there he reached individual awakening.
“Thereupon, after beholding the dharmas attained according to their conditions,57 on that occasion the blessed pratyekabuddha spoke this verse:58
“Then the blessed pratyekabuddha thought, ‘I have performed many difficult deeds for the sake of sentient beings, but no one has yet been benefitted. [F.53.b] To whom should I now extend my compassion? Whose alms should I now receive and eat?’
“The blessed pratyekabuddha surveyed the whole of Jambudvīpa with his superhuman62 divine vision, and he saw that all the food in Jambudvīpa had been exhausted apart from a single measure of food left for King Kanakavarṇa. He then thought, ‘Let me extend my compassion to King Kanakavarṇa. Let me receive and eat the single measure of food that is left for King Kanakavarṇa.’63
“Then the blessed pratyekabuddha, by such miraculous ability of his,64 rose up into the sky, and, like a bird in bodily appearance, through his miraculous ability, proceeded to the royal capital Kanakāvatī.
“At that time King Kanakavarṇa was on the palace terrace, accompanied by five thousand courtiers. One minister saw the blessed pratyekabuddha coming from a distance. Seeing this, he called the other ministers, ‘Look, sirs, look! From the distance, a red-winged bird is coming toward us here!’
“Another minister said, ‘Sirs, this is not a red-winged bird—it’s a life-robbing demon that is coming here! It is now going to devour us!’
“Then King Kanakavarṇa rubbed his face with both hands and said to the ministers, ‘Sirs, this is not a red-winged bird, nor is it a life-robbing demon—it’s a sage who is coming out of compassion for us!’
“Thereupon that blessed pratyekabuddha alighted on top of King Kanakavarṇa’s palace. Rising from his seat, King Kanakavarṇa [F.54.a] welcomed the blessed pratyekabuddha, bowed his head at the feet of the blessed pratyekabuddha, and invited him to sit on a seat that had been prepared. King Kanakavarṇa then asked the blessed pratyekabuddha, ‘Sage, for what purpose have you come here?’
“‘For the purpose of food, great king,’ the sage replied.
“Upon this, King Kanakavarṇa was very distraught, and weeping, he cried, ‘Oh, how poor I am! Even though I have dominion over Jambudvīpa, I am not able to provide alms to even a single sage!’
“Then the deity of the royal capital Kanakāvatī uttered this verse to King Kanakavarṇa:
“King Kanakavarṇa then summoned the person in charge of the storehouse and asked, ‘Sir, is there any food in the house that I could offer to this sage?’
“‘Your Majesty,’ he replied, ‘Please know that all the food in Jambudvīpa has been exhausted apart from a single measure of food that remains for Your Majesty.’
“King Kanakavarṇa thought, ‘If I eat it, I will live. If I do not eat it, I will die.’ But then he thought, ‘Even if I eat it,67 I will certainly come to die—enough of this life of mine! How could such a virtuous and excellent sage leave my house today with an alms bowl as pristine as before he entered?’68
“King Kanakavarṇa then gathered his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and said, ‘Please rejoice, sirs! This is King Kanakavarṇa’s final act of charity.69 By this root of virtue, [F.54.b] may there be a complete end to poverty for all the people of Jambudvīpa.’
“Thereupon King Kanakavarṇa put all there was of the measure of food into the bowl of that blessed pratyekabuddha and gave the bowl into the blessed pratyekabuddha’s right hand.70
“Now, it is in the nature of things that blessed pratyekabuddhas teach the Dharma bodily, not verbally.71 So the blessed pratyekabuddha received the alms72 from King Kanakavarṇa and, in this way by miraculous ability,73 departed into the sky. With folded hands, King Kanakavarṇa74 stood looking on, without blinking, until he had passed from sight.
“Then King Kanakavarṇa summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and said, ‘Sirs, go to your respective homes. Please do not end your time by dying from hunger and thirst here at the palace.’
“They replied, ‘When Your Majesty possessed wealth and good fortune, we amused and enjoyed ourselves together with Your Majesty. How could we now abandon Your Majesty at the end, at this final hour?’
“Then, King Kanakavarṇa broke down in tears and wept. Wiping away his tears, he again said to his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, ‘Sirs, go to your respective homes. All of you, please do not end your time by dying from hunger and thirst here at the palace.’
“At this, the accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors also broke down in tears and wept. Wiping away their tears, they approached King Kanakavarṇa, bowed their heads at his feet, and with folded hands said to King Kanakavarṇa, ‘Today is our last sight of Your Majesty. [F.55.a] Please forgive us for anything we have done contrary to Your Majesty’s instruction.’75
“But just as that blessed pratyekabuddha finished eating the alms, at that very moment, four masses of clouds emerged from all four directions, and cool winds began to blow that swept Jambudvīpa clean.76 And then, during the second half of that day, it rained various kinds of foods and edible things. There were foods such as boiled rice, sattu, khichri, meat, and fish. There were edible things77 such as edible roots, stalks,78 leaves, flowers, fruits, sesame, sesame oil,79 jaggery,80 and cane sugar.81 And there were many other kinds of foods, edible things, and delicacies that rained down.
