The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma
Glossary
Toh 287
Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 82.a–318.a; vol. 69 (mdo sde, ra), folios 1.b–307.a; vol. 70 (mdo sde, la), folios 1.b–312.a; and vol. 71 (mdo sde, sha), folios 1.b–229.b
- Tsultrim Gyaltsen
- Shang Buchikpa
- Sherap Ö
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.34 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While on the way to Rājagṛha to collect alms, a group of newly ordained monks are approached by some non-Buddhists, who suggest that their doctrine is identical to that of the Buddha, since everyone agrees that misdeeds of body, speech, and mind are to be given up. The monks do not know how to reply, and when they later return to the brahmin town of Nālati, where the Buddha is residing, Śāradvatīputra therefore encourages them to seek clarification from the Blessed One himself. In response to the monks’ request, the Buddha delivers a comprehensive discourse on the effects of virtuous and unvirtuous actions, explaining these matters from the perspective of an adept practitioner of his teachings, who sees and understands all this through a process of personal discovery. As the teaching progresses, the Buddha presents an epic tour of the realm of desire—from the Hell of Ultimate Torment to the Heaven Free from Strife—all the while introducing the specific human actions and attitudes that cause the experience of such worlds and outlining the ways to remedy and transcend them. In the final section of the sūtra, which is presented as an individual scripture on its own, the focus is on mindfulness of the body and the ripening of karmic actions that is experienced among humans in particular.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Thomas Doctor with help from Benjamin Collet-Cassart and Timothy Hinkle. Thomas also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text. The 84000 editorial team subsequently reviewed the translation and made further edits. Wiesiek Mical assisted by reviewing numerous passages against the available Sanskrit sources. Robert Kritzer generously shared several unpublished articles on the text with us, and Vesna Wallace and Mitsuyo Demoto kindly gave us access to drafts of their critical Sanskrit editions of chapters 1 and 3, respectively.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Sun Ping, Tian Xingwen, and Sun Fanglin, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Colophon
India is the origin of all that is good and possesses all things excellent, both in terms of her soil and her sciences, for which she is the universal source. This is the land of the cultured and the learned and all her inhabitants are wise. Seeing India to be the eyes of Jambudvīpa, the perfect Buddha achieved full awakening within this land, with its magnificent cities through which the great river Gaṅgā descends.
In the eastern part of India’s central lands lies the great monastery of Nālandā.639 The sovereign of the land is the splendid prince Rāmapāla,640 whose glory outshines others and whose reign reaches far and wide. This prince has established the temple known as Jagaddala to support the pure and the gentle, holy beings who are experts regarding the staircase leading to the higher realms and liberation. From here appeared numerous exceptionally learned paṇḍitas, such that people of the world speak of “the five hundred omniscient ones,” who are praised by all paṇḍitas as being equal to the masters of the past.
Among them is someone whom kings and ministers, who take pride in their mundane wealth, carry on their shoulders as if he were their head—someone whom paṇḍitas, who take pride in their scholarship, and worldly folk regard as their crown jewel. He is regarded as a guide by those who have relinquished concern for this life and who endeavor to accomplish liberation, allowing them to clearly distinguish good qualities from flaws. All the people of the land see him as beautiful and endearing, as if he were their only child. He enraptures even the vicious and ungrateful with his great goodwill. [F.228.b] Due to his love for others, he suffers agony and pain as he beholds the miseries of all wandering beings, yet he skillfully extends his compassionate care to them. He is foretold in the prophetic discourse of Tiger Ear Star as an individual endowed with numerous qualities and a great instigator who upon exchanging his body would be born in the higher realms. He yearns to meet Maitreya and has tremendous yearning for the Dharma. He has also weakened all emotions such as desire and anger. Who could properly extol such a person’s qualities? In short, his knowledge of mundane human customs is great, and his benevolence is like a golden ground. With respect for the sacred Dharma, he is endowed with perfect learning and he is pure, serene, gentle, accommodating, noble, truthful, undeceiving, honest, and successful in terms of accomplishment. Like a majestic wish-fulfilling tree that grows from a turquoise ground, he is adorned with the blooming flowers and ripe fruits of a bounty of temporary and ultimate virtues in this and all other lives. Thus, perfectly accomplishing what benefits both oneself and all others, there is nothing that he does that is not meaningful. Such is this master endowed with the shining beauty of unimpeded mastery of the five fields of learning, the great paṇḍita known as Śāntākaragupta. Explanations based on five Indian volumes were received from that master, as well as the great scholar and holy man, the supreme Vinaya holder known as Abhayākaragupta; the one whose learning is comparable to Mañjuśrī, the supreme paṇḍita endowed with perfect eloquence and insight, Śakyarakṣita; and also the great paṇḍita Vīryākaraśānti, and others. [F.229.a]
Likewise, in the lower reaches of the central land of Magadha—where the shrines of the thus-gone ones are numerous, and the land is full of Buddhists who have faith in the Three Jewels—lies the great monastic complex of Vikramaśīla. It was established by the bodhisattva king, Devapāla, and serves as the eyes of the Dharma teachings. Among its numerous learned scholars there are Śakyarakṣita himself; the great paṇḍita Subhūticandra, who is expert in linguistics, poetry, and the syntactic structures of Sanskrit; the Abhidharma expert known as Aḍitacandra; and other such masters. It is from all those masters that the explanations based on five Indian volumes were received.
The translators listened carefully to the sūtra and with veneration they sought careful explanation in order to comprehend all the scripture’s words and meanings, thoroughly investigating the most difficult points with the appropriate methods for understanding their significance. In the process of translation, they were guided by the light of insight that comes from mastering four languages—Sanskrit, the Indian vernaculars, Tibetan Dharma language, and the Tibetan vernaculars.
Nevertheless, the topics of the sūtras are numerous and the subjects are profound. In particular, the statements in this sūtra carry numerous implicit messages and convey their meaning by means of beautiful verbal adornments that evince an unparalleled mastery of poetry. Hence, their meanings are not easily accessible to those of weak learning. Especially, brief scriptural passages that convey numerous meanings have been translated in that same fashion. This approach allows those endowed with the jewels of understanding to ascertain numerous meanings, but if any one of those were to be singled out as the sole implied meaning, that would be a mistake. Rather, translation should convey just as much meaning as the words imply. Therefore, in short, without violating the way the Indian and Tibetan languages convey the same meaning by means of different expressions, and without breaking with the tradition established by the decrees of the scholars of the past, this translation has been made in veneration of the sacred Dharma by the northerner, the monk Tsultrim Gyaltsen, who was born into the family of Patshap. This was undertaken during the reign of the Indian king Rāmapāla, whose banner of perfect glory and majesty flies higher than any other. In this manner, those segments that had previously been translated of this Great Vehicle discourse known as The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma were completed. [F.229.b]
The subsequent editing and revision of the text was undertaken by the monk Tsultrim Gyaltsen himself, with the assistance of two others. The first is the spiritual teacher known as Shang Buchikpa, who everyone calls by this name because he benefits them and is auspicious for them, caring for all sentient beings as if they were his “only child.”641 Accordingly, his name reveals that he is endowed with great compassion. The second editor is known as Sherap Ö, because he is a veritable “light of insight” for all who follow the Dharma.642 With knowledge of the way the vehicles progress, he summarizes the teachings by means of principles such as the two realities, and thus—with insight developed gradually through conviction, ascertainment, and realization—he spreads the light that overcomes the darkness of afflictive and cognitive obscurations in both oneself and others. Thus, his name shows that this master is endowed with great insight and that he accomplishes his own and others’ objectives perfectly. In this way, the translation was corrected, refined, and properly finalized through the fivefold process of drafting, primary editing, testing the relations between word and meaning, secondary editing, and secondary testing of the relations.
May the stainless virtues that ensue from translating and assisting in the translation of this sacred Dharma teaching—this precious discourse on mindfulness in the Great Vehicle, which is the foundation, root, and vital essence of all the vehicles—reach all beings extending to the end of space, so that they may find happiness while in existence. And may a lush canopy spread over them from the tree that offers refuge, awakening, and fruition. As soon as we leave this life behind, may we be reborn in realms of the buddhas, and in all other lives of cyclic existence, may we exclusively do what benefits others.
The number of sections has not been determined. In accord with the Indian text the length of the scripture amounts to thirty-six thousand ślokas. There appear to be a few unique archaic elements of writing. When dividing The Application of Mindfulness into sections of three hundred ślokas, there are one hundred and twenty sections.
Bibliography
’phags pa dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa. Toh 287, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 82a–318a; vol. 69 (mdo sde, ra), folios 1.b–307.a; vol. 70 (mdo sde, la), folios 1.b–312.a; and vol. 71 (mdo sde, sha), folios 1.b–229.b.
’phags pa dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), vol. 68, 238–842; vol. 69, 3–828; vol. 70, 3–821; and vol. 71, 3–603.
’phags pa dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa. Stok Palace Kangyur, vol. 82 (mdo sde, ki), folios 1.b–378; vol. 83 (mdo sde, khi), folios 1.b–370.b; vol. 84 (mdo sde, gi), folios 1.b–383.b; and vol. 85 (mdo sde, ghi), folios 1.b–419.b.
Zhengfa nianchu jing 正法念處經. In Taishō Tripiṭaka. Edited by Junjirō Takakusu and Kaigyoku Watanabe. Vol. 17, no. 721.
Cabezón, José Ignacio. Sexuality in Classical South Asian Buddhism. Sommerville, MA: Wisdom Publications, 2017.
Demoto, Mitsuyo (2009). “Die 128 Nebenhöllen nach dem Saddharmasmṛ- tyupasthānasūtra.” Pāsādikadānam: Festschrift für Bhikkhu Pāsādika, edited by Martin Straube, Roland Steiner, Jayandra Soni, Michael Hahn, and Mitsuyo Demoto. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2009: 61–88.
———, ed. Saddharmasmṛtyupasthānasūtra: Critical Edition of Ch. 3. Unpublished draft, last modified July 2012. PDF file.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kritzer, Robert. Forthcoming. “Worms in Saddharmasmṛtyupasthānasūtra.” In Memorial Volume for Helmut Krasser. Cambridge: Harvard University Press.
———(2020). “Meditation on the Body in Chapter 7 of Saddharmasmṛtyupasthānasūtra.” Religions 11, no. 6 (2020): 283.
Lin, Li-kuoung, & P. Demiéville. L’aide-mémoire de la vraie loi. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949.
Mizuno, Kogen. “On the Ārya-saddharmasmrtyupasthāna-sūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 12 (September 1964): 38–47.
Moretti, Costantino. “The Thirty-six Categories of ‘Hungry Ghosts’ Described in the Sūtra of the Foundations of Mindfulness of the True Law.” Fantômes dans l’Extrême-Orient D’hier et D’aujourd’hui. Edited by Vincent Durand Dastès, 43–69. Paris: INALCO, 2017.
Rangjung Dorjé (rang byung rdo rje). dam pa’i chos dran pa nye bar bzhag pa’i mdo yi don snang bar byed pa’i bstan bcos. Lhasa: bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2010.
Stuart, Daniel M. (2012). “A Less Traveled Path: Meditation and Textual Practice in the Saddharmasmṛtyupasthāna(sūtra).” PhD diss., University of California, Berkeley.
———(2015a). A Less Traveled Path: Saddharmasmṛtyupasthānasūtra Chapter 2, Critically edited with A Study on Its Structure and Significance for the Development of Buddhist Meditation. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR) 18. Beijing and Vienna: China Tibetology Publishing House and Austrian Academy of Sciences Press, 2015.
———(2015b). “Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period.” The Critical Review for Buddhist Studies 18 (2015): 165–96.
———(2017a). “Yogācāra Substrata? Precedent Frames for Yogācāra Thought among Third-Century Yoga Practitioners in Greater Gandhāra.” Journal of Indian Philosophy 46 (October 2017): 193–240.
———(2017b). “Unmanifest Perceptions: Mind-Matter Interdependence and Its Consequences in Buddhist Thought and Practice.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Jundo Nagashima and Seongcheol Kim, 109–71. Tokyo: Nombre, 2017.
———(2019). “Becoming Animal: Karma and the Animal Realm Envisioned through an Early Yogācāra Lens.” Religions 10, no. 6 (2019): 363.
van der Kuijp, Leonard W. J. “On the Vicissitudes of Subhūticandra’s Kāmadhenu Commentary on the Amarakoṣa in Tibet.” Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009): 1–105.
