The Sūtra “Declaring What Is Supreme”
Toh 305
Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 130.b–131.b
Imprint
Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.5 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In The Sūtra “Declaring What Is Supreme”, the Buddha, while spending the rainy season at the Bamboo Grove in Rājagṛha, teaches his saṅgha of śrāvakas that the Buddha is supreme among all beings, the Dharma of being free of attachment is supreme among all dharmas, and the Saṅgha is supreme among all communities and groups. Those who have faith in these three will be reborn as supreme among gods or humans.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Giuliano Proença, who also prepared the introduction, glossary, and notes. The English translation and ancillary materials were proofread by Daniela Espíndola. Thanks to Karin Kerb for making otherwise unavailable bibliographical material accessible to us.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Sūtra “Declaring What Is Supreme” is a short discourse set in the Bamboo Grove at Rājagṛha, in which the Buddha teaches that the Three Jewels are supreme: the Buddha is supreme among all beings, the Dharma of being free of attachment is supreme among all dharmas, and the Saṅgha is supreme among all communities and groups. In this way, the sūtra presents a declaration of faith in the Three Jewels. The Buddha also states that the reward of being well disposed toward the Three Jewels is rebirth as a supreme god or human.
Little is known about the history of The Sūtra “Declaring What Is Supreme” as an independent text in India, but the existence of similar texts in the Pali and Chinese canons testifies to its antiquity.1 The closest Pali parallel is the Aggappasādasutta (Iti 90), while the Aggappasādasutta (AN 4.34) and the Cundīsutta (AN 5.32) are also closely related.2 In the Aggappasādasutta (Iti 90), the Three Jewels are taught to be supreme, using similar language, and they are said therein to be the objects of the supreme kinds of confidence, faith, or favorable disposition.
The Sūtra “Declaring What Is Supreme” may have had a significant status in early Buddhist Central Asia, since we find Sanskrit fragments of the sūtra and its commentaries in a variety of manuscripts unearthed in present-day Xinjiang Uyghur Autonomous Region, China. In addition to an unpublished fragment in the Hoernle Collection,3 a fragment in the Pelliot Collection was published by Bernard Pauly.4. The Turfan Collection also holds two fragments from commentaries on the sūtra: a Sanskrit fragment partially edited by Ernst Waldschmidt that includes the colophon,5 and an Old Turkish and Sanskrit bilingual fragment containing the beginning of a commentary on the sūtra.6
A version of this teaching is also found in the Avadānaśataka, a Sanskrit anthology of avadānas, where this teaching appears almost in its entirety in two different passages (stories 9 and 57). The Tibetan translation of the Avadānaśataka is included in the Kangyur (Toh 343)7 and the wording in these passages is almost identical to the present sūtra. Moreover, an abridged form of this teaching is also contained in the Divyāvadāna8 as well as in the Great Upholder of the Secret Mantra (Toh 563, 1.45–1.47).9
Several versions of The Sūtra “Declaring What Is Supreme” are extant in the Chinese Tripitaka: the closest version is found as part of the Ekottarikāgama (Zeng yi a han jing 增壹阿含經, Taishō 125).10 The Chinese translation of the Ekottarikāgama was, for the most part, completed by Zhu Fonian (竺佛念) in 384 ᴄᴇ.11 However, the discourse in this text has a different setting, and unlike Toh 305, it is presented by means of similes and in verse. The other versions of this teaching in the Chinese canon are three sūtras (nos. 902–904) in the Saṃyuktāgama (Za a han jing 雜阿含經, Taishō 99), which likewise teach that the Buddha, Dharma and Saṅgha are supreme. The Saṃyuktāgama was translated into Chinese between 435 and 443 ᴄᴇ by Guṇabhadra (394–468) and Baoyun 寶雲 (376–449) in Jiankang (today’s Nanjing).12
The translators of The Sūtra “Declaring What Is Supreme” into Tibetan remain unidentified and the sūtra is not listed in any catalogs of the Tibetan imperial period. However, the striking similarity between the Tibetan of the sūtra and the version that appears in the Tibetan translation of the Avadānaśataka (Toh 343) suggests that these translations were unlikely to have been made independently of one another. The colophon of the Tibetan translation of the Avadānaśataka (Toh 343) states that it was translated by the scholars Jinamitra and Devacandra who were active in Tibet in the early ninth century. By extension therefore, the Tibetan translation of the The Sūtra “Declaring What Is Supreme” can perhaps also tentatively be dated to the early ninth century.
