• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 263

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh263.pdf

ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ།

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
Glossary

Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti
འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct”
Ārya­samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 263

Degé Kangyur, vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.06pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh263.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
1-3. Chapters 1–3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Conclusion
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Other References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct, the Buddha Śākyamuni and several bodhisattvas deliver a series of teachings focusing on the relationship between the understanding of emptiness and the conduct of a bodhisattva, especially the perfection of acceptance or patience. The text describes the implications of the view that all inner and outer formations‍—that is, all phenomena made up of the five aggregates‍—are empty. It also provides detailed descriptions of the ascetic practices of non-Buddhists and insists on the importance for bodhisattvas of being reborn in buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there, and of practicing in such realms to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Adam Krug compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. David Fiordalis and others in the editorial team provided further editorial support, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Wang Jing and family, Chen Yiqiong and family, and Gu Yun and family.


i.

Introduction

i.­1

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct presents a series of teachings, in eleven chapters1 spanning over 230 Tibetan folios in the Degé Kangyur, that focus on the implications of the view of emptiness on the conduct of a bodhisattva. The text addresses three core issues: How should one teach the hearers and solitary buddhas from the perspective of the Great Vehicle? Why should bodhisattvas choose to teach in unfavorable world systems and to the afflicted beings who are living there? And how should they tame non-Buddhists and direct them toward the Dharma?


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

1.

The Translation

[B1] [F.90.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1-3.

Chapters 1–3

1-3.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Land of Activity. He was near the market town in the Land of Activity called Removing Impurities,6 on a mountain called Increasing Light, at the hermitage of the seer Wind Horse.

1-3.­2

He was surrounded by a great saṅgha of 1,250 monks and by bodhisattva great beings who had emanated in the domain of the thus-gone ones by means of their unattached wisdom. All those bodhisattva great beings had developed the transformative power of immeasurable great love. With their immeasurable great compassion, they emanated to sustain the flood of beings. Through the transformative power of immeasurable joy, they showered down thoughts of comfort for all beings, satiating them. Through the wisdom of immeasurable equanimity, they were skilled in engaging with all phenomena being the same as the sky. With the strength of clouds of Dharma, special insight, knowledge, and wisdom, they were skilled in clearing away the dense darkness of ignorance. Through the four means of attracting disciples, they were endowed with the wisdom that can liberate beings from the four floods. Since they considered all beings as equal, they were loving, devoid of hostility,7 and had purified the path of the factors of awakening. They were genuinely engaged in the Dharma. They were experts in great wisdom. They revealed the supreme path to the world. They brought prosperity to beings, had dried up8 the river of craving with their roots of virtue, and were engaged in the activity of wisdom. Their moon-like supernormal faculties were the play of their knowledge of the great supernormal faculties. In order to bring them happiness, a wish that they know is the intent that all beings share, [F.90.b] they displayed a vast array of skillful means. In order to fill immeasurable vessels with the precious Dharma using dhāraṇīs as vast in number to fill the sky, and because of their bodhisattva practice, they sustained all beings. With the great strength of their own feet, they had followed the profound path of the Dharma, using the four noble truths. They subjugated all opponents with the Dharma of sameness. They continuously manifested all the infinite qualities of bodhisattva conduct, which are attained after countless hundreds of thousands of eons of practice. Like the wind, their minds were untainted by any mundane or supramundane qualities. They had abandoned the afflictions associated with all the habitual tendencies, and they were experts in reveling in immeasurable and countless absorptions, retentions, and acceptances.


4.

Chapter 4

4.­1

“Noble sons, what is the bodhisattvas’ accumulation of the qualities of the buddha realms? Noble sons, whenever compassionate bodhisattva great beings are born in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to adopt all the virtuous qualities, and they completely ripen beings from their habitual tendencies pertaining to the afflictions and views. They withstand the many types of suffering of the eon in order to benefit each and every being, they liberate those beings from the swamp of saṃsāra, and they make offerings to one buddha up to myriads of buddhas.


5.

Chapter 5

5.­1

Then the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom manifested staircases made of divine gold and divine blue beryl for the Blessed One that equaled the number of storied mansions in which he was not residing. [F.136.b] He manifested 84,000 young brahmins on both sides of those staircases. They were about thirty years old, had voices as melodious as Brahmā, held parasols with poles made out of gold, and practiced the religious life. Those young brahmins prostrated to the Blessed One with their palms together and praised him with the following verses:


6.

Chapter 6

6.­1

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling. What is the aggregate of feeling? The groups of feelings are of six types: feelings that arise through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. These are known as the aggregate of feeling. The aggregate of feeling is understood in terms of three types of feelings. What are those three? Pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. Those three types of feelings are referred to as the aggregate of feeling. Noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling using these eight aspects. What are the eight aspects? Noble son, there are three root afflictions‍—desire, anger, and delusion. Afflicted beings are not free from desires and their defilements have not been extinguished. The three root afflictions enter into the three types of feelings and then different kinds of afflictions emerge. [F.143.a] A bodhisattva should correctly analyze the three types of feelings using the six groups of feelings. They should use the three types of feeling to correctly analyze the arising of the root afflictions, the root of karma, the root of their destruction, and their disappearance.69


7.

Chapter 7

7.­1

At that moment, the thus-gone one, the worthy, perfect, and completely awakened Buddha Śākyamuni, interrupted his absorption of the twenty meteors, [F.166.a] adopted the form of a thus-gone one, and taught the Dharma to the beings. All the assemblies of gods, gandharvas, and humans also recovered their previous physical appearances. The Blessed One then entered the absorption known as the circle of saṃsāra, and as soon as he entered the circle of saṃsāra absorption, multicolored light rays radiated from the coil of hair between his eyebrows. The light rays illuminated the followers of the vehicle of the solitary buddhas in the buddha realms of the ten directions, numerous as all the grains of sand in the Ganges and inundated with the five impurities. As the bodies of those beings were touched by those light rays, they abandoned the fundamental ground of attachment, anger, and delusion, and their bodies became filled with bliss. Because of that light illuminating the four directions, they experienced the same levels of bliss and the same feelings as monks who have entered the second level of concentration. Through the power of the Buddha, they saw that the Thus-Gone One Śākyamuni and his assembly were not far away from them‍—approximately half a league away. They had intense faith, and solely through the power of the Buddha, they came before the Blessed One. The buddha fields of the ten directions that are inundated with the five impurities emptied, and eighty-four thousand myriads127 of beings following the vehicle of the solitary buddhas arrived before Śākyamuni, prostrated at the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One then summoned the bodhisattvas who were hard to tame:


8.

Chapter 8

8.­1

The Blessed One then entered the invisible ornament absorption. After the Thus-Gone One entered that absorption, multicolored light radiated from the Blessed One’s mouth and illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities as numerous as all the grains of sand in the Ganges. As the hearers and beings who followed the vehicle of the hearers in those places were touched by that light, they experienced blissful feelings in their bodies. When the monks who did not experience such joy because they had entered the absorption of the third concentration level scanned the four directions, they saw that the blessed Śākyamuni was half a league away from them and saw all the ornaments that adorned Mount Gandhamādana just as they were described before. They saw Mount Gandhamādana in its natural state, in which it is made of the seven precious substances, and saw that it was filled with bodhisattvas. Through the power of the Blessed One, they departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before the Blessed One as soon as they were given the opportunity. The hearers and beings following the vehicle of the hearers also departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before Śākyamuni to listen to the Dharma.


9.

Chapter 9

9.­1

Then the Blessed One entered the absorption known as the absorption of complete discernment, and from within that absorption a multitude of multicolored light rays displaying hundreds of thousands of colors radiated from every pore of the Blessed One’s body. The Blessed One then looked at those beings dressed like seers who were engaging in all kinds of unwholesome austerities and observances. His radiating light illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. The members of other non-Buddhist sects in those buddha realms inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, who were engaging in unwholesome austerities and observances, faithfully followed brahmins, so the Buddha manifested himself as a brahmin. With faith in that brahmin, those beings said, “Since we trust this teacher as a brahmin, let us look to this brahmin!”


10.

Chapter 10

10.­1

The Blessed One said, “All of the blessed buddhas who became the thus-gone, worthy, perfect buddhas in the past, arose in afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and performed deeds in those buddha realms have taught to beings this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.185.b] All of the blessed buddhas who will arise in afflicted buddha realms inundated with the five impurities and perform the deeds of a buddha there in the future will teach this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen all beings. All the blessed buddhas of the present who reside, offer sustenance, and teach the Dharma to beings in the countless, immeasurable afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities are teaching this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen beings.


11.

Chapter 11

11.­1

Then, the parivrājaka named Holder of Manifold Light Rays prostrated to the Blessed One with his palms together and addressed these verses to the Blessed One:

11.­2
“Supreme human, you bestow happiness,
You hold the torch for beings with mistaken views,
And you initiate the sound of the Dharma’s wheels
In a way that severs the net of wrong views.
11.­3
“Having abandoned the three stains, you can bestow the three eyes,
And you satisfy all beings with the Dharma.
You hold the torch for beings in the three realms
And tear down the net of wrong views.

12.

Conclusion

12.­1

The Blessed One then entered the absorption known as entering all sounds. Through that absorption, he brought satisfaction to all the beings living in the different places of birth by using that absorption to speak in the 84,000 languages and dialects of those 84,000 places of birth. [F.202.a] The Blessed One said, “Listen to these syllables and expressions! Listen, my friends! My friends, teach the path of happiness and peace that leads to rebirth as a god or a human, to the attainment of the vehicle of the hearers through which all forms of suffering will be extinguished, to the attainment of the vehicle of the solitary buddhas, and to the attainment of unsurpassed and perfect awakening!”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Peking (pe cin) or “Kangxi” Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
However, the two first chapters are not marked by a chapter colophon in the Tibetan editions.
n.­2
bam po bcu gcig rgya las ’gyur/ ’gyur snying pa skad gsar cad kyis ma bcos par snang ngo.
n.­3
Silk 2019, p. 239, includes this sūtra in the list of those translated from Chinese but for which the Chinese has not yet been identified, rather than among those he lists as “questionable cases.” See also the brief mention of it in Li 2021, p. 195.
n.­4
Denkarma, 297a.2. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 47, no. 83.
n.­5
nam mkha’ la ’gro ba’i ’od kyis ’dul ba’i bzod pa. Note that throughout our translation we render nam mkha’ sometimes as sky and sometimes as space.
n.­6
D rnyog pa sel ba zhes bya ba’i byed pa can gyi grong rdal du. The translation of byed pa can as “Land of Activity” is based on the assumption that it is the name of a region or land, such as bde ba can, which means “[a place or land] possessing bliss” and which has thus been sometimes translated “Land of Bliss.” The kind of activity meant here could encompass both trade or economic work as well as religious austerities, but the name remains ambiguous and somewhat unclear to us. We understand the name of the specific town as possibly referring to the “five impurities” (rnyog pa lnga) that are mentioned throughout the text.
n.­7
S sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir/ byams pa dang khong khro ba med pas; D sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir byams pa dang/ khong khro ba med pas.
n.­8
Y, K, S bskam; D brkam. Translated based on Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­69
D tshor ba rnam gsum gyis nyon mongs pa’i rtsa ba ’byung ba dang/ las kyi rtsa ba dang/ zad pa’i rtsa ba nub pa tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­127
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 67, pp. 221–513.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya batheg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur, vol. 64 (mdo sde, pa), folios 1.b–175.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Other References

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed February 10, 2020.

Li, Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Études Tibétaines 60 (2021): 174–219.

Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra AD

The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­245
  • 8.­12
g.­2

Absence of Concepts

Wylie:
  • rnam par mi rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­17
g.­3

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta AD

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­16
  • 1-3.­157
  • 1-3.­228
  • 4.­10
  • 5.­17
  • 5.­26
  • 9.­64
g.­4

absence of wishes

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita AD

The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­64
g.­5

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti AD

The sūtra tradition speaks of three levels of intellectual receptivity or acceptance of the Dharma. At the highest level is “the acceptance of the fact that things do not arise” (anutpattikadharmakṣānti), which is tantamount to an acceptance of the emptiness of all things, the fact that they do not arise or cease as substantial or essentially real phenomena. This level follows from a second level of acceptance, which brings one into conformity with the Dharma (ānulomika­dharmakṣānti). This second level is in turn preceded by a first stage of acceptance in which one follows the voice (ghoṣānugā kṣānti) of the teacher of the Dharma. This is a distinctive but related use of the term kṣānti, which is also translated in this sūtra as “patience,” when it refers to the perfection and virtue of “patience” (kṣānti) more generally.

Located in 186 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-6
  • i.­8
  • 1-3.­2
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­26
  • 1-3.­30
  • 1-3.­38
  • 1-3.­41
  • 1-3.­45-54
  • 1-3.­63
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­90-91
  • 1-3.­95-96
  • 1-3.­109
  • 1-3.­112
  • 1-3.­115
  • 1-3.­118-119
  • 1-3.­123
  • 1-3.­140
  • 1-3.­143-144
  • 1-3.­148
  • 1-3.­152
  • 1-3.­160
  • 1-3.­166-193
  • 1-3.­195-196
  • 1-3.­205
  • 1-3.­208
  • 1-3.­211-212
  • 1-3.­217
  • 1-3.­227
  • 1-3.­230
  • 1-3.­234
  • 1-3.­243-244
  • 1-3.­246
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 5.­9
  • 5.­17-18
  • 5.­20-23
  • 5.­27
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­60-62
  • 6.­67-70
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­79
  • 6.­82-85
  • 6.­87-90
  • 6.­92
  • 6.­94-98
  • 6.­103-107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­14
  • 9.­11-12
  • 9.­23-25
  • 9.­36
  • 9.­42-45
  • 9.­49-52
  • 9.­63-65
  • 10.­1-3
  • 10.­11-12
  • 11.­4
  • 11.­7
  • 11.­34
  • 11.­54
  • 12.­6
  • 12.­18-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-27
  • 12.­29-37
g.­6

Acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A name for a universe, and seemingly another name for the same universe that had previously been called Virtue in this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­39
g.­7

acts with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa byed pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ānantaryakṛta AD

The five extremely negative actions that, once those who have committed them die, result in their going immediately to the hells without experiencing the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating a schism in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­164
  • 1-3.­204
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 4.­22-23
g.­8

adherents of Sāṃkhya

Wylie:
  • grangs can
Tibetan:
  • གྲངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sāṃkhya AD

Sāṃkhya is one of the classical schools of Indian philosophy, connected to but also sometimes contrasted with the classical yoga system. A sāṃkhya can also be a follower or adherent to this school of philosophy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­60
g.­9

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 67 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1-3.­9-12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­64
  • 1-3.­84
  • 1-3.­126
  • 1-3.­128-129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 1-3.­224
  • 1-3.­244-245
  • 4.­10
  • 4.­22
  • 5.­13
  • 5.­16
  • 5.­18
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­14-17
  • 6.­27-29
  • 6.­32
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­48
  • 6.­50-52
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 6.­89-91
  • 6.­94-95
  • 6.­98-99
  • 6.­101
  • 6.­104
  • 8.­7
  • 8.­12
  • 9.­8-9
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­62
  • 11.­34
  • 11.­51
  • g.­66
  • g.­196
g.­10

aggregate of absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi phung po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhiskandha AD

One of the four sections of teachings (chos kyi phung po, dharmaskandha).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­96
g.­11

aggregate of discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi phung po
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • śīlaskandha AD

One of the four sections of teachings (chos kyi phung po, dharmaskandha).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­96
g.­12

aggregate of insight

Wylie:
  • shes rab kyi phung po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñāskanda AD

One of the four sections of teachings (chos kyi phung po, dharmaskandha).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­96
g.­13

aggregate of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i phung po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • vimuktiskandha AD

One of the four sections of teachings (chos kyi phung po, dharmaskandha).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­96
g.­14

Agni

Wylie:
  • me
Tibetan:
  • མེ།
Sanskrit:
  • agni AD

The god of fire in Brahmanic literature.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­5
  • 9.­11
  • 9.­53
g.­15

ājīvika

Wylie:
  • kun tu ’tsho ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • ājīvika AD

A follower of a non-Buddhist mendicant movement.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 9.­66-67
  • 9.­73
  • g.­60
g.­16

Ājñātakauṇḍinya

Wylie:
  • kun shes kau di n+ya
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽ་དི་ནྱ།
Sanskrit:
  • ājñāta­kauṇḍinya AD

“Kauṇḍinya Who Understood.” Name of the first monk whom the Buddha Śākyamuni recognized as having understood his teachings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­57
  • g.­102
g.­17

All-Illuminating Sumeru

Wylie:
  • ri rab kun tu snang ba
Tibetan:
  • རི་རབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­18

Allotted Ground

Wylie:
  • shin tu rnam par phye ba’i sa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ས།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­54
g.­19

Ambrosia Melody

Wylie:
  • bdud rtsi dbyangs
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­103
g.­20

Aniruddha

Wylie:
  • ma ’gags pa
Tibetan:
  • མ་འགགས་པ།
Sanskrit:
  • aniruddha AD

The Buddha’s cousin, and one of his ten principal pupils. Renowned for his clairvoyance.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Lit. “Unobstructed.” One of the ten great śrāvaka disciples, famed for his meditative prowess and superknowledges. He was the Buddha's cousin‍—a son of Amṛtodana, one of the brothers of King Śuddhodana‍—and is often mentioned along with his two brothers Bhadrika and Mahānāma. Some sources also include Ānanda among his brothers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­62-63
g.­21

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanā­smṛtyupasthāna AD

One of the four applications of mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­19
g.­22

application of mindfulness to mental phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག
Sanskrit:
  • dharma­smṛtyupa­sthāna AD

One of the four applications of mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­19
g.­23

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāya­smṛtyupasthāna AD

One of the four applications of mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­19
g.­24

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག
Sanskrit:
  • citta­smṛtyupasthāna AD

One of the four applications of mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­19
g.­25

Apportioned

Wylie:
  • rnam par phye ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of a buddha field in the southern direction where the buddha King of the Glorious Heap of Supreme Acceptance (bzod pa’i mchog dpal gyi phung po’i rgyal po) resides.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­36
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­49
  • 9.­51
g.­26

apprehend

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The mental or perceptual act of cognizing or perceiving a mental object or impression that forms the basis for cognition.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1-3.­12
  • 1-3.­16
  • 1-3.­18
  • 1-3.­156
  • 1-3.­171
  • 1-3.­195
  • 1-3.­238-240
  • 1-3.­244
  • 5.­22-26
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­27-28
  • 6.­31-32
  • 6.­35
  • 6.­49
  • 6.­61-62
  • 6.­74-75
  • 6.­87-89
  • 6.­96
  • 6.­102-105
  • 9.­63
  • 10.­3
  • 11.­52-53
g.­27

apprehension

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­156
  • 1-3.­158
  • 1-3.­170
  • 1-3.­175
  • 1-3.­209
  • 5.­20
  • 5.­23-24
  • 5.­26
  • 6.­3-4
  • 6.­7
  • 6.­11
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 6.­89
  • 6.­103
  • 6.­105
  • 9.­24
  • 9.­37
  • 9.­63
  • g.­139
g.­28

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
g.­29

Banner of Sumeru

Wylie:
  • ri rab kyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • རི་རབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A name of a world.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­99
g.­30

Bhadrapāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadrapāla AD

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­17
g.­31

Bimbisāra

Wylie:
  • rgyal po ’bi sa ra
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་འབི་ས་ར།
Sanskrit:
  • bimbisāra AD

King of Magadha who lived at the time of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­14
g.­32

bird observance

Wylie:
  • bya’i brtul zhugs
Tibetan:
  • བྱའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­33

Black Elephant Stallion

Wylie:
  • rta dang glang po che mi dkar ba
Tibetan:
  • རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་མི་དཀར་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­34

Blue Eyes

Wylie:
  • mig sngon po
Tibetan:
  • མིག་སྔོན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­35

Boundary of Sumeru

Wylie:
  • ri rab mtshams
Tibetan:
  • རི་རབ་མཚམས།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­36

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­43
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­119-121
  • 4.­32
  • 5.­1
  • 9.­3
  • 9.­11
  • 9.­52-53
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­5
  • 12.­26-27
  • g.­141
g.­37

Brilliant Light

Wylie:
  • ’od snang ba
Tibetan:
  • འོད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A name of a world.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­103
g.­38

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations. This sūtra mentions “empty buddha realms,” seemingly referring to world systems that do not have a buddha, as well as buddha realms that are inundated with the five impurities, which seems to be a term for world systems containing buddhas but where beings experience overt suffering.

Located in 112 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­59
  • 1-3.­63
  • 1-3.­65
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­96
  • 1-3.­98-104
  • 1-3.­115-117
  • 1-3.­160
  • 1-3.­196
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200-204
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­231-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1-9
  • 4.­11-16
  • 4.­18-19
  • 4.­21-23
  • 5.­10-11
  • 6.­87-89
  • 6.­106
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 7.­11
  • 8.­1-2
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35-36
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 9.­51
  • 9.­64
  • 9.­74-75
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8-9
  • 10.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­31
  • 11.­33-34
  • 11.­36-37
  • 11.­42-45
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­20-25
  • 12.­35-37
  • n.­23
  • g.­129
  • g.­191
g.­39

caṇḍa

Wylie:
  • gtum po
Tibetan:
  • གཏུམ་པོ།
Sanskrit:
  • caṇḍa AD

A class of demonic beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­33
g.­40

deer observance

Wylie:
  • ri dags kyi brtul zhugs
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • *mṛgavrata AD

An ascetic observance in which one adopts the behavior of deer, wandering and living among deer in the forest.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­41

Destroyer of Aggregates

Wylie:
  • phung po rnam par ’jig pa
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་རྣམ་པར་འཇིག་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­10
  • 1-3.­12
  • 1-3.­17-19
g.­42

Dharma Melody

Wylie:
  • chos kyi dbyangs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­103
g.­43

Dīpaṁkara

Wylie:
  • mar me mdzad
Tibetan:
  • མར་མེ་མཛད།
Sanskrit:
  • dīpaṁkara AD

A previous buddha who gave Śākyamuni the prophecy of his buddhahood.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­44
g.­44

dog observance

Wylie:
  • khyi’i brtul zhugs
Tibetan:
  • ཁྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­45

eight inopportune situations

Wylie:
  • mi khom pa brgyad
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭākṣaṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A set of circumstances that do not provide the freedom to practice the Buddhist path: being born in the realms of (1) the hells, (2) hungry ghosts (pretas), (3) animals, or (4) long-lived gods, or in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, (7) in places where the Buddhist teachings do not exist, or (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­34
g.­46

eightfold path

Wylie:
  • lam gyi yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅga­mārga AD

The path leading to the cessation of suffering, comprised of correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 11.­8
  • g.­182
g.­47

elements

Wylie:
  • khams
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • dhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­7-8
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­18-26
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14-15
  • 6.­17
  • 6.­28-29
  • 6.­31
  • 6.­50-52
  • 6.­60
  • 8.­7
  • 9.­9
  • 9.­26
  • 9.­39
  • 9.­44
  • 9.­52
  • 11.­27
  • 11.­30
  • 11.­52
g.­48

Elucidating Seer

Wylie:
  • drang srong rnam par ’grel pa
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­162-163
g.­49

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1-3.­14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­31
  • 1-3.­139
  • 1-3.­217
  • 1-3.­221
  • 1-3.­228
  • 1-3.­230
  • 1-3.­238
  • 4.­10
  • 4.­15
  • 4.­28
  • 4.­30-34
  • 5.­9-10
  • 5.­15
  • 5.­18
  • 5.­26
  • 6.­4
  • 6.­59
  • 6.­83
  • 6.­87
  • 6.­90
  • 6.­95
  • 7.­10-11
  • 8.­4
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 11.­53
  • g.­5
g.­50

Endowed with Qualities

Wylie:
  • yon tan can
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Name of a god.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­80
g.­51

Endowed with the Banner

Wylie:
  • rgyal mtshan dang ldan pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A name of a world.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­94
g.­52

Expansive Power of Sumeru

Wylie:
  • ri rab stobs kun tu rgyas pa
Tibetan:
  • རི་རབ་སྟོབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­53

Filled with Amazement

Wylie:
  • ngo mtshar dang ldan pa
Tibetan:
  • ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­154
g.­54

fire observance

Wylie:
  • me’i brtul zhugs
Tibetan:
  • མེའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1-3.­92
  • 1-3.­198
  • 9.­7
  • 9.­24
g.­55

five aggregates that are the basis of grasping

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po lnga
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcopādāna­skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­8-9
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­139
  • 1-3.­221
  • 1-3.­227
  • 6.­17
g.­56

five fires ascetic practice

Wylie:
  • dka’ thub lnga pa
Tibetan:
  • དཀའ་ཐུབ་ལྔ་པ།
Sanskrit:
  • pañcatapas AD

An ascetic practice in which the practitioner remains in the middle of four fires (each in the four directions) with the sun overhead constituting the fifth fire.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­160
g.­57

five impurities

Wylie:
  • rnyog pa lnga
Tibetan:
  • རྙོག་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya AD

Five particular aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of life, and of time.

Located in 48 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55
  • 1-3.­95
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200
  • 1-3.­203
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­232-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­6-9
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 6.­87
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35
  • 9.­51
  • 10.­1
  • 11.­14
  • 11.­33
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­22-25
  • n.­6
  • g.­38
g.­58

five limbs of power

Wylie:
  • stobs lnga’i yan lag
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔའི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • —

This refers to (1) the power of faith (dad pa’i stob, śraddhābala); (2) the power of effort (brtson ’grus kyi stobs, vīryabala); (3) the power of mindfulness (dran pa’i stobs, smṛtibala); (4) the power of absorption (ting nge ’dzin gyi stobs, samādhibala); and (5) the power of insight (shes rab kyi stobs, prajñābala).

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­26
g.­59

Flash of Lightning

Wylie:
  • glog gi ’od
Tibetan:
  • གློག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A name given in this sūtra to a storied mansion.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­120
g.­60

Flower Light

Wylie:
  • me tog ’od
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་འོད།
Sanskrit:
  • —

Name of an ājīvika.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­66
  • 9.­70-73
g.­61

Foremost Among Many Kings

Wylie:
  • rgyal po mang po’i mchog
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་མང་པོའི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­162
g.­62

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna  AD

The four levels of absorption of the beings living in the form realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­4
g.­63

four floods

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha AD

These are the equivalents of the four passions (zad pa, āsrava) that it is necessary to overcome to attain liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­96
  • 9.­62
g.­64

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­5
g.­65

four immeasurables

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturapramāṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra).

In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa‍—meaning “infinite” or “limitless”‍—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to both attachment to pleasure and to malice (kāmarāgavyāpāda).

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­4
  • n.­53
g.­66

four māras

Wylie:
  • bdud bzhi
Tibetan:
  • བདུད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmāra AD

These are symbolic of the defects within a person that prevent enlightenment, which are sometimes given as four personifications of Māra: the divine māra (devaputramāra lha’i bu’i bdud), which is the distraction of pleasures; the māra of death (mṛtyumāra ’chi bdag gi bdud); the māra of the aggregates (skandhamāra phung po’i bdud), which is the body; and the māra of the afflictions (kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud).

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­204
  • 1-3.­230-231
  • 6.­92
  • 6.­114
  • 9.­8
  • 9.­62
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 12.­8
g.­67

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
  • bsdu pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
  • བསྡུ་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri saṁgrahavastūni AD

These are traditionally listed as four: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­19
  • 1-3.­96
  • 1-3.­204
  • 1-3.­214
  • 1-3.­219-220
  • 1-3.­225-226
  • 1-3.­232
  • 1-3.­246-247
  • 12.­25
g.­68

four positions

Wylie:
  • spyod lam
Tibetan:
  • སྤྱོད་ལམ།
Sanskrit:
  • īryāpatha AD

The four positions are going/walking, standing, sitting, and lying down.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­69

four rivers

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

This probably refers to birth, old age, illness, and death.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­8
g.­70

four special types of knowledge

Wylie:
  • tha dad pa yang dag par shes pa bzhi
Tibetan:
  • ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuṣprati­saṃvid AD

This refers to the four “special types of knowledge” of the teachings (dharma), their meaning (artha), their explanation (nirukti), and eloquence (pratibhāna) to explain them. In this case the term dharma refers to the words of the teachings or a particular text while the term artha refers to their meaning.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­19
g.­71

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­77
  • 1-3.­79
  • 4.­24
  • 7.­1
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­38
g.­72

Gaṅga

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅga AD

Name of a brahmin.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 11.­15
  • 11.­46
g.­73

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1-3.­94
  • 1-3.­99
  • 1-3.­101-103
  • 1-3.­117
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 6.­60
  • 6.­107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­25
  • 9.­51
  • 11.­32
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­5-6
  • 12.­23-24
g.­74

Gaping Maw

Wylie:
  • rnam par bsgyings pa mi zad pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་མི་ཟད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­75

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 6.­113-114
  • 12.­33
g.­76

Gathering

Wylie:
  • ’dus pa
Tibetan:
  • འདུས་པ།
Sanskrit:
  • —

A name of a world.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­100
g.­77

Glorious Light

Wylie:
  • dpal snang ba
Tibetan:
  • དཔལ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­100
g.­78

Glorious Orchard

Wylie:
  • bza’ shing gi ra ba’i dpal
Tibetan:
  • བཟའ་ཤིང་གི་ར་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­94
  • 1-3.­98
g.­79

Glory of the Powerful Banner

Wylie:
  • dbang gi rgyal mtshan gyi dpal
Tibetan:
  • དབང་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1-3.­94-95
  • 1-3.­97-98
g.­80

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­18-19
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­71-72
  • 1-3.­74-76
  • 1-3.­79-80
  • 1-3.­92
  • 1-3.­105
  • 1-3.­118
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­164
  • 1-3.­166
  • 1-3.­197
  • 1-3.­221-223
  • 1-3.­227
  • 4.­11
  • 4.­22-24
  • 5.­7
  • 5.­10
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­109
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 9.­5-8
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­41
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­75
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­34
  • 11.­36
  • 11.­38
  • 11.­42
  • 11.­44-45
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­5-6
  • 12.­10
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • g.­14
  • g.­50
  • g.­96
  • g.­117
  • g.­180
  • g.­181
g.­81

Great Banner of Wisdom

Wylie:
  • ye shes kyi rgyal mtshan chen po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­102
g.­82

Great Flower

Wylie:
  • me tog chen po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A name of a world.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­102
g.­83

Great Glory

Wylie:
  • dpal chen po
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­102
g.­84

Great Light of Immaculate Splendor

Wylie:
  • gzi brjid dri ma med pa’i ’od chen po
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­37
g.­85

Great Ornament

Wylie:
  • rgyan po che
Tibetan:
  • རྒྱན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­101
g.­86

Great Sumeru

Wylie:
  • ri rab chen po
Tibetan:
  • རི་རབ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­99
g.­87

Guṇatejas

Wylie:
  • yon tan gyi gzi brjid
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • guṇatejas AD

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­88

Heaven of Controlling Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmitava­śavartin AD

The highest paradise in the desire realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­71
g.­89

Heaven of Enjoying Emanations

Wylie:
  • phrul dga’
Tibetan:
  • ཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati AD

The fifth of the six paradises in the desire realm, counting from the lowest to highest.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­72
g.­90

Hell of Endless Torment

Wylie:
  • mnar med pa
Tibetan:
  • མནར་མེད་པ།
Sanskrit:
  • avīci AD

One of the eight hot hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­34
g.­91

Holder of Manifold Light Rays

Wylie:
  • rnam par phye ba’i ’od zer ’chang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འོད་ཟེར་འཆང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­1
g.­92

Immaculate Light

Wylie:
  • rdul dang bral ba’i ’od
Tibetan:
  • རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­101
g.­93

Immaculate Splendor

Wylie:
  • gzi brjid dri ma med pa
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1-3.­122-123
  • 1-3.­140-141
  • 9.­36
  • 9.­39
g.­94

Immaculately Clothed Youth

Wylie:
  • dri ma med pa’i gos gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་གོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­8
  • 9.­11-12
  • 9.­23
g.­95

Increasing Light

Wylie:
  • snang ba ’phel ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of the mountain on which is located the hermitage that forms the setting of this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­1
g.­96

Īśvara

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • īśvara AD

A common epithet in the Brahmanic traditions designating the great god or lord. Can refer to Śiva, Viṣṇu, or to another deity considered to be preeminent.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­5
  • 9.­52
  • 12.­5
g.­97

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu chu klung
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • —

A legendary river.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­77
g.­98

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­88
  • 9.­30
g.­99

Jewel Color

Wylie:
  • nor mdog
Tibetan:
  • ནོར་མདོག
Sanskrit:
  • —

Name of a nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­68
g.­100

Jñānaśrī

Wylie:
  • ye shes dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānaśrī AD

Name of several different bodhisattvas mentioned in this text.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1-3.­3
  • 1-3.­94
  • 1-3.­98
  • 1-3.­102
g.­101

kaṭapūtana

Wylie:
  • lus srul po
Tibetan:
  • ལུས་སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • kaṭapūtana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A subgroup of pūtanas, a class of disease-causing spirits associated with cemeteries and dead bodies. The name probably derives from the Skt. pūta, “foul-smelling,” as reflected also in the Tib. srul po. The smell of a pūtana is variously described in the texts as resembling that of a billy goat or a crow, and the smell of a kaṭapūtana, as its name suggests, could resemble a corpse, kaṭa being one of the names for “corpse.” The morbid condition caused by pūtanas comes in various forms, with symptoms such as fever, vomiting, diarrhea, skin eruptions, and festering wounds, the latter possibly explaining the association with bad smells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­33
g.­102

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kau di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽ་དི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya AD

Name of the first monk whom the Buddha Śākyamuni recognized as having understood his teachings. See also Ājñātakauṇḍinya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­57
  • g.­16
g.­103

King of the Glorious Heap of Supreme Acceptance

Wylie:
  • bzod pa’i mchod dpal brtsegs pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བཟོད་པའི་མཆོད་དཔལ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­35-37
  • 9.­39
  • 10.­5
  • g.­25
g.­104

King of the Infinite Accumulation of Wisdom

Wylie:
  • blo gros kyi tshogs mtha’ yas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­118-121
  • 5.­1
g.­105

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
g.­106

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­76-77
g.­107

Kuru

Wylie:
  • ku ru
Tibetan:
  • ཀུ་རུ།
Sanskrit:
  • kuru AD

Name of a town in ancient India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­2
g.­108

ladder observance

Wylie:
  • dzeg pa’i brtul zhugs
Tibetan:
  • ཛེག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­109

Lake Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A vast legendary lake on the other side of the Himalayas. Only those with miraculous powers can go there. It is said to be the source of the world’s four great rivers. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­90
  • g.­132
g.­110

Lamp in the Hands

Wylie:
  • lag na mar me
Tibetan:
  • ལག་ན་མར་མེ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1-3.­19-20
  • 1-3.­41-42
g.­111

Land of Activity

Wylie:
  • byed pa can
Tibetan:
  • བྱེད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the region or land that is the main setting for this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • n.­6
g.­112

Light Holder

Wylie:
  • ’od ’dzin pa
Tibetan:
  • འོད་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a king who was one of the Buddha’s previous incarnations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­14
g.­113

Light of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i ’od
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­101
g.­114

Light of Sumeru

Wylie:
  • ri rab kyi ’od
Tibetan:
  • རི་རབ་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A name given in this sūtra to a storied mansion.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­121
g.­115

Lord of the Brahmā Realm

Wylie:
  • tshangs pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 13 passages in the translation:

  • 11.­14-17
  • 11.­19-20
  • 11.­34
  • 11.­36-37
  • 11.­39
  • 11.­47-48
  • g.­165
g.­116

Luminous Heap of Jewels

Wylie:
  • nor gyi ’od kyi tshogs
Tibetan:
  • ནོར་གྱི་འོད་ཀྱི་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­117

Mahākāla

Wylie:
  • nag po chen po
Tibetan:
  • ནག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāla AD

Wrathful manifestation of the Hindu god Śiva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­5
g.­118

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa AD

A senior student of the Buddha Śākyamuni, famous for his austere lifestyle.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­58
  • 1-3.­61
g.­119

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
g.­120

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1-3.­3
  • 1-3.­122
  • 12.­12
  • 12.­14
  • 12.­21
g.­121

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 10.­6-9
  • 12.­14
  • g.­122
g.­122

Mañjuśrīkumārabhūta

Wylie:
  • jam dpal gzhon nu
Tibetan:
  • ཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumārabhūta AD

See “Mañjuśrī.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­142
  • 1-3.­153
  • 10.­6
g.­123

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1-3.­77
  • 1-3.­90
  • 1-3.­214
  • 1-3.­230
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 6.­26
  • 9.­24
  • 9.­26
  • 9.­52-53
  • 9.­60
  • 9.­62
  • 10.­3
  • g.­66
g.­124

Mass of Lightning

Wylie:
  • glog gi phung po
Tibetan:
  • གློག་གི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­125

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal ya
Tibetan:
  • མཽད་གལ་ཡ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­60-61
g.­126

Meaningful Vision

Wylie:
  • don yod par mthong ba
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པར་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­100
g.­127

Melody of Space

Wylie:
  • nam mkha’i dbyangs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

An alternate name used for the bodhisattva Nature of Space (nam mkha’i dbyangs).

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­46
  • n.­193
g.­128

Melody of the Emanated Banner

Wylie:
  • rgyal mtshan rnam par sprul pa’i dbyangs
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­129

Melody of the Intellect

Wylie:
  • blo gros dbyangs
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­14
g.­130

moon observance

Wylie:
  • zla ba’i brtul zhugs
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • *candravrata AD
  • *cāndrāyaṇavrata AD

An ascetic observance in which one’s food intake decreases and increases based on the waning and waxing phases of the moon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­92
  • 1-3.­198
g.­131

Moon of Sumeru

Wylie:
  • ri rab zla ba
Tibetan:
  • རི་རབ་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­132

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang ba
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • gandhamādana AD

According to Buddhist cosmology, a mountain said to be situated north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of this world’s great rivers, at its base. It is sometimes said to be south of Mount Kailash, though both mountains have been identified with Mount Tise in west Tibet.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­54
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­78
  • 1-3.­80
  • 1-3.­85-86
  • 1-3.­89
  • 1-3.­91
  • 1-3.­105
  • 1-3.­116
  • 8.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­7
g.­133

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­148
g.­134

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1-3.­50
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67-68
  • 1-3.­73
  • 1-3.­75-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 11.­42
  • 12.­13
  • 12.­26
  • 12.­33
  • g.­99
  • g.­135
  • g.­153
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­190
  • g.­193
g.­135

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda AD

One of the main nāga kings, usually associated with the nāga king Upananda.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­68
  • g.­190
g.­136

Nature of Space

Wylie:
  • nam mkha’i rang bzhin
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 11.­14
  • 11.­20
  • n.­191
  • n.­193
  • g.­127
g.­137

nirgrantha

Wylie:
  • zhags pa ’thub pa
Tibetan:
  • ཞགས་པ་འཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha AD

In Buddhist usage, a non-Buddhist religious mendicant, usually referring to Jains, who eschews clothing and possessions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­34
  • 6.­60
  • 9.­12
g.­138

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 26 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­47
  • 1-3.­96
  • 1-3.­115
  • 1-3.­198
  • 1-3.­203
  • 1-3.­213
  • 1-3.­222-223
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­42
  • 9.­64-65
  • 9.­73
  • 11.­54
  • 12.­19
  • g.­15
  • g.­137
  • g.­180
g.­139

observation

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana AD

See “apprehension.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­12
  • 1-3.­16
  • 1-3.­18
  • 1-3.­125
  • 1-3.­156
  • 1-3.­168
  • 1-3.­172
  • 1-3.­175
  • 1-3.­205
  • 1-3.­212
  • 6.­24
g.­140

parivrājaka

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­51-53
  • 9.­61
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­11
  • 11.­1
  • 11.­54
  • g.­18
  • g.­91
g.­141

Peaceful Melody

Wylie:
  • dbyangs zhi ba
Tibetan:
  • དབྱངས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • —

A name given in this sūtra to Brahmā’s mansion.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­119
g.­142

pig observance

Wylie:
  • phag gi brtul zhugs
Tibetan:
  • ཕག་གི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­143

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­76
g.­144

Powerful Wish for Belonging

Wylie:
  • gtogs ’dod mthu bo che
Tibetan:
  • གཏོགས་འདོད་མཐུ་བོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­145

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­76
  • 1-3.­203
  • 4.­21
  • 6.­86
  • 12.­5
g.­146

Puṇḍarīka

Wylie:
  • pun da rI ka
Tibetan:
  • པུན་ད་རཱི་ཀ
Sanskrit:
  • puṇḍarīka AD

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­89
g.­147

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­33
  • 1-3.­76
g.­148

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin po che
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi AD

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­41
  • 1-3.­53
g.­149

Red Lotus Elephant

Wylie:
  • ku mu da’i glang po
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་དའི་གླང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­100
g.­150

Regarded as a Friend

Wylie:
  • gnyen du lta ba
Tibetan:
  • གཉེན་དུ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­13
g.­151

Removing Impurities

Wylie:
  • rnyog pa sel ba
Tibetan:
  • རྙོག་པ་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of the town in this sūtra where the Buddha teaches the Dharma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­1
  • 1-3.­66
  • 1-3.­78
g.­152

Roar of the Saffron Lion

Wylie:
  • ngur smrig seng ge sgra ’byin
Tibetan:
  • ངུར་སྨྲིག་སེང་གེ་སྒྲ་འབྱིན།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­153

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara AD

Name of a nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­68
g.­154

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahāloka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­95
  • 1-3.­119
g.­155

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­118
  • 4.­32
  • 9.­5
  • 9.­11
  • 9.­52
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­26-27
g.­156

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­6
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­95
  • 1-3.­97-98
  • 1-3.­104
  • 1-3.­118
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­7-8
  • 12.­6
  • 12.­24
  • n.­23
  • g.­16
  • g.­31
  • g.­43
  • g.­102
  • g.­118
  • g.­161
g.­157

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra AD

One of the eight main bodhisattvas, the heart sons of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­14
g.­158

Samantāloka

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāloka AD

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­10
  • 1-3.­12
g.­159

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i pu
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་པུ།
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra AD
  • śāradvatīputra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­59
  • 1-3.­64
g.­160

seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

A sage or ascetic or wise man. For the Brahmanic tradition, the seers are the ones who saw the sacred Vedic hymns and conveyed them to human beings, while in Buddhist literature they can have a broader usage as ascetics who are hermits or live in community and can cultivate magical powers.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­65-80
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­98-99
  • 1-3.­104-105
  • 1-3.­116-117
  • 1-3.­141
  • 1-3.­144
  • 1-3.­221
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 9.­75
  • n.­23
g.­161

Seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

The name given in this sūtra to an apparent form of the Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­79
  • 1-3.­119
  • 5.­10-11
  • 6.­107
g.­162

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­137
  • 1-3.­139
  • 1-3.­168
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­22
  • 6.­9
  • 6.­18
  • 6.­23
  • 6.­26-29
  • 6.­50-52
  • 6.­73-74
  • 6.­95
  • 8.­7
  • 9.­8-9
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 11.­51
g.­163

Single Ornament

Wylie:
  • rgyan gcig
Tibetan:
  • རྒྱན་གཅིག
Sanskrit:
  • —

A name of a world.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­101
g.­164

Skilled in Fragrances

Wylie:
  • spos shes pa
Tibetan:
  • སྤོས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­9-10
g.­165

Sovereign King of all Melodies

Wylie:
  • dbyangs ma lus pa’i gnas dbang phyug gi rgyal po
Tibetan:
  • དབྱངས་མ་ལུས་པའི་གནས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a future thus-gone one prophesied by the buddha Lord of the Brahmā Realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­36
g.­166

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, aiming at developing insight into the nature of reality. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “tranquility” (śamatha).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 4.­10
  • 5.­20-22
  • 6.­11
  • 12.­4
g.­167

staff observance

Wylie:
  • phyugs kyi brtul zhugs
Tibetan:
  • ཕྱུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­168

Stainless King

Wylie:
  • dri ma med pa’i rgyal po
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­3
g.­169

stream enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotāpanna AD

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. The first of the four attainments of the path of the hearers.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One who has achieved the first level of attainment on the path of the śrāvakas, and who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­221
  • 8.­14
  • 12.­3
g.­170

Subāhu

Wylie:
  • lag bzangs
Tibetan:
  • ལག་བཟངས།
Sanskrit:
  • subāhu AD

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­165
  • 1-3.­196
g.­171

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti AD

A foremost pupil of the Buddha, known for his wisdom.

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­3-7
  • 8.­9
  • 8.­11-12
g.­172

sun observance

Wylie:
  • nyi ma’i brtul zhugs
Tibetan:
  • ཉི་མའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­92
  • 1-3.­198
g.­173

supernormal faculties

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AD

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­196
  • 1-3.­245
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­17
  • 6.­106
  • 9.­64
  • 11.­34
  • 11.­45
  • 12.­25
g.­174

Supernormal Faculty

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­99
g.­175

Supreme Lightning

Wylie:
  • glog gi mchog
Tibetan:
  • གློག་གི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­99
g.­176

Sūryagarbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sūryagarbha AD

Name of a thus-gone one.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­103
g.­177

Svāgata

Wylie:
  • legs par ’ongs pa
Tibetan:
  • ལེགས་པར་འོངས་པ།
Sanskrit:
  • svāgata AD

A pupil of the Buddha, originally a destitute beggar, who, in particular, accidentally drank alcohol offered by villagers after he had tamed a nāga to end a drought. This resulted in the Buddha’s adding abstention from alcohol as part of the monastic rules.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­4
g.­178

Takṣaka

Wylie:
  • jog po
Tibetan:
  • ཇོག་པོ།
Sanskrit:
  • takṣaka AD

Name of a nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­68
g.­179

tāla tree

Wylie:
  • shing ta la
Tibetan:
  • ཤིང་ཏ་ལ།
Sanskrit:
  • tāla AD

The palmyra tree or fan-palm (Borassus flabeliformis).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­68
g.­180

temple servants

Wylie:
  • lha bran
Tibetan:
  • ལྷ་བྲན།
Sanskrit:
  • —

Literally “servants of the gods,” this term can refer to those who work to support a non-Buddhist temple or Buddhist monastery, as well as those who specialize in the performance of rituals at such temples.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­3
  • 1-3.­54
  • 1-3.­80
g.­181

The Dark One

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇa AD

Appears to refer here to Kṛṣṇa, whose name means the dark one, the god who figures prominently in the Bhagavad Gītā and the Mahābhārata, and is considered by the Purāṇas and other Brahmanic literature as an incarnated form of the god Viṣṇu.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­5
g.­182

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśad­bodhyaṅga AD

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 6.­114
  • 9.­64
  • 9.­72
  • 11.­26
g.­183

three types of phenomena

Wylie:
  • phung po gsum
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trirāśi AD

A set of three groups or types (rāśi) of things or their characteristics, to which the thus-gone ones are said to awaken. Following the definition in the Bodhisattva­bhūmi, cited in Edgerton’s entry on rāśi (454.2), these are (1) dharmas that are connected to an object (arthopasaṃhita), (2) dharmas that are connected to the absence of an object (anarthopa­saṃhita), and (3) dharmas that bear no relation to any object whatsoever (naivarthopa­saṃhita). Another use of this term refers to “three groups of beings” and classifies them as (1) dedicated to falsehood (mithyātvaniyata), (2) dedicated to truth (samyakniyata), and (3) undetermined (aniyata), but former seems intended here.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­242
g.­184

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “insight.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­105
  • 4.­10
  • 4.­29
  • 5.­19
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 6.­11
  • 11.­42
  • 12.­4
  • g.­166
g.­185

Treasury of Light Rays of Merit

Wylie:
  • bsod nams kyi ’od zer gyi mdzod
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་མཛོད།
Sanskrit:
  • —

Name of a king who was one of the Buddha’s previous incarnations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­30
  • 9.­36-37
  • 9.­41-42
  • 9.­49
  • 9.­53
  • 10.­5-6
  • 10.­9
  • 10.­11-12
g.­186

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāha­sramahāsāhasra­loka­dhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­61
  • 1-3.­72
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­92
  • 4.­24
  • 9.­48
  • 11.­45
g.­187

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­74
  • 11.­33-34
g.­188

ultimate reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi AD

The final or ultimate endpoint, and a synonym for ultimate truth as well as the goal of the path. In this text, it seems to be used as a way of referring to the ultimate truth with respect to reality.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­32
  • 6.­89
  • 6.­102
  • 7.­11
  • 9.­8
  • 9.­24
  • 11.­52
g.­189

Uncovering the Enemies

Wylie:
  • dgra rnam par ’grel ba
Tibetan:
  • དགྲ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1-3.­154-155
  • 1-3.­160
  • 1-3.­196-197
  • 1-3.­201-202
  • 4.­16
  • 4.­24
g.­190

Upananda

Wylie:
  • bsnyen dga’ bo
Tibetan:
  • བསྙེན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda AD

One of the main nāga kings, usually associated with the nāga king Nanda.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­68
  • g.­135
g.­191

Utterly Magnificent

Wylie:
  • kun nas gzi brjid
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­36
g.­192

vaiśya caste

Wylie:
  • rje’u rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit:
  • —

In the Brahmanic social system of four castes or varṇas, the vaiśya caste refers in general to the mercantile group, alongside the other three groups of brahmins, kṣatriyas, and śudras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­27
g.­193

Valgu

Wylie:
  • yid yod
Tibetan:
  • ཡིད་ཡོད།
Sanskrit:
  • valgu AD

Name of a nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­68
g.­194

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­91
  • 11.­12
g.­195

Variegated Light

Wylie:
  • ’od ’dres pa
Tibetan:
  • འོད་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a goddess.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­105
g.­196

view of the transitory collection

Wylie:
  • ’jig tshogs kyi lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣti AD

The view that identifies the existence of a self in relation to the aggregates.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­199
  • 1-3.­228
  • 6.­21
  • 6.­32
  • 11.­21
g.­197

water observance

Wylie:
  • chu’i brtul zhugs
Tibetan:
  • ཆུའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • —

The name of a particular ascetic observance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­198
g.­198

Wind Horse

Wylie:
  • rta rlung
Tibetan:
  • རྟ་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a sage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
g.­199

world of the Lord of Death

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­213
  • 11.­33-34
g.­200

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­221
  • 8.­14
  • 9.­14
  • 9.­60
  • 12.­3
g.­201

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­71
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 1-3.­203
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­113-114
  • 9.­49
  • 9.­56
  • 11.­42
  • 12.­26-27
  • 12.­33
0
    You are downloading:

    The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-glossary.Copy
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-glossary.Copy
    84000. (2024) The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-glossary.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy