The Marvelous Dharma Discourse
Toh 319
Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 194.a–196.b
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
- Surendrabodhi
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.3 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In The Marvelous Dharma Discourse Ānanda asks the Buddha about the relative merit accrued by huge offerings made to revered beings as compared to the merit accrued by making even a miniature stūpa for the veneration of a buddha who has passed into parinirvāṇa. The Buddha replies that the merit accrued by creating even a tiny stūpa the size of a small fruit for the veneration of a buddha is greater than that accrued by offering the entire world, or even the universe and its palaces, to all stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and the saṅgha in the four directions.
Acknowledgements
Translated by the Mārgaphala Translation Team. Bianba Deji produced the draft translation and introduction. Daigengna Duoer checked the translation against the Tibetan and edited the text. Geshe Samten Gyatso of Drepung Gomang Monastery offered kind advice. Thanks to Cynthia White for her kind help and support.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Wiesiek Mical edited the translation, compared it against the Sanskrit, and finalized the introduction. Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Marvelous Dharma Discourse is a short Mahāyāna sūtra concerned with the merit resulting from making stūpas. The sūtra takes place in the Bamboo Grove near Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni regularly stayed and gave teachings. The text begins when Ānanda, while on an alms round in the city of Rājagṛha, notices a fine palace and wonders whether the merit accrued by offering such a palace to the saṅgha in the four directions would exceed the merit produced from constructing a miniature stūpa the size of a small fruit for the veneration of a buddha. Resolving to ask the Buddha about this, he returns to the Bamboo Grove and asks his question. The Buddha replies that the merit accrued by creating even a very small stūpa for the veneration of a perfect buddha is far greater than the merit accrued by any form of offering made to all stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and the saṅgha in the four directions.1
The Marvelous Dharma Discourse is found in the General Sūtra section of the Kangyur. Its colophon states that it was translated by the translator-editor Bandé Yeshé Dé and the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi, who were regular collaborators in the late eighth and early ninth centuries. The text is also included in the Denkarma catalog, dated to 812 ᴄᴇ,2 while in the Phangthangma inventory there are two texts listed with this name, one among the short Mahāyana sūtras and one among the Hīnayāna discourses.3
Three Sanskrit manuscripts of the text have so far been identified in the Gilgit collection, and all three have been published in facsimile in Gilgit Buddhist Manuscripts.4 Yael Bentor has published an edition and translation from Sanskrit, as well as a comparison of redactional differences between the manuscripts.5
Two translations of this sūtra are available in Chinese. The first (Taishō 688)6 was produced by an unknown translator sometime during the late Han dynasty (25–220 ᴄᴇ). The second (Taishō 689)7 was translated by Xuanzang in 649 ᴄᴇ. According to Bentor, these two Chinese versions, which are supposed to be translations of The Marvelous Dharma Discourse, are in fact closer to the Sanskrit text of The Great Rumble8 (Toh 208).9
The basis for this translation was the Degé version in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the version included in the Stok Palace Kangyur. Bentor’s edition and translation of the Sanskrit were also consulted, and all significant differences between the Tibetan and the Sanskrit are mentioned in the notes to this translation.
Text Body
The Translation
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Rājagṛha at the Bamboo Grove in the Kalandakanivāpa. One morning, the venerable Ānanda donned his Dharma robe and lower garment, took up his alms bowl, and went into Rājagṛha on his alms round. As he was making his alms round through the city of Rājagṛha, the venerable Ānanda noticed, in a certain direction, a multistoried palace with eighty gateways. It was plastered inside and out; parasols, banners, and pennants were hoisted; and it was adorned with many silken tassels.
Seeing this, the venerable Ānanda thought, “If a faithful son or daughter of good family were to construct such a building and offer it to the saṅgha of monks in the four directions, or if someone were to erect for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha a stūpa the size of a gooseberry fruit, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, which of these two would have the greater merit?” Then it occurred to the venerable Ānanda, “Since the Teacher is here with me, the Well-Gone One is here with me, I should ask the Blessed One to clarify this matter. As the Blessed One explains it, so I will remember it.”
Then the venerable Ānanda completed his alms rounds in the city of Rājagṛha and finished his meal. Since he was abstaining from accepting subsequent alms food, he put away his Dharma robe and alms bowl.11 He then washed his feet and went to see the Blessed One. Once there, he prostrated at the Blessed One’s feet [F.194.b] and sat down to one side.
Seated to one side, the venerable Ānanda addressed the Blessed One: “Honorable One, earlier this morning, I donned my Dharma robe and lower garment, took up my alms bowl, and went into Rājagṛha on my alms round. As I went from one house to the next collecting alms in the city of Rājagṛha, I saw, in a certain direction, a multistoried palace with eighty gateways. It was plastered inside and out; parasols, banners, and pennants were hoisted; and it was adorned with many silken tassels. Seeing this, I thought to myself, ‘If a faithful son or daughter of good family were to offer such a building to the saṅgha in the four directions, or if someone were to erect for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha, who has passed into parinirvāṇa, a stūpa the size of a gooseberry fruit made of clay, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, which of these two would have the greater merit?’ Then it occurred to me, ‘Since the Teacher is here with me, the Well-Gone One is here with me, I should ask the Blessed One to clarify this matter. As the Blessed One explains it, so I will remember it.’ If I make this request to the Blessed One, may the Blessed One instruct me thoroughly on this matter by virtue of his compassionate mind.”12
When this request was thus made, the Blessed One replied to the venerable Ānanda, “Ānanda,13 you are dedicated to the welfare of many beings. It is for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans that you ask the Thus-Gone One about this issue. Excellent! Excellent! Therefore, [F.195.a] Ānanda, listen well and keep this in mind. I will explain.
“Ānanda, the continent of Jambudvīpa is seven thousand leagues in length and width. In the north it is expansive. To the south, it has the shape of an axe. If it were made of the seven precious substances and a faithful son or daughter of good family were to offer it to all stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and the saṅgha in the four directions, or if someone were to erect for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha, who has passed into parinirvāṇa, a stūpa the size of a gooseberry fruit made of clay, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, I say, Ānanda, the merit of this one would be far greater than the former.
“Ānanda, leave aside the continent of Jambudvīpa. There is, Ānanda, an eastern continent named Pūrvavideha. It is eight thousand leagues in length and width and it is shaped like a crescent. If it were made of the seven precious substances and a faithful son or daughter of good family were to offer it to all stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas,14 and the saṅgha in the four directions, or if someone were to create for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha, who has passed into parinirvāṇa, a stūpa the size of a gooseberry fruit made of clay, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, I say, Ānanda, the merit of this one would be far greater than the former.
“Ānanda, leave aside the continent of Jambudvīpa [F.195.b] and the eastern continent of Pūrvavideha.15 There is, Ānanda, a continent named Avaragodānīya. It is nine thousand leagues in length and width and it is shaped like a full moon. If it were made of the seven precious substances and a faithful son or daughter of good family were to offer it to the all stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas,16 and the saṅgha in the four directions, or if someone were to create for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha, who has passed into parinirvāṇa, a stūpa the size of a gooseberry fruit made of clay, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, I say, Ānanda, the merit of this one would be far greater than the former.
“Ānanda leave aside the continent of Jambudvīpa, the eastern continent of Pūrvavideha, and the western continent of Avaragodānīya. There is, Ānanda, a continent named Uttarakuru. It is ten thousand leagues in length and width and is entirely square. If it were made of the seven precious substances and a faithful son or daughter of good family were to offer it to all stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas,17 and the saṅgha in the four directions, or if someone were to create for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha, who has passed into parinirvāṇa, a stūpa the size of a gooseberry fruit made of clay, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, I say, Ānanda, the merit of this one would be far greater than the former. [F.196.a]
“Ānanda, leave aside the continent of Jambudvīpa, the eastern continent of Pūrvavideha, the western continent of Avaragodānīya, and the northern continent of Uttarakuru. There is, Ānanda, the palace of Śakra, the lord of the gods, named Vaijayanta. If it were made of the seven precious substances and a faithful son or daughter of good family were to offer it to all stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas,18 and the saṅgha in the four directions, or if someone were to create for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha, who has passed into parinirvāṇa, a stūpa the size of a gooseberry fruit made from clay, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, I say, Ānanda, the merit of this one would be far greater than the former.
“Ānanda, leave aside the continent of Jambudvīpa, the eastern continent of Pūrvavideha, the western continent of Avaragodānīya, the northern continent of Uttarakuru, and the palace of Śakra, the lord of the gods, named Vaijayanta. There is, Ānanda, the three-thousandfold universe. If it were made of the seven precious substances and a faithful son or daughter of good family were to offer it to all the stream enterers, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and the saṅgha in the four directions, or if someone were to create for a thus-gone, worthy, completely perfect buddha, who has passed into parinirvāṇa, a stūpa the size of a gooseberry fruit made of clay, provide it with a central pillar the size of a needle and a parasol the size of a jujube leaf, [F.196.b] commission a statue the size of a grain of barley, and place in there a relic the size of a mustard seed, I say, Ānanda, the merit of this one would be far greater than the former.
“Why is this so? Ānanda, it is because a thus-gone one has immeasurable generosity,19 immeasurable discipline, immeasurable patience, immeasurable effort, immeasurable concentration, immeasurable insight,20 immeasurable loving-kindness, immeasurable compassion, immeasurable joy, and immeasurable equanimity. Ānanda, possessing the eighteen unique qualities of a buddha, the ten powers of a thus-gone one, and the four types of fearlessness, a thus-gone, worthy, completely perfect buddha is endowed with immeasurable qualities.”
When the Blessed One had spoken, the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed One, this Dharma discourse is indeed marvelous! O Well-Gone One, it is marvelous! What is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”
The Buddha replied, “Ānanda, know this Dharma discourse as The Marvelous Dharma Discourse. Hence, designate this marvelous Dharma discourse as The Marvelous Dharma Discourse.”21
The Blessed One having instructed thus, the monks and the venerable Ānanda rejoiced and thoroughly praised what the Blessed One had said.22
This concludes “The Noble Marvelous Dharma Discourse.”
Colophon
It was edited and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi, as well as the great translator Bandé Yeshé Dé.
Notes
Bibliography
Tibetan Sources
rmad du byung ba’i chos kyi rnam grangs (Adbhutadharmaparyāya). Toh 319, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 194.a–196.b.
rmad du byung ba’i chos kyi rnam grangs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 550–59.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Sanskrit and Secondary Sources
84000. The Great Rumble (Mahāraṇa, sgra chen po, Toh 208). Translated by the Subhashita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———. The Sūtra on Dependent Arising (Pratītyasamutpādasūtra, rten cing ’brel bar ’byung ba’i mdo, Toh 212). Translated by the Buddhavacana Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.
Bentor, Yael (1987). “Miniature Stūpas, Images, and Relics: The Sanskrit Manuscripts of the Adbhutadharmaparyāya from Gilgit and Its Tibetan Translation.” Master’s thesis, Indiana University, 1987.
———(1988). “The Redactions of the Adbhutadharmaparyāya from Gilgit.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 11, no. 2 (1988): 21–52.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts. Facsimile edition. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1959–74.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
Bandé Yeshé Dé
- ban de ye shes sdes
- བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས།
- —
completely perfect buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha AS
eighteen unique qualities of a buddha
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma AS
four types of fearlessness
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturabhaya AS
generosity
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
Kalandakanivāpa
- bya ka lan da ka gnas pa
- བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
- kalandakanivāpa AS
patience
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- —
seven precious substances
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- —
three-thousandfold universe
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu AS
Vaijayanta
- khang bzang rnam par rgyal byed
- ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད།
- vaijayanta AS