“King Kanakavarṇa was thrilled, exalted, and elated, and as he rejoiced, full of rapture and gladness, he said to his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, ‘Look, sirs! Right now the sprout of giving that single portion of alms has appeared! Fruits, leaves, and flowers82 will come later!’
“On the second day, a week-long rain of goods and grains began. For seven days it rained sesame, rice, mung beans, black gram, barley, wheat, lentils, white rice, and all types of grains.83 For seven days it rained ghee. For seven days it rained sesame oil. For seven days it rained cotton cloth. For seven days it rained various kinds of materials.84 And for seven days it rained the seven precious substances, namely, gold, silver, crystal, beryl, ruby, emerald, and sapphire. [F.55.b]
“So, by the power of King Kanakavarṇa, there was a complete end to poverty for all the people of Jambudvīpa.
“Monks, you might be uncertain or in doubt, thinking that it was someone else who was King Kanakavarṇa at that time, at that moment.85 But, monks, it should not be seen in this way. I was that king named Kanakavarṇa at that time, at that moment.
“Monks, through this teaching, this should be understood: One86 should know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts. One should not eat87 the last mouthful, the last morsel, oneself—without giving it or sharing it with others—and the arisen defilement of selfishness will not remain in possession of one’s mind. But because beings do not know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they eat even their last mouthful, their last morsel, themselves—without giving, without sharing it with others—and the arisen defilement of selfishness remains in possession of their minds.88
This is what the Blessed One said. Elated, the bodhisattvas, monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced at what the Blessed One had said.91
This concludes “The Past Endeavor of Kanakavarṇa.”
Abbreviations
C | Choné Kangyur |
---|---|
Cn | Cullaniddesa. The Pali Text Society edition. |
D | Degé Kangyur |
H | Lhasa Kangyur |
It | Itivuttaka. The Pali Text Society edition. |
J | Lithang Kangyur |
MW | Monier Williams Sanskrit-English dictionary. |
Mil | Milindapañha. The Pali Text Society edition. |
Mvu | Mahāvastu. Edited by Émile Senart, 1882–1897. |
N | Narthang Kangyur |
S | Stok Palace Kangyur |
Sn | Suttanipāta. The Pali Text Society edition. |
U | Urga Kangyur |
Y | Yongle Kangyur |
ŚBh I | Shomonji Kenkyukai 1998 |
Notes
Bibliography
Tibetan
gser mdog gi sngon gyi sbyor ba (Kanakavarṇapūrvayoganāma) Toh 350, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, Aḥ), folios 50.a5–55.b7.
gser mdog gi sngon gyi sbyor ba. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 76, pp. 144–60.
gser mdog gi sngon gyi sbyor ba. Stok Palace Kangyur vol. 67 (mdo sde, ma), folios 271.b–280.a.
Sanskrit
Cowell, Edward B., and Robert A. Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: University Press, 1886.
Vaidya, P.L. ed. Divyāvadāna. Buddhist Sanskrit Texts, No. 20. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1959.
84000 Translations
84000. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīkasūtra, dam pa’i chos pad ma dkar po’i mdo, Toh 113). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
84000. The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo, Toh 127). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
84000. The Hundred Deeds (Karmaśataka, las brgya tham pa, Toh 340). Translated by Dr. Lozang Jamspal and Kaia Tara Fischer. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Other Sources
Bagchi, Prabodh Chandra. Le canon bouddhique en Chine. Les traducteurs et les traductions. Vol. 1. Sino-Indica. Publications de l’Université de Calcutta. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1927.
Bodhi, Bhikkhu. The Suttanipāta: An Ancient Collection of the Buddha’s Discourses. Together with its Commentaries. Wisdom Publications, 2017.
Braarvig, Jens. “The Schøyen Collection.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: ÖAW, 2014, pp. 157–164.
Burnouf, Eugène (1844). Introduction à l’histoire du buddhisme indien. Paris: Maisonneuve, 1844.
Burnouf, Eugène (2010). Introduction to the History of Indian Buddhism. Translated by Katia Buffetrille and and Donald S. Lopez Jr. Chicago & London: University of Chicago Press, 2010.
Edholm, Kristoffer af. “‘Wander Alone Like the Rhinoceros!’: The Solitary, Itinerant Renouncer in Ancient Indian Gāthā-Poetry.” In Songs on the Road: Wandering Religious Poets in India, Tibetan, and Japan, edited by Stefan Larsson and Kristoffer af Edholm, 35–66. Stockholm: Stockholm University Press, 2021.
Feer, Léon. Avadâna-çataka: Cent légendes bouddhiques. Annales du Musée Guimet, vol. 18. Paris: Ernest Leroux, 1891.
Formigatti, Camillo A. “Walking the Deckle Edge: Scribe or Author? Jayamuni and the Creation of the Nepalese Avadānamālā Literature.” Buddhist Studies Review, vol. 33.1-2 (2016), pp. 101–140.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hinüber, Oskar von. A Handbook of Pāli Literature. Indian Philology and South Asian Studies 2. Berlin: Walter de Gruyter, 1996.
Hinüber, Oskar von. “Review of Ancient Buddhist Scrolls from Gandhāra: The British Library Kharoṣṭhī Fragments by Richard Salomon.” Journal of the American Oriental Society, Vol. 121, No. 3 (Jul.–Sep. 2001), pp. 519–521.
Hiraoka, Satoshi. Budda ga nazotoku sanze no monogatari: Diviya avadāna zen’yaku. 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan, 2007.
Hiraoka, Satoshi. “Text Critical Remarks on the Divyāvadāna (2).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2008, vol. XII (2009), pp. 29–72. Tokyo: Soka University.
Jones, Dhivan Thomas. “Like the Rhinoceros, or Like Its Horn? The Problem of Khaggavisāṇa Revisited.” Buddhist Studies Review, vol. 31.2 (2014), pp. 165–178.
Lenz, Timothy (2003). A New Version of the Gāndhārī Dharmapada and a Collection of Previous-Birth Stories: British Library Kharoṣṭhī Fragments 16 + 25. With contributions by Andrew Glass and Bhikshu Dharmamitra. Gandhāran Buddhist Texts, Volume 3. Seattle and London: University of Washington Press, 2003.
Lenz, Timothy (2010). Gandhāran Avadānas. British Library Kharoṣṭhī Fragments 1–3 and 21 and Supplementary Fragments A–C. Gandhāran Buddhist Texts, Volume 6. Seattle and London: University of Washington Press, 2010.
Norman, K. R. “The Pratyeka-Buddha in Buddhism and Jainism.” Buddhist Studies (Ancient and Modern), 92–106, London, 1983. Also contained in K. R. Norman, Collected Papers, vol. II, pp. 233–249. Oxford: The Pali Text Society, 1991.
Pradhan, Prahlad. Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. Revised second edition. Tibetan Sanskrit Works Series, Vol. VIII. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1975.
Rani, Sharda. Buddhist Tales of Kashmir in Tibetan Woodcuts: Narthang Series of the Woodcuts of Kṣemendra’s Avadānakalpalatā. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 2005 (1977).
Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna Part 2. Somerville: Wisdom Publications, 2017.
Salomon, Richard (2000). A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sūtra: British Library Kharoṣṭhī Fragment 5B. With a contribution by Andrew Glass. Gandhāran Buddhist Texts, Volume 1. Seattle and London: University of Washington Press, 2000.
Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Classics of Indian Buddhism Series. Wisdom Publications, 2018.
Senart, Émile. Le Mahāvastu: Texte Sanscrit. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1882–1897.
Shomonji Kenkyukai 声聞地研究会 (Śrāvakabhūmi Study Group). 1998. Yugaron: Shomonji Daiichi Yugasho, Sansukurittogo tekisuto to wayaku 瑜伽論 声聞地・ 第一瑜伽処—サンスクリット語テキストと和訳— (Śrāvakabhūmi: Revised Sanskrit Text and Japanese Translation, The First Chapter). Tokyo: Sankibo Busshorin 山喜房佛書林.
Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaikyoku 渡邊海旭. 100 vols. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1935.
Tripathi, Chandrabhal. Ekottarāgama-Fragmente der Gilgit-Handschrift. Reinbeck: Wezler Verlag, 1995.
Tucci, Giuseppe. Tibetan Painted Scrolls. 3 vols. Rome: Libreria dello Stato, 1949.
Vaidya, P. L. Avadānakalpalatā of Kṣemendra. Vol. 1. Buddhist Sanskrit Texts, No. 22. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1959.
Walters, Jonathan S. “Stupa, Story and Empire: Constructions of the Buddha Biography in Early Post-Aśokan India” In Sacred Biography in the Buddhist Traditions of South and Southeast Asia, edited by Juliane Schober, 160–192. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.
Zimmer, Heinrich. Karman, ein buddhistischer Legendenkranz. Munich: Bruckmann, 1925.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
accomplished in knowledge and conduct
- rig pa dang zhabs su ldan pa
- རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
- vidyācaraṇasaṃpanna AS
aggregates subject to clinging
- nye bar len pa’i phung po
- ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ།
- upādānaskandha AS
Anāthapiṇḍada’s Park
- mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
guide for people to be tamed
- skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur ba
- སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
- puruṣadamyasārathi AS
Jetavana
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
- jetavana AO
perfectly awakened one
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha AS