The sūtra is only found as an independent text in the Sūtra section of Kangyurs of the Tshalpa line, the Lhasa and Narthang Kangyurs, and in the Tholing Collection from Western Tibet. The Tibetan title of the text is the same in all Kangyurs included in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma), mchog tu gdags pa’i mdo, while the Tholing Collection has ’phags pa mchog tu gdags pa’i mdo.13 Versions such as the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Choné, do not present the name of the text at the beginning. The Sanskrit title of the sūtra is missing in all versions. Nevertheless, the colophon of the abovementioned fragmentary Sanskrit commentary clearly refers to the sūtra using the title Agraprajñaptisūtra.14
This English translation is based on the Degé Kangyur print of Toh 305, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and Pauly’s edition of the Sanskrit fragment. We also compared the Tibetan text line by line with the corresponding passages in the Avadānaśataka in both Sanskrit15 and Tibetan. The translators also consulted Léon Feer’s early French translation of the Avadānaśataka16 and Naomi Appleton’s more recent partial English translation of the same.17
Text Body
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Bhagavān, together with a saṅgha of śrāvakas, was staying at Kalandakanivāsa in the Bamboo Grove at Rājagṛha, observing the pledge to stay in retreat during the rains. Then the Bhagavān spoke to the monks:18
“Monks, there are three declarations of what is supreme.19 What are the three? They are the declaration of the Buddha as supreme, the declaration of the Dharma as supreme, and the declaration of the Saṅgha as supreme.
“In this regard,20 what is the declaration of the Buddha as supreme? It is taught that among all beings—those without legs, with two legs, with four legs,21 or with many legs; those with form or without form; those with perception, without perception, or neither with perception [F.131.a] nor without perception22—the tathāgata, the arhat, the completely perfect Buddha23 is supreme. Those who are well disposed toward the Buddha are well disposed toward what is supreme. Those who are well disposed toward what is supreme should understand that the ripening thereof will always be as a supreme god among gods, or a supreme human among humans. This is called the declaration of the Buddha as supreme.24
“What is the declaration of the Dharma as supreme? It is taught that among all dharmas, conditioned or unconditioned, the Dharma of being free from attachment is supreme.25 Those who are well disposed toward the Dharma are well disposed toward the supreme. Those who are well disposed toward what is supreme should understand that the ripening thereof will always be as a supreme god among gods, or a supreme human among humans. This is called the declaration of the Dharma as supreme.
“What is the declaration of the Saṅgha as supreme? It is taught that among all assemblies, gatherings, crowds, and retinues, the Saṅgha of śrāvakas of the tathāgata, the arhat, the completely perfect Buddha26 is supreme. Those who are well disposed toward the Saṅgha are well disposed toward the supreme. Those who are well disposed toward what is supreme should understand that the ripening thereof will always be as a supreme god among gods, or a supreme human among humans. This is called the declaration of the Saṅgha as supreme.”
Thus ends The Sūtra “Declaring What Is Supreme.”
Abbreviations
AN | Aṅguttara Nikāya |
---|---|
Avś | Speyer’s Sanskrit edition of the Avadānaśataka (1902–6), story 57 |
C | Choné (co ne) Kangyur |
D | Degé (sde dge) Kangyur |
EĀ | Ekottarikāgama |
Frgm | Sanskrit fragment of the Agraprajñapti edited by Pauly (1960) |
H | Lhasa (zhol) Kangyur |
Iti | Itivuttaka |
K | Kangxi (pe cin) Kangyur |
U | Urga (phyi sog khu re) Kangyur |
Y | Yongle (g.yung lo) Kangyur |
Notes
Bibliography
Tibetan Source Texts
mchog tu gdags pa’i mdo (Agraprajñaptisūtra). Toh 305, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 130.b–131.b.
mchog tu gdags pa’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 72, pp. 356–59.
