• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 263

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh263.pdf

ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ།

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
Introduction

Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti
འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct”
Ārya­samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 263

Degé Kangyur, vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.06pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh263.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
1-3. Chapters 1–3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Conclusion
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Other References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct, the Buddha Śākyamuni and several bodhisattvas deliver a series of teachings focusing on the relationship between the understanding of emptiness and the conduct of a bodhisattva, especially the perfection of acceptance or patience. The text describes the implications of the view that all inner and outer formations‍—that is, all phenomena made up of the five aggregates‍—are empty. It also provides detailed descriptions of the ascetic practices of non-Buddhists and insists on the importance for bodhisattvas of being reborn in buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there, and of practicing in such realms to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Adam Krug compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. David Fiordalis and others in the editorial team provided further editorial support, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Wang Jing and family, Chen Yiqiong and family, and Gu Yun and family.


i.

Introduction

i.­1

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct presents a series of teachings, in eleven chapters1 spanning over 230 Tibetan folios in the Degé Kangyur, that focus on the implications of the view of emptiness on the conduct of a bodhisattva. The text addresses three core issues: How should one teach the hearers and solitary buddhas from the perspective of the Great Vehicle? Why should bodhisattvas choose to teach in unfavorable world systems and to the afflicted beings who are living there? And how should they tame non-Buddhists and direct them toward the Dharma?

i.­2

At a mountain hermitage, near a town named Removing Impurities, the Buddha Śākyamuni and the bodhisattva Destroyer of Aggregates explain to the monks and bodhisattvas assembled around them that all things are empty, and that bodhisattvas who gain this realization attain an acceptance with which they tame beings using the method of perfect conduct. This initial discourse ends with a group of hearers leaving the assembly, and the teaching thus introduces the idea that some Buddhist practitioners are not yet ready for the profound teaching of the Great Vehicle.

i.­3

At the request of his remaining audience, however, the Buddha agrees to reveal the nature of this acceptance on Mount Gandhamādana, where an immense number of bodhisattvas and divine beings gather from universes in the ten directions. Through his miraculous powers, the Buddha appears there as a non-Buddhist seer performing a huge fire sacrifice, and he transforms many of the other beings present into seers engaging in all kinds of non-Buddhist practices. When he does so, a few of the remaining great hearers are portrayed as being unable to perceive where the Buddha has gone, and at the same time a number of the remaining bodhisattvas, disheartened by the sight, decide to leave and return to their respective realms. This situation prompts a teaching on the necessity for bodhisattvas to remain in impure buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there and in order to reach the level of “great beings” (mahāsattvas) who strive to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.

i.­4

To the many remaining bodhisattvas and other beings, still appearing in the form of seers, the Buddha, also still in the form of a seer, then delivers an extensive discourse on the correct view that must be adopted so that one may cultivate the acceptance with which one can tame beings through the sky-colored method of perfect conduct. This long teaching, which constitutes the heart of the sūtra, explains and expands at some length on the idea that the nature of all the inner and outer formations, including the aggregates, the elements, the sense fields, and the twelve links of dependent arising, are empty. That all things are empty would also appear to be the implication of the comparison with the color of space or the sky.

i.­5

Then, through the power of his meditative absorption, the Buddha attracts a great multitude of deluded beings engaging in improper practices to Mount Gandhamādana to clear away their wrong views and establish them on the correct path. The teaching he delivers to them contains detailed descriptions of non-Buddhist practices and behavior. It insists on the fact that such ascetic practices and observances are directly inspired by the māras, and that none of them leads to liberation. Yet, he also emphasizes the necessity for bodhisattvas to appear among such beings to tame them and direct them toward the practice of the true Dharma. The Buddha provides supporting examples for his instruction by recounting events from two of his former lives. In the first story, he was a king who vowed to free non-Buddhist practitioners from old age and death, and who then realized this acceptance and transmitted his realization to beings in the ten directions. In the second story, he describes the spiritual transformation of a brahmin named Gaṅga whom he met when he was another king. Inspired by another buddha living at that time, that brahmin renounced his devotional practices, took refuge in the Three Jewels, and made a series of aspirations that led him to the realization of this acceptance.

i.­6

The sūtra ends with the Buddha Śākyamuni emphasizing the importance and benefits of the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. All the beings gathered around him promise to protect and spread this teaching, and all the bodhisattvas take the pledge to engage in bodhisattva conduct in impure realms of the ten directions.


i.­7

Regarding the Tibetan translation itself, the text does not provide any information about the translators or the circumstances of the translation, with the exception of the colophons found in the Stok Palace, Ulan Bator, and Shey editions of the Kangyur, which make the following remark: “The eleven sections of this text were translated from Chinese. It seems that the old translation has not been revised according to the new terminological register.”2 No Chinese text that might have served as the source of this translation has yet been found, however, nor do we know of any Sanskrit manuscripts that might be a possible source text for it or of references to it in other works.3 The Tibetan translation was most likely completed during the early translation period, as its title is listed in the early ninth-century Denkarma (lhan dkar ma) catalog, but it is not included in the list of those texts described therein as translated from Chinese.4 So, there is much still left to determine about this sūtra and its history.

i.­8

A few more hints about its history may be evident from the content and framing of the sūtra. For instance, in the conclusion Maitreya refers to the discourse delivered in the sūtra as an instance of the second turning of the wheel of Dharma. It may also be significant that the name of the acceptance described throughout this sūtra is presented alternatively in the colophons of chapters 6–8 as “the acceptance that tames beings with light rays that travel through space.”5 This alternate title could perhaps be an indication that those chapters circulated independently or once constituted the core of an earlier text, or perhaps they may have been interpolated from another text, hitherto unknown. More research would be needed before one could confirm or disprove such claims.

i.­9

This sūtra has so far received little attention in writing, either in Tibet or elsewhere, and it has not yet been the focus of any sustained scholarship, to the best of our knowledge. One reason, perhaps, could be the challenging nature of the text itself. We have done what we could to render the Tibetan text into English, but many uncertainties remain, as indicated by the large number of notes about tentative translations we have left in the text. Our hope is therefore that this translation will serve to stimulate its further study. For this translation into English, we relied on the Degé xylograph, the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and the Stok Palace edition of the Kangyur.


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

1.

The Translation

[B1] [F.90.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1-3.

Chapters 1–3

1-3.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Land of Activity. He was near the market town in the Land of Activity called Removing Impurities,6 on a mountain called Increasing Light, at the hermitage of the seer Wind Horse.

1-3.­2

He was surrounded by a great saṅgha of 1,250 monks and by bodhisattva great beings who had emanated in the domain of the thus-gone ones by means of their unattached wisdom. All those bodhisattva great beings had developed the transformative power of immeasurable great love. With their immeasurable great compassion, they emanated to sustain the flood of beings. Through the transformative power of immeasurable joy, they showered down thoughts of comfort for all beings, satiating them. Through the wisdom of immeasurable equanimity, they were skilled in engaging with all phenomena being the same as the sky. With the strength of clouds of Dharma, special insight, knowledge, and wisdom, they were skilled in clearing away the dense darkness of ignorance. Through the four means of attracting disciples, they were endowed with the wisdom that can liberate beings from the four floods. Since they considered all beings as equal, they were loving, devoid of hostility,7 and had purified the path of the factors of awakening. They were genuinely engaged in the Dharma. They were experts in great wisdom. They revealed the supreme path to the world. They brought prosperity to beings, had dried up8 the river of craving with their roots of virtue, and were engaged in the activity of wisdom. Their moon-like supernormal faculties were the play of their knowledge of the great supernormal faculties. In order to bring them happiness, a wish that they know is the intent that all beings share, [F.90.b] they displayed a vast array of skillful means. In order to fill immeasurable vessels with the precious Dharma using dhāraṇīs as vast in number to fill the sky, and because of their bodhisattva practice, they sustained all beings. With the great strength of their own feet, they had followed the profound path of the Dharma, using the four noble truths. They subjugated all opponents with the Dharma of sameness. They continuously manifested all the infinite qualities of bodhisattva conduct, which are attained after countless hundreds of thousands of eons of practice. Like the wind, their minds were untainted by any mundane or supramundane qualities. They had abandoned the afflictions associated with all the habitual tendencies, and they were experts in reveling in immeasurable and countless absorptions, retentions, and acceptances.


4.

Chapter 4

4.­1

“Noble sons, what is the bodhisattvas’ accumulation of the qualities of the buddha realms? Noble sons, whenever compassionate bodhisattva great beings are born in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to adopt all the virtuous qualities, and they completely ripen beings from their habitual tendencies pertaining to the afflictions and views. They withstand the many types of suffering of the eon in order to benefit each and every being, they liberate those beings from the swamp of saṃsāra, and they make offerings to one buddha up to myriads of buddhas.


5.

Chapter 5

5.­1

Then the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom manifested staircases made of divine gold and divine blue beryl for the Blessed One that equaled the number of storied mansions in which he was not residing. [F.136.b] He manifested 84,000 young brahmins on both sides of those staircases. They were about thirty years old, had voices as melodious as Brahmā, held parasols with poles made out of gold, and practiced the religious life. Those young brahmins prostrated to the Blessed One with their palms together and praised him with the following verses:


6.

Chapter 6

6.­1

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling. What is the aggregate of feeling? The groups of feelings are of six types: feelings that arise through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. These are known as the aggregate of feeling. The aggregate of feeling is understood in terms of three types of feelings. What are those three? Pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. Those three types of feelings are referred to as the aggregate of feeling. Noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling using these eight aspects. What are the eight aspects? Noble son, there are three root afflictions‍—desire, anger, and delusion. Afflicted beings are not free from desires and their defilements have not been extinguished. The three root afflictions enter into the three types of feelings and then different kinds of afflictions emerge. [F.143.a] A bodhisattva should correctly analyze the three types of feelings using the six groups of feelings. They should use the three types of feeling to correctly analyze the arising of the root afflictions, the root of karma, the root of their destruction, and their disappearance.69


7.

Chapter 7

7.­1

At that moment, the thus-gone one, the worthy, perfect, and completely awakened Buddha Śākyamuni, interrupted his absorption of the twenty meteors, [F.166.a] adopted the form of a thus-gone one, and taught the Dharma to the beings. All the assemblies of gods, gandharvas, and humans also recovered their previous physical appearances. The Blessed One then entered the absorption known as the circle of saṃsāra, and as soon as he entered the circle of saṃsāra absorption, multicolored light rays radiated from the coil of hair between his eyebrows. The light rays illuminated the followers of the vehicle of the solitary buddhas in the buddha realms of the ten directions, numerous as all the grains of sand in the Ganges and inundated with the five impurities. As the bodies of those beings were touched by those light rays, they abandoned the fundamental ground of attachment, anger, and delusion, and their bodies became filled with bliss. Because of that light illuminating the four directions, they experienced the same levels of bliss and the same feelings as monks who have entered the second level of concentration. Through the power of the Buddha, they saw that the Thus-Gone One Śākyamuni and his assembly were not far away from them‍—approximately half a league away. They had intense faith, and solely through the power of the Buddha, they came before the Blessed One. The buddha fields of the ten directions that are inundated with the five impurities emptied, and eighty-four thousand myriads127 of beings following the vehicle of the solitary buddhas arrived before Śākyamuni, prostrated at the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One then summoned the bodhisattvas who were hard to tame:


8.

Chapter 8

8.­1

The Blessed One then entered the invisible ornament absorption. After the Thus-Gone One entered that absorption, multicolored light radiated from the Blessed One’s mouth and illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities as numerous as all the grains of sand in the Ganges. As the hearers and beings who followed the vehicle of the hearers in those places were touched by that light, they experienced blissful feelings in their bodies. When the monks who did not experience such joy because they had entered the absorption of the third concentration level scanned the four directions, they saw that the blessed Śākyamuni was half a league away from them and saw all the ornaments that adorned Mount Gandhamādana just as they were described before. They saw Mount Gandhamādana in its natural state, in which it is made of the seven precious substances, and saw that it was filled with bodhisattvas. Through the power of the Blessed One, they departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before the Blessed One as soon as they were given the opportunity. The hearers and beings following the vehicle of the hearers also departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before Śākyamuni to listen to the Dharma.


9.

Chapter 9

9.­1

Then the Blessed One entered the absorption known as the absorption of complete discernment, and from within that absorption a multitude of multicolored light rays displaying hundreds of thousands of colors radiated from every pore of the Blessed One’s body. The Blessed One then looked at those beings dressed like seers who were engaging in all kinds of unwholesome austerities and observances. His radiating light illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. The members of other non-Buddhist sects in those buddha realms inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, who were engaging in unwholesome austerities and observances, faithfully followed brahmins, so the Buddha manifested himself as a brahmin. With faith in that brahmin, those beings said, “Since we trust this teacher as a brahmin, let us look to this brahmin!”


10.

Chapter 10

10.­1

The Blessed One said, “All of the blessed buddhas who became the thus-gone, worthy, perfect buddhas in the past, arose in afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and performed deeds in those buddha realms have taught to beings this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.185.b] All of the blessed buddhas who will arise in afflicted buddha realms inundated with the five impurities and perform the deeds of a buddha there in the future will teach this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen all beings. All the blessed buddhas of the present who reside, offer sustenance, and teach the Dharma to beings in the countless, immeasurable afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities are teaching this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen beings.


11.

Chapter 11

11.­1

Then, the parivrājaka named Holder of Manifold Light Rays prostrated to the Blessed One with his palms together and addressed these verses to the Blessed One:

11.­2
“Supreme human, you bestow happiness,
You hold the torch for beings with mistaken views,
And you initiate the sound of the Dharma’s wheels
In a way that severs the net of wrong views.
11.­3
“Having abandoned the three stains, you can bestow the three eyes,
And you satisfy all beings with the Dharma.
You hold the torch for beings in the three realms
And tear down the net of wrong views.

12.

Conclusion

12.­1

The Blessed One then entered the absorption known as entering all sounds. Through that absorption, he brought satisfaction to all the beings living in the different places of birth by using that absorption to speak in the 84,000 languages and dialects of those 84,000 places of birth. [F.202.a] The Blessed One said, “Listen to these syllables and expressions! Listen, my friends! My friends, teach the path of happiness and peace that leads to rebirth as a god or a human, to the attainment of the vehicle of the hearers through which all forms of suffering will be extinguished, to the attainment of the vehicle of the solitary buddhas, and to the attainment of unsurpassed and perfect awakening!”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Peking (pe cin) or “Kangxi” Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
However, the two first chapters are not marked by a chapter colophon in the Tibetan editions.
n.­2
bam po bcu gcig rgya las ’gyur/ ’gyur snying pa skad gsar cad kyis ma bcos par snang ngo.
n.­3
Silk 2019, p. 239, includes this sūtra in the list of those translated from Chinese but for which the Chinese has not yet been identified, rather than among those he lists as “questionable cases.” See also the brief mention of it in Li 2021, p. 195.
n.­4
Denkarma, 297a.2. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 47, no. 83.
n.­5
nam mkha’ la ’gro ba’i ’od kyis ’dul ba’i bzod pa. Note that throughout our translation we render nam mkha’ sometimes as sky and sometimes as space.
n.­6
D rnyog pa sel ba zhes bya ba’i byed pa can gyi grong rdal du. The translation of byed pa can as “Land of Activity” is based on the assumption that it is the name of a region or land, such as bde ba can, which means “[a place or land] possessing bliss” and which has thus been sometimes translated “Land of Bliss.” The kind of activity meant here could encompass both trade or economic work as well as religious austerities, but the name remains ambiguous and somewhat unclear to us. We understand the name of the specific town as possibly referring to the “five impurities” (rnyog pa lnga) that are mentioned throughout the text.
n.­7
S sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir/ byams pa dang khong khro ba med pas; D sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir byams pa dang/ khong khro ba med pas.
n.­8
Y, K, S bskam; D brkam. Translated based on Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­69
D tshor ba rnam gsum gyis nyon mongs pa’i rtsa ba ’byung ba dang/ las kyi rtsa ba dang/ zad pa’i rtsa ba nub pa tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­127
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 67, pp. 221–513.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya batheg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur, vol. 64 (mdo sde, pa), folios 1.b–175.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Other References

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed February 10, 2020.

Li, Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Études Tibétaines 60 (2021): 174–219.

Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra AD

The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­245
  • 8.­12
g.­2

Absence of Concepts

Wylie:
  • rnam par mi rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­17
g.­3

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta AD

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­16
  • 1-3.­157
  • 1-3.­228
  • 4.­10
  • 5.­17
  • 5.­26
  • 9.­64
g.­5

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti AD

The sūtra tradition speaks of three levels of intellectual receptivity or acceptance of the Dharma. At the highest level is “the acceptance of the fact that things do not arise” (anutpattikadharmakṣānti), which is tantamount to an acceptance of the emptiness of all things, the fact that they do not arise or cease as substantial or essentially real phenomena. This level follows from a second level of acceptance, which brings one into conformity with the Dharma (ānulomika­dharmakṣānti). This second level is in turn preceded by a first stage of acceptance in which one follows the voice (ghoṣānugā kṣānti) of the teacher of the Dharma. This is a distinctive but related use of the term kṣānti, which is also translated in this sūtra as “patience,” when it refers to the perfection and virtue of “patience” (kṣānti) more generally.

Located in 186 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-6
  • i.­8
  • 1-3.­2
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­26
  • 1-3.­30
  • 1-3.­38
  • 1-3.­41
  • 1-3.­45-54
  • 1-3.­63
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­90-91
  • 1-3.­95-96
  • 1-3.­109
  • 1-3.­112
  • 1-3.­115
  • 1-3.­118-119
  • 1-3.­123
  • 1-3.­140
  • 1-3.­143-144
  • 1-3.­148
  • 1-3.­152
  • 1-3.­160
  • 1-3.­166-193
  • 1-3.­195-196
  • 1-3.­205
  • 1-3.­208
  • 1-3.­211-212
  • 1-3.­217
  • 1-3.­227
  • 1-3.­230
  • 1-3.­234
  • 1-3.­243-244
  • 1-3.­246
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 5.­9
  • 5.­17-18
  • 5.­20-23
  • 5.­27
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­60-62
  • 6.­67-70
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­79
  • 6.­82-85
  • 6.­87-90
  • 6.­92
  • 6.­94-98
  • 6.­103-107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­14
  • 9.­11-12
  • 9.­23-25
  • 9.­36
  • 9.­42-45
  • 9.­49-52
  • 9.­63-65
  • 10.­1-3
  • 10.­11-12
  • 11.­4
  • 11.­7
  • 11.­34
  • 11.­54
  • 12.­6
  • 12.­18-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-27
  • 12.­29-37
g.­7

acts with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa byed pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ānantaryakṛta AD

The five extremely negative actions that, once those who have committed them die, result in their going immediately to the hells without experiencing the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating a schism in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­164
  • 1-3.­204
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 4.­22-23
g.­9

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 67 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1-3.­9-12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­64
  • 1-3.­84
  • 1-3.­126
  • 1-3.­128-129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 1-3.­224
  • 1-3.­244-245
  • 4.­10
  • 4.­22
  • 5.­13
  • 5.­16
  • 5.­18
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­14-17
  • 6.­27-29
  • 6.­32
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­48
  • 6.­50-52
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 6.­89-91
  • 6.­94-95
  • 6.­98-99
  • 6.­101
  • 6.­104
  • 8.­7
  • 8.­12
  • 9.­8-9
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­62
  • 11.­34
  • 11.­51
  • g.­66
  • g.­196
g.­36

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­43
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­119-121
  • 4.­32
  • 5.­1
  • 9.­3
  • 9.­11
  • 9.­52-53
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­5
  • 12.­26-27
  • g.­141
g.­38

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations. This sūtra mentions “empty buddha realms,” seemingly referring to world systems that do not have a buddha, as well as buddha realms that are inundated with the five impurities, which seems to be a term for world systems containing buddhas but where beings experience overt suffering.

Located in 112 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­59
  • 1-3.­63
  • 1-3.­65
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­96
  • 1-3.­98-104
  • 1-3.­115-117
  • 1-3.­160
  • 1-3.­196
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200-204
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­231-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1-9
  • 4.­11-16
  • 4.­18-19
  • 4.­21-23
  • 5.­10-11
  • 6.­87-89
  • 6.­106
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 7.­11
  • 8.­1-2
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35-36
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 9.­51
  • 9.­64
  • 9.­74-75
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8-9
  • 10.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­31
  • 11.­33-34
  • 11.­36-37
  • 11.­42-45
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­20-25
  • 12.­35-37
  • n.­23
  • g.­129
  • g.­191
g.­41

Destroyer of Aggregates

Wylie:
  • phung po rnam par ’jig pa
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་རྣམ་པར་འཇིག་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­10
  • 1-3.­12
  • 1-3.­17-19
g.­46

eightfold path

Wylie:
  • lam gyi yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅga­mārga AD

The path leading to the cessation of suffering, comprised of correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 11.­8
  • g.­182
g.­47

elements

Wylie:
  • khams
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • dhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­7-8
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­18-26
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14-15
  • 6.­17
  • 6.­28-29
  • 6.­31
  • 6.­50-52
  • 6.­60
  • 8.­7
  • 9.­9
  • 9.­26
  • 9.­39
  • 9.­44
  • 9.­52
  • 11.­27
  • 11.­30
  • 11.­52
g.­49

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1-3.­14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­31
  • 1-3.­139
  • 1-3.­217
  • 1-3.­221
  • 1-3.­228
  • 1-3.­230
  • 1-3.­238
  • 4.­10
  • 4.­15
  • 4.­28
  • 4.­30-34
  • 5.­9-10
  • 5.­15
  • 5.­18
  • 5.­26
  • 6.­4
  • 6.­59
  • 6.­83
  • 6.­87
  • 6.­90
  • 6.­95
  • 7.­10-11
  • 8.­4
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 11.­53
  • g.­5
g.­57

five impurities

Wylie:
  • rnyog pa lnga
Tibetan:
  • རྙོག་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya AD

Five particular aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of life, and of time.

Located in 48 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55
  • 1-3.­95
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200
  • 1-3.­203
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­232-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­6-9
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 6.­87
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35
  • 9.­51
  • 10.­1
  • 11.­14
  • 11.­33
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­22-25
  • n.­6
  • g.­38
g.­63

four floods

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha AD

These are the equivalents of the four passions (zad pa, āsrava) that it is necessary to overcome to attain liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­96
  • 9.­62
g.­67

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
  • bsdu pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
  • བསྡུ་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri saṁgrahavastūni AD

These are traditionally listed as four: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­19
  • 1-3.­96
  • 1-3.­204
  • 1-3.­214
  • 1-3.­219-220
  • 1-3.­225-226
  • 1-3.­232
  • 1-3.­246-247
  • 12.­25
g.­71

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­77
  • 1-3.­79
  • 4.­24
  • 7.­1
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­38
g.­72

Gaṅga

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅga AD

Name of a brahmin.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 11.­15
  • 11.­46
g.­73

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1-3.­94
  • 1-3.­99
  • 1-3.­101-103
  • 1-3.­117
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 6.­60
  • 6.­107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­25
  • 9.­51
  • 11.­32
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­5-6
  • 12.­23-24
g.­80

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­18-19
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­71-72
  • 1-3.­74-76
  • 1-3.­79-80
  • 1-3.­92
  • 1-3.­105
  • 1-3.­118
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­164
  • 1-3.­166
  • 1-3.­197
  • 1-3.­221-223
  • 1-3.­227
  • 4.­11
  • 4.­22-24
  • 5.­7
  • 5.­10
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­109
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 9.­5-8
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­41
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­75
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­34
  • 11.­36
  • 11.­38
  • 11.­42
  • 11.­44-45
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­5-6
  • 12.­10
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • g.­14
  • g.­50
  • g.­96
  • g.­117
  • g.­180
  • g.­181
g.­91

Holder of Manifold Light Rays

Wylie:
  • rnam par phye ba’i ’od zer ’chang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འོད་ཟེར་འཆང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­1
g.­95

Increasing Light

Wylie:
  • snang ba ’phel ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of the mountain on which is located the hermitage that forms the setting of this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­1
g.­104

King of the Infinite Accumulation of Wisdom

Wylie:
  • blo gros kyi tshogs mtha’ yas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­118-121
  • 5.­1
g.­109

Lake Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A vast legendary lake on the other side of the Himalayas. Only those with miraculous powers can go there. It is said to be the source of the world’s four great rivers. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­90
  • g.­132
g.­111

Land of Activity

Wylie:
  • byed pa can
Tibetan:
  • བྱེད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the region or land that is the main setting for this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • n.­6
g.­120

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1-3.­3
  • 1-3.­122
  • 12.­12
  • 12.­14
  • 12.­21
g.­123

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1-3.­77
  • 1-3.­90
  • 1-3.­214
  • 1-3.­230
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 6.­26
  • 9.­24
  • 9.­26
  • 9.­52-53
  • 9.­60
  • 9.­62
  • 10.­3
  • g.­66
g.­132

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang ba
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • gandhamādana AD

According to Buddhist cosmology, a mountain said to be situated north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of this world’s great rivers, at its base. It is sometimes said to be south of Mount Kailash, though both mountains have been identified with Mount Tise in west Tibet.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­54
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­78
  • 1-3.­80
  • 1-3.­85-86
  • 1-3.­89
  • 1-3.­91
  • 1-3.­105
  • 1-3.­116
  • 8.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­7
g.­138

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 26 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­47
  • 1-3.­96
  • 1-3.­115
  • 1-3.­198
  • 1-3.­203
  • 1-3.­213
  • 1-3.­222-223
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­42
  • 9.­64-65
  • 9.­73
  • 11.­54
  • 12.­19
  • g.­15
  • g.­137
  • g.­180
g.­140

parivrājaka

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­51-53
  • 9.­61
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­11
  • 11.­1
  • 11.­54
  • g.­18
  • g.­91
g.­151

Removing Impurities

Wylie:
  • rnyog pa sel ba
Tibetan:
  • རྙོག་པ་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of the town in this sūtra where the Buddha teaches the Dharma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­1
  • 1-3.­66
  • 1-3.­78
g.­156

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­6
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­95
  • 1-3.­97-98
  • 1-3.­104
  • 1-3.­118
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­7-8
  • 12.­6
  • 12.­24
  • n.­23
  • g.­16
  • g.­31
  • g.­43
  • g.­102
  • g.­118
  • g.­161
g.­160

seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

A sage or ascetic or wise man. For the Brahmanic tradition, the seers are the ones who saw the sacred Vedic hymns and conveyed them to human beings, while in Buddhist literature they can have a broader usage as ascetics who are hermits or live in community and can cultivate magical powers.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­65-80
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­98-99
  • 1-3.­104-105
  • 1-3.­116-117
  • 1-3.­141
  • 1-3.­144
  • 1-3.­221
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 9.­75
  • n.­23
g.­162

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­137
  • 1-3.­139
  • 1-3.­168
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­22
  • 6.­9
  • 6.­18
  • 6.­23
  • 6.­26-29
  • 6.­50-52
  • 6.­73-74
  • 6.­95
  • 8.­7
  • 9.­8-9
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 11.­51
g.­166

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, aiming at developing insight into the nature of reality. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “tranquility” (śamatha).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 4.­10
  • 5.­20-22
  • 6.­11
  • 12.­4
g.­173

supernormal faculties

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AD

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­196
  • 1-3.­245
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­17
  • 6.­106
  • 9.­64
  • 11.­34
  • 11.­45
  • 12.­25
g.­182

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśad­bodhyaṅga AD

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 6.­114
  • 9.­64
  • 9.­72
  • 11.­26
g.­184

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “insight.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­105
  • 4.­10
  • 4.­29
  • 5.­19
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 6.­11
  • 11.­42
  • 12.­4
  • g.­166
g.­198

Wind Horse

Wylie:
  • rta rlung
Tibetan:
  • རྟ་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a sage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
0
    You are downloading:

    The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-introduction.Copy
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-introduction.Copy
    84000. (2024) The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy