• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 28
ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།

The Samantabhadra Perfection of Wisdom

Samantabhadra­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Samantabhadra Perfection of Wisdom”
Ārya­prajñā­pāramitā­samantabha­dramahāyāna­sūtra

Toh 28

Degé Kangyur, vol. 34 (sher phyin, ka), folios 177.b–178.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Nyimé Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.1.9 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.49pm on Monday, 20th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh28.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Samantabhadra Perfection of Wisdom
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Source Texts‍—Tibetan
· Secondary References‍—Tibetan
· Secondary References‍—‍—Chinese
· Translations and References‍—Western Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In a retreat place in Magadha, the Buddha Śākyamuni and the bodhisattva Samantabhadra, surrounded by many bodhisattvas, perform miracles in a meditative absorption. The bodhisattva Samantabhadra asks the Buddha to distinguish between two levels of the perfection of wisdom. In response, the Buddha gives definitions of these two levels. This sūtra is one of the short prajñāpāramitā sūtras, and it belongs especially to the category related to the five bodhisattvas: Sūryagarbha, Candragarbha, Samantabhadra, Vajrapāṇi, and Vajraketu. Despite its brevity, it echoes other sūtras that feature the figure of Samantabhadra and the distinguishing of two types of wisdom.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Nyimé Translation Committee. Paul Baffier produced the translation and wrote the introduction. Grégoire Langouët helped with preparatory research work, compared the draft translation with the Tibetan, and reviewed the final draft. Philippe Cornu reviewed the fundamental points of the text and provided materials, references, and support.

ac.­2

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Samantabhadra Perfection of Wisdom is a brief Mahāyāna sūtra that is included among the twenty-three prajñāpāramitā sūtras. It is one of five prajñāpāramitā sūtras associated with five bodhisattva figures: Sūryagarbha, Candragarbha, Samantabhadra, Vajrapāṇi, and Vajraketu. The five sūtras are found in all Kangyurs, whether of Tshalpa, Themphangma, or mixed lineage. They are all short, “unpretentious treatises” (Conze) whose originals are variously dated from the sixth century ᴄᴇ to the seventh or eighth.1

i.­2

There are no extant Sanskrit versions or translations in the Chinese canon for any of the works in this group of five sūtras; they are preserved only in Tibetan. There are no colophons and so the Tibetan translators are unknown. None of these texts are listed in the two extant ninth-century inventories, the Denkarma and Pangthangma, and they do not appear in a list of translations by Yeshé Dé.2 The Candragarbha Perfection of Wisdom (Toh 27)3 is the only one mentioned in the thirteenth-century inventory of Chomden Rigpai Raltri.4 Some decades later, all five were included in the fourteenth-century list of canonical translations in Butön’s History. Butön notes that the five are not included in the traditional list of six “mother” and eleven “child” prajñāpāramitā sūtras.5

i.­3

The two main features of this particular sūtra are the key point it makes about wisdom and its link to the bodhisattva Samantabhadra. The first key point concerns the distinction between two levels of wisdom (prajñā). It elucidates what resembles wisdom and what actually is wisdom. What actually is wisdom arises only on the first bodhisattva ground as a direct experience, and the unstated implication behind the term “what resembles wisdom” is that until that point it can only be a conceptual image of true wisdom. A very similar distinction between “contaminated and uncontaminated” types of the perfection of wisdom is made in The Candragarbha Perfection of Wisdom. The Buddha explains contaminated wisdom as dualistic and pertaining to the stage of devoted conduct, and uncontaminated wisdom as arising on the path of seeing (the equivalent of the first ground, as mentioned in the present text).6 Here, however, “contamination” as such is not mentioned.

i.­4

The second main feature of the sūtra is its link to the bodhisattva Samantabhadra. Samantabhadra is an interlocutor in many Mahāyāna sūtras and is included in the group of important bodhisattvas known as the “eight great sons.” He does not appear at all in the long prajñāpāramitā sūtras. However, he does play a major role in the sūtras of the Buddhāvataṃsaka family. The present text echoes two passages in the final chapter of The Stem Array (Gaṇḍavyūha­sūtra, Toh 44-45), which is focused particularly on the figure of Samantabhadra. First, where our text says “all of them remained in the conduct of having mastered Samantabhadra’s aspiration,” this is a reference to the aspiration that Samantabhadra describes in that final chapter and then sets out in his celebrated “Prayer for Good Conduct” (Bhadracarī­praṇidhāna, bzang spyod smon lam).7 Second, the mention of Samantabhadra’s meditative stability causing world systems and buddhafields to shake echoes this passage in that final chapter: “Some, through thinking of me, become ripened in one day… Some become ripened through seeing my light, some through seeing the light rays I radiate, some through the realm shaking, some through the manifestation of my form body, and some through rejoicing in it.”8

i.­5

We have based our work on the Degé xylograph and consulted the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur, the Hemis Monastery manuscript, and the Shey Palace manuscript. The differences between the manuscripts slightly impact their interpretation, as is reflected in the two previous translations of this sūtra into Western languages. For his English translation, Edward Conze (1973) based his work on the Narthang Kangyur, while George Driessens refers in his French translation (1996) to the Degé Kangyur. A recent translation into Chinese has been published online by the Kumarajiva Project.9


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
The Samantabhadra Perfection of Wisdom

1.

The Translation

[F.177.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the country of Magadha in a solitary place,10 the essence of Dharma,11 [F.178.a] accompanied by bodhisattvas who had gathered there from limitless, countless buddhafields in the ten directions and were as numerous as the minute particles of those buddhafields.12 All of them maintained the conduct of having mastered Samantabhadra’s aspiration.

1.­2

Then the bodhisattva Samantabhadra entered13 the meditative stability called the display of the nonconceptuality of all phenomena.14 Through the power of that meditative stability, world systems as numerous as the minute particles of buddhafields were all shaken. The Blessed One then touched the bodhisattva Samantabhadra’s head with his hand, and through that touch all the buddhafields, too, were shaken. The gods praised him with a harmonious verse:

1.­3
“Light of the world, beyond compare among gods and humans,15
Your qualities perfect like an ocean,
You liberate beings from the ocean of becoming.16
Guide, we pray that you protect us!”
1.­4

Then the bodhisattva Samantabhadra asked the Blessed One, “Blessed One, how should we train in the goal of training that resembles wisdom, and that which is wisdom?”17

1.­5

The Blessed One replied, “Samantabhadra, that which resembles wisdom is the wisdom of those traveling the worldly path of accumulation. That which is wisdom is the wisdom of the first ground onward.”

1.­6

When the Blessed One had spoken these words, the bodhisattva Samantabhadra and the whole world with its gods and humans rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­7

This completes “The Noble Samantabhadra Mahāyāna Sūtra.”18


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
He Hemis Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur
Z Shey Kangyur

n.

Notes

n.­1
Cornu (2006) says sixth to seventh century; Conze (1973) places them in the “tantric period” between 600 and 1200 ᴄᴇ.
n.­2
Sherab Rhaldi (2002).
n.­3
Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati, trans., The Candragarbha Perfection of Wisdom, Toh 27 (84000: Translating the Words of the
 Buddha, 2023).
n.­4
Chomden Rigpai Raltri, F.7.b; see also Schaeffer and van de Kuijp 3.14, p. 117.
n.­5
Butön, F.146.a.7–146.b.2.
n.­6
See The Perfection of Wisdom for Candragarbha, Toh 27 (F.177.a).
n.­7
See The Stem Array, Toh 44–45, 56.49–57 and 56.72–133 (Roberts 2021).
n.­8
See The Stem Array, Toh 44-45, 56.62 (Roberts 2021).
n.­9
https://www.ymfz.org/library/kangyur_translated/toh0028/
n.­10
H: ma ga dha’i dgon pa; Z: ma ga dha dgon par; N: ma ga ta dgon par; D, J, He: ma ga dha dgon pa; Y: ma ga ta dgon pa.
n.­11
The sequence of phrases describing the place, places, or states in which the Blessed One was staying could be interpreted in several different ways. Conze translates this as “in a remote forest called the ‘Pith of Dharma,’ ” and Driessens as “at the hermitage Essence of the Doctrine” (translated from French). We have chosen to translate chos kyi snying po (as in D and J, but chos kyi snying por in Z and N) as the essence of Dharma but the essence of phenomena or the essence of the teachings would also be possible renderings. This phrase may be either simply descriptive, or a place name, or the name of a meditative stability; if either of the latter two, one might expect the marker zhes bya ba, but its absence is not conclusive.
n.­12
We followed D, J, Z, N: phyogs bcu’i sangs rgyas; He: phyogs bcu sangs rgyas.
n.­13
We followed D, H, Z, He: zhugs; L, N, C: bzhugs.
n.­14
thams cad rnam par mi rtog pa bstan pa. We followed D, J, Z, H: bstan, while N, He read brtan. We translate bstan pa here as “display,” while Conze (using the Narthang Kangyur) uses “firm,” brtan pa.
n.­15
We followed D, J, Z, N: mi’i; C: ma’i.
n.­16
We followed D, J, Z, N: ’gro khyod kyis sgrol. The Hemis manuscript presents a variant: ’gro ba rab tu sgrol.
n.­17
We followed D, J, Z, N: bslab par bya; He: brlab par bya.
n.­18
The title given here at the end of the sūtra, like in most of the Kangyurs, is ’phags pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo, and differs from the main title at the beginning. The Hemis Kangyur mirrors the title at the beginning: ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo.

b.

Bibliography

Source Texts‍—Tibetan

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo (Ārya­prajñā­pāramitā­samantabha­dramahāyāna­sūtra). Toh 28, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 177.b.6–178.a.6.

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo. Toh 28, Lithang Kangyur vol. 39 (sna tshogs, ka), folios 170.a.4–170.b.5.

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo. Toh 28, Shey Kangyur, Z29 (sna tshogs, ka), scan number 515–516.

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo. Toh 28, Hemis Kangyur, 70.05 (mdo, la), folios 252.b.8–253.b.3.

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo. Toh 28, Narthang Kangyur vol. 34 (sna tshogs, ka), folios 267.b.4–268.b.1.

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kun tu bzang po theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur] krung go’i bod rig pa zhig ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 34, pp. 508–10.

Secondary References‍—Tibetan

’phags pa zla ba’i snying po shes rab kyi pha rol tu phyin pa theg pa chen po’i mdo (Āryacandragarbhaprajñāpāramitāmahāyānasūtra). Toh 27, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 176.b.6–177.b.6. English translation Conze (1973); French translation Driessens (1996). English translation in Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati 2023.

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa lag na rdo rje’i mdo theg pa chen po (Ārya­vajrapāṇi­prajñā­pāramitāmahāyāna­sūtra). Toh 29, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 178.a.6–178.b.6. English translation Conze (1973); French translation Driessens (1996).

Secondary References‍—‍—Chinese

聖般若波羅蜜多普賢大乘經 (Samantabhadraprajñāpāramitā, Toh 28), The Kumarajiva Project.

Translations and References‍—Western Languages

Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond. 2 vols. Tsadra Foundation Series. New York: Snow Lion Publications, 2011.

Carré, Patrick. Soutra de l’Entrée dans la dimension absolue [Gaṇḍavyūha-sūtra]; avec le commentaire de Li Tongxuan. 2 vols. Collection Tsadra. Plazac: Padmakara, 2019.

Conze, Edward (1973). Perfect Wisdom: The Short Prajñāpāramitā Texts. London: Luzac & Co., 1973.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Cornu, Philippe. Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme. Paris: Le Seuil, 2006.

Driessens, George. La Perfection de sagesse, soutras courts du Grand Véhicule, suivis de L’Enseignement d’Akshayamati. Paris: Seuil, 1996.

Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati, trans. The Candragarbha Perfection of Wisdom (Toh 27). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Schaeffer, Kurtis R., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: the Bstan pa rgyas pa rgya gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge (MA) and London: Harvard University Press, 2009.

Sherab, Rhaldi. Ye-Shes-sDe Tibetan Scholar and Saint. Lucknow: consulted online, https://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/bot/pdf/bot_2002_01_04.pdf, 2002.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

aspiration

Wylie:
  • smon lam
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ།
Sanskrit:
  • praṇidhāna AD

The aspirations and vows made by bodhisattvas especially concerning their future enlightenment, sometimes in the form of a prayer.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­1
  • g.­9
g.­2

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­4-6
  • n.­11
g.­3

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

A pure realm manifested by a buddha, or a bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­1-2
g.­4

display of the nonconceptuality of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad rnam par mi rtog pa bstan pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­5

essence of Dharma

Wylie:
  • chos kyi snying po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • dharmagarbha AD

In this text, possibly the name of a place in Magadha, possibly a meditative stability on the essence of reality.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • n.­11
g.­6

ground

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi AD

A stage of realization on the bodhisattva path.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­5
g.­7

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
  • ma ga ta
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
  • མ་ག་ཏ།
Sanskrit:
  • magadha AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­1
  • g.­5
g.­8

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2
  • n.­11
  • g.­4
  • g.­5
g.­9

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra AD

The interlocutor of the present text, Samantabhadra is one of the eight principal bodhisattvas. He is known for embodying the conduct of bodhisattvas through his vast aspirations, offerings, and deeds for the benefit of beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3-4
  • 1.­1-2
  • 1.­4-6
g.­10

world system

Wylie:
  • ’jig rten
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • loka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term lokadhātu refers to a single four continent world-system illumined by a sun and moon, with a Mount Meru at its center and an encircling ring of mountains at its periphery, and with the various god realms above, thus including the desire, form, and formless realms.

The term can also refer to groups of such world-systems in multiples of thousands. A universe of one thousand such world-systems is called a chiliocosm (sāhasra­loka­dhātu, stong gi ’jig rten gyi khams); one thousand such chiliocosms is called a dichiliocosm (dvisāhasralokadhātu, stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams); and one thousand such dichiliocosms is called a trichiliocosm (trisāhasra­loka­dhātu, stong gsum gyi 'jig rten gyi khams). A trichiliocosm is the largest universe described in Buddhist cosmology.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2
0
    You are downloading:

    The Samantabhadra Perfection of Wisdom

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Samantabhadra Perfection of Wisdom (Samantabhadra­prajñā­pāramitā, sher phyin kun tu bzang po, Toh 28). Translated by Nyimé Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh28.Copy
    84000. The Samantabhadra Perfection of Wisdom (Samantabhadra­prajñā­pāramitā, sher phyin kun tu bzang po, Toh 28). Translated by Nyimé Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh28.Copy
    84000. (2025) The Samantabhadra Perfection of Wisdom (Samantabhadra­prajñā­pāramitā, sher phyin kun tu bzang po, Toh 28). (Nyimé Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh28.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy