The Sūtra of Jñānaka
Toh 344
Degé Kangyur, vol. 75 (mdo sde, aṃ), folios 287.a–289.b
- Vidyākarasiṃha
- Sarvajñādeva
- Paltsek
Imprint
Translated by the Subhashita Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.0.11 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In the Heaven of the Thirty-Three, a god has reached the end of his life. He foresees his rebirth as a pig and calls out to the Buddha to save him. The Buddha prompts him to seek refuge in the Three Jewels and, as a result, the god finds himself reborn into a wealthy family in Vaiśālī. In this life as a child named Jñānaka, he encounters the Buddha once more and invites him and his monks for a midday meal. The Buddha prophesies to Ānanda that the meritorious offering made by Jñānaka will eventually lead the child to awaken as the buddha known as King of Foremost Knowing.
Acknowledgements
Translated by the Subhashita Translation Group. The translation was produced by Lowell Cook who also wrote the introduction. Benjamin Ewing and Ryan Damron checked the translation against the Tibetan and edited the text and introduction.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Noble Sūtra of Jñānaka: An Exemplary Tale of the Buddha is one of a number of avadānas (Tib. rtogs pa brjod pa), or exemplary tales, preserved in the Kangyur. Avadāna is a narrative genre of Buddhist literature that describes how virtuous actions play out across lifetimes. True to the avadāna genre, The Sūtra of Jñānaka relates the otherwise unimaginable workings of karma across several lifetimes, beginning with a god in the Heaven of the Thirty-Three. This god has reached the end of his life and foresees his rebirth in the womb of a pig in Vaiśālī, the Licchavi capital at the time of the Buddha. Another god overhears his cries of agony and encourages him to call upon the Buddha, who is staying in the Heaven of the Thirty-Three to give teachings to his mother, who had passed away not long after his birth. The Buddha prompts the dying god to seek refuge in the Three Jewels, and, instead of being reborn to the sow, the god finds himself born into a merchant family in Vaiśālī. Immediately after his birth, he praises the Three Jewels, leading his astounded parents to name him Jñānaka, “He Who Possesses Knowledge.” At the age of eight, Jñānaka encounters the Buddha on an alms round. Recollecting his past life, he offers alms to the Buddha and invites him and his monks to a midday meal at his parents’ home. Jñānaka’s parents make elaborate preparations to receive the Buddha and his monks, which prompts the Buddha to prophesy that Jñānaka’s offerings will act as the cause for his eventual awakening as the buddha known as King of Foremost Knowing.
The basic narrative of The Sūtra of Jñānaka is similar to that of the text that immediately follows it in the Kangyur, The Exemplary Tale About a Sow (Toh 345: Sūkarikāvadāna; phag mo’i rtogs pa brjod pa),1 wherein another god similarly laments his imminent rebirth as a pig in Rājagṛha. His tearful laments prompt Śakra, lord of the gods, to instruct him to take refuge in the Three Jewels as a means to prevent such an unwelcome event. In this sūtra, the god does not take rebirth in the human realm as Jñānaka does, but rather in the Tuṣita heaven.
The Sūtra of Jñānaka survives only in Tibetan translation; there are no extant Sanskrit witnesses, and it does not appear to have been translated into Chinese. The Sūtra of Jñānaka is listed in the Denkarma (Tib. ldan/lhan dkar ma) and Phanthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs,2 the two extant indexes of translations from the Imperial Period (629–841 ᴄᴇ). The sūtra’s colophon states that the sūtra was translated by the Tibetan monk and prolific translator Kawa Paltsek (ca. eighth century) together with the Indian preceptors Vidyākarasiṃha and Sarvajñādeva. This evidence allows us to date the Tibetan translation of The Sūtra of Jñānaka to approximately the eighth century.
This English translation is based on the Tibetan edition found in the Degé Kangyur, which was read alongside the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and Stok Palace (Tib. stog pho brang) Kangyurs. The Sūtra of Jñānaka has not previously been translated into any Western languages nor has it received substantial scholarly treatment.
Text Body
An Exemplary Tale of the Buddha
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying among the gods of the Heaven of the Thirty-Three for the benefit of his mother. He was seated in front of the Pāriyātra tree upon the Pāṇḍukambala rock. There was a god there experiencing the five ominous signs of death: his garlands had withered, his clothes had started to deteriorate, his body had started to smell, sweat dripped from his armpits, and he felt unhappy on his seat. This god foresaw his rebirth in the womb of a pig in Vaiśālī, causing him to be overcome with misery and cry out in woe. He beat his chest as he wept uncontrollably.
“Indeed, fellow deva,” he responded, “it is death that I fear. Why? Well, fellow deva, I have eaten divine foods, imbibed divine drinks, and worn divine garments here among the gods of the Heaven of the Thirty-Three. Thus, as I behold my rebirth in the womb of a pig in Vaiśālī, I see that I will eat excrement and be killed by a blade. These are the reasons, fellow deva, that I fear death.”
“Do not be afraid of death, my fellow deva! Why? Well, fellow deva, the Blessed One—the thus-gone, worthy, perfect Buddha—is residing here in the Heaven of the Thirty-Three for the benefit of his mother. He is seated in front of the Pāriyātra tree upon the Pāṇḍukambala rock. Deva, you should by all means pay homage to the Blessed One. He will come here to save you from the lower realms. Why? Fellow deva, the blessed Buddha has great compassion and never forsakes beings.” [F.287.b]
The god then rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms joined, he bowed in the direction of the Blessed One and repeated this entreaty three times:
“Homage to the blessed Thus-Gone One! Homage to the blessed Thus-Gone One! Out of love for me, may the Blessed One please come here and save me from the lower realms!”
Aware of the sincere intent of that god, the Blessed One went to him and sat upon a seat that had been prepared. After taking his seat, the Blessed One asked that god, “Deva, is it death that you fear?”
“Indeed, Blessed One,” the god responded, “I am afraid to die. Why? Because I foresaw my rebirth in the wretched womb of a pig in Vaiśālī. Once reborn there, I will eat excrement and be killed by a blade. That is why, Blessed One, I am afraid to die.”
The Blessed One said, “Deva, do not be afraid of death! Why? Well, deva, it is not the earth and water elements that transmigrate here and there, but rather your own actions. Come here, deva. Take refuge in the Buddha. Take refuge in the Dharma and in the Saṅgha.”
The god then rose from his seat and addressed the Blessed One: “Yes, Blessed One, I will. I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma and in the Saṅgha!”
The Blessed One responded to the god with the following stanza:
The Blessed One then delivered a discourse on the Dharma to the god and ensured that the god retained it. Having inspired the god and filled him with delight, the Blessed One rose from his seat and departed.
Not long thereafter, the god passed away. He was immediately reborn in the womb of a noble merchant’s wife in Vaiśālī. After nine months had come to pass, an adorable child with a charming appearance and the most exquisite complexion was born. The moment he was born he exclaimed, “Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Saṅgha!”
At that moment, his parents thought, “This child knows of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. He possesses knowledge.”3
Once, when this child Jñānaka was around eight years old, he and a group of Licchavi youths, who were in his company, arrived at a crossroads in a park. At that time the Blessed One was staying at a mansion in the great grove of Vaiśālī. At dawn, the Blessed One donned his lower garment, dressed in his robes, picked up his alms bowl, and went to Vaiśālī on an alms round. The child Jñānaka caught sight of the Blessed One, who was handsome, and so forth, up until shining.4 Filled with joy at seeing the Blessed One, he happily went before the Blessed One and bowed his head to his feet, circled him three times, and sat to one side. Seated to one side, the child Jñānaka spoke to the Blessed One in verse:
The Blessed One remained silent, signaling his acceptance of the child Jñānaka’s request. Aware that the Blessed One had accepted by not speaking, the child Jñānaka went before his parents and announced, “Dear father and mother, I offered alms to the Blessed One and have invited him tomorrow for a midday meal.”
The parents of the child Jñānaka were pleased and rejoiced, full of happiness and delight. Filled with joy and elation, they arranged a spread of delicious foods and tasty delicacies that very night. They had the entire city of Vaiśālī swept clean and strung with silk tassels. They lit incense in incense burners, sprinkled fragrant water, and elegantly scattered flowers. When the night had passed and the appropriate time had come, they went to the Blessed One and said, “Honorable One, Blessed One, it is time for the midday meal. The food is ready.”
At dawn, the Blessed One donned his lower garment, dressed in his robes, and picked up his alms bowl. Escorted and encircled by an assembly of monks, he went to the home of Jñānaka’s parents where they sat upon seats that had been prepared for them. Noticing that the Blessed One and the saṅgha of monks were seated, the child Jñānaka brought forth many delicious foods and tasty delicacies, offering them carefully with his own hands. Seeing that the Blessed One had finished his midday meal, he presented a set of cotton robes and a pair of sandals to each member of the saṅgha, and three new robes and a pair of new shoes to the Blessed One. [F.289.a] He scattered gold and silver flowers that, through the power of the Buddha, immediately transformed above the Blessed One’s head into a glistening, elegant mansion with four corners and four rooms. Within this mansion, the child Jñānaka beheld the figure of the Thus-Gone One sitting cross-legged and teaching the Dharma.
As he observed the Blessed One’s inconceivable form, miracles, and supernatural powers, the child Jñānaka was joyful, elated, and filled with happiness. He said to the Blessed One, “Blessed One, I dedicate my roots of virtue to unsurpassed and completely perfect awakening. May these roots of virtue lead me to awaken, teach the Dharma, and sustain the saṅgha just like the present Blessed One.”
Aware of the intent of the child Jñānaka, the Blessed One smiled, and so forth, up until the light dissolved into the crown of his head.5 The venerable Ānanda saw this and thought to himself, “There is nothing that the Blessed One does without purpose,” and so forth, up until “What is the reason?”6
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda with these verses:
After the Blessed One had spoken these words, the child Jñānaka, the monks, [F.289.b] and the world with its gods rejoiced and praised what the Blessed One had taught.
This completes “The Sūtra of Jñānaka: An Exemplary Tale of the Buddha.”
Colophon
This was translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Vidyākarasiṃha and Sarvajñādeva, and the chief editor-translator, the venerable monk Paltsek.
Notes
Bibliography
’phags pa sangs rgyas kyi rtogs pa brjod pa shes ldan gyi mdo (ārya jñānaka sūtra buddha avadāna). Toh 344, Degé Kangyur vol. 75 (mdo sde, aṃ), folios 287.a–289.b.
’phags pa sangs rgyas kyi rtogs pa brjod pa shes ldan gyi mdo (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 75, pp. 781–89.
’phags pa sangs rgyas kyi rtogs pa brjod pa shes ldan gyi mdo. Stog 158. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma). Leh: smanrtsis shesrig dpemzod, 1975–80, vol. 68 (mdo sde, tsa), folios 366.a–370.a.
Bodhinidhi Translation Group, trans. The Exemplary Tale About a Sow (Sūkarikāvadāna, Toh 345). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Ānanda
- kun dga’
- ཀུན་དགའ།
- ānanda
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
deva
- lha’i bu
- lha
- ལྷའི་བུ།
- ལྷ།
- devaputra
- deva
god
- lha’i bu
- lha
- ལྷའི་བུ།
- ལྷ།
- devaputra
- deva
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
Honorable One
- btsun pa
- བཙུན་པ།
- bhadanta
Jñānaka
- shes ldan
- ཤེས་ལྡན།
- jñānaka
King of Foremost Knowing
- mkhyen gtso rgyal po
- མཁྱེན་གཙོ་རྒྱལ་པོ།
- —
Licchavi
- li tsa+tsha b+I
- ལི་ཙྪ་བཱི།
- licchavi
Lord of the World
- ’jig rten mgon po
- འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།
- lokanātha
Paltsek
- dpal brtsegs
- དཔལ་བརྩེགས།
- —
Pāṇḍukambala rock
- la ba dkar po lta bu’i rdo leb
- ལ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ།
- pāṇḍukambalaśilā
pāriyātra tree
- yongs ’dus brtol
- yongs ’du sa brtol
- ཡོངས་འདུས་བརྟོལ།
- ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།
- pāriyātra
Rājagṛha
- rgyal po khab kyi grong mkhyer
- རྒྱལ་པོ་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་མཁྱེར།
- rājagṛha
Sarvajñādeva
- sarba dz+nyA de ba
- kun mkhyen lha
- སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ།
- ཀུན་མཁྱེན་ལྷ།
- sarvajñādeva
Thus-Gone One
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Tuṣita
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Vaiśālī
- yangs pa
- ཡངས་པ།
- vaiśālī
Vidyākarasiṃha
- bid+yA ka ra sing ha
- བིདྱཱ་ཀ་ར་སིང་ཧ།
- vidyākarasiṃha