Wallace, Vesna A., ed. Saddharmasmṛtyupasthānasūtra: Critical Edition of Ch. 1. Unpublished draft, last modified May 10, 2020. PDF file.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
A Thousand Houses
- khang bu stong
- ཁང་བུ་སྟོང་།
- —
Abhayākaragupta
- a bha ya ka ra gup+ta
- ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟ།
- abhayākaragupta
Abhidharma
- chos mngon pa
- ཆོས་མངོན་པ།
- abhidharma
Abhrakūṭa
- a bhra kU TA
- ཨ་བྷྲ་ཀཱུ་ཊཱ།
- abhrakūṭa
able one
- thub
- ཐུབ།
- muni
Abode of Water
- chu gnas pa
- ཆུ་གནས་པ།
- —
abodes of Brahmā
- tshangs pa’i gnas pa
- ཚངས་པའི་གནས་པ།
- brahmavihāra
Abounding with Jewels
- rin po che rnams kyis kun tu gang ba
- རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་བ།
- —
Abundance
- legs par gang ba
- ལེགས་པར་གང་བ།
- —
Abundant Kūrma Monsters
- chu srin kU rma mang ba nyid
- ཆུ་སྲིན་ཀཱུ་རྨ་མང་བ་ཉིད།
- —
Abundant Lions
- seng ges kun nes gang ba
- སེང་གེས་ཀུན་ནེས་གང་བ།
- —
acquisition
- thob pa
- ཐོབ་པ།
- prāpti
Action
- kun spyod
- ཀུན་སྤྱོད།
- —
Activity
- rnam spyod
- རྣམ་སྤྱོད།
- —
Adorned
- spras pa
- སྤྲས་པ།
- —
Adorned with Glorious Garlands
- gzi brjid phreng ldan
- གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་ལྡན།
- —
Adorned with Musāragalva
- mu sa ra galba rgyan du byas pa
- མུ་ས་ར་གལྦ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ།
- —
Adorned with Numerous Cascades
- ’bab chu rnam pa sna tshogs pa dang ldan pa
- འབབ་ཆུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ།
- —
Adorned with Springs
- ’byung khungs kyi brgyan pa
- འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་བརྒྱན་པ།
- —
Advancing Fire
- ’gro ba mes sreg
- ’gro ba mes ’jig
- འགྲོ་བ་མེས་སྲེག
- འགྲོ་བ་མེས་འཇིག
- caṅkramāṇāgnidāha
affliction
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
age of excellence
- bzang ldan gyi dus
- བཟང་ལྡན་གྱི་དུས།
- —
age of perfection
- rdzogs ldan gyi dus
- རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས།
- kṛtayuga
age of strife
- rtsod ldan gyi dus
- རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས།
- kaliyuga
age of threefold endowment
- gsum ldan gyi dus
- གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས།
- tretayuga
age of twofold endowment
- gnyis ldan gyi dus
- གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས།
- dvāparayuga
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Ahi
- kun ’gro
- ཀུན་འགྲོ།
- ahi
Airāvaṇa
- sa srung gi bu
- ས་སྲུང་གི་བུ།
- airāvaṇa
Alala
- a la la
- ཨ་ལ་ལ།
- ṭaṭaṭaṭa
All Seasons
- dus tshigs thams cad
- དུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད།
- —
All the People
- skye bo thams cad
- སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད།
- —
All Worlds
- ’jig rten thams cad pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་པ།
- —
All-Reaching
- nye ’khor na khyab pa
- ཉེ་འཁོར་ན་ཁྱབ་པ།
- —
alms
- bsod snyoms
- བསོད་སྙོམས།
- piṇḍapāta
Always Delightful
- rtag tu nyams dga’
- རྟག་ཏུ་ཉམས་དགའ།
- —
Always Joyous
- rtag tu dga’ ba
- rtag tu mngon par dga’ ba
- tin di kun dga’
- རྟག་ཏུ་དགའ་བ།
- རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- ཏིན་དི་ཀུན་དགའ།
- —
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
animal
- dud ’gro
- དུད་འགྲོ།
- tīryak
Antelope Dress
- rna ba gon pa
- རྣ་བ་གོན་པ།
- —
Anūna
- a nU na
- ཨ་ནཱུ་ན།
- anūna
Any Taste You Like
- ji ltar ’dod pa’i ro
- ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རོ།
- —
Army of Heroes
- dpa’ bo’i sde
- དཔའ་བོའི་སྡེ།
- —
aśoka
- mya ngan med
- མྱ་ངན་མེད།
- aśoka
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
asurī
- lha ma yin gyi bu mo
- ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ།
- asurī
Aṭopa
- bsgyings pa
- བསྒྱིངས་པ།
- aṭopa
Attached to Objects
- yul la chags pa
- ཡུལ་ལ་ཆགས་པ།
- —
Attached to Pleasures
- ’dod pa la chags pa
- འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ།
- —
Attached to Smell
- dri la chags pa
- དྲི་ལ་ཆགས་པ།
- —
Attached to Sound
- sgra la chags pa
- སྒྲ་ལ་ཆགས་པ།
- —
Attached to That
- de la chags
- དེ་ལ་ཆགས།
- —
Attraction
- sems song ba
- སེམས་སོང་བ།
- —
Auspicious Joy of Carefulness
- bag yod pa la mngon par dga’ ba bkra shis
- བག་ཡོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བཀྲ་ཤིས།
- —
Auspicious One
- bkra shis ’dzin
- བཀྲ་ཤིས་འཛིན།
- —
Auspicious Time
- dus bzangs
- དུས་བཟངས།
- —
Babbler
- ca co ba
- ཅ་ཅོ་བ།
- —
Bāhlika
- ba lhi ka
- བ་ལྷི་ཀ
- bāhlika
Bamboo Growth
- ’od mas skyes pa
- འོད་མས་སྐྱེས་པ།
- —
Bamboo Water
- ’od ma’i chu
- འོད་མའི་ཆུ།
- —
Bamboos Everywhere
- ’od mas khyab par gyur pa
- འོད་མས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ།
- —
Battered Bodies
- lus zhum
- ལུས་ཞུམ།
- vilīnagātra
Beautiful Grove
- tshal shin tu sdug pa
- ཚལ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ།
- —
Beautiful Nectar
- bdud rtsis
- བདུད་རྩིས།
- —
Beautiful Ornament
- mdzes pa’i rgyan
- མཛེས་པའི་རྒྱན།
- —
Beautiful Voice
- grogs pa nyan
- གྲོགས་པ་ཉན།
- —
Beauty
- mdzes pa
- rnam par mdzes pa
- rnam mdzes
- མཛེས་པ།
- རྣམ་པར་མཛེས་པ།
- རྣམ་མཛེས།
- śobhavanā
Bees Everywhere
- bung bas khyab pa
- བུང་བས་ཁྱབ་པ།
- —
Beneficial Eyes
- phan par ’jug pa’i mig
- ཕན་པར་འཇུག་པའི་མིག
- —
Beryl Forest
- bai DU rya’i tshal
- བཻ་ཌཱུ་རྱའི་ཚལ།
- —
Beryl River
- bai DUr+ya’i chu
- བཻ་ཌཱུརྱའི་ཆུ།
- —
Bhadraka
- bzang ldan
- བཟང་ལྡན།
- bhadraka
Billowing Waters
- chu g.yo ba
- ཆུ་གཡོ་བ།
- —
Billowing Waves
- rlabs g.yo ba
- རླབས་གཡོ་བ།
- —
Black Belly
- nag po gsus pa
- lto gnag
- ནག་པོ་གསུས་པ།
- ལྟོ་གནག
- kālodara
Black Line Hell
- thig nag
- ཐིག་ནག
- kālasūtra
Black Mongoose-like
- ne’u le nag po lta bu
- ནེའུ་ལེ་ནག་པོ་ལྟ་བུ།
- kālakanakula
Black One
- nag po
- ནག་པོ།
- kālikā
Black Swirling
- nag po ’khyil ba
- ནག་པོ་འཁྱིལ་བ།
- —
Black Waters
- chu nag po
- ཆུ་ནག་པོ།
- —
Blanket of Smell
- gos dri
- གོས་དྲི།
- gandhakambala
Blazing Gold
- gser ’bar ba
- གསེར་འབར་བ།
- —
Blazing Splendor
- gzi brjid ’bar ba
- གཟི་བརྗིད་འབར་བ།
- tejomālinī
Blessed One
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
Blinding Smoke
- ’jig rten par gyi du ba
- mun pa dang dud pa
- འཇིག་རྟེན་པར་གྱི་དུ་བ།
- མུན་པ་དང་དུད་པ།
- lokāndhakārikādhūma
Bliss Maker
- bde byed
- བདེ་བྱེད།
- —
Blissful Water
- bde ba’i chu
- བདེ་བའི་ཆུ།
- —
Blocked Neck
- mgrin pa ’gag pa
- མགྲིན་པ་འགག་པ།
- —
Blooming Park
- kun dga’ ra ba’i rgyas pa
- ཀུན་དགའ་ར་བའི་རྒྱས་པ།
- —
Blue
- sngon po
- སྔོན་པོ།
- —
Blue Shade
- grib ma sngon po
- གྲིབ་མ་སྔོན་པོ།
- —
Blue Shadows
- grib ma sngon po
- གྲིབ་མ་སྔོན་པོ།
- —
Blue Stream
- sngon ’bab
- སྔོན་འབབ།
- —
Blue Waters
- chu sngon po
- ཆུ་སྔོན་པོ།
- —
Blue-Colored One
- mdog sngon
- མདོག་སྔོན།
- —
Boiling Cauldrons
- snod du btso ba
- སྣོད་དུ་བཙོ་བ།
- kumbhīpāka
Border Mountain
- mtshams kyi mtha’i ri
- མཚམས་ཀྱི་མཐའི་རི།
- —
Borderlands of the Lord of Death
- gshin rje’i mtshams kyi dgon pa
- གཤིན་རྗེའི་མཚམས་ཀྱི་དགོན་པ།
- yamasīmākāntāra
Born in a Lap
- skyil mo krung gi steng du skye ba
- སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་བ།
- —
Born in a Tank
- skyor chu skyes
- སྐྱོར་ཆུ་སྐྱེས།
- —
Born Round
- kun nas zlum par skyes pa
- ཀུན་ནས་ཟླུམ་པར་སྐྱེས་པ།
- —
Born Triangular
- gru gsum pa
- གྲུ་གསུམ་པ།
- —
Boundless Torture
- tshor ba dbag tu med
- ཚོར་བ་དབག་ཏུ་མེད།
- aparimitavedana
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā Realm
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
Braided
- ral pa can
- རལ་པ་ཅན།
- —
Braided Shape
- ral pa can gyi dbyibs
- རལ་པ་ཅན་གྱི་དབྱིབས།
- —
Bright
- dang ba
- དང་བ།
- —
Bright Jewels
- nor bu’i cha shas rnam par bkra ba
- ནོར་བུའི་ཆ་ཤས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ།
- —
Bright River
- rab tu dang ba’i chu
- རབ་ཏུ་དང་བའི་ཆུ།
- —
Bright Waters
- chu rab tu dang ba
- ཆུ་རབ་ཏུ་དང་བ།
- —
Broken by Nāgas
- klus brtol
- ཀླུས་བརྟོལ།
- —
Bubbles
- dbu ba’i tshogs
- དབུ་བའི་ཚོགས།
- —
Buoyancy
- rab tu dang ba
- རབ་ཏུ་དང་བ།
- —
Buoyant Movement
- rab tu dang bar ’gro ba
- རབ་ཏུ་དང་བར་འགྲོ་བ།
- —
Burning
- rnam par sreg byed
- རྣམ་པར་སྲེག་བྱེད།
- —
Burning All
- kun sreg
- ཀུན་སྲེག
- sarvadāha
Burning Everyone
- skye bo thams cad sreg pa
- སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ།
- sarvajanapāka
Burning Hair
- skra me ’bar ba
- སྐྲ་མེ་འབར་བ།
- —
Burning Torrent of the Vaitaraṇī
- chu bo rab med rab tu tsha ba
- ཆུ་བོ་རབ་མེད་རབ་ཏུ་ཚ་བ།
- vaitaraṇīpradāhapravāha
Bursting Like Great Lotuses
- pad ma chen po ltar gas pa
- པད་མ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ།
- mahāpaduma
Bursting Like Lotuses
- pad ma ltar gas pa
- པད་མ་ལྟར་གས་པ།
- paduma
Butön Rinchen Drup
- bu ston rin chen grub
- བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ།
- —
Caitrarathavana
- shing rta sna tshogs pa’i tshal
- shing rta sna tshogs kyi tshal
- ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚལ།
- ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚལ།
- caitrarathavana
Cakravāḍa
- tsakra bA Do
- ri khor yug
- ཙཀྲ་བཱ་ཌོ།
- རི་ཁོར་ཡུག
- cakravāḍa
Calling Geese
- ngang ngur rnams kyis rjes su bsgrags par byed pa
- ngang pa kun sgra ’byin pa
- ངང་ངུར་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པར་བྱེད་པ།
- ངང་པ་ཀུན་སྒྲ་འབྱིན་པ།
- —
calm abiding
- zhi gnas
- ཞི་གནས།
- śamatha
Camel Face
- rnga mo’i bzhin
- རྔ་མོའི་བཞིན།
- —
Captivating the Mind
- mthong na yid ’phrog pa
- མཐོང་ན་ཡིད་འཕྲོག་པ།
- —
carefulness
- bag yod pa
- བག་ཡོད་པ།
- apramāda
Careless Living
- bag med pa rnams spyod pa
- བག་མེད་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ།
- —
carelessness
- bag med pa
- བག་མེད་པ།
- pramāda
Cascade
- ’bab cu
- འབབ་ཅུ།
- —
Cascades of Joy
- ’bab chu rnam kyis mngon par dga’ ba
- འབབ་ཆུ་རྣམ་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Caustic River
- ba tshwa’i chu bo’i rlabs
- བ་ཚྭའི་ཆུ་བོའི་རླབས།
- kṣāranadī
Cavern of the Closed Eye
- mig btsums pa’i phug
- མིག་བཙུམས་པའི་ཕུག
- —
Celebrating Goddesses
- lha’i bu mo rnams rtse dga’ bar byed pa
- ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་རྩེ་དགའ་བར་བྱེད་པ།
- —
Celebrations throughout the Land
- nye ’khor na rtse dga’ ba
- ཉེ་འཁོར་ན་རྩེ་དགའ་བ།
- —
Certain Liberation
- nges par mthar byed
- ངེས་པར་མཐར་བྱེད།
- —
Cessation of All Faculties
- dbang po thams cad ’gags pa
- དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ།
- sarvendriyanirodha
chatter
- ngag kyal
- ངག་ཀྱལ།
- saṃbhinnapralāpa
cheerful
- kun spro
- ཀུན་སྤྲོ།
- —
China
- rgya nag
- རྒྱ་ནག
- cīna
Circle
- dkyil ’khor
- དཀྱིལ་འཁོར།
- —
Circling Fish
- nya ’khor ba
- ཉ་འཁོར་བ།
- —
Circling Waves
- rlabs ’khor bar gyur pa
- རླབས་འཁོར་བར་གྱུར་པ།
- —
Circular Design
- khor yug gi rnam pa
- ཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པ།
- —
City of Hills
- phung po’i grong khyer
- ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར།
- —
Clean Water
- gtsang ba’i chu
- གཙང་བའི་ཆུ།
- —
Clear Appearance
- gsal bar snang ba
- གསལ་བར་སྣང་བ།
- —
Clear Forest
- gsal ba’i tshal
- གསལ་བའི་ཚལ།
- —
Clear Stream of Summer Clouds
- dbyar sprin rab tu dang ba’i chu ’bab pa
- དབྱར་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཆུ་འབབ་པ།
- —
Clear Water
- chu dang ba
- ཆུ་དང་བ།
- —
Closed Eye
- mig btsums
- མིག་བཙུམས།
- —
Cloud
- sprin
- སྤྲིན།
- —
Cloud Banks
- sprin brtsegs
- སྤྲིན་བརྩེགས།
- —
Cloud below Gold
- gser gyi ’og phag sprin
- གསེར་གྱི་འོག་ཕག་སྤྲིན།
- —
Cloud Companion
- sprin ’khor ba
- སྤྲིན་འཁོར་བ།
- —
cloud disperser
- sprin rab tu ’byed par byed pa
- སྤྲིན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ།
- —
Cloud Forest
- sprin gyi tshal
- སྤྲིན་གྱི་ཚལ།
- —
Cloud Garland
- sprin phreng
- སྤྲིན་ཕྲེང་།
- —
Cloud Mode
- sprin gyi ’gros
- སྤྲིན་གྱི་འགྲོས།
- —
Cloud-Like White Array
- sprin ltar dkar brtsegs
- སྤྲིན་ལྟར་དཀར་བརྩེགས།
- —
Cloudless Heaven
- sprin med
- སྤྲིན་མེད།
- anabhraka
coarse food
- kham gyi zas
- ཁམ་གྱི་ཟས།
- kavalīkārāhāra
Colorful
- sna tshogs
- bkra ba
- སྣ་ཚོགས།
- བཀྲ་བ།
- —
Colorful Brightness
- rnam par sna tshogs par bkra ba
- རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པར་བཀྲ་བ།
- —
Colorful Waters
- rnam par bkra ba’i chu
- རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཆུ།
- —
concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
Conch
- dung
- དུང་།
- —
Conch Color
- dung gi mdog
- དུང་གི་མདོག
- —
Conch Sound
- dung gi sgra si mi si mi
- དུང་གི་སྒྲ་སི་མི་སི་མི།
- —
Concise
- mdor bsdus pa
- མདོར་བསྡུས་པ།
- —
Confluence
- tshogs pa
- ཚོགས་པ།
- —
Confused Attachment
- lhag par chags par rmongs pa
- ལྷག་པར་ཆགས་པར་རྨོངས་པ།
- —
Conquered by Kadambas
- ka dam+ba’i bya rnams kyis bcom pa
- ཀ་དམྦའི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པ།
- —
Conqueror
- rnam rgyal byed
- རྣམ་རྒྱལ་བྱེད།
- —
Consoler
- ’thun par byed pa
- འཐུན་པར་བྱེད་པ།
- —
Constant Bliss
- rtag tu bde ba
- རྟག་ཏུ་བདེ་བ།
- —
Constant Darkness
- rtag tu mun pa
- རྟག་ཏུ་མུན་པ།
- nirantarāndhakāra
constant enjoyer
- rtag tu dga’ ba
- རྟག་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Constant Enjoyment
- rtag tu mngon par dga’ ba
- རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Constant Happiness
- rtag tu mngon par dga’ ba
- རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
constant infatuation
- rtag par rgyags pa
- རྟག་པར་རྒྱགས་པ།
- —
Constant Joy
- rtag dga’
- brtan dga’
- རྟག་དགའ།
- བརྟན་དགའ།
- —
Constant Lightning
- rtag tu glog ’khyug pa
- རྟག་ཏུ་གློག་འཁྱུག་པ།
- —
Constant Lotus Joy
- rtag tu pad ma rab tu dga’ ba
- རྟག་ཏུ་པད་མ་རབ་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Constant Play
- rtag tu rtse ba
- རྟག་ཏུ་རྩེ་བ།
- —
constant power
- rtag pa’i shugs
- རྟག་པའི་ཤུགས།
- —
Constant Rain of Glowing Sand
- mdag me bye ma lta bu’i char rtag tu ’bab pa
- མདག་མེ་བྱེ་མ་ལྟ་བུའི་ཆར་རྟག་ཏུ་འབབ་པ།
- nityasikatāṅgāravarṣa
Constant Terror
- rtag tu ’jigs pa
- རྟག་ཏུ་འཇིགས་པ།
- sadāpratibhayā
Constant True Joy
- rtag tu mngon dga’
- རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ།
- —
Constant Water
- rtag pa’i chu
- brtan pa’i chu
- རྟག་པའི་ཆུ།
- བརྟན་པའི་ཆུ།
- —
Constantly Crazed Bees
- bung ba rtag myos
- བུང་བ་རྟག་མྱོས།
- —
Constantly Ravishing
- rtag tu rab dga’
- རྟག་ཏུ་རབ་དགའ།
- —
Consuming Blood and Fat
- khrag dang zhag za ba
- ཁྲག་དང་ཞག་ཟ་བ།
- —
Consuming Blood and Marrow
- khrag dang rkang za ba
- ཁྲག་དང་རྐང་ཟ་བ།
- rudhiramajjāhāra
Continuous
- bar med
- བར་མེད།
- —
Continuous Abode
- rgyun gyi gnas
- རྒྱུན་གྱི་གནས།
- —
Continuous Movement
- rgyun gyis rgyu ba
- རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུ་བ།
- —
Continuously Cultivated
- kun nas bsten pa
- ཀུན་ནས་བསྟེན་པ།
- —
Controlled Movement
- bsdams par rgyu ba
- བསྡམས་པར་རྒྱུ་བ།
- —
Cool Water
- chu bsil ba
- ཆུ་བསིལ་བ།
- —