Works Related to the Source Texts
gang po la sogs pa’i rtogs pa brjod pa brgya pa (Pūrṇapramukhāvadānaśataka). Toh 343, Degé Kangyur vol. 75 (mdo sde, aM), folios 1.b–286.b.
gsang sngags chen po rjes su ’dzin pa’i mdo (Mahāmantrānudhāriṇīsūtra) [Great Upholder of the Secret Mantra]. Toh 563, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 150.b–156.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2016).
Aggapasādasutta. Pali Canon, Itivuttaka 90. Texts in Pali on SuttaCentral. For English translation, see Bhikkhu Sujato (2020), The Best Kinds of Confidence.
Aggappasādasutta. Pali Canon, Aṅguttara Nikāya 4.34. Texts in Pali on SuttaCentral. For English translation, see Bhikkhu Sujato (2018a), The Best Kinds of Confidence.
Cundīsutta. Pali Canon, Aṅguttara Nikāya 5.32. Texts in Pali on SuttaCentral. For translations, see Bhikkhu Sujato (2018b), With Cundī.
Editions, Translations, and References
Appleton, Naomi, trans. Many Buddhas, One Buddha: A Study and Translation of Avadānaśataka 1-40. Sheffield: Equinox, 2020.
Bhikkhu Anālayo. Ekottarika-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, 2016.
Bhikkhu Sujato (2020), trans. The Best Kinds of Confidence (English translation of Aggapasādasutta Iti 90). SuttaCentral.
———(2018a), trans. The Best Kinds of Confidence (English translation of Aggapasādasutta AN 4.34). SuttaCentral.
———(2018b), trans. With Cundī (English translation of Cundīsutta AN 5.32). SuttaCentral.
Bingenheimer, Marcus. Studies in Āgama Literature with Special Reference to the Shorter Chinese Saṃyuktāgama. Taipei: Xinwenfeng, 2011.
Dharmachakra Translation Committee, trans. Great Upholder of the Secret Mantra (Mahāmantrānudhāriṇīsūtra, Toh 563). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.
Feer, Léon, trans. Avadāna-çataka: Cent Légendes (Bouddhiques). Annales du Musée Guimet 18. Paris: Ernest Leroux, 1891.
Gabain, Annemarie von. Türkische Turfan-Texte VIII. Texte in Brāhmīschrift. Berlin: Akademie-Verlag, 1954.
Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. “Die nordturkistanischen Sanskrit-Handschriften der Sammlung Hoernle (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, II)” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, 2. Folge, 9–63. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 4. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1992.
Hartmann, Jens-Uwe, and Dieter Maue. “Die indisch-türkische Bilingue TT VIII G.” In Turfan, Khotan und Dunhuang. Vorträge der Tagung „Annemarie v. Gabain und die Turfanforschung”, veranstaltet von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.-12. 12. 1994), edited by Ronald E. Emmerick, Werner Sundermann, Ingrid Warnke und Peter Zieme, 147–63. Berlin: Akademie Verlag, 1996.
Pauly, Bernard. “Fragments Sanskrits de Haute Asie (Mission Pelliot).” Journal Asiatique 248 (1960): 509–38.
Rotman, Andy, trans. Divine Stories: Divyāvadāna Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.
Speyer, Jacob S., ed. Avadānaśataka: A Century of Edifying Tales Belonging to the Hīnayāna. 2 vols. Biblioteca Buddhica 3. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1902–6.
Vaidya, P.L. (1958), ed. Avadāna-Śataka. Buddhist Sanskrit Texts 19. Darbhanga: Mithila Institute.
———(1959), ed. Divyāvadāna. Buddhist Sanskrit Texts 20. Darbhanga: Mithila Institute.
Waldschmidt, Ernst. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, Teil 1. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1965.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
completely perfect buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha AD