Cool Water Home
- chu bsil gnas
- ཆུ་བསིལ་གནས།
- —
Cool Waters
- chu bsil
- ཆུ་བསིལ།
- —
Copious Degeneration
- nyams pa mang ba
- ཉམས་པ་མང་བ།
- —
Copious Parasites in Marrow and Bones
- rkang dang rus pa la srin bu mang ba
- རྐང་དང་རུས་པ་ལ་སྲིན་བུ་མང་བ།
- majjāsthikṛminikara
Copper Holder
- zangs can
- ཟངས་ཅན།
- —
Copper-Colored
- zangs kyi mdog
- ཟངས་ཀྱི་མདོག
- —
Coppery
- zangs ma can
- ཟངས་མ་ཅན།
- —
Coral Forest
- byi ru’i tshal
- བྱི་རུའི་ཚལ།
- —
Covered by Hair
- skras khyab pa
- སྐྲས་ཁྱབ་པ།
- —
Covered by Palāśas
- pa la sha yis kun tu khyab pa
- པ་ལ་ཤ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ།
- —
Covered by Puḍi
- pu Dis g.yogs pa
- པུ་ཌིས་གཡོགས་པ།
- —
Covered by Red Lotuses
- pad ma dmar pos kun tu khyab pa
- པད་མ་དམར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ།
- —
Covered by Vines
- ’khri shing gis g.yogs pa
- འཁྲི་ཤིང་གིས་གཡོགས་པ།
- —
covetousness
- brnab sems
- བརྣབ་སེམས།
- abhidhyā
Crested Ravens
- skra shad ’dzings pa dang bya khwa yod pa
- སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་དང་བྱ་ཁྭ་ཡོད་པ།
- keśoṇḍūkavāyasa
Crier
- a tsa zer ba
- ཨ་ཙ་ཟེར་བ།
- cuṭucuṭu
Crown
- spyi bo
- སྤྱི་བོ།
- —
Crown Escape
- spyi gtsug thar
- སྤྱི་གཙུག་ཐར།
- —
cruising the path of the sun
- nyi ma’i lam du legs par rgyu ba
- ཉི་མའི་ལམ་དུ་ལེགས་པར་རྒྱུ་བ།
- —
Crushing Hell
- bsdus gzhom
- བསྡུས་གཞོམ།
- saṃghāta
Crystal Encounter
- shel ’jug pa
- ཤེལ་འཇུག་པ།
- —
Crystal Forest
- shel gi tshal
- ཤེལ་གི་ཚལ།
- —
crystal holders
- nor bu’i do shal thogs pa
- ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཐོགས་པ།
- —
cyclic existence
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
Dancing Birds
- tshal bya bro gar byed pa
- ཚལ་བྱ་བྲོ་གར་བྱེད་པ།
- —
Darkness
- mun pa
- མུན་པ།
- andhakāra
decisive explications
- rnam par gtan la dbab pa bstan pa’i sde
- རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་སྡེ།
- upadeśa
Decorative Birds and Trees
- bya dag shing ljon pas brgyan pa
- བྱ་དག་ཤིང་ལྗོན་པས་བརྒྱན་པ།
- —
Deep
- zab mo
- zab pa
- ཟབ་མོ།
- ཟབ་པ།
- —
Deep and Joyous for the Moon
- zab mo dang zla ba dga’ ba
- ཟབ་མོ་དང་ཟླ་བ་དགའ་བ།
- —
Deep Stream
- chu klung zab mo’i chu
- ཆུ་ཀླུང་ཟབ་མོའི་ཆུ།
- —
Deer Abode
- ri dags kyi khrod
- རི་དགས་ཀྱི་ཁྲོད།
- —
deer gait
- ri dags kyi ’gros
- རི་དགས་ཀྱི་འགྲོས།
- —
Definite Attainment of Pleasure
- ’dod pa nges par thob
- འདོད་པ་ངེས་པར་ཐོབ།
- —
Delightful
- yid kyi rjes su ’thun pa
- ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཐུན་པ།
- —
Delightful Beauty
- yid bzhin mdzes ’gyur
- ཡིད་བཞིན་མཛེས་འགྱུར།
- —
Delightful Environs
- nye ’khor dga’ ba
- ཉེ་འཁོར་དགའ་བ།
- —
Delightful Ground to Watch
- sa gzhi blta bar dga’ ba
- ས་གཞི་བལྟ་བར་དགའ་བ།
- —
Delightful Rain
- char dga’
- ཆར་དགའ།
- —
Delightful Retreat
- dgon pa dga’ ba
- དགོན་པ་དགའ་བ།
- —
Delightful Sight
- mthong dga’
- rnam par mthong bas dga’ ba
- མཐོང་དགའ།
- རྣམ་པར་མཐོང་བས་དགའ་བ།
- —
Delightful Summit
- rtse mo dga’ byed
- རྩེ་མོ་དགའ་བྱེད།
- —
Delightful to Behold
- mthong na dga’ ba
- མཐོང་ན་དགའ་བ།
- —
Delightful Waters
- chu rab tu dga’ ba
- ཆུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Delighting in Flower Garlands
- me tog phreng dga’
- མེ་ཏོག་ཕྲེང་དགའ།
- —
Delighting in Objects
- yul la ’dod pa
- ཡུལ་ལ་འདོད་པ།
- —
Delighting the People
- skye bo rnams mngon par dga’ ba
- སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Desirable
- ’dod pa
- འདོད་པ།
- —
Desired Wind
- ’dod pa’i klung
- འདོད་པའི་ཀླུང་།
- —
Devadatta
- lhas byin
- ལྷས་བྱིན།
- devadatta
Devapāla
- de ba phA la
- དེ་བ་ཕཱ་ལ།
- devapāla
Devoid of the Sound of Concentration
- bsam gtan sgra’i bya bas dben pa
- བསམ་གཏན་སྒྲའི་བྱ་བས་དབེན་པ།
- —
Dharma Master Surrounded by Clouds
- sprin gyi nye ’khor chos la dbang ba
- སྤྲིན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ཆོས་ལ་དབང་བ།
- —
Dharma-Vinaya
- chos ’dul ba
- ཆོས་འདུལ་བ།
- dharmavinaya
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor skyong
- ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
- dhṛtarāṣṭra
Distinguished in Many Colorful Ways
- bkra ba sna tshogs kyis phye ba
- བཀྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ།
- nānābhaktavicitrā
Distractor
- g.yeng byed
- གཡེང་བྱེད།
- —
Diverse Movements
- rnam pa du mar ’gro ba
- རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲོ་བ།
- —
Diversity
- sna tshogs
- སྣ་ཚོགས།
- —
divine eye
- lha’i mig
- ལྷའི་མིག
- divyacakṣus
Divine Trees
- lha shing gi nags
- ལྷ་ཤིང་གི་ནགས།
- —
divisive talk
- phra ma
- ཕྲ་མ།
- piśuna
Double Pleasure
- gnyis shing rtse ba
- གཉིས་ཤིང་རྩེ་བ།
- —
Dramiḍa
- ’gro lding ba
- འགྲོ་ལྡིང་བ།
- dramiḍa
Draped in Light Rays
- ’od zer gyi phreng ba can
- འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན།
- —
Draped with Jewels
- nor bu’i phyang
- ནོར་བུའི་ཕྱང་།
- maṇicīra
Dream Obstructor
- rmi lam mthong ba’i gegs
- རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་གེགས།
- —
Dropping Dead Like Moths
- phye ma leb ltar rab tu lhung ba
- phye ma leb ltar ’jug pa
- ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟར་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ།
- ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟར་འཇུག་པ།
- pataṅgaprapatanasama
Drumbeat Melody
- rnga’i sgra’i dbyangs can
- རྔའི་སྒྲའི་དབྱངས་ཅན།
- —
Drumbeats
- rnga sgra ’byin pa’i sgra
- རྔ་སྒྲ་འབྱིན་པའི་སྒྲ།
- —
Drunk on Winter Wine
- rgun chang myos gnas
- རྒུན་ཆང་མྱོས་གནས།
- —
Duck Lake
- kA dam+ba’i chu
- ཀཱ་དམྦའི་ཆུ།
- —
Duck Stream
- kA raN+Da ba’i klung
- ཀཱ་རཎྜ་བའི་ཀླུང་།
- —
Dwelling by the Pārijāta Tree
- yongs ’du na gnas pa
- ཡོངས་འདུ་ན་གནས་པ།
- pāriyātrakanivāsinī
Dwelling in Beauty
- rnam mdzes na gnas pa
- རྣམ་མཛེས་ན་གནས་པ།
- vaibhrājanivāsinī
Dwelling in Enjoyment
- dga’ byed gnas pa
- དགའ་བྱེད་གནས་པ།
- nandananivāsinī
Dwelling in Essence of Jewels
- nor bu’i snying po na gnas pa
- ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ན་གནས་པ།
- maṇigarbhānivāsinī
Dwelling in Excellent View
- legs mthong na gnas pa
- ལེགས་མཐོང་ན་གནས་པ།
- sudarśananivāsinī
Dwelling in Forests
- shing gseb na gnas pa
- ཤིང་གསེབ་ན་གནས་པ།
- koṭaranivāsinī
Dwelling in One Direction
- phyogs gcig na gnas pa
- ཕྱོགས་གཅིག་ན་གནས་པ།
- prasthanivāsinī
Dwelling in Sudharma
- chos bzang na gnas pa
- ཆོས་བཟང་ན་གནས་པ།
- sudharmanivāsinī
Dwelling in the Environment
- ’khor yug la gnas pa
- འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པ།
- —
Dwelling in the Lofty
- mtho ba na gnas pa
- མཐོ་བ་ན་གནས་པ།
- tuṅganivāsinī
Dwelling in Various Chariots
- shing rta sna tshogs na gnas pa
- ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པ།
- caitrarathanivāsinī
Dwelling on Forest Riverbanks
- tshang tshing gi ’gram na gnas pa
- ཚང་ཚིང་གི་འགྲམ་ན་གནས་པ།
- kuñjarataṭanivāsinī
Dwelling on Mixed Riverbanks
- ’dres pa’i ’gram na gnas pa
- འདྲེས་པའི་འགྲམ་ན་གནས་པ།
- āmiśrataṭanivāsinī
Dwelling on Summits
- ri rtse na gnas pa
- རི་རྩེ་ན་གནས་པ།
- śikharanivāsinī
Dwelling on the Disk
- ’khor na gnas pa
- འཁོར་ན་གནས་པ།
- maṇḍalanivāsinī
Easy Flow
- ’bab bde
- འབབ་བདེ།
- —
Eaten by Iron Jackals
- lcags kyi ce spyang gi zas
- lcags dang ce spyang za
- ལྕགས་ཀྱི་ཅེ་སྤྱང་གི་ཟས།
- ལྕགས་དང་ཅེ་སྤྱང་ཟ།
- ayaḥśivāhāra
eaters
- za ba po
- ཟ་བ་པོ།
- —
Egg-Born Infatuation
- myos pa sgo nga las skyes pa
- མྱོས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ།
- —
eight mundane concerns
- ’jig rten gyi chos brgyad
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད།
- aṣṭalokadharma
eighteen discernments
- yid kyi dpyod pa bco brgyad
- ཡིད་ཀྱི་དཔྱོད་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- —
eighteen elements
- khams bco brgyad
- ཁམས་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśadhātu
eighteen floods of unique qualities
- yon tan gyi klung rang gi yon tan bco brgyad
- ཡོན་ཏན་གྱི་ཀླུང་རང་གི་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད།
- —
eightfold path of the noble ones
- ’phags pa’i lam yan lag brgyad
- འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
- āryāṣṭāṅgamārga
elaborate teachings
- shin tu rgyas pa’i sde
- ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ།
- vaipulya
element
- khams
- ཁམས།
- dhātu
elephant chariot
- glang po’i shing rta
- གླང་པོའི་ཤིང་རྟ།
- —
Elevated Sounds
- sgra ’phang mthon po
- སྒྲ་འཕང་མཐོན་པོ།
- —
Eleven Flames
- me lce bcu gcig
- མེ་ལྕེ་བཅུ་གཅིག
- ekādaśārcis
Eliminating Ailing Deer
- sha ba na ’chang ba
- ཤ་བ་ན་འཆང་བ།
- —
Emanated Śakra
- sprul pa’i brgya byin
- སྤྲུལ་པའི་བརྒྱ་བྱིན།
- —
Emanation of a Hundred Light Rays
- ’od zer brgya ’phro ba can
- འོད་ཟེར་བརྒྱ་འཕྲོ་བ་ཅན།
- —
Emanation of Light Rays
- ’od zer ’phro ba
- འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ།
- —
Embers Within
- nang na me mdag yod pa
- ནང་ན་མེ་མདག་ཡོད་པ།
- antargataparpura
Emerging at the Summit of the Shadows
- grib ma’i rtse la ’byung ba
- གྲིབ་མའི་རྩེ་ལ་འབྱུང་བ།
- —
Encircled by a Thousand Houses
- mtha’ yang gang khang bu stong yod pa
- མཐའ་ཡང་གང་ཁང་བུ་སྟོང་ཡོད་པ།
- —
Encircled by Crystal
- shel ’khor bar byed pa
- ཤེལ་འཁོར་བར་བྱེད་པ།
- —
Encircled by White Clouds
- sprin dkar po rgyu ba
- སྤྲིན་དཀར་པོ་རྒྱུ་བ།
- —
Encircling Pool
- kun nas rdzing kun du bskor ba
- ཀུན་ནས་རྫིང་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ།
- —
Endless Agony
- tshor ba mtha’ med
- ཚོར་བ་མཐའ་མེད།
- apāravedana
Endowed with Cool Water
- chu bsil ba dang ldan pa
- ཆུ་བསིལ་བ་དང་ལྡན་པ།
- —
Endowed with Cows
- ba lang can
- བ་ལང་ཅན།
- —
Endowed with Crown Ornaments
- dbu rgyan ’dzin
- དབུ་རྒྱན་འཛིན།
- —
Endowed with Elements
- khams dang ldan pa
- ཁམས་དང་ལྡན་པ།
- —
Endowed with Enjoyments
- longs spyod ldan
- ལོངས་སྤྱོད་ལྡན།
- —
Endowed with Everything
- thams cad mngon par ’byor ba
- ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འབྱོར་བ།
- —
Endowed with Glory
- dpal ’dzin
- དཔལ་འཛིན།
- —
Endowed with Gold
- gser dang ldan pa
- གསེར་དང་ལྡན་པ།
- —
Endowed with Increasing Bliss
- bde ba rab tu ’phel ba
- བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ།
- —
Endowed with Jewels
- rin po che dang ldan pa
- རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ།
- —
Endowed with Lotuses
- pad ma ku she sha ya dang ldan pa
- པད་མ་ཀུ་ཤེ་ཤ་ཡ་དང་ལྡན་པ།
- —
Endowed with Migration
- ’gro ba dang yang dag par ldan pa
- འགྲོ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ།
- —
Endowed with Result
- ’bras bu dang ldan pa
- འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ།
- —
Endowed with Riverbanks
- gram can
- གྲམ་ཅན།
- —
Endowed with Rivers
- chu ldan
- ཆུ་ལྡན།
- —
Endowed with the Songs of Cuckoo Birds
- khu byug gis gang ba’i sgra dbyangs dang ldan pa
- ཁུ་བྱུག་གིས་གང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ།
- —
Endowment
- ’byor ba
- འབྱོར་བ།
- —
Engaged Conduct
- ’jug pa’i spyod pa
- འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ།
- —
Engagement with a Retinue
- ’khor dang spyod pa
- འཁོར་དང་སྤྱོད་པ།
- —
Engaging in Clarification
- kun du gsal bar spyod pa
- ཀུན་དུ་གསལ་བར་སྤྱོད་པ།
- āvartacarā
Enjoyed by Friends
- grogs po’i longs spyod
- གྲོགས་པོའི་ལོངས་སྤྱོད།
- —
Enjoyer of All
- thams cad dga’
- ཐམས་ཅད་དགའ།
- —
Enjoying the Wind
- rlung la spyod pa
- རླུང་ལ་སྤྱོད་པ།
- —
Enjoying White Lotuses
- pad ma dkar spyod pa
- པད་མ་དཀར་སྤྱོད་པ།
- —
Enjoyment
- longs spyod du gyur ba
- dga’ ba
- ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་བ།
- དགའ་བ།
- —
Enjoyment of Drinks
- btung ba dga’ ba
- བཏུང་བ་དགའ་བ།
- —
Enjoyment of Scents
- dri dga’
- དྲི་དགའ།
- —
Enjoyment of Wish-fulfilling Trees
- dpag bsam gyi shing la spyod pa
- དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སྤྱོད་པ།
- —
Enraptured by and Attached to Song
- glu’i sgra la shin tu dga’ zhing mngon par chags pa
- གླུའི་སྒྲ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་མངོན་པར་ཆགས་པ།
- saṃhṛṣṭagītadhvanyabhiratā
Enraptured by Smell
- dris dregs dga’
- དྲིས་དྲེགས་དགའ།
- —
Enticer
- sems ’gro ba
- སེམས་འགྲོ་བ།
- —
Entirely Beneath the Earth
- sa kun gyi ’og
- thams cad sa ’og
- ས་ཀུན་གྱི་འོག
- ཐམས་ཅད་ས་འོག
- sarvādhobhūmi
Equal Peaks
- rwa mnyam pa
- རྭ་མཉམ་པ།
- —
Equal to the Wind
- rlung mtshungs pa
- རླུང་མཚུངས་པ།
- —
Essence of Jewels
- nor bu’i snying po
- ནོར་བུའི་སྙིང་པོ།
- —
ethical narrations
- gleng gzhi’i sde
- གླེང་གཞིའི་སྡེ།
- nidāna
Even and Smooth Surface
- mnyam zhing ’jam pa’i ngos
- མཉམ་ཞིང་འཇམ་པའི་ངོས།
- —
Even Toward All
- skye bo kun snyoms
- སྐྱེ་བོ་ཀུན་སྙོམས།
- —
Even Waters
- chu mnyam par gyur pa
- ཆུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ།
- —
ever-ecstatic
- rtag tu myos pa
- རྟག་ཏུ་མྱོས་པ།
- sadāmatta
Ever-Golden Forest
- kun nas gser gyi tshal
- ཀུན་ནས་གསེར་གྱི་ཚལ།
- —
ever-infatuated gods
- rtag tu myos lha
- རྟག་ཏུ་མྱོས་ལྷ།
- sadāmāda
Ever-Joyous
- kun dga’
- ཀུན་དགའ།
- —
Ever-Joyous One
- kun dga’
- ཀུན་དགའ།
- —
ever-present
- kun ’gro
- ཀུན་འགྲོ།
- sarvasaha
Ever-Present Chariots
- shing rta kun ’gro
- ཤིང་རྟ་ཀུན་འགྲོ།
- —
evil Māra
- bdud sdig can
- sdig can
- བདུད་སྡིག་ཅན།
- སྡིག་ཅན།
- mārapāpīyān
- pāpīyān
Excellence of Exquisite Intelligence
- mchog tu bzang po’i blo gros bzang po
- མཆོག་ཏུ་བཟང་པོའི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།
- —
Excellent
- bzang po
- བཟང་པོ།
- —
Excellent Abode
- gnas bzang po
- གནས་བཟང་པོ།
- sunābhā
Excellent Armies
- sde dpung bzang po
- སྡེ་དཔུང་བཟང་པོ།
- —
Excellent Force of Perfection
- phun sum tshogs par byed pa’i sde bzang po
- ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་སྡེ་བཟང་པོ།
- —
Excellent Forest
- kun tu bzang po’i nags rnam
- ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་རྣམ།
- —
Excellent Garland
- phreng bzang
- ཕྲེང་བཟང་།
- —
Excellent Intelligence
- blo gros bzang
- བློ་གྲོས་བཟང་།
- —
Excellent Joy
- dga’ ba bzang po
- དགའ་བ་བཟང་པོ།
- —
Excellent Taste
- ro bzang ba
- རོ་བཟང་བ།
- —
Excellent View
- blta na sdug
- བལྟ་ན་སྡུག
- —
Excellent Water
- shis pa’i chu
- chu bzang
- ཤིས་པའི་ཆུ།
- ཆུ་བཟང་།
- —
Excellent Wealth
- legs ’byor
- ལེགས་འབྱོར།
- —
Excruciating Pain
- tshor ba bdo ba
- ཚོར་བ་བདོ་བ།
- tīvravedana
Excruciating Splitting and Cutting by Means of a Black Iron Thread
- lcags nag po’i skud pas ’dral zhing gcud pa tsha ba
- ལྕགས་ནག་པོའི་སྐུད་པས་འདྲལ་ཞིང་གཅུད་པ་ཚ་བ།
- kālāyasasūtrabhedanacchedanakaṭuka
Expanse
- klong
- ཀློང་།
- —
Expansive
- rnam par rgyas pa
- རྣམ་པར་རྒྱས་པ།
- —
Experiencing Wholesome Qualities
- yon tan dkar po spyod pa
- ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་སྤྱོད་པ།
- —
Extent of Failed Power
- kun tu nyams pa’i stobs kyi mtha’
- ཀུན་ཏུ་ཉམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་མཐའ།
- —
External Shade
- phyi rol gyi grib ma
- ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲིབ་མ།
- —
Extreme Screams
- sgra ’byin shin tu sgra ’byin
- སྒྲ་འབྱིན་ཤིན་ཏུ་སྒྲ་འབྱིན།
- ninādātinināda
Extremely Exalted
- shin tu mtho
- ཤིན་ཏུ་མཐོ།
- —
Eye Garland
- mig gi phreng ba
- མིག་གི་ཕྲེང་བ།
- —
Eyes Beyond the World
- mig ’jig rten las ’das pa
- མིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།
- —
Eyes of the Environment
- nye ’khor gyi mig
- ཉེ་འཁོར་གྱི་མིག
- —
Face of Joy
- dga’ ba’i bzhin
- དགའ་བའི་བཞིན།
- —
faculties
- dbang po
- དབང་པོ།
- indriya
Falling Like Rain on High Mountains
- ri brtsegs char ltar ’bab pa
- ri brtsegs ’bab
- རི་བརྩེགས་ཆར་ལྟར་འབབ་པ།
- རི་བརྩེགས་འབབ།
- girikūṭavarṣa
fearless people
- ’jigs pa dang bral ba’i skye bu
- འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བུ།
- —
Fearsome Screams
- sgra ’jigs ston
- སྒྲ་འཇིགས་སྟོན།
- —
Fearsome Waves
- chu bo’i rlabs ’jigs pa
- ཆུ་བོའི་རླབས་འཇིགས་པ།
- pratibhayataraṅgā
Fed by Billowing Streams
- rgyab nas klung kun du gang bar ’bab pa
- རྒྱབ་ནས་ཀླུང་ཀུན་དུ་གང་བར་འབབ་པ།
- —
Female Trees
- bu mo’i shing gis bskor ba
- བུ་མོའི་ཤིང་གིས་བསྐོར་བ།
- —
Fence Ring
- ’khor lo khyud mo
- འཁོར་ལོ་ཁྱུད་མོ།
- —
Festive Words
- dus ston gyi tshigs
- དུས་སྟོན་གྱི་ཚིགས།
- —
field of merit
- bsod nams kyi zhing
- བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་།
- puṇyakṣetra
Fierce
- rtsub pa
- རྩུབ་པ།
- —
Filled with Stakes
- phur bus gang ba’i chu bo
- ཕུར་བུས་གང་བའི་ཆུ་བོ།
- —
Filled with Swans
- ngang ngur gyis gang ba
- ངང་ངུར་གྱིས་གང་བ།
- —
Filled with Turtles
- rus sbal gyis gang ba
- རུས་སྦལ་གྱིས་གང་བ།
- —
Fine Complexion and Large Body
- lus kyi mdog bzang zhing che ba
- ལུས་ཀྱི་མདོག་བཟང་ཞིང་ཆེ་བ།
- prabalecchāchāyāśarīra
Fire Garland
- me phreng
- མེ་ཕྲེང་།
- —
Fire that Brings Forth a Torrent of Tears
- mchi ma’i rgyun me lta bur mi chad pa
- མཆི་མའི་རྒྱུན་མེ་ལྟ་བུར་མི་ཆད་པ།
- aśrupravāhāgni
Firm
- brtan pa
- བརྟན་པ།
- —
Fish
- nya
- ཉ།
- —
Fish Attractor
- nya dang kun tu ’brel pa
- ཉ་དང་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པ།
- —
fish faces
- nya gdong po
- ཉ་གདོང་པོ།
- —
five bases of training
- bslab pa’i gzhi lnga
- བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
- pañcaśikṣāpada
five classes of beings
- ’gro ba lnga
- འགྲོ་བ་ལྔ།
- pañcagati
five classes of musical instruments
- sil snyan yan lag lnga
- sil snyan rnam pa lnga
- rol mo yan lag lnga dang ldan pa
- yan lag lnga dang ldan pa’i sil snyan
- སིལ་སྙན་ཡན་ལག་ལྔ།
- སིལ་སྙན་རྣམ་པ་ལྔ།
- རོལ་མོ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ།
- ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན།
- —
five faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
Five Fences of Gold and Other Materials
- gser la sogs pa’i lcags ri lngas bskor ba
- གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་རི་ལྔས་བསྐོར་བ།
- —
Five Flowers
- me tog lnga pa
- མེ་ཏོག་ལྔ་པ།
- —
five heavenly musical instruments
- lha rdzas kyi rnga skad yan lag lnga
- ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྔ་སྐད་ཡན་ལག་ལྔ།
- —
five realms
- ’gro ba lnga
- འགྲོ་བ་ལྔ།
- pañcagati
Five Trees
- shing lnga pa
- ཤིང་ལྔ་པ།
- —
Fivefold Joy
- dga’ ba lnga
- དགའ་བ་ལྔ།
- —
Flaming Iron Club
- lcags kyi me ’bar ba’i gtun shing
- ལྕགས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་གཏུན་ཤིང་།
- —
Flawless Forest
- skyon med pa’i tshal
- སྐྱོན་མེད་པའི་ཚལ།
- —
Flocking Peacocks
- rma bya’i tshogs
- རྨ་བྱའི་ཚོགས།
- —
Flow
- rnam par ’bab pa
- རྣམ་པར་འབབ་པ།
- —
Flow of a Hundred Lakes
- mtsho brgya rab tu ’bab pa
- མཚོ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་འབབ་པ།
- —
Flow of Beauty
- mdzes par ’bab pa
- མཛེས་པར་འབབ་པ།
- —
Flow of Bliss
- bde bar ’bab pa
- བདེ་བར་འབབ་པ།
- —
Flow of Pearls and Coral
- mu tig dang byi ru ’bab pa
- མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་འབབ་པ།
- —
Flow of Red Rivers
- chu bo dmar po ’bab pa
- ཆུ་བོ་དམར་པོ་འབབ་པ།
- lohitanadīpravāha
Flow of Wine
- chang chu ltar ’bab pa
- ཆང་ཆུ་ལྟར་འབབ་པ།
- —
Flower Homes
- me tog gi khang pa
- མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ།
- —
flower-garland draped
- me tog gi phreng ba ’phyang ba
- མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ།
- —
Flowing above the Gaṅgā
- gang gA’i steng du rgyu
- གང་གཱའི་སྟེང་དུ་རྒྱུ།
- —
Flowing Colors of Melody
- dbyangs can gyi mdog tu ’bab pa
- དབྱངས་ཅན་གྱི་མདོག་ཏུ་འབབ་པ།
- —
Foam Garlands
- dbu ba’i phreng ba
- དབུ་བའི་ཕྲེང་བ།
- —
food of contact
- reg pa’i zas
- reg pa’i kha zas
- རེག་པའི་ཟས།
- རེག་པའི་ཁ་ཟས།
- sparśāhāra
food of joy
- dga’ ba’i zas
- དགའ་བའི་ཟས།
- prītyāhāra
food of volition
- yid la sems pa’i zas
- ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས།
- manaḥsañcetanāhāra
Forest Course
- nags na ’byung ba
- ནགས་ན་འབྱུང་བ།
- —
Forest Fires Like an Enveloping Darkness
- nags tshal gyi me mun pa ltar ’khrigs pa
- ནགས་ཚལ་གྱི་མེ་མུན་པ་ལྟར་འཁྲིགས་པ།
- tamo’gniṣaṇḍaḥ
Forest Garlands
- nags kyi phreng ba
- ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ།
- —
Forest Joy
- nags mngon par dga’ ba
- ནགས་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Forest of Amusements
- rtsed mo’i nags
- རྩེད་མོའི་ནགས།
- —
Forest of Armor
- go cha’i tshal
- གོ་ཆའི་ཚལ།
- —
Forest of Cascading Water Sounds
- ’bab chu’i sgra dang ldan pa’i nags
- འབབ་ཆུའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ནགས།
- —
Forest of Continuous Flames
- nags tshal mes mched pa’i rgyud lta bu
- ནགས་ཚལ་མེས་མཆེད་པའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ།
- davamālāgnisama
- davāgnimālāsama
Forest of Divine Joys
- lha’i nyams dga’ bar byed pa’i tshal
- ལྷའི་ཉམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚལ།
- —
Forest of Drinks
- btung ba’i nags
- བཏུང་བའི་ནགས།
- —
Forest of Enjoyment
- dga’ ba’i tshal
- དགའ་བའི་ཚལ།
- —
Forest of Fiery Mist
- glog gi na bun tshal
- གློག་གི་ན་བུན་ཚལ།
- abhrāgninīhāravana
Forest of Flowing Rivers
- chu bo ’bab pa’i tshal
- ཆུ་བོ་འབབ་པའི་ཚལ།
- —
Forest of Incense
- spos kyi tshal
- སྤོས་ཀྱི་ཚལ།
- —
Forest of Joy
- mngon par dga’ ba
- མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Forest of Laughter
- dgod par gyur pa’i nags
- དགོད་པར་གྱུར་པའི་ནགས།
- —
Forest of Marvelous Lotuses
- pad ma rmad byung gi tshal
- པད་མ་རྨད་བྱུང་གི་ཚལ།
- —
Forest of Multistoried Mansions
- khang pa brtsegs pa’i tshal
- ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཚལ།
- —
Forest of Music
- rol mo’i tshal
- རོལ་མོའི་ཚལ།
- —
Forest of Palaces
- zhal med khang gi tshal
- ཞལ་མེད་ཁང་གི་ཚལ།
- —
Forest of Silver Trees
- dngul gyi ljon zhing gi nags
- དངུལ་གྱི་ལྗོན་ཞིང་གི་ནགས།
- —
Forest of Splendor
- gzi brjid kyi nags
- གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནགས།
- —
Forest of the Assembly of Kubera
- ku be ra’i tshogs kyi nags
- ཀུ་བེ་རའི་ཚོགས་ཀྱི་ནགས།
- —
Forest of Vines
- ljon zhing kun tu ’khril ba
- ལྗོན་ཞིང་ཀུན་ཏུ་འཁྲིལ་བ།
- —
Forest of White Lotus Petals
- pad ma dkar po’i tshal
- པད་མ་དཀར་པོའི་ཚལ།
- —
four ages
- dus bzhi
- དུས་བཞི།
- caturyuga
four concentrations
- bsam btan bzhi
- བསམ་བཏན་བཞི།
- caturdhyāna
four errors
- phyin ci log bzhi
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
- caturviprayāsa
four fruitions
- ’bras bu bzhi
- འབྲས་བུ་བཞི།
- caturphala
Four Great Kings
- rgyal chen bzhi
- རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
- caturmahārāja
four human abodes
- mi’i gnas bzhi
- མིའི་གནས་བཞི།
- —
four kinds of food
- zas rnam pa bzhi
- ཟས་རྣམ་པ་བཞི།
- caturāhāra
four truths of noble beings
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya
four types of fearlessness
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturabhaya
Fragrant
- spos ’byung
- སྤོས་འབྱུང་།
- —
Fragrant Flowers
- me tog dri zhim pa ’byung ba
- མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པ་འབྱུང་བ།
- —
Fragrant Forest
- dri zhim pa’i tshal
- དྲི་ཞིམ་པའི་ཚལ།
- —
Fragrant Garlands
- dri’i phreng ba
- དྲིའི་ཕྲེང་བ།
- —
Fragrant Stream
- dri’i chu
- དྲིའི་ཆུ།
- —
Free from Action
- bya ba med pa
- བྱ་བ་མེད་པ།
- —
Free from Anger
- khro ba bral ba
- ཁྲོ་བ་བྲལ་བ།
- —
Free from Sand
- bye mas ma bcom pa
- བྱེ་མས་མ་བཅོམ་པ།
- —
Free from Weeds
- chu bal dang rnam par bral ba
- ཆུ་བལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ།
- —
Freedom from Suffering
- myang ngan bral
- མྱང་ངན་བྲལ།
- —
Frolicking
- rab tu rtse bar byed pa
- རབ་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད་པ།
- —
Fruits of Constant Beauty
- ’bras bu rtag tu mdzas
- འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་མཛས།
- —
Fulfillment of Wishes
- bsams ’gro
- yid bzhin sna tshogs
- བསམས་འགྲོ།
- ཡིད་བཞིན་སྣ་ཚོགས།
- —
Full of Hundreds of Birds
- bya brgya phrag gis kun tu gang ba
- བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བ།
- —
Full of Lotuses
- pad mas khyab par gyur pa
- པད་མས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ།
- —
Furnace
- me thab
- མེ་ཐབ།
- agnikuṇḍa
Gajānana
- glang po’i gdong
- གླང་པོའི་གདོང་།
- gajānana
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gandharva Melody
- dri za’i dbyangs can
- དྲི་ཟའི་དབྱངས་ཅན།
- —
Garland
- phreng
- ཕྲེང་།
- —
Garland Abode
- phreng ba gnas pa
- ཕྲེང་བ་གནས་པ།
- —
Garland of Bathing Ponds
- khrus kyi rdzing bu’i phreng ba
- ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུའི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Bell Bangles
- g.yer kha’i phreng ba’i tshal
- གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བའི་ཚལ།
- —
Garland of Celestial Cottages
- gzhal yas khang gi khang bu’i phreng ba
- གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁང་བུའི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Golden Trees
- shing ljon pa’i phreng ba
- ཤིང་ལྗོན་པའི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Lightning
- glog gi phreng ba
- གློག་གི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Lotus Ponds
- pad ma’i rdzing bu’i phreng ba
- པད་མའི་རྫིང་བུའི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Lotuses
- pad ma’i phreng ba
- པད་མའི་ཕྲེང་བ།
- padmamālin
Garland of Mansions
- khang bzangs kyi phreng ba
- ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Parks
- nye ba’i tshal gyi phreng ba
- ཉེ་བའི་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Planets
- rgyu skar phreng
- རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་།
- —
Garland of Plantains
- tA la’i phreng ba
- ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Play
- rtsed mo’i phreng ba
- རྩེད་མོའི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Pleasure Groves
- skyed mos tshal gyi phreng ba
- སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ།
- —
Garland of Pools
- lteng ka phreng
- ལྟེང་ཀ་ཕྲེང་།
- —
Garland of Splendor
- gzi brjid phreng
- གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་།
- tejojālinī
Garland of Stars
- ’gram dngar
- skar ’phreng
- འགྲམ་དངར།
- སྐར་འཕྲེང་།
- tārāmāla
Garland of Tortures
- gnod pa’i rgyun
- གནོད་པའི་རྒྱུན།
- kāraṇāmāla
garland-bearer gods
- phreng thogs lha
- ཕྲེང་ཐོགས་ལྷ།
- mālādhara
Garland-Draped
- phreng ba’i nyes ’khor
- ཕྲེང་བའི་ཉེས་འཁོར།
- —
Garlands of Flowers
- me tog gi phreng ba
- མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ།
- —
Garlands of Foam
- dbu ba’i phreng ba
- དབུ་བའི་ཕྲེང་བ།
- —
Garlands of Lightning
- glog gi phreng ba
- གློག་གི་ཕྲེང་བ།
- —
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gathered
- tshogs pa
- ཚོགས་པ།
- —
Gautama
- gau ta ma
- གཽ་ཏ་མ།
- gautama
Giver of Stones
- rdo sbyin par byed pa
- རྡོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ།
- —
Glowing Hot Embers
- me mdag tsha ba
- མེ་མདག་ཚ་བ།
- rūkṣāṅgāranibha
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Godānīya
- ba lang spyod
- བ་ལང་སྤྱོད།
- godānīya
Gold Garland
- gser gyi phreng ba
- གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ།
- —
Gold Water
- gser gyi chu
- གསེར་གྱི་ཆུ།
- —
Golden Garland
- gser phreng
- གསེར་ཕྲེང་།
- —
Golden Ground
- gser gyi sa gzhi dang ldan pa
- གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་ལྡན་པ།
- —
Golden Shadow
- gser gyi grib ma
- གསེར་གྱི་གྲིབ་མ།
- —
Golden Walls
- gser gyi rtsig pa
- གསེར་གྱི་རྩིག་པ།
- —
Golden Waters
- gser gyi mdog gi chu
- གསེར་གྱི་མདོག་གི་ཆུ།
- —
Gorgeous Gold Summit
- rtse mo yid ’ong gser
- རྩེ་མོ་ཡིད་འོང་གསེར།
- —
Gorgeous Heaven
- shin tu mthong
- ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
- sudarśana
Gorgeous Mount
- ri mdzes pa
- རི་མཛེས་པ།
- —
Gośīrṣaka
- go shiR+Sha pa
- གོ་ཤིཪྵ་པ།
- gośīrṣaka
Grape Water
- rgun ’bru’i chu
- རྒུན་འབྲུའི་ཆུ།
- —
Great Action
- las chen po
- ལས་ཆེན་པོ།
- —
Great and Utter Joy
- rab dga’ chen po
- རབ་དགའ་ཆེན་པོ།
- —
Great Belly
- lto chen po
- ལྟོ་ཆེན་པོ།
- —
Great Brahmā
- tshangs chen
- ཚངས་ཆེན།
- mahābrahma
Great Bright Light
- rab tu dang bar snang ba chen po
- རབ་ཏུ་དང་བར་སྣང་བ་ཆེན་པོ།
- —
Great Buoyancy
- rab tu dang ba chen po
- རབ་ཏུ་དང་བ་ཆེན་པོ།
- —
Great Darkness
- mun nag chen po
- མུན་ནག་ཆེན་པོ།
- —
Great Depth
- gting zab
- གཏིང་ཟབ།
- āgādha
Great Flow
- chen po rab tu ’bab pa
- ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབབ་པ།
- —
Great Fruition
- ’bras bu che ba
- འབྲས་བུ་ཆེ་བ།
- —
Great Howling Hell
- ngu ’bod chen po
- ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
- mahāraurava
Great Joy
- dga’ ba chen po
- དགའ་བ་ཆེན་པོ།
- —
Great Power
- dbang chen
- དབང་ཆེན།
- —
Great Rodhā
- ro dhA chen po
- རོ་དྷཱ་ཆེན་པོ།
- —
Great Śālmali Forest
- shing shal ma li chen po’i tshal
- shing shal ma la’i tshal chen
- ཤིང་ཤལ་མ་ལི་ཆེན་པོའི་ཚལ།
- ཤིང་ཤལ་མ་ལའི་ཚལ་ཆེན།
- mahāśālmalivana
Great Scorching
- rab tu sreg pa chen po
- རབ་ཏུ་སྲེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāpradāha
Great Slope
- logs chen po
- ལོགས་ཆེན་པོ།
- —
Great Sound
- sgra chen
- སྒྲ་ཆེན།
- —
Great Summit
- rtse mo rgya chen po
- རྩེ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ།
- —
Great Tangible Darkness
- mun nag thibs
- མུན་ནག་ཐིབས།
- tamonicayasparśa
Great Trees
- shing chen po
- ljon shing
- ཤིང་ཆེན་པོ།
- ལྗོན་ཤིང་།
- —
Great Waters
- chu chen po
- ཆུ་ཆེན་པོ།
- —
Great Waves
- rlabs chen po
- rlabs chen
- རླབས་ཆེན་པོ།
- རླབས་ཆེན།
- —
ground
- sa
- ས།
- bhūmi
Ground of Constant Joy
- kun dga’ gzhi
- ཀུན་དགའ་གཞི།
- —
ground traveler
- sa gzhi la rgyu ba
- ས་གཞི་ལ་རྒྱུ་བ།
- —
Grove
- kun nas tshal
- ཀུན་ནས་ཚལ།
- —
Grove of Beauty
- nags tshal mdzes
- ནགས་ཚལ་མཛེས།
- —
Grove of Delicious Wine
- chang zhim po’i tshal
- ཆང་ཞིམ་པོའི་ཚལ།
- —
Grove of Infatuation
- myos byed kyi tshal
- མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
- —
Grove of Utter Joy
- tshal rab tu dga’ ba
- ཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Growing Utpalas
- ud pa la skye
- ཨུད་པ་ལ་སྐྱེ།
- —
guardians of the world
- ’jig rten skyong ba
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
- —
guhyaka
- gsang ba pa
- གསང་བ་པ།
- guhyaka
halāhala
- ha la ha la
- ཧ་ལ་ཧ་ལ།
- halāhala
Hanging Leaves
- lo ma shin tu ’phyang ba
- ལོ་མ་ཤིན་ཏུ་འཕྱང་བ།
- —
Happiness
- rtag tu dga’ ba
- རྟག་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Happy Bees
- bung ba mngon dga’
- བུང་བ་མངོན་དགའ།
- —
Happy Flow
- yid bde bar ’bab pa
- ཡིད་བདེ་བར་འབབ་པ།
- —
Happy Mind
- yid dga’
- yid bde ba
- ཡིད་དགའ།
- ཡིད་བདེ་བ།
- —
Harmed by Pain
- sdug bsngal gyis gnod pa
- སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པ།
- duḥkhataḍāga
Harmful Forest
- gnod pa’i nags
- གནོད་པའི་ནགས།
- —
harsh words
- tshig rtsub
- ཚིག་རྩུབ།
- pāruṣya
Heap in the Stream
- klung na brtsegs pa
- ཀླུང་ན་བརྩེགས་པ།
- —
Heap of Incense
- spos brtsegs
- སྤོས་བརྩེགས།
- —
Heap of Iron
- lcags kyi phung po
- ལྕགས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- —
Heap of Live Coals of Iron-dust
- lcags kyi phye ma me mdag gi ra ba
- ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མེ་མདག་གི་ར་བ།
- ayaścūrṇāṅgāranikara
Heaps of Fresh Butter
- mar sar gyi gong bu
- མར་སར་གྱི་གོང་བུ།
- —
hearer
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Heartbreaking Cries
- snying rje rje skad sgra ’byin pa
- སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་སྒྲ་འབྱིན་པ།
- karuṇānināda
Heaven Free from Strife
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
Heaven of Delighting in Emanations
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
Heaven of Increased Merit
- bsod nams skyes
- བསོད་ནམས་སྐྱེས།
- puṇyaprasava
Heaven of Joy
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Heaven of Limited Virtue
- dge chung
- དགེ་ཆུང་།
- parīttaśubha
Heaven of Limitless Virtue
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
- gzhan ’phrul dbang byed pa
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
- paranirmitavaśavartin
Heaven of No Hardship
- mi gdung ba
- མི་གདུང་བ།
- atapa
Heaven of Perfected Virtue
- dge rgyas
- དགེ་རྒྱས།
- śubhakṛtsna
Heaven of the Four Great Kings
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- caturmahārājika
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
hell being
- sems can dmyal ba
- སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
- naraka
hell of Destructive Wood Fire
- shing skam ltar ’jigs par ’tshed
- ཤིང་སྐམ་ལྟར་འཇིགས་པར་འཚེད།
- —
Hell of Heat
- tsha ba
- ཚ་བ།
- tapana
Hell of Intense Heat
- rab tu tsha ba
- རབ་ཏུ་ཚ་བ།
- pratāpana
Hell of the Lump
- bsdus pa
- ’khums pa
- བསྡུས་པ།
- འཁུམས་པ།
- piṇḍonaraka
Hell of Ultimate Torment
- mnar med
- མནར་མེད།
- avīci
High and Low
- dma’ ba dang mtho ba
- དམའ་བ་དང་མཐོ་བ།
- —
High and Seen by Everyone
- kun mthong mtho
- ཀུན་མཐོང་མཐོ།
- —
High Brahmins of Brahmā
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- —
High Conduct
- mtho bar spyod pa
- མཐོ་བར་སྤྱོད་པ།
- utkarṣacārinī
High Priests of Brahmā
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- brahmapurohita
Highest Heaven
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
highway possessors
- lam chen ldan
- ལམ་ཆེན་ལྡན།
- —
Himalayas
- kha ba can
- ཁ་བ་ཅན།
- himālaya
Himavat
- gangs can
- གངས་ཅན།
- himavat
Holder of Joy
- kun dga’ ba ’dzin pa
- ཀུན་དགའ་བ་འཛིན་པ།
- —
Holder of Supreme Gifts
- mchog sbyin ’dzin
- མཆོག་སྦྱིན་འཛིན།
- —
Hole Marked by Spinning Wheels
- ’khor lo ltar yongs su bskor ba mtshan ma’i bar
- འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མཚན་མའི་བར།
- paribhrāmitacakrāṅkavivara
Home of Birds
- bya nges par gnas pa
- བྱ་ངེས་པར་གནས་པ།
- —
Home of Geese
- ngang pa’i gnas
- ངང་པའི་གནས།
- —
Honey River
- sbrang rtsi ’bab pa’i chu bo
- སྦྲང་རྩི་འབབ་པའི་ཆུ་བོ།
- —
Honey Water Forest
- sbrang rtsi’i chu’i tshal
- སྦྲང་རྩིའི་ཆུའི་ཚལ།
- —
Horse Cloud Forest
- rta’i sprin
- རྟའི་སྤྲིན།
- —
horse-faced people
- rta gdong can
- རྟ་གདོང་ཅན།
- turaṃgavadana
House of Refined Gold
- gser phug gi khang pa
- གསེར་ཕུག་གི་ཁང་པ།
- tapanīyagṛha
Hovering Bees
- bung ba rkang drug rjes su rgyu ba
- བུང་བ་རྐང་དྲུག་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ།
- —
Howling Hell
- ngu ’bod
- ངུ་འབོད།
- raurava
Howling Like a Jackal
- wa ltar sgra ’byin
- wa skad ’byin
- ཝ་ལྟར་སྒྲ་འབྱིན།
- ཝ་སྐད་འབྱིན།
- jambukanināda
Hundred Arches
- rta babs brgya pa
- རྟ་བབས་བརྒྱ་པ།
- —
Hundred Peaks
- parba brgya pa
- པརྦ་བརྒྱ་པ།
- —
Ikṣvāku
- bu ram shing pa
- བུ་རམ་ཤིང་པ།
- ikṣvāku
ill will
- gnod sems
- གནོད་སེམས།
- vyāpāda
Illuminating the Surroundings
- nye ’khor kun tu snang ba
- ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
- —
Illumination
- ’od snang
- འོད་སྣང་།
- —
Immeasurable
- gzhal du med pa
- གཞལ་དུ་མེད་པ།
- —
Immortal One
- mi ’chi
- མི་འཆི།
- —
Immovable
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- acalā
Immutable One
- mi ’gyur
- མི་འགྱུར།
- —
imperceptible form
- rnam par rig byed ma yin pa
- rnam par rig byed ma yin pa’i gzugs
- རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ།
- རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས།
- avijñaptirūpa
Impossible to Die
- gsod med
- གསོད་མེད།
- nirmarmara
In Tune with All Pleasures
- ’dod pa thams cad rjes su ’thun pa
- འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཐུན་པ།
- —
Incense River
- spos chu
- སྤོས་ཆུ།
- —
Incessantly Intense Pain
- tshor ba rtag tu ’dus pa
- ཚོར་བ་རྟག་ཏུ་འདུས་པ།
- samāhṛtavedana
Incomparable
- dpe med pa
- དཔེ་མེད་པ།
- —
Incomparable Harm
- gnod pa dpe med pa
- གནོད་པ་དཔེ་མེད་པ།
- pīḍānupama
incorrect mental engagement
- tshul bzhin ma yin pa’i yid la byed pa
- ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
- ayoniśomanaskara
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Infatuation with One’s Body
- rang lus kyi rgyags pa
- རང་ལུས་ཀྱི་རྒྱགས་པ།
- —
Infinite Flow
- dpag tu med pa ’bab pa
- དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབབ་པ།
- —
Infinite Pain
- tshor ba mtha’ yas
- ཚོར་བ་མཐའ་ཡས།
- anantaduḥkha
- anantavedana
Infinite Shores
- mtha’ yas pha rol
- མཐའ་ཡས་ཕ་རོལ།
- anantapārā
Infinite Sinking into the Ground
- sar ’bying mtha’ yas
- སར་འབྱིང་མཐའ་ཡས།
- anantamajjanabhūmi
Infinite Torture
- tshor ba tshad med pa
- ཚོར་བ་ཚད་མེད་པ།
- mahāpramāṇavedana
Infinitely Long Torture
- sdug bsngal mtha’ yas mang ba
- tshor ba mtha’ med ring
- སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་མང་བ།
- ཚོར་བ་མཐའ་མེད་རིང་།
- apāradīrghavedana
Inner Vastness
- nang yangs pa
- ནང་ཡངས་པ།
- —
Insatiable
- ngoms mi myong
- ངོམས་མི་མྱོང་།
- —
insight
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
Instant Revival Upon Death
- shi ma thag tu ’tsho ba
- ཤི་མ་ཐག་ཏུ་འཚོ་བ།
- samamṛtyujīvita
Insuperable
- zil gyis mi non pa
- ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ།
- —
Intense Harm
- gnod pa drag pa
- གནོད་པ་དྲག་པ།
- caṇḍaghora
Intense Heat from All Directions
- phyogs thams cad rab tu sreg pa
- ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྲེག་པ།
- sarvadikpratāpa
Intoxicating Abode
- myos gnas
- མྱོས་གནས།
- —
Invisible
- mi mthong ba
- མི་མཐོང་བ།
- —
Invisible Summit
- rtse rtse mi snang
- རྩེ་རྩེ་མི་སྣང་།
- —
Iron Plates
- lcags gleg
- lcags snam
- ལྕགས་གླེག
- ལྕགས་སྣམ།
- ayaspaṭṭa
Iron Vase
- lcags kyi bum pa
- ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པ།
- ayaskumbha
Iron Wilderness
- lcags tshal dgon pa
- ལྕགས་ཚལ་དགོན་པ།
- ayovanakāntāra
Isle of Jewels
- rin po che’i gling
- རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་།
- —
Isolated Highlands
- ’brog tu rnam par chad pa
- འབྲོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཆད་པ།
- —
Īśvara
- dbang phyug
- དབང་ཕྱུག
- īśvara
Jagaddala
- dza gad+dA la
- ཛ་གདྡཱ་ལ།
- jagaddala
Jambha
- ’dzam bha
- འཛམ་བྷ།
- jambha
Jambu
- ’dzam bu
- འཛམ་བུ།
- jambu
Jaṃbu Forest
- ’jam bu’i tshal
- འཇམ་བུའི་ཚལ།
- —
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
Jambudvīpa Garland
- ’dzam bu’i gling gi phreng ba
- འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཕྲེང་བ།
- —
Janaka
- skyed pa
- སྐྱེད་པ།
- janaka
Jewel Forest
- nor bu’i nags
- rin po che’i nags
- ནོར་བུའི་ནགས།
- རིན་པོ་ཆེའི་ནགས།
- —
Jewel Friends
- rin po che’i grogs po
- རིན་པོ་ཆེའི་གྲོགས་པོ།
- —
Jewel Islands
- rin po che’i gling
- རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་།
- —
Jewel Platforms
- nor bu’i stegs bu
- ནོར་བུའི་སྟེགས་བུ།
- —
Jewel Rocks
- rin po che’i rdo ba dang ldan pa
- རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་བ་དང་ལྡན་པ།
- —
Jewel Shore
- rin po che’i ’gram
- རིན་པོ་ཆེའི་འགྲམ།
- —
jewel summit
- ri’i gtsug na nor bu
- རིའི་གཙུག་ན་ནོར་བུ།
- —
Jewel-Water Keeper
- nor bu’i chu can rnams kyis ’dzin pa
- ནོར་བུའི་ཆུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ།
- —
Joy of the Vidyādharas
- rig pa ’dzin pa dga’ ba
- རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བ།
- —
Joyful Garland
- dgod phreng
- དགོད་ཕྲེང་།
- —
Joyful Gods
- lha rnams dga’ ba
- ལྷ་རྣམས་དགའ་བ།
- —
Joyless Thought
- bsam pa dga’ med
- བསམ་པ་དགའ་མེད།
- ānandanirāśa
Joyous
- rab tu spro ba
- རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ།
- —
Joyous
- kun dga’
- ཀུན་དགའ།
- —
Joyous Birds
- bya rnam par dga’ ba
- བྱ་རྣམ་པར་དགའ་བ།
- —
Joyous Birdsong
- bya’i sgra mngon par dga’ ba
- བྱའི་སྒྲ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Joyous Flow
- dga’ bar ’bab pa
- དགའ་བར་འབབ་པ།
- —
Joyous Forest
- kun dga’ ba
- ཀུན་དགའ་བ།
- —
Joyous Garland of Jambu Gold
- rab tu dga’ ba’i ’dzam bu’i phreng ba
- རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འཛམ་བུའི་ཕྲེང་བ།
- —
Joyous Gods
- lha dga’ ba
- ལྷ་དགའ་བ།
- —
Joyous Grove
- dga’ ba’i tshal
- དགའ་བའི་ཚལ།
- —
Joyous Higher Realms
- mtho ris dga’ ba
- མཐོ་རིས་དགའ་བ།
- —
Joyous Imagination
- kun brtags par dga’ ba
- ཀུན་བརྟགས་པར་དགའ་བ།
- —
Joyous in All Regards
- mngon dga’
- མངོན་དགའ།
- —
Joyous Magnetizer of All
- dbang du ma gyur pa ma yin pas yid mngon par dga’ ba
- དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Joyous Mountain
- dga’i ba’i ri’i nags
- དགའི་བའི་རིའི་ནགས།
- —
Joyous Movement
- dga’ bas ’jug pa
- དགའ་བས་འཇུག་པ།
- —
Joyous Nāga Girls
- klu’i bu mo mngon par dga’ ba
- ཀླུའི་བུ་མོ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Joyous Play
- rtsed mo dga’ ba
- རྩེད་མོ་དགའ་བ།
- —
Joyous Smoke
- du ba dga’ ba
- དུ་བ་དགའ་བ།
- —
Joyous Summit Visitor
- rtse mo la ’jug par dga’ ba
- རྩེ་མོ་ལ་འཇུག་པར་དགའ་བ།
- —
Joyous to Behold
- mthong na dga’ ba
- མཐོང་ན་དགའ་བ།
- —
Joyous Women
- bud med dga’ ba
- བུད་མེད་དགའ་བ།
- —
Just Like Milk
- ’o ma dang mtshungs par ’jug pa
- འོ་མ་དང་མཚུངས་པར་འཇུག་པ།
- —
Kailāśa
- ti se
- ཏི་སེ།
- kailāśa
Kailāśa Horn
- ti se’i rwa
- ཏི་སེའི་རྭ།
- —
Kāla
- nag po
- ནག་པོ།
- kāla
Kālaka
- kA la ko
- ཀཱ་ལ་ཀོ
- kālaka
kālakūṭa
- kA la ku Ta
- ཀཱ་ལ་ཀུ་ཊ།
- kālakūṭa
Kamboja
- kam po dzI
- ཀམ་པོ་ཛཱི།
- kamboja
Kanakamuni
- gser thub
- གསེར་ཐུབ།
- kanakamuni
Kaṇṭhamāla
- mgul phreng
- མགུལ་ཕྲེང་།
- kaṇṭhamāla
karketana
- ke ke ru
- ཀེ་ཀེ་རུ།
- karketana
Karmapa III, Rangjung Dorjé
- rang ’byung rdo rje
- རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ།
- —
karmic actions to be experienced in other lives
- lan grangs gzhan la myong bar ’gyur ba’i las
- ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས།
- aparaparyāyavedanīya
kāsa
- ka sa
- ཀ་ས།
- kāsa
Kāśī
- ka shi
- kA shi
- ka shi ka
- ཀ་ཤི།
- ཀཱ་ཤི།
- ཀ་ཤི་ཀ
- —
Kāśyapa
- ’od srung
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
Kāverī
- kA be rI
- ཀཱ་བེ་རཱི།
- kāverī
Ketaka Fragrance
- ke ta ka’i dris bsgos pa
- ཀེ་ཏ་ཀའི་དྲིས་བསྒོས་པ།
- ketaka RP
Ketu
- mjug rings
- མཇུག་རིངས།
- ketu
killing
- srog gcod pa
- སྲོག་གཅོད་པ།
- prāṇātipāta
kimpāka
- kim pa ka
- ཀིམ་པ་ཀ
- kimpāka
kiṃśuka
- king shu ka
- keng shu ka
- ཀིང་ཤུ་ཀ
- ཀེང་ཤུ་ཀ
- kiṃśuka
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
Kokālika
- ko ka li ka
- ཀོ་ཀ་ལི་ཀ
- kokālika
Kosala
- ko sa la
- kau sha la
- ཀོ་ས་ལ།
- ཀཽ་ཤ་ལ།
- kosala
- kośala
Krakucchanda
- ’khor ba ’jig
- འཁོར་བ་འཇིག
- krakucchanda
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
Kubera
- ku be ra
- ཀུ་བེ་ར།
- kubera
Kulakā
- ku la kA
- ཀུ་ལ་ཀཱ།
- kulakā
Kumāra
- gzhon nu
- གཞོན་ནུ།
- kumāra
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Kuṇḍalin
- ’khyil pa
- འཁྱིལ་པ།
- kuṇḍalin
Kuru
- sgra mi snyan
- སྒྲ་མི་སྙན།
- kuru
Land of Kuṭa Fruits
- ku Ta’i ’bras bu pa
- ཀུ་ཊའི་འབྲས་བུ་པ།
- —
Land of No Mercy
- snying rje med pa’i sa
- སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ས།
- nirdayabhūmi
Land of the Good
- bzang po pa
- བཟང་པོ་པ།
- —
Laṅkapuri Rākṣasas
- lang ka’i grong khyer na nges par gnas pa’i srin po
- ལང་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ངེས་པར་གནས་པའི་སྲིན་པོ།
- —
Lateral
- mtha’ la gnas pa
- མཐའ་ལ་གནས་པ།
- —
Life Isochronous with Death
- srog ’chi ba dang bcas pa
- སྲོག་འཆི་བ་དང་བཅས་པ།
- samṛtyujīvita
Light Ray Peak
- ’od zer gyis rtse mo
- འོད་ཟེར་གྱིས་རྩེ་མོ།
- —
Light Rays of Joy
- ’od zer mngon par dga’ ba
- འོད་ཟེར་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Light Rays of the Forest
- nags tshal ’od zer
- ནགས་ཚལ་འོད་ཟེར།
- —
lightning wielder
- glog ’khyug par byed pa
- གློག་འཁྱུག་པར་བྱེད་པ།
- —
Like Stacks of Dry Wood
- shing skam bsdus pa
- ཤིང་སྐམ་བསྡུས་པ།
- dārusaṃvartaka
Like Unopened Flowers
- me tog kha ma bye ba lta bu
- མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ།
- —
Limited Light
- ’od chung
- འོད་ཆུང་།
- parīttābha
Limitless Flow
- mtha’ med ’bab
- མཐའ་མེད་འབབ།
- —
Limitless Light
- tshad med ’od
- ཚད་མེད་འོད།
- apramāṇābhā
Living by Rājanina
- rA dza ni na rgyu ba
- རཱ་ཛ་ནི་ན་རྒྱུ་བ།
- —
Living in Forests and Parks
- tshal dang nye ba’i tshal na gnas pa
- ཚལ་དང་ཉེ་བའི་ཚལ་ན་གནས་པ།
- —
Living in Kuttāṃgati
- kuD+TAM ga ti na gnas pa
- ཀུཌྚཱཾ་ག་ཏི་ན་གནས་པ།
- —
Living in Mountain Ranges
- ri’i klung na kun tu spyod pa
- རིའི་ཀླུང་ན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ།
- —
Living on the Peak
- brtsegs pa rgyu ba
- བརྩེགས་པ་རྒྱུ་བ།
- —
Lofty Abode
- mtho bar gnas
- མཐོ་བར་གནས།
- —
Lofty Heaps of Silver
- dngul mthon por brtsegs pa
- དངུལ་མཐོན་པོར་བརྩེགས་པ།
- —
Lofty Mound
- mtho brtsegs
- མཐོ་བརྩེགས།
- —
Lofty Peak
- mtho bar brtsegs pa
- མཐོ་བར་བརྩེགས་པ།
- —
Lofty Summit
- mtho bar brtsegs pa
- མཐོ་བར་བརྩེགས་པ།
- —
Long
- ring pa
- རིང་པ།
- —
Long-Lasting Agony
- tshor ba ring ba
- ཚོར་བ་རིང་བ།
- pratāntavedana
Longing for Smell
- ’dri ’dod
- འདྲི་འདོད།
- gandhakambala
Lord of Death
- gshin rje
- ’chi bdag
- གཤིན་རྗེ།
- འཆི་བདག
- yama
Lotus Pool of Sparkling Waters
- rnam par bkra ba’i chu’i pad ma’i rdzing bu
- རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཆུའི་པད་མའི་རྫིང་བུ།
- —
Lotuses Resembling Sunlight
- pad ma’i nyi ma’i ’od lta bu
- པད་མའི་ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ།
- —
Lovely
- yid ’ong
- ཡིད་འོང་།
- —
Lovely Girl
- bud med sdug
- བུད་མེད་སྡུག
- —
Lovely Pleasure Garden
- skyed mos tshal dga’
- སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ།
- —
Lovely Scent
- spos kun ldan
- སྤོས་ཀུན་ལྡན།
- —
Lovely Voice
- skad kyi dbyangs can
- སྐད་ཀྱི་དབྱངས་ཅན།
- —
Low River
- dma’ ba’i chu
- དམའ་བའི་ཆུ།
- —
Luminosity
- ’od gsal ba
- འོད་གསལ་བ།
- —
Luminosity
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
Luminous
- rab tu gsal ba
- རབ་ཏུ་གསལ་བ།
- —
Luminous Formation
- rab chags gsal
- རབ་ཆགས་གསལ།
- —
Luminous Jewels
- rin po che ’od ’byin
- རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབྱིན།
- —
lying
- rdzun du smra ba
- རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
- mṛṣāvāda
Magadha
- ma ga dhA
- མ་ག་དྷཱ།
- magadha
Mahādeva
- lha chen po
- ལྷ་ཆེན་པོ།
- mahādeva
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- maheśvara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Majestic Trees
- shing ’gying ba
- ཤིང་འགྱིང་བ།
- —
Making the Hair of All Beings Stand on End
- sems can thams cad spu zing
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤུ་ཟིང་།
- —
Malaya
- ma la ya
- མ་ལ་ཡ།
- malaya
Malaya dweller
- ma la ya gnas pa
- མ་ལ་ཡ་གནས་པ།
- —
Malaya Mountains
- ri ma la ya
- རི་མ་ལ་ཡ།
- malayagiri
Mālikagaṅkara Forest
- mA li ka gang+ka ra’i nags
- མཱ་ལི་ཀ་གངྐ་རའི་ནགས།
- mālikagaṅkara RP
Mānasaṅkalpa
- yid kyis brtags pa
- ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ།
- mānasaṅkalpa
mandārava
- man dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- mandārava
Mandārava Forest
- me tog man dA ra ba’i tshal
- མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་ཚལ།
- —
Māndhāta
- nga las nu
- ང་ལས་ནུ།
- māndhāta
Maṅgalā
- bkra shis ma
- བཀྲ་ཤིས་མ།
- maṅgalā
Manifest Karmic Action
- las mngon sum
- ལས་མངོན་སུམ།
- karmasākṣin
Manifold Chariots
- shing rta sna tshogs pa
- ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་པ།
- —
Mañjuśrī
- ’jam dpal
- འཇམ་དཔལ།
- mañjuśrī
Mansion of Great Joy
- khang bzangs rab tu dga’ bar gnas pa
- ཁང་བཟངས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གནས་པ།
- —
Mansion of the Mirror of Karmic Actions
- me long gi khang pa
- མེ་ལོང་གི་ཁང་པ།
- —
māra
- bdud
- བདུད།
- māra
marvels
- rmad du byung ba’i sde
- རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
- adbhutadharma
Massaged and Touched with the Palm of the Hand
- lag mthil gyis byug cing reg pa
- ལག་མཐིལ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་རེག་པ།
- —
Masses of Vajra-Like Bones
- rus pa rdo rje lta bu ’byung
- རུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་།
- vajrāsthipatanasampāta
Mātali
- ma ta li
- མ་ཏ་ལི།
- mātali
Meghamālin
- sprin phreng can
- sprin phreng
- སྤྲིན་ཕྲེང་ཅན།
- སྤྲིན་ཕྲེང་།
- meghamālin
Melodious
- dbyangs snyan pa
- དབྱངས་སྙན་པ།
- —
Melodious Experience
- snyan pa spyod pa
- སྙན་པ་སྤྱོད་པ།
- —
mendicant
- dge sbyong
- དགེ་སྦྱོང་།
- śramaṇa
mending ritual
- gso sbyong
- གསོ་སྦྱོང་།
- poṣadha
Mental Stain
- sems kyi dri ma
- སེམས་ཀྱི་དྲི་མ།
- —
Merging
- ’dres pa’i tshal
- འདྲེས་པའི་ཚལ།
- —
Merging of the Sindhū and the Sea
- sin+d+hu dang rgya mtsho gnyis ’dre ba
- སིནྡྷུ་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་འདྲེ་བ།
- —
Metallic Fire
- lcags kyi me
- ལྕགས་ཀྱི་མེ།
- ayo’gninaraka
Milky River
- ’o ma’i chu
- འོ་མའི་ཆུ།
- —
Milky Sea
- ’o ma’i chu
- འོ་མའི་ཆུ།
- —
Milky Waters
- ’o ma’i chu
- འོ་མའི་ཆུ།
- —
Minced up by Raining Loops of Wire
- srad bu’i rgyud dkrugs pa
- srad bu’i rgyud ’dre ba dud pa ltar ’khrigs pa
- སྲད་བུའི་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ།
- སྲད་བུའི་རྒྱུད་འདྲེ་བ་དུད་པ་ལྟར་འཁྲིགས་པ།
- tantuvarṣamāloddhṛta
Mirror Forest
- me long tshal
- མེ་ལོང་ཚལ།
- —
Mirror Lake
- kun mthong
- ཀུན་མཐོང་།
- —
Misperception
- ’du shes log pa
- འདུ་ཤེས་ལོག་པ།
- —
Misunderstanding
- log par rnam par lta ba
- ལོག་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- vitathadarśana
Mixed
- yongs su ’dres pa
- kun tu ’dres pa
- ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ།
- ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ།
- —
Mixture
- ’dres pa
- འདྲེས་པ།
- —
Molten Red
- dmar po rnam par zhu
- དམར་པོ་རྣམ་པར་ཞུ།
- —
monastic administrator
- zhal ta pa
- ཞལ་ཏ་པ།
- vaiyāpṛtyakara
Moon Body
- zla ba’i lus
- ཟླ་བའི་ལུས།
- —
Moon Garland
- zla ba’i phreng ba
- ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ།
- candramālā
Moon Joy
- zla ba dga’ ba
- ཟླ་བ་དགའ་བ།
- —
Moon Mountain
- zla ba’i ri bo
- ri bo zla ba
- ཟླ་བའི་རི་བོ།
- རི་བོ་ཟླ་བ།
- —
Moon Power
- zla ba’i shugs
- ཟླ་བའི་ཤུགས།
- —
Moon-Like
- zla ba ’dra
- ཟླ་བ་འདྲ།
- —
most humble
- shin tu dud pa
- ཤིན་ཏུ་དུད་པ།
- —
Mount Illuminator
- kun tu snang byed
- ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད།
- —
Mount Playful
- rtse ba’i ri
- ri rtse ba
- རྩེ་བའི་རི།
- རི་རྩེ་བ།
- —
Mount Sky Reacher
- ri mkha’ thug
- རི་མཁའ་ཐུག
- —
Mount Stainless
- ri grib med
- རི་གྲིབ་མེད།
- —
Mount Universal Joy
- ri thams cad dga’
- རི་ཐམས་ཅད་དགའ།
- —
Mount Wish-Fulfilling Emanation
- ri yid bzhin sprul
- རི་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ།
- —
mountain based
- ri rnams la kun tu chags pa
- རི་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ།
- —
Mountain Dwellings
- ri la nges par gnas pa
- རི་ལ་ངེས་པར་གནས་པ།
- —
mountain mansion dwellers
- lhun po’i khang na gnas pa
- ལྷུན་པོའི་ཁང་ན་གནས་པ།
- —
Mountain of Play
- rtsed mo’i ri bo
- རྩེད་མོའི་རི་བོ།
- —
Mountain Stream
- ri bo la rgyu ba
- རི་བོ་ལ་རྒྱུ་བ།
- —
Mountainous Environs
- ri’i nye ’khor
- རིའི་ཉེ་འཁོར།
- —
Mountainous Garland
- ri’i phreng ba
- རིའི་ཕྲེང་བ།
- —
Mountainous Joy
- ri’i khrod dga’ ba
- རིའི་ཁྲོད་དགའ་བ།
- —
Mountainous Light Garland
- ri’i ’od phreng
- རིའི་འོད་ཕྲེང་།
- —
Moved
- g.yos pa
- གཡོས་པ།
- —
Movement
- kun tu rgyu
- ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
- —
Movement Everywhere
- thams cad ’gro ba
- ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ།
- —
Movement of Wind
- rlung gi rgyu
- rlung gi rgyu ba
- རླུང་གི་རྒྱུ།
- རླུང་གི་རྒྱུ་བ།
- —
Moving among Eyes
- mig la kun tu rgyu ba
- མིག་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
- —
Moving Flowers
- me tog rgyu ba
- མེ་ཏོག་རྒྱུ་བ།
- —
Moving Fragrance
- dri rgyu ba
- དྲི་རྒྱུ་བ།
- —
Moving in Gatherings
- tshogs pa rgyu ba
- ཚོགས་པ་རྒྱུ་བ།
- —
Moving in Mixed Environments
- rab tu rnam par ’dres pa’i khor yug na rgyu ba
- རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ཁོར་ཡུག་ན་རྒྱུ་བ།
- —
Moving in Mountain Ranges
- ri’i tshogs na rgyu ba
- རིའི་ཚོགས་ན་རྒྱུ་བ།
- —
Moving in One’s Land
- rang gi yul bar rgyu ba
- རང་གི་ཡུལ་བར་རྒྱུ་བ།
- —
Moving in the Stream
- rgyun gyi gnas na rnam par rgyu ba
- རྒྱུན་གྱི་གནས་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ།
- —
Moving in the Wink of an Eye
- mig phye zhing ’gro ba btsums nas ’gro ba
- མིག་ཕྱེ་ཞིང་འགྲོ་བ་བཙུམས་ནས་འགྲོ་བ།
- nimeṣonmeṣagatī
Moving in Vast Environments
- rgya chen po’i khor yug na rgyu ba
- རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ན་རྒྱུ་བ།
- —
Moving Like the Moon
- zla ba’i gnas ltar rgyu ba
- ཟླ་བའི་གནས་ལྟར་རྒྱུ་བ།
- candrāyaṇacāra
Moving Mind
- yid g.yo ba
- ཡིད་གཡོ་བ།
- —
Moving Moon
- zla ba rgyu ba
- ཟླ་བ་རྒྱུ་བ།
- —
Moving on Springy Ground
- dma’ ba dang mtho ba na rgyu ba
- དམའ་བ་དང་མཐོ་བ་ན་རྒྱུ་བ།
- nimnonnatācāriṇī
moving without delay
- ’gor ba med par ’gro ba
- འགོར་བ་མེད་པར་འགྲོ་བ།
- —
Multicolor
- ’dres pa
- འདྲེས་པ།
- —
musāragalva
- mu sA ra gal+ba
- mu sA ra gal ba
- mu sa ra
- spug
- མུ་སཱ་ར་གལྦ།
- མུ་སཱ་ར་གལ་བ།
- མུ་ས་ར།
- སྤུག
- musāragalva
Mutation
- gzhan du ’gyur ba
- གཞན་དུ་འགྱུར་བ།
- anyathāparivarta
Mutilation by Iron
- lcags kyis bsgyur ba
- ལྕགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ།
- ayaḥparivartaka
Mutual Harm
- phan tshun gnod pa
- ཕན་ཚུན་གནོད་པ།
- parasparapīḍāsaṃvarta
Mutual Liking
- phan tshun dga’
- ཕན་ཚུན་དགའ།
- —
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nāga River
- klu’i chu
- ཀླུའི་ཆུ།
- —
Nālandā
- ba len+d+ra
- བ་ལེནྡྲ།
- nālanda
Nālati
- na la ti
- na lA ti
- ན་ལ་ཏི།
- ན་ལཱ་ཏི།
- nālati
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
Narmadā
- nar ma dA
- ནར་མ་དཱ།
- narmadā
narratives
- rtogs pa brjod pa’i sde
- རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
- avadāna
Nature of Precious Bliss
- bde ba rin po che’i rang bzhin
- བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན།
- —
necklace
- mgul phreng
- མགུལ་ཕྲེང་།
- —
Nectar Flow
- bdud rtsi ’bab pa
- བདུད་རྩི་འབབ་པ།
- —
Needle Eye
- khab kyi kha
- ཁབ་ཀྱི་ཁ།
- —
Net Garland
- dra ba’i phreng ba
- དྲ་བའི་ཕྲེང་བ།
- —
Neutralization of Nāga Poison
- klu’i dug bcom
- ཀླུའི་དུག་བཅོམ།
- —
Nirāsravarati
- zag pa med par ’gro ba
- ཟག་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ།
- nirāsravarati
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
nirvāṇa without remainder
- lhag med myang ’das
- ལྷག་མེད་མྱང་འདས།
- nirupadhiśeṣanirvāṇa
No Death
- ’chi med
- འཆི་མེད།
- —
No Hope of Joy
- kun dga’ la re ba med pa
- ཀུན་དགའ་ལ་རེ་བ་མེད་པ།
- —
No Lack of Embankments
- ’jug ngogs med pa ma yin pa
- འཇུག་ངོགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ།
- —
No Shadows
- grib ma med pa
- གྲིབ་མ་མེད་པ།
- —
non-Buddhist
- mu stegs can
- མུ་སྟེགས་ཅན།
- tīrthika
Non-Intoxication
- myos pa med pa
- མྱོས་པ་མེད་པ།
- —
Non-perception of Time
- dus mi mthong
- དུས་མི་མཐོང་།
- —
non-returner
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
Numerous Celestial Bodies
- rgyu skar mang po
- རྒྱུ་སྐར་མང་པོ།
- —
Numerous Joys
- dga’ ba du ma
- དགའ་བ་དུ་མ།
- —
Numerous Leaves
- lo ’dab mang ba
- ལོ་འདབ་མང་བ།
- —
once-returner
- lan cig phyir ’ong ba
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmin
One League of Cool Water
- bsil ba’i chu ni rgyar dpag tshad du gyur pa
- བསིལ་བའི་ཆུ་ནི་རྒྱར་དཔག་ཚད་དུ་གྱུར་པ།
- —
One That Arouses Great Pity
- snying rje chen po
- སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
- mahākaruṇa
Ornament of the Mind
- yid kyi rgyan
- ཡིད་ཀྱི་རྒྱན།
- —
Overflow
- rgyu mthun pa
- རྒྱུ་མཐུན་པ།
- —
Overjoyed
- rab tu spro ba
- rab dgod
- རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ།
- རབ་དགོད།
- —
Pain Incarnate
- shar gyur pa thams cad sdug bsngal
- ཤར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ།
- sarvāmiṣabhūtavedana
Pair of Śāla Trees
- shing sA la zung
- ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་།
- yamanaśālā
Palanquin Houses
- khyogs kyi khang bu
- ཁྱོགས་ཀྱི་ཁང་བུ།
- —
Palatial Mountain
- gzhal yas khang gi ri
- གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རི།
- —
paṇḍita
- paN+Di ta
- པཎྜི་ཏ།
- paṇḍita
parables
- de lta bu byung ba’i sde
- དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
- itivṛttaka
Pārijāta
- yongs ’du
- ཡོངས་འདུ།
- pārijāta
Pārijāta Mountains
- ri yongs ’du
- རི་ཡོངས་འདུ།
- pārijāta
Park of Golden Shade
- gser gyi grib ma’i tshal
- གསེར་གྱི་གྲིབ་མའི་ཚལ།
- —
Park of Passion
- rgyags pa’i kun dga’ ra ba
- རྒྱགས་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- —
Park of the Cuckoo Birds
- khu byug gi kun dga’ ra ba
- ཁུ་བྱུག་གི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- —
Part of the Assembly
- ris mthun pa
- རིས་མཐུན་པ།
- nikāyabhāginī
Pāruṣika
- rtsub ’gyur
- རྩུབ་འགྱུར།
- pāruṣika
Passionate Conduct
- yang dag chags spyod
- ཡང་དག་ཆགས་སྤྱོད།
- —
past-life stories
- skyes pa rabs kyi sde
- སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ།
- jātaka
Pāṭaliputra
- pA TA li pu tra
- པཱ་ཊཱ་ལི་པུ་ཏྲ།
- pāṭaliputra
Patshap
- pa tshab
- པ་ཚབ།
- —
Patshap Tsultrim Gyaltsen
- pa tshab tshul khrims rgyal mtshan
- པ་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན།
- —
Peacock Call
- rma bya’i sgra
- རྨ་བྱའི་སྒྲ།
- —
Peacock Forest
- rma bya’i nags
- རྨ་བྱའི་ནགས།
- —
Peak of Distinct Appearance
- lhun po so sor snang ba
- ལྷུན་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ།
- —
Pearl
- mu tig
- མུ་ཏིག
- —
Pearl Stream
- mu tig ’bab pa
- མུ་ཏིག་འབབ་པ།
- —
Pearly Sand
- mu tig gi bye ma dang ldan pa
- མུ་ཏིག་གི་བྱེ་མ་དང་ལྡན་པ།
- —
Peripheral
- zur la gnas pa
- ཟུར་ལ་གནས་པ།
- —
pervasive attachment
- kun tu khyab pa’i zhen pa
- ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཞེན་པ།
- —
Pervasive Fragrance
- dri ’thul ba
- དྲི་འཐུལ་བ།
- —
Pervasive Waters
- chus khyab pa
- ཆུས་ཁྱབ་པ།
- —
Pinnacle
- rtse mo
- rtse mo can
- རྩེ་མོ།
- རྩེ་མོ་ཅན།
- —
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
Place for Austerities
- dka’ thub dang ’brel ba
- དཀའ་ཐུབ་དང་འབྲེལ་བ།
- —
Place Where the Water is Enjoyed
- chu la spyod pa’i sa gzhi
- ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ས་གཞི།
- —
player
- rtse ba la gnas pa
- རྩེ་བ་ལ་གནས་པ།
- krīḍāvihārin
Playful Abandon
- bag med rnams rtse ba
- བག་མེད་རྣམས་རྩེ་བ།
- —
Playful Frolicking
- rtse dga’
- རྩེ་དགའ།
- —
Playing the Vīṇā
- pi wang gis rtse ba
- པི་ཝང་གིས་རྩེ་བ།
- —
Pleading
- rgyob shig pa
- རྒྱོབ་ཤིག་པ།
- —
Pleasant Breeze
- rlung bde
- རླུང་བདེ།
- —
Pleasant Humming of Bees
- bung ba’i sgra snyan
- བུང་བའི་སྒྲ་སྙན།
- —
Pleasant Sound
- sgra snyan pa
- སྒྲ་སྙན་པ།
- —
Pleasurable Water
- ’dod pa’i chu
- འདོད་པའི་ཆུ།
- —
Pleasure Grove of Song
- glu dbyangs len pa’i kun dga’ ra ba
- གླུ་དབྱངས་ལེན་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- —
Pleasure Grove of the Moon Vision
- zla ba mthong bar ’dod pa’i tshal
- ཟླ་བ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་ཚལ།
- —
Pleasure Grove Park
- kun dga’ ra ba’i skyed mos tshal
- ཀུན་དགའ་ར་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ།
- —
Plow
- gshol mda’ ba
- གཤོལ་མདའ་བ།
- —
Plumes of Fire
- me’i spyi gtsug lta bu
- མེའི་སྤྱི་གཙུག་ལྟ་བུ།
- agnicūḍaka
Pond
- mtshe’u
- མཚེའུ།
- taḍāga
Pond Garland
- rdzing bu’i phreng ba
- རྫིང་བུའི་ཕྲེང་བ།
- —
Ponds in Delightful Pleasure Gardens
- kun dga’ ra ba bde bar gnas pa’i lteng ka
- ཀུན་དགའ་ར་བ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལྟེང་ཀ
- —
ponds of beauty
- lteng ka sdug gu
- ལྟེང་ཀ་སྡུག་གུ
- —
Porridge
- skyo ma
- སྐྱོ་མ།
- —
Possessor of Excellent Conduct
- legs spyod ldan
- ལེགས་སྤྱོད་ལྡན།
- —
Possessor of Reeds
- be tra can
- བེ་ཏྲ་ཅན།
- —
Power of Past Smoke
- sngon gyi du ba’i stobs
- སྔོན་གྱི་དུ་བའི་སྟོབས།
- —
power of space
- nam mkha’i stobs
- ནམ་མཁའི་སྟོབས།
- —
Powerful
- shugs dang ldan pa
- ཤུགས་དང་ལྡན་པ།
- —
Powerful Luminous Retreat
- dben ’gro dbang po’i ’od
- དབེན་འགྲོ་དབང་པོའི་འོད།
- —
Prabhāvatī
- ’od dang ldan pa
- འོད་དང་ལྡན་པ།
- prabhāvatī
Pramatha
- rab ’joms
- རབ་འཇོམས།
- pramatha
Praśānta
- rab tu zhi ba
- རབ་ཏུ་ཞི་བ།
- praśānta
prātimokṣa
- so sor thar pa
- སོ་སོར་ཐར་པ།
- prātimokṣa
Precious Arch
- nor bu’i rta babs
- ནོར་བུའི་རྟ་བབས།
- —
Precious Ground
- rin po che’i sa
- རིན་པོ་ཆེའི་ས།
- —
Precious Rain
- rin chen char ’bebs
- རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས།
- —
Precipices and Abysses
- ngam grog dang g.yang sa
- ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས།
- śvabhraprapāta
Profound
- zab pa
- ཟབ་པ།
- gambhīra
Promotion
- sbyor ba la ’jug pa
- སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པ།
- yogāvaha
prophecies
- lung du bstan pa’i sde
- ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ།
- vyākaraṇa
Pūraṇa
- rdzogs byed
- རྫོགས་བྱེད།
- pūraṇa
pure abodes
- gnas gtsang ma’i ris
- གནས་གཙང་མའི་རིས།
- śuddhāvāsa
pure conduct
- tshang par spyod pa
- ཚང་པར་སྤྱོད་པ།
- brahmacārya
Pure Direction
- phyogs gtsang ma
- ཕྱོགས་གཙང་མ།
- —
purposeful expressions
- ched du brjod pa’i sde
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
- udāna
Puṣpamāla
- me tog phreng
- མེ་ཏོག་ཕྲེང་།
- puṣpamāla
Radiant
- ’od can
- ’od ’phro ba
- འོད་ཅན།
- འོད་འཕྲོ་བ།
- —
Radiant Streams
- chu klung ’od ’byin
- ཆུ་ཀླུང་འོད་འབྱིན།
- —
Rāhu
- sgra can
- sgra gcan
- སྒྲ་ཅན།
- སྒྲ་གཅན།
- rāhu
Rain of Burning Stones
- rdo me ’bar ba char ltar ’bab pa
- རྡོ་མེ་འབར་བ་ཆར་ལྟར་འབབ་པ།
- —
Rain of Jambu Gold
- ’dzam bu na da char ’bebs
- འཛམ་བུ་ན་ད་ཆར་འབེབས།
- —
Rain of Weapons
- mtshon ’bab pa
- མཚོན་འབབ་པ།
- śastrasāmpāti
Rain River
- char dang char gyi rjes su ’byung ba’i chu klung
- ཆར་དང་ཆར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་ཆུ་ཀླུང་།
- —
Rainfall
- char ’bebs
- ཆར་འབེབས།
- —
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
rākṣasa/rākṣasī
- srin po
- srin mo
- སྲིན་པོ།
- སྲིན་མོ།
- rākṣasa
- rākṣasī
Rāmā
- rA ma
- རཱ་མ།
- rāmā
Rāmapāla
- ne bai pA la
- rA ma phA la
- ནེ་བཻ་པཱ་ལ།
- རཱ་མ་ཕཱ་ལ།
- rāmapāla
Raven Mouths
- bya rog kha
- བྱ་རོག་ཁ།
- kākāsyaka
Raven’s Belly
- bya rog lto
- བྱ་རོག་ལྟོ།
- —
Ravens’ Peak
- khwa spungs
- ཁྭ་སྤུངས།
- vāyasakūṭa
Ravens with Vajra-Like Beaks
- khwa’i chu rdo rje lta bu
- ཁྭའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
- vajravāyasatuṇḍa
reality
- de nyid
- de kho na nyid
- དེ་ཉིད།
- དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
- tattva
Red
- dmar po
- དམར་པོ།
- —
Red City
- grong khyer dmar gnas
- གྲོང་ཁྱེར་དམར་གནས།
- —
Red Conches and Pearls
- dung dang mu tig dmar po
- དུང་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོ།
- —
Red Forest
- nags dmar po
- ནགས་དམར་པོ།
- —
Red Water
- chu dmar pa
- ཆུ་དམར་པ།
- —
red-eyed ones
- mig dpar ba
- མིག་དཔར་བ།
- —
Relentless Torments
- gnod pa rnam par m zhi ba
- གནོད་པ་རྣམ་པར་མ་ཞི་བ།
- kāraṇāvyuparama
Reliever of the Sweaty
- rngul ba ngal so ba
- རྔུལ་བ་ངལ་སོ་བ།
- —
Resembling a Great Lotus
- pad ma chen po lta bu
- པད་མ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ།
- kumuda
- mahāpaduma
Resembling the Full Moon
- zla ba’i gnas ltar nya ba
- ཟླ་བའི་གནས་ལྟར་ཉ་བ།
- —
Resembling White Lotuses
- pad ma dkar po lta bu
- པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ།
- puṇḍarīka
Resplendent
- rnam par skra ba
- རྣམ་པར་སྐྲ་བ།
- —
Retinue
- ’khor
- འཁོར།
- —
Reviving Hell
- yang sos
- ཡང་སོས།
- saṃjīvana
Rice-Milk Mud
- ’o thug gi ’dam
- འོ་ཐུག་གི་འདམ།
- —
Rich and Dark Shade
- grib ma snum zhing nag pa
- གྲིབ་མ་སྣུམ་ཞིང་ནག་པ།
- —
Ripe Vessel
- smin pa’i snod
- སྨིན་པའི་སྣོད།
- —
ripening
- rnam par smin pa
- རྣམ་པར་སྨིན་པ།
- vipāka
Ripping of All Vital Points
- gnad dang gnad gcod pa
- གནད་དང་གནད་གཅོད་པ།
- marmamarmanikṛntana
Rising
- shar ba
- ཤར་བ།
- —
River of a Thousand Flows
- chu bo stong ’bab
- ཆུ་བོ་སྟོང་འབབ།
- —
River of Carelessness
- bag med pa’i chu
- བག་མེད་པའི་ཆུ།
- —
River of Enjoyments
- chu bo dga’ bcas
- ཆུ་བོ་དགའ་བཅས།
- —
River of Free Flow
- chu bo gar dgar ’bab
- ཆུ་བོ་གར་དགར་འབབ།
- —
River of Great Enjoyments
- chu bo dga’ bcas che
- ཆུ་བོ་དགའ་བཅས་ཆེ།
- —
River of Layered Flows
- chu bo brtsegs ’bab
- ཆུ་བོ་བརྩེགས་འབབ།
- —
River of Strong Current
- chu bo shugs chen ’bab
- ཆུ་བོ་ཤུགས་ཆེན་འབབ།
- —
River of Strong Garlands
- chu bo shugs phreng
- ཆུ་བོ་ཤུགས་ཕྲེང་།
- —
River of Sweet Taste
- chu bo ro zhim
- ཆུ་བོ་རོ་ཞིམ།
- —
River of Wine
- chang ’bab chu bo
- ཆང་འབབ་ཆུ་བོ།
- —
Rivers and Flatlands
- chu bo sman ljong
- ཆུ་བོ་སྨན་ལྗོང་།
- —
Roadless
- lam med pa
- ལམ་མེད་པ།
- —
roamers
- rab tu rgyug pa
- རབ་ཏུ་རྒྱུག་པ།
- —
Roaming Sumeru
- ri rab tu rgyu ba
- རི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ།
- —
roaming the cimiśa cave
- tsi mi sha’i phug na rgyu ba
- ཙི་མི་ཤའི་ཕུག་ན་རྒྱུ་བ།
- —
Roaring Flow
- ’u ru ru’i sgras ’bab pa
- འུ་རུ་རུའི་སྒྲས་འབབ་པ།
- —
Ruby Forest
- pad ma rA ga’i nags
- པད་མ་རཱ་གའི་ནགས།
- —
runners
- kun tu rgyug pa
- ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་པ།
- —
Śaci
- bde sogs
- བདེ་སོགས།
- śaci
sage
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
Sagely Joy
- drang srong dga’ ba
- དྲང་སྲོང་དགའ་བ།
- —
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śākya
- shAkya
- ཤཱཀྱ།
- śākya
Śākya followers
- shAkya pa
- ཤཱཀྱ་པ།
- —
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
Śakyarakṣita
- shAkya rak+Shi ta
- ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ།
- śakyarakṣita
Śālmali Forest
- shing shal ma li’i tshal
- ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ།
- śālmalivana
Salty
- lan tshwa
- ལན་ཚྭ།
- —
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
Sandy Stretch
- bye ma’i gnas skabs
- བྱེ་མའི་གནས་སྐབས།
- —
Saṅkāśa
- sang kA sha kA
- sang kA sha
- saM kA sha
- སང་ཀཱ་ཤ་ཀཱ།
- སང་ཀཱ་ཤ།
- སཾ་ཀཱ་ཤ།
- saṅkāśa RP
Śāntākaragupta
- shAn+ta A ka ra gup+ta
- ཤཱནྟ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟ།
- śāntākaragupta
Sāra
- sA ra
- སཱ་ར།
- sāra
Śāradvatīputra
- sha ra dwa ti’i bu
- ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
- śāradvatīputra
Scattered Stones
- rdo ba ’drim pa
- རྡོ་བ་འདྲིམ་པ།
- —
scent of constant inebriation
- rtag tu myos pa’i dri
- རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་དྲི།
- —
Scream
- sgra chen po
- སྒྲ་ཆེན་པོ།
- mahānināda
Screams Everywhere
- thams cad sgra ’byin pa
- ཐམས་ཅད་སྒྲ་འབྱིན་པ།
- —
Seasonal Joy
- dus na dga’ ba
- དུས་ན་དགའ་བ།
- —
Second China
- rgya nag gzhan
- རྒྱ་ནག་གཞན།
- —
Secret Play
- gsang ba rtse dga’ ba
- གསང་བ་རྩེ་དགའ་བ།
- —
Seeing the Head
- mgo bo mthong ba
- མགོ་བོ་མཐོང་བ།
- —
Seeing Thousands
- stong du mthong ba
- སྟོང་དུ་མཐོང་བ།
- —
sense source
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
Serene
- rab tu gtum pa ma yin pa
- རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་མ་ཡིན་པ།
- —
Serene Form
- rab tu gtum pa ma yin pa’i gzugs
- རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས།
- —
seven branches of awakening
- byang chub kyi yan lag bdun
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
- saptabodhyaṅga
seven precious substances
- rin po che’i rdzas bdun
- རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་བདུན།
- —
seven sages
- drang srong bdun
- དྲང་སྲོང་བདུན།
- saptarṣi
seven treasures
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
Seven-Headed
- mgo bdun pa
- མགོ་བདུན་པ།
- —
sexual misconduct
- ’dod pas log par g.yem pa
- འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
- kāmamithyācaryā
Shaded by Garlands
- ’phreng ba’i grib ma
- འཕྲེང་བའི་གྲིབ་མ།
- mālācchāyā
Shaded by Trees
- shing gis g.yogs pa
- ཤིང་གིས་གཡོགས་པ།
- —
shadow players
- grib ma’i rtse
- གྲིབ་མའི་རྩེ།
- —
Shaken by Fierce Winds
- rlung gtum pos g.yos pa
- རླུང་གཏུམ་པོས་གཡོས་པ།
- —
Shang Buchikpa
- zhang bu gcig pa
- ཞང་བུ་གཅིག་པ།
- —
Sharp and Unbearable Pain
- tshor ba rtsub cing tsha la bzod pa dka’ ba
- ཚོར་བ་རྩུབ་ཅིང་ཚ་ལ་བཟོད་པ་དཀའ་བ།
- kharakaṭukaduḥsahavedana
Sherap Ö
- shes rab ’od
- ཤེས་རབ་འོད།
- —
Shining
- rab spro
- རབ་སྤྲོ།
- —
Shining in Manifold Ways
- rnam pa sna tshogs par rnam par bkra ba
- རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ།
- —
Shining Jewel Light
- nor bu ’byin
- ནོར་བུ་འབྱིན།
- —
Śikhin
- gtsug tor can
- གཙུག་ཏོར་ཅན།
- śikhin
Śīlabhadra
- tshul khrims bzang po
- ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ།
- śīlabhadra
Silver Forest
- dngul gyi shing ljon pa’i tshal
- དངུལ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཚལ།
- —
Silver Hue
- dngul gyi mdog
- དངུལ་གྱི་མདོག
- —
Silvery Sands
- dngul dang bcas pa’i bye mas yongs su bskor ba
- དངུལ་དང་བཅས་པའི་བྱེ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ།
- —
Siṃhala
- sing ha la
- སིང་ཧ་ལ།
- siṃhala
Sindhū
- sin+d+hu
- སིནྡྷུ།
- sindhū
Single Face
- ngos gcig pa
- ངོས་གཅིག་པ།
- —
Sītā
- sI tA
- སཱི་ཏཱ།
- sītā
Situ Paṇchen Chökyi Jungné
- si tu paN chen chos kyi ’byung gnas
- སི་ཏུ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
- —
Situated by the End of Karaṇa
- ka ra na’i mtha’ na gnas pa
- ཀ་ར་ནའི་མཐའ་ན་གནས་པ།
- —
six objects
- yul drug
- drug
- ཡུལ་དྲུག
- དྲུག
- —
six perfections
- pha rol tu phyin pa drug
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
- ṣaṭpāramitā
six seasons
- dus tshigs drug
- དུས་ཚིགས་དྲུག
- —
six tastes
- ro drug
- རོ་དྲུག
- ṣaḍrasa
sixteen aspects (of the four truths of noble beings)
- bden bzhi’i dpyod pa rnam pa bcu drug
- bden bzhi’i rnam pa bcu drug
- བདེན་བཞིའི་དཔྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག
- བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག
- ṣoḍaśākāra
Sky Scent
- nam mkha’i dri ma
- ནམ་མཁའི་དྲི་མ།
- —
sky traveler
- nam mkha’ la rgyu bar byed pa
- ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ།
- —
Slab of Beryl
- bai DUr+ya’i rdo leb
- བཻ་ཌཱུརྱའི་རྡོ་ལེབ།
- —
Slicing Like a Bottle-Gourd Fruit
- ’bras bu a la bud lta bur gcod pa
- འབྲས་བུ་ཨ་ལ་བུད་ལྟ་བུར་གཅོད་པ།
- alābucchedaka
Sloping Banks
- gram sag gi chu
- གྲམ་སག་གི་ཆུ།
- —
Smoky
- du ba pa
- དུ་བ་པ།
- —
Smoky Forest of Burning Embers
- me mdag dud pa’i tshal
- མེ་མདག་དུད་པའི་ཚལ།
- dhūmāṅgāravana
Smoky Forest of Burning Plantains
- chu shing bsregs pa’i tshal
- ཆུ་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཚལ།
- kadalīdhūmavana
Smooth Ground
- gzhi ’jam pa
- གཞི་འཇམ་པ།
- —
Snake
- sbrul
- སྦྲུལ།
- —
Snowy
- gangs yod pa
- གངས་ཡོད་པ།
- —
Snowy Regions
- kha ba ’khor ba
- ཁ་བ་འཁོར་བ།
- —
Sole Shadow
- grib ma gcig pu pa
- གྲིབ་མ་གཅིག་པུ་པ།
- —
Solitary
- gcig pu ba
- གཅིག་པུ་བ།
- —
solitary buddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
songs
- dbyangs kyis bsnyad pa’i sde
- དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ།
- geya
Sound of the Jambu Bird
- bya ’dzam pa skad ’byin
- བྱ་འཛམ་པ་སྐད་འབྱིན།
- jambhāvitāra
Sound of Water
- chu sgra
- ཆུ་སྒྲ།
- jambhāvitāra
Sounds of the Land
- nye ’khor gyi sgra
- ཉེ་འཁོར་གྱི་སྒྲ།
- —
Sounds of Water
- chu sgra kun nas sgrogs pa
- ཆུ་སྒྲ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས་པ།
- —
Source of Bodies
- lus ’byung
- ལུས་འབྱུང་།
- —
Source of Great Lotuses
- pad ma che ’byung
- པད་མ་ཆེ་འབྱུང་།
- —
Source of Joy
- dga’ ’byung
- དགའ་འབྱུང་།
- —
space dwellers
- nam mkha’ la gnas pa
- ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ།
- —
Spacious Palanquin Houses
- khyogs kyi khang bu yangs pa
- ཁྱོགས་ཀྱི་ཁང་བུ་ཡངས་པ།
- —
Sparkling with Brilliant Jewels
- nor bu’i cha shas rnams kyis rnam par bkra ba
- ནོར་བུའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ།
- —
Sparks and Parasites
- me’i phye ma srin bu
- མེའི་ཕྱེ་མ་སྲིན་བུ།
- asthicūrṇakṛmi
Special Drink
- lhag pa thung ba
- ལྷག་པ་ཐུང་བ།
- —
special insight
- lhag mthong
- ལྷག་མཐོང་།
- vipaśyanā
Special Joy
- lhag par dga’ ba
- ལྷག་པར་དགའ་བ།
- —
Sphere Endowed with Diverse Music
- sil snyan rnam pa sna tshogs kyi sgra dang ldan pa
- སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ།
- —
Splashing Swan Wings
- ngang pas’i gshog pas bcom pa
- ངང་པསའི་གཤོག་པས་བཅོམ་པ།
- —
Splendid
- gzi brjid dang ldan pa
- གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ།
- —
Splendor of the Signs of Pride
- nga rgyal rtags kyi gzi brjid
- ང་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད།
- —
Sporting among Lotuses
- pad ma’i nang na rgyu ba
- པད་མའི་ནང་ན་རྒྱུ་བ།
- —
Sporting among Moving Groups
- tshogs pa rgyu ba na rnam par rgyu ba
- ཚོགས་པ་རྒྱུ་བ་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ།
- —
Spring Joy
- dpyid dga’ ba
- དཔྱིད་དགའ་བ།
- —
Stable Water
- chu brtan pa
- ཆུ་བརྟན་པ།
- —
stage of no impediment
- mi lcog med pa
- མི་ལྕོག་མེད་པ།
- —
Stainless
- dri ma med pa
- དྲི་མ་མེད་པ།
- —
Stainless and Clear
- dri ma med par gsal ba
- དྲི་མ་མེད་པར་གསལ་བ།
- —
Star Garland
- skar ’phreng
- སྐར་འཕྲེང་།
- —
starving spirit
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Steadfast One
- brtan pa
- བརྟན་པ།
- —
stealing
- ma byin par len pa
- མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
- adattādāna
Stomach
- gsus pa nyid
- གསུས་པ་ཉིད།
- —
stream enterer
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotāpanna
Stream of Dark Foam
- dbu ba rog rog ’bab pa
- དབུ་བ་རོག་རོག་འབབ་པ།
- —
Stream of Gold
- gser ’bab
- གསེར་འབབ།
- —
Stream of Jewel Pieces
- rin po che’i dum bu ’bab
- རིན་པོ་ཆེའི་དུམ་བུ་འབབ།
- —
Stream of Jewels
- rin chen ’bab
- རིན་ཆེན་འབབ།
- —
Strewn Sand
- bye ma ’drim pa
- བྱེ་མ་འདྲིམ་པ།
- —
Strife
- ’thab pa
- འཐབ་པ།
- —
strongly attached to pleasure
- bde ba la chags pa’i shugs
- བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཤུགས།
- —
Studded with Kadambas
- ka dam+ba ’khod pa
- ཀ་དམྦ་འཁོད་པ།
- —
Studded with Lotuses
- pad mas bkab par gyur pa
- པད་མས་བཀབ་པར་གྱུར་པ།
- —
Studded with Mansions
- khang bzangs dkrigs pa
- ཁང་བཟངས་དཀྲིགས་པ།
- —
Studded with Vidruma Trees
- bi dru ma’i shing dang ldan pa
- བི་དྲུ་མའི་ཤིང་དང་ལྡན་པ།
- —
Subhūticandra
- su b+hU ti tsan+d+ra
- སུ་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ།
- subhūticandra
Sublime Heaven
- gya nom snang
- གྱ་ནོམ་སྣང་།
- sudṛśa
- sudarśana
Subtle Engagement
- shib tu spyod pa
- ཤིབ་ཏུ་སྤྱོད་པ།
- sūkṣmacarā
Sudarśana
- legs mthong
- lta na sdug
- ལེགས་མཐོང་།
- ལྟ་ན་སྡུག
- sudarśana
Sudharma
- chos bzang
- ཆོས་བཟང་།
- sudharma
Sumanyu
- su ma n+yum
- སུ་མ་ནྱུམ།
- sumanyu
Sumegha
- su me gho
- སུ་མེ་གྷོ།
- sumegha
Sumeru
- ri rab
- ri rab lhun po
- རི་རབ།
- རི་རབ་ལྷུན་པོ།
- sumeru
Sumeru dweller
- ri rab lhun po la gnas pa
- རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལ་གནས་པ།
- —
Sumeru Rival
- ri rab lhun po la ’gran pa
- རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལ་འགྲན་པ།
- —
Summer Joy
- dbyar dga’ ba
- དབྱར་དགའ་བ།
- —
Summit Encircler
- rtse mo la ’khor ba
- རྩེ་མོ་ལ་འཁོར་བ།
- —
Summit Net
- rtse mo’i g.seb
- རྩེ་མོའི་གསེབ།
- —
Sun Enjoyer
- nyi ma sten pa
- ཉི་མ་སྟེན་པ།
- —
Sunny
- nyi ma ldan
- ཉི་མ་ལྡན།
- —
Sunshine
- nyin mor byed pa
- ཉིན་མོར་བྱེད་པ།
- —
Superior
- bla lhag pa
- བླ་ལྷག་པ།
- —
Superior Harm
- gnod pa mtho ba
- གནོད་པ་མཐོ་བ།
- ūrdhvakāraṇa
supreme ketaka garland bearer
- ke ta ka’i phreng ba mchog dang ldan pa
- ཀེ་ཏ་ཀའི་ཕྲེང་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ།
- —
Supreme Lake
- mtsho mchog
- མཚོ་མཆོག
- —
Supreme Pleasure Grove
- skyed mos tshal gyi mchog
- སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མཆོག
- —
Supreme Splendor
- gzi brjid mchog
- གཟི་བརྗིད་མཆོག
- tejomukha
Supreme Strength
- rab kyi shugs kyi bdag
- rab kyi shugs
- རབ་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་བདག
- རབ་ཀྱི་ཤུགས།
- —
Surrounded by Nakra Crocodiles
- chu srin na kras bskor ba
- ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲས་བསྐོར་བ།
- —
Surrounded by Nyaronya
- nya ro hi ’khor ba
- ཉ་རོ་ཧི་འཁོར་བ།
- —
Sustained by Fruition
- ’bras bus nye bar ’tsho ba
- འབྲས་བུས་ཉེ་བར་འཚོ་བ།
- —
Sustained by the Finest Tastes
- ro brgya mchog gis bsten pa
- རོ་བརྒྱ་མཆོག་གིས་བསྟེན་པ།
- —
Sūtra
- mdo
- མདོ།
- sūtra
sūtras
- mdo’i sde
- མདོའི་སྡེ།
- sūtra
Suvarṇadvīpa
- gser gling
- གསེར་གླིང་།
- suvarṇadvīpa
Suvelang Forest
- su be lang gi nags
- སུ་བེ་ལང་གི་ནགས།
- —
Suvīra
- su bI ro
- སུ་བཱི་རོ།
- suvīra
Swamp of Filth
- mi gtsang ba’i ’dam
- མི་གཙང་བའི་འདམ།
- amedhyamṛttikā
swan chariot
- ngang pa’i shing rta
- ངང་པའི་ཤིང་རྟ།
- —
Swan Charioteer
- ngang pa’i shing rta
- ངང་པའི་ཤིང་རྟ།
- —
Swan Forest
- ngang pa’i nags
- ངང་པའི་ནགས།
- —
Swan Lotus Forest
- ngang pa’i pad ma’i tshal
- ངང་པའི་པད་མའི་ཚལ།
- —
Swan Waters
- ngang pa’i chu
- ངང་པའི་ཆུ།
- —
Swift Current
- myur ba’i chu
- མྱུར་བའི་ཆུ།
- —
Swift Movement
- ’gro mgyogs pa
- འགྲོ་མགྱོགས་པ།
- —
Swimming Like Fish in Molten Copper
- zangs bzhus bar nya ’khyug pa lta bu
- ཟངས་བཞུས་བར་ཉ་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ།
- tāmralohitamīnāvarta
taking what was not given
- ma byin par len pa
- མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
- adattādāna
Takṣaka
- ’jog po
- འཇོག་པོ།
- takṣaka
Tamer of Deer Enemies
- ri dags kyi dgra dul ba
- རི་དགས་ཀྱི་དགྲ་དུལ་བ།
- —
Tamer of Madness
- myos ’gro ’dul
- མྱོས་འགྲོ་འདུལ།
- —
Tangled Forest
- ral pa can
- རལ་པ་ཅན།
- —
Teeming with Snakes
- sbrul ’khyil ba lta bu
- སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ།
- nāgāvarta
ten powers
- stobs bcu
- སྟོབས་བཅུ།
- daśabala
ten virtuous actions
- dge ba bcu
- དགེ་བ་བཅུ།
- daśakuśala
Terrible Dangling of Battered Bodies
- lus zhum mi bzad ’phyang
- ལུས་ཞུམ་མི་བཟད་འཕྱང་།
- vilīnagātrāvakaṭulamba
Terrifying Inferno with Swarms of Crocodiles
- srin bu na kra dang ’khor lo dang me ’jigs ’jigs ltar skyes pa
- སྲིན་བུ་ན་ཀྲ་དང་འཁོར་ལོ་དང་མེ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་སྐྱེས་པ།
- nakracakrabhairavāgnijāla
Terrifying Nightmares
- rmi lam ’jigs byed ston
- རྨི་ལམ་འཇིགས་བྱེད་སྟོན།
- svapnabhairavadarśana
Terrifying Sight
- ’jigs par lta ba
- འཇིགས་པར་ལྟ་བ།
- bhairavadarśana
Terrifying Slope
- mtha’ drag
- མཐའ་དྲག
- ghorataṭa
Terror of Being Eaten by Birds
- bya ’jigs ’jigs ltar ’dug pa
- བྱ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ།
- pakṣibhairavabhakṣa
Terror of Enormous Screaming Bodies
- lus chen po shin tu sgra ’byin ’jigs ’jigs ltar ’dug pa
- ལུས་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྒྲ་འབྱིན་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ།
- mahākāyasunādabhairava
the constantly infatuated
- rtag tu rgyags pa
- རྟག་ཏུ་རྒྱགས་པ།
- —
The Essence of All
- thams cad kyi snying po
- ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- —
The Hour of Death
- gnod skyes
- གནོད་སྐྱེས།
- kālavelā
Thick Smoke
- du bas ’khrigs pa
- དུ་བས་འཁྲིགས་པ།
- —
thirty-seven factors of awakening
- byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
- saptatriṃśabodhipakṣyadharma
Thorough Joy upon Hearing
- thos na mi dga’ ba med pa
- ཐོས་ན་མི་དགའ་བ་མེད་པ།
- —
Thoroughly Enjoyable
- kun nas bde ba
- ཀུན་ནས་བདེ་བ།
- —
Thoroughly Joyous
- kun nas mngon par dga’ ba
- ཀུན་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Thoroughly Joyous Form
- gzugs kun nas mngon par dga’ ba
- གཟུགས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
those fond of causing disease
- nad gtong ba la dga’ ba
- ནད་གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ།
- —
those who swarm like bees
- bung ba ltar ’khyil pa
- བུང་བ་ལྟར་འཁྱིལ་པ།
- —
those with secret incantations
- sngags gsang ba pa
- སྔགས་གསང་བ་པ།
- —
Thousand-Eyed One
- mig stong
- མིག་སྟོང་།
- —
Thousandfold Light
- stong snang
- སྟོང་སྣང་།
- —
three factors
- chos gsum
- ཆོས་གསུམ།
- tridharma
three flaws
- nyes pa gsum
- ཉེས་པ་གསུམ།
- doṣa-traya
Three Horns
- rwa gsum pa
- རྭ་གསུམ་པ།
- —
three kinds of awakening
- byang chub gsum
- བྱང་ཆུབ་གསུམ།
- tribodhi
three realms
- khams gsum
- srid pa gsum
- ཁམས་གསུམ།
- སྲིད་པ་གསུམ།
- tridhātu
- tribhuvana
three stains
- dri ma gsum
- དྲི་མ་གསུམ།
- trimala
thus-gone one
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Tiger Ear Star
- stag rna’i rgyu skar
- སྟག་རྣའི་རྒྱུ་སྐར།
- —
Timely Flow
- dus su ’bab pa
- དུས་སུ་འབབ་པ།
- —
Timely Moving Lotuses
- pad ma dus su rgyu ba
- པད་མ་དུས་སུ་རྒྱུ་བ།
- —
Timely Water
- dus kyi chu
- དུས་ཀྱི་ཆུ།
- —
Tormented by All Suffering
- sdug bsngal kun gyis nyen
- སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱིས་ཉེན།
- sarvaduḥkhāvarta
Tormenting Armor of Vajra-Like Flies
- bung ba rdo rje lta bus gnod pa’i go cha
- བུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་གནོད་པའི་གོ་ཆ།
- vajrabhramarapīḍāsaṃnāha
Total Darkness
- thams cad mun pa
- ཐམས་ཅད་མུན་པ།
- sarvāndhakāra
Total Pleasure
- gcig tu dga’ ba
- གཅིག་ཏུ་དགའ་བ།
- —
transcendence of suffering
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
transient collection
- ’jig tshogs
- འཇིག་ཚོགས།
- satkāya
Traveling Fragrance
- dri rgyu ba
- དྲི་རྒྱུ་བ།
- —
Traveling on Great Mounts
- bzhon pa rgya che ba la rnam par rgyu ba
- བཞོན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ།
- —
Tree Made of Anthers
- ze’u ’bru’i lus kyi shing
- ཟེའུ་འབྲུའི་ལུས་ཀྱི་ཤིང་།
- —
Triple Beauty
- gsum mdzes
- གསུམ་མཛེས།
- —
Triple Circle
- thig le gsum pa
- ཐིག་ལེ་གསུམ་པ།
- —
Triple Horns
- rwa gsum pa
- རྭ་གསུམ་པ།
- —
Triple Summits
- rwa gsum pa
- རྭ་གསུམ་པ།
- —
triple-lute-bearer gods
- pi bang can gsum pa lha
- པི་བང་ཅན་གསུམ་པ་ལྷ།
- vīṇātṛtīyaka
Turning Away from Pride
- nga rgyal ldog pa
- ང་རྒྱལ་ལྡོག་པ།
- —
Twelve Mountains
- ri bcu gnyis la nges par gnas pa
- རི་བཅུ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་གནས་པ།
- —
two truths
- bden pa gnyis
- བདེན་པ་གཉིས།
- dvayasatya
Unbearable Harm
- gnod pa mi bzod pa
- gnod pa mi bzad pa
- གནོད་པ་མི་བཟོད་པ།
- གནོད་པ་མི་བཟད་པ།
- kāraṇāprasaha
Unbearably Terrifying
- rab tu mi bzad cing mchog tu ’jigs pa
- རབ་ཏུ་མི་བཟད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ།
- —
Undefeatable
- mi ’joms pa
- མི་འཇོམས་པ།
- —
Undulating
- rlabs rab tu ’jug pa
- རླབས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ།
- —
Universal Delight
- kun mthong yid ’ong
- ཀུན་མཐོང་ཡིད་འོང་།
- —
Universal Disease
- nad thams cad pa
- ནད་ཐམས་ཅད་པ།
- sarvavyādhika
Universal Growth
- thams cad skye ba
- ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ།
- —
Universal Illumination
- kun snang
- ཀུན་སྣང་།
- —
Universal Joy
- thams cad rab tu dga’ bar gnas pa
- kun nas dga’ ba
- ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གནས་པ།
- ཀུན་ནས་དགའ་བ།
- —
Universal Observer
- kun tu mig
- ཀུན་ཏུ་མིག
- —
Universally Blissful
- kun bde
- ཀུན་བདེ།
- —
Unlofty Heaven
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- abṛha
- avṛha
Unmixed
- ma ’dres pa
- མ་འདྲེས་པ།
- —
Untouched Sunrise
- nyi ma shar bar gyur bas mi reg pa
- ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་བས་མི་རེག་པ།
- —
Unwavering
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- —
Upward Ocean
- rgya mtsho gyen du ’gro ba
- རྒྱ་མཚོ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ།
- —
Utpala Colors
- ud pa la’i mdog
- ཨུད་པ་ལའི་མདོག
- —
Utpala Gift
- ud pa la sbyin
- ཨུད་པ་ལ་སྦྱིན།
- —
Uttara
- ud ta ra
- ཨུད་ཏ་ར།
- —
Utter Joy
- rab tu dga’ ba
- རབ་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Utter Purity
- rab tu gtsang ba
- རབ་ཏུ་གཙང་བ།
- —
Utter Vastness
- shin tu yangs pa
- ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ།
- —
Utterly Delightful to Behold
- mthong na kun dga’ ba
- kun nas mthong na dga’ ba
- མཐོང་ན་ཀུན་དགའ་བ།
- ཀུན་ནས་མཐོང་ན་དགའ་བ།
- —
Utterly Dreadful
- kun du mi dga’ ba
- ཀུན་དུ་མི་དགའ་བ།
- nirānanda
Utterly Lofty
- rab tu mtho ba
- རབ་ཏུ་མཐོ་བ།
- —
Utterly Unborn
- shin tu ma skyes pa
- ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ།
- —
Vaitaraṇī
- rab med
- རབ་མེད།
- vaitaraṇī
Vajra Seat
- rdo rje’i gdan
- རྡོ་རྗེའི་གདན།
- —
Vārāṇasī
- bA rA Na sI
- བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
- vārāṇasī
Variation
- rnam pa sna tsogs
- རྣམ་པ་སྣ་ཙོགས།
- —
Various Chariots
- shing rta sna tshogs
- ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས།
- —
Varitavaṭṭānang
- ba ri ta baT+Ta nang
- བ་རི་ཏ་བཊྚ་ནང་།
- —
Vast Forest of the Seasons
- dus kyi tshal rgya che
- དུས་ཀྱི་ཚལ་རྒྱ་ཆེ།
- —
Vast Garlands of Bliss
- bde ba’i phreng ba rgya chen po
- བདེ་བའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ།
- —
Vast Sky
- nam mkha’ ring ba
- ནམ་མཁའ་རིང་བ།
- —
Vast Space
- bar yangs pa
- བར་ཡངས་པ།
- —
Vastness
- rnam par yangs pa
- རྣམ་པར་ཡངས་པ།
- —
Vāsuki
- nor rgyas kyi bu
- bA su ki
- ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
- བཱ་སུ་ཀི
- vāsuki
Veil of Complete Darkness
- rab rib kun bsags pa
- རབ་རིབ་ཀུན་བསགས་པ།
- sarvatamastimiranikara
Vemacitrin
- thags bzangs ris
- ཐགས་བཟངས་རིས།
- vemacitrin
Venomous Fangs
- mche ba’i dug
- མཆེ་བའི་དུག
- —
verses
- tshigs su bcad pa’i sde
- ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ།
- gāthā
Very Violent
- rab tu mi bzad pa
- རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ།
- pracaṇḍa
vessel-bearer gods
- yol go thogs pa
- ཡོལ་གོ་ཐོགས་པ།
- karoṭapādaka
Victorious Supreme Movement
- rgyal ba mchog ’gro
- རྒྱལ་བ་མཆོག་འགྲོ།
- —
Videha
- lus ’phags po
- ལུས་འཕགས་པོ།
- videha
Vidhyādhara Celebration
- rig pa ’dzin pa rtse dga’ bas gnas pa
- རིག་པ་འཛིན་པ་རྩེ་དགའ་བས་གནས་པ།
- —
vidyādhara
- rig pa ’dzin pa
- རིག་པ་འཛིན་པ།
- vidyādhara
Viewing
- kun tu lta ba
- ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ།
- —
Vikramaśīla
- bi kra ma shI la
- བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ།
- vikramaśīla
vīṇā
- pi wang
- པི་ཝང་།
- vīṇā
Vinaya
- ’dul ba
- འདུལ་བ།
- vinaya
Vindhya
- ’bigs byed
- འབིགས་བྱེད།
- vindhya
Vindhyas
- ’bigs byed
- འབིགས་བྱེད།
- vindhya
Vipaśyin
- rnam par gzigs
- རྣམ་པར་གཟིགས།
- vipaśyin
Virūḍhaka
- ’phags skye po
- འཕགས་སྐྱེ་པོ།
- virūḍhaka
Virūpākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virūpākṣa
Vīryākaraśānti
- bIr+ya A ka ra shAn+ti
- བཱིརྱ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི།
- vīryākaraśānti
Vision of Vast Bliss
- bde ba rgya chen po dmigs pa
- བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ།
- —
Viṣṇu
- khyab ’jug
- ཁྱབ་འཇུག
- viṣṇu
Viśvabhū
- thams cad skyob
- ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
- viśvabhū
Vulture Friendship
- bya rgod dang nye ba
- བྱ་རྒོད་དང་ཉེ་བ།
- gṛdhrasāmanta
Vulture Terrors
- bya rgod kyi ’jigs pa
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་འཇིགས་པ།
- gṛdhrabhairava
Wailer
- kyi hud zer ba
- ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ།
- hāhārava
wakefulness
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
wandering
- kun tu rgyu ba
- ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
- —
Warm
- dron mo
- དྲོན་མོ།
- —
water dwellers
- chu na gnas pa
- ཆུ་ན་གནས་པ།
- —
Water Lily Mansion
- me tog ku ba la ya’i khyim
- མེ་ཏོག་ཀུ་བ་ལ་ཡའི་ཁྱིམ།
- —
Water of Joy
- dga’ ba’i chu
- rab tu dga’ bar gyur pa’i chu
- དགའ་བའི་ཆུ།
- རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཆུ།
- —
Water That One Never Tires Of
- ngoms pa med pa’i chu
- ངོམས་པ་མེད་པའི་ཆུ།
- —
Waters Always Mingled with the Moon
- rtag tu zla ba dang ’dres pa’i chu
- རྟག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་འདྲེས་པའི་ཆུ།
- —
Waves of the Seas of Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling gi rgya mtsho’i rlabs
- འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས།
- —
Wavy
- rlabs rab tu ’jug pa
- rlabs ldan
- rlabs ’byung ba
- རླབས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ།
- རླབས་ལྡན།
- རླབས་འབྱུང་བ།
- —
Well-Consumed
- legs par zos pa
- ལེགས་པར་ཟོས་པ།
- —
Well-Endowed
- rab sbyor
- རབ་སྦྱོར།
- —
well-gone one
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
White
- dkar po
- དཀར་པོ།
- —
White Body
- lus dkar
- ལུས་དཀར།
- —
White Cloud
- sprin dkar po
- སྤྲིན་དཀར་པོ།
- —
White Cloud Keeper
- sprin dkar po ’dzin pa
- སྤྲིན་དཀར་པོ་འཛིན་པ།
- —
White Gambhīra
- gam bhi ro dkar
- གམ་བྷི་རོ་དཀར།
- —
White Water
- chu dkar
- ཆུ་དཀར།
- —
Wild Water
- shin tu grol bar gyur pa’i chu
- ཤིན་ཏུ་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ཆུ།
- —
wind
- rlung
- རླུང་།
- prāṇa
- vāyu
wine drinker
- chang ba rnams kyis btung ba
- ཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུང་བ།
- —
Wish-Fulfilling Waters
- ji ltar ’dod pa’i chu
- ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆུ།
- —
woman craver
- bud med la sred pa
- བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ།
- —
worm
- srin bu
- སྲིན་བུ།
- kṛmi
Worrisome
- kun du rtog byed
- ཀུན་དུ་རྟོག་བྱེད།
- saṅkalpakāraṇa
worthy one
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
Wrapped in Every Possible Pain
- sdug bsngal kun dkris
- སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དཀྲིས།
- sarvaduḥkhāvarta
wrong view
- log lta
- ལོག་ལྟ།
- mithyā-dṛṣṭi
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Yāma Heaven
- mtshe ma
- མཚེ་མ།
- yāma
Yamunā
- ya mu nA
- ya mu na
- ཡ་མུ་ནཱ།
- ཡ་མུ་ན།
- yamunā
Yavana
- ya ba na
- ཡ་བ་ན།
- yavana
Yielding All Fruits
- ’bras bu kun phyed
- འབྲས་བུ་ཀུན་ཕྱེད།
- —
Yielding to Pressure and Bouncing Back
- mnan na nem la bteg na ’phar ba
- མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར་བ།
- —