• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 263

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh263.pdf

ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ།

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
Notes

Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti
འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct”
Ārya­samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 263

Degé Kangyur, vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.06pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh263.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
1-3. Chapters 1–3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Conclusion
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Other References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct, the Buddha Śākyamuni and several bodhisattvas deliver a series of teachings focusing on the relationship between the understanding of emptiness and the conduct of a bodhisattva, especially the perfection of acceptance or patience. The text describes the implications of the view that all inner and outer formations‍—that is, all phenomena made up of the five aggregates‍—are empty. It also provides detailed descriptions of the ascetic practices of non-Buddhists and insists on the importance for bodhisattvas of being reborn in buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there, and of practicing in such realms to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Adam Krug compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. David Fiordalis and others in the editorial team provided further editorial support, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Wang Jing and family, Chen Yiqiong and family, and Gu Yun and family.


i.

Introduction

i.­1

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct presents a series of teachings, in eleven chapters1 spanning over 230 Tibetan folios in the Degé Kangyur, that focus on the implications of the view of emptiness on the conduct of a bodhisattva. The text addresses three core issues: How should one teach the hearers and solitary buddhas from the perspective of the Great Vehicle? Why should bodhisattvas choose to teach in unfavorable world systems and to the afflicted beings who are living there? And how should they tame non-Buddhists and direct them toward the Dharma?


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

1.

The Translation

[B1] [F.90.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1-3.

Chapters 1–3

1-3.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Land of Activity. He was near the market town in the Land of Activity called Removing Impurities,6 on a mountain called Increasing Light, at the hermitage of the seer Wind Horse.

1-3.­2

He was surrounded by a great saṅgha of 1,250 monks and by bodhisattva great beings who had emanated in the domain of the thus-gone ones by means of their unattached wisdom. All those bodhisattva great beings had developed the transformative power of immeasurable great love. With their immeasurable great compassion, they emanated to sustain the flood of beings. Through the transformative power of immeasurable joy, they showered down thoughts of comfort for all beings, satiating them. Through the wisdom of immeasurable equanimity, they were skilled in engaging with all phenomena being the same as the sky. With the strength of clouds of Dharma, special insight, knowledge, and wisdom, they were skilled in clearing away the dense darkness of ignorance. Through the four means of attracting disciples, they were endowed with the wisdom that can liberate beings from the four floods. Since they considered all beings as equal, they were loving, devoid of hostility,7 and had purified the path of the factors of awakening. They were genuinely engaged in the Dharma. They were experts in great wisdom. They revealed the supreme path to the world. They brought prosperity to beings, had dried up8 the river of craving with their roots of virtue, and were engaged in the activity of wisdom. Their moon-like supernormal faculties were the play of their knowledge of the great supernormal faculties. In order to bring them happiness, a wish that they know is the intent that all beings share, [F.90.b] they displayed a vast array of skillful means. In order to fill immeasurable vessels with the precious Dharma using dhāraṇīs as vast in number to fill the sky, and because of their bodhisattva practice, they sustained all beings. With the great strength of their own feet, they had followed the profound path of the Dharma, using the four noble truths. They subjugated all opponents with the Dharma of sameness. They continuously manifested all the infinite qualities of bodhisattva conduct, which are attained after countless hundreds of thousands of eons of practice. Like the wind, their minds were untainted by any mundane or supramundane qualities. They had abandoned the afflictions associated with all the habitual tendencies, and they were experts in reveling in immeasurable and countless absorptions, retentions, and acceptances.


4.

Chapter 4

4.­1

“Noble sons, what is the bodhisattvas’ accumulation of the qualities of the buddha realms? Noble sons, whenever compassionate bodhisattva great beings are born in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to adopt all the virtuous qualities, and they completely ripen beings from their habitual tendencies pertaining to the afflictions and views. They withstand the many types of suffering of the eon in order to benefit each and every being, they liberate those beings from the swamp of saṃsāra, and they make offerings to one buddha up to myriads of buddhas.


5.

Chapter 5

5.­1

Then the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom manifested staircases made of divine gold and divine blue beryl for the Blessed One that equaled the number of storied mansions in which he was not residing. [F.136.b] He manifested 84,000 young brahmins on both sides of those staircases. They were about thirty years old, had voices as melodious as Brahmā, held parasols with poles made out of gold, and practiced the religious life. Those young brahmins prostrated to the Blessed One with their palms together and praised him with the following verses:


6.

Chapter 6

6.­1

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling. What is the aggregate of feeling? The groups of feelings are of six types: feelings that arise through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. These are known as the aggregate of feeling. The aggregate of feeling is understood in terms of three types of feelings. What are those three? Pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. Those three types of feelings are referred to as the aggregate of feeling. Noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling using these eight aspects. What are the eight aspects? Noble son, there are three root afflictions‍—desire, anger, and delusion. Afflicted beings are not free from desires and their defilements have not been extinguished. The three root afflictions enter into the three types of feelings and then different kinds of afflictions emerge. [F.143.a] A bodhisattva should correctly analyze the three types of feelings using the six groups of feelings. They should use the three types of feeling to correctly analyze the arising of the root afflictions, the root of karma, the root of their destruction, and their disappearance.69


7.

Chapter 7

7.­1

At that moment, the thus-gone one, the worthy, perfect, and completely awakened Buddha Śākyamuni, interrupted his absorption of the twenty meteors, [F.166.a] adopted the form of a thus-gone one, and taught the Dharma to the beings. All the assemblies of gods, gandharvas, and humans also recovered their previous physical appearances. The Blessed One then entered the absorption known as the circle of saṃsāra, and as soon as he entered the circle of saṃsāra absorption, multicolored light rays radiated from the coil of hair between his eyebrows. The light rays illuminated the followers of the vehicle of the solitary buddhas in the buddha realms of the ten directions, numerous as all the grains of sand in the Ganges and inundated with the five impurities. As the bodies of those beings were touched by those light rays, they abandoned the fundamental ground of attachment, anger, and delusion, and their bodies became filled with bliss. Because of that light illuminating the four directions, they experienced the same levels of bliss and the same feelings as monks who have entered the second level of concentration. Through the power of the Buddha, they saw that the Thus-Gone One Śākyamuni and his assembly were not far away from them‍—approximately half a league away. They had intense faith, and solely through the power of the Buddha, they came before the Blessed One. The buddha fields of the ten directions that are inundated with the five impurities emptied, and eighty-four thousand myriads127 of beings following the vehicle of the solitary buddhas arrived before Śākyamuni, prostrated at the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One then summoned the bodhisattvas who were hard to tame:


8.

Chapter 8

8.­1

The Blessed One then entered the invisible ornament absorption. After the Thus-Gone One entered that absorption, multicolored light radiated from the Blessed One’s mouth and illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities as numerous as all the grains of sand in the Ganges. As the hearers and beings who followed the vehicle of the hearers in those places were touched by that light, they experienced blissful feelings in their bodies. When the monks who did not experience such joy because they had entered the absorption of the third concentration level scanned the four directions, they saw that the blessed Śākyamuni was half a league away from them and saw all the ornaments that adorned Mount Gandhamādana just as they were described before. They saw Mount Gandhamādana in its natural state, in which it is made of the seven precious substances, and saw that it was filled with bodhisattvas. Through the power of the Blessed One, they departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before the Blessed One as soon as they were given the opportunity. The hearers and beings following the vehicle of the hearers also departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before Śākyamuni to listen to the Dharma.


9.

Chapter 9

9.­1

Then the Blessed One entered the absorption known as the absorption of complete discernment, and from within that absorption a multitude of multicolored light rays displaying hundreds of thousands of colors radiated from every pore of the Blessed One’s body. The Blessed One then looked at those beings dressed like seers who were engaging in all kinds of unwholesome austerities and observances. His radiating light illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. The members of other non-Buddhist sects in those buddha realms inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, who were engaging in unwholesome austerities and observances, faithfully followed brahmins, so the Buddha manifested himself as a brahmin. With faith in that brahmin, those beings said, “Since we trust this teacher as a brahmin, let us look to this brahmin!”


10.

Chapter 10

10.­1

The Blessed One said, “All of the blessed buddhas who became the thus-gone, worthy, perfect buddhas in the past, arose in afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and performed deeds in those buddha realms have taught to beings this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.185.b] All of the blessed buddhas who will arise in afflicted buddha realms inundated with the five impurities and perform the deeds of a buddha there in the future will teach this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen all beings. All the blessed buddhas of the present who reside, offer sustenance, and teach the Dharma to beings in the countless, immeasurable afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities are teaching this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen beings.


11.

Chapter 11

11.­1

Then, the parivrājaka named Holder of Manifold Light Rays prostrated to the Blessed One with his palms together and addressed these verses to the Blessed One:

11.­2
“Supreme human, you bestow happiness,
You hold the torch for beings with mistaken views,
And you initiate the sound of the Dharma’s wheels
In a way that severs the net of wrong views.
11.­3
“Having abandoned the three stains, you can bestow the three eyes,
And you satisfy all beings with the Dharma.
You hold the torch for beings in the three realms
And tear down the net of wrong views.

12.

Conclusion

12.­1

The Blessed One then entered the absorption known as entering all sounds. Through that absorption, he brought satisfaction to all the beings living in the different places of birth by using that absorption to speak in the 84,000 languages and dialects of those 84,000 places of birth. [F.202.a] The Blessed One said, “Listen to these syllables and expressions! Listen, my friends! My friends, teach the path of happiness and peace that leads to rebirth as a god or a human, to the attainment of the vehicle of the hearers through which all forms of suffering will be extinguished, to the attainment of the vehicle of the solitary buddhas, and to the attainment of unsurpassed and perfect awakening!”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Peking (pe cin) or “Kangxi” Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
However, the two first chapters are not marked by a chapter colophon in the Tibetan editions.
n.­2
bam po bcu gcig rgya las ’gyur/ ’gyur snying pa skad gsar cad kyis ma bcos par snang ngo.
n.­3
Silk 2019, p. 239, includes this sūtra in the list of those translated from Chinese but for which the Chinese has not yet been identified, rather than among those he lists as “questionable cases.” See also the brief mention of it in Li 2021, p. 195.
n.­4
Denkarma, 297a.2. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 47, no. 83.
n.­5
nam mkha’ la ’gro ba’i ’od kyis ’dul ba’i bzod pa. Note that throughout our translation we render nam mkha’ sometimes as sky and sometimes as space.
n.­6
D rnyog pa sel ba zhes bya ba’i byed pa can gyi grong rdal du. The translation of byed pa can as “Land of Activity” is based on the assumption that it is the name of a region or land, such as bde ba can, which means “[a place or land] possessing bliss” and which has thus been sometimes translated “Land of Bliss.” The kind of activity meant here could encompass both trade or economic work as well as religious austerities, but the name remains ambiguous and somewhat unclear to us. We understand the name of the specific town as possibly referring to the “five impurities” (rnyog pa lnga) that are mentioned throughout the text.
n.­7
S sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir/ byams pa dang khong khro ba med pas; D sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir byams pa dang/ khong khro ba med pas.
n.­8
Y, K, S bskam; D brkam. Translated based on Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­9
Y, K, S phyad pa; D phyed pa. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­10
D mtshan nyid med pa nas/ mtshan nyid med pa dang/ mtshan nyid bral ba dang/ mnyam pa’i mtshan nyid dang/ mtshan nyid gcig pa dang/ mtshan nyid med pa’i bar du’o. The phrase “without characteristics” (mtshan nyid med pa) is repeated three times in this brief list.
n.­11
H, S drang srong gi cha byad kyis; D drang srong gi cha byad kyi. This translation follows the variant in the Lhasa and Stok Palace Kangyurs.
n.­12
S tshangs pa dang ’jig rten la gzhol bar ’gyur ro; D tshangs pa dang/ ’jig rten la gzhol bar ’gyur ro. This is a tentative translation that follows the variant in this phrase that is preserved on folio 95.b of the Degé Kangyur, and is noted below.
n.­13
D tshangs pa’i ’jig rten la gzhol bar ’gyur. This variant of this repeating line in the text has been adopted as the correct reading throughout this translation.
n.­14
J, N, H bdug pa; D, S gtugs pa; C gdug pa; Y, K gdugs pa. Translated based on the variant in the Lithang, Narthang, and Lhasa Kangyurs.
n.­15
K, S yid ’ong; D yid yod. Translated based on the variant in the Peking and Stok Palace Kangyurs.
n.­16
D shing ta la.
n.­17
Y, N, K, H, C suma; D, S su ma ra. Translated based on the variant in the Yongle, Lithang, Narthang, Peking, Lhasa, and Choné Kangyurs. The Sanskrit term suma is equivalent to the term sumanā or “jasmine,” which is the more common name for this flower in Buddhist Sanskrit literature. If this text were actually translated from Sanskrit and not Chinese, then perhaps the variant sumara could be a scribal error for sumanā.
n.­18
D mri na la. We have not been able to identify the flower mri na la that appears at the end of this list.
n.­19
J sa bla na gnas gyi gnod sbyin; N sa la gnas gyi gnod sbyin; S sa la rnams gyi gnod sbyin; D sa bla na gnam gyi gnod sbyin. The translation follows the variant in the Lithang and Narthang Kangyurs.
n.­20
Y, S ’phyan; D ’phyen; J, K, N ’phyin. Translated based on the variant in the Yongle and Stok Palace Kangyurs.
n.­21
sum cu rtsa drug. This might refer to the thirty-six impure substances of the body (Tib. mi gtsang ba’i rdzas so drug) that are used as objects of meditation to counteract lust.
n.­22
D bzod pa ’di ni mu stegs can thams cad la ’jug pa’o. This translation is tentative.
n.­23
D ji ltar gong du bzhad pa nas. This phrase appears here and elsewhere in this text wherever the text has omitted repetitive material. The line literally translates as “described in a similar way as above,” and is marked in this translation with an ellipsis. In the current passage, we can assume that the bodhisattvas and thus-gone ones in each of these buddha realms go through the same process of transforming into seers, seeing a firelight in the form of a mahāmāndārava flower, questioning the buddha in their buddha field regarding the causes and conditions that brought about these events, and eventually being miraculously transported to the Sahā realm where they take a seat before the Buddha Śākyamuni.
n.­24
D dka’ thub kyi gnas gtsang ma dri tha dad pa med cing dri med pa’i phyogs su ’gro sel gyi lha mo ’od ’dres pa zhes bya ba gang na ba de na bcom ldan ’das bzhugs te. The translation of this line remains tentative.
n.­25
Y, K mngon mthong; D sngon mthong. Translated based on the variant in the Yongle and Peking Kangyurs.
n.­26
C brtags pa med pa; D btags pa med pa. This translation follows the variant in the Choné Kangyur.
n.­27
D yongs su mya ngan las ma ’das pa; J, N, C, H yongs su mya ngan las ’das pa.
n.­28
D phung po dang/ khams dang/ skye mched dang/ ming dang gzugs bral ba la sgyu ma’i rang bzhin gyi lta ba kun tu ’gro zhing kun tu mi ’gro/ yongs su mya ngan las ma ’das pa ’di yang byang chub sems dpa’i gnyis su med pa’i chos kyi sgo la ’jug pa’o. The translation of this line remains tentative.
n.­29
D gang yang ’byung ba med pa skad cig ma dang skad cig ma ma yin pa la ’dus byas thams cad du myur du rab tu shes pa ’di yang gnyis su med pa’i chos kyi sgo la ’jug pa’o. The translation of this line remains tentative.
n.­30
D khyod ni chos kyi sko ’di la lus dpang du btsugs te. This translation remains tentative.
n.­31
Y, K, N, H, S reg; D rig. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, Narthang, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­32
D de ni sgyu ma smig rgyu spros par ’gro. This translation is tentative.
n.­33
Beginning with this sentence, the passage proceeds by adding various adverbial prefixes to individual terms, thus producing different shades of meaning on a given term. Our translation attempts to convey some sense of the way such meanings are generated, though the translations remain tentative.
n.­34
This list appears to correspond fairly well to the standard list of five nīvaraṇas of the Pāli Buddhist tradition, where some pairs or groups of terms also count as single members of the list.
n.­35
S ’jig pa; D ’jug pa. Translated based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­36
D ’ong ngo zhes bya ba sgom pa mngon par ’jug pa’i tshig gi mtshan nyid ’di ni bzod pa sgom pa ma yin no/ /’gro’o zhes bya ba khong du chud pa chags pa’i lam ’di ni bzod pa sgom pa’o zhes smras so. The translation of these lines remains tentative.
n.­37
D yi ge’i chos kyi dbyings la ’khrug pa med do. This translation is tentative.
n.­38
D bya’i brtul zhugs; Y byi ba’i brtul zhugs. The variant in Y suggests the translation “the mouse observance.”
n.­39
J, N, C, H, S ’khrul par ’gyur ba; D ’phrul bar ’gyur ba. Translated based on the variant in the Lithang, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­40
This translation is tentative.
n.­41
J, N, H, Y, K bkar ba; D dkar ba. Translated based on the variant in the Lithang, Narthang, Lhasa, Yongle, and Peking Kangyurs.
n.­42
Y, J, K, N, C, H longs spyod chen po’i rgyus sbyin pa rnam par mi spong; D longs spyod chen po’i rgyur sbyin pa rnam par mi spong. This translation is based on the variant in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.
n.­43
D brtson ’grus kyis mtshan nyid la mi ’jug pa dang/ dran pa’i stobs mi skye mi ’gog pa la dmigs pas sbyin pa byin pa ’di yang tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa’o. This translation is tentative.
n.­44
D ’dod chags thams cad rkyen la rag las shing bla na med pa dang. This translation is tentative.
n.­45
D sems can bdag tu ’du shes pa la mngon par chags pa rnams nye bar len pa’i phung po lnga la mi ’jigs shing dbu ba dang/ smig rgyu lta bu dang/ mda’ dang/ ral gris ’phangs te gsod pa’i skyes bu lta bu’i sems can rnams la ston par byed do. This translation is tentative.
n.­46
D rigs kyi bu de’i tshe/ gzhung ’dis gang nyon mongs pa dang/ rnyog pa lnga’i sangs rgyas kyi zhing du byang chub sems dpa’i pha rol tu phyin pa drug spyad pa spyod cing snying rje chen po dang ldan pa de dag byang chub sems dpa’i zhes bya bar de ltar rig par bya’o. This translation is tentative.
n.­47
J, K, N, C, H ngag snyan pa’i bsdu ba’i dngos pos; D ngag snyan pa’i ba sbu’i dngos pos. This translation follows the variant in the Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.
n.­48
D ’khyil ba dang/ ldog pa’i bsam gtan. This translation is tentative.
n.­49
D gang gi las kyis sems can rnams dge ba’i rtsa ba skyed par nus pa de’i bar du sbyor ba’i byin gyis brlabs pa’i phyir chags pa yang med do. This translation is tentative.
n.­50
D chos ston pa. This term could also be translated as “Dharma teaching.”
n.­51
D byams pa dang/ mi dga’ bar rab tu sbyor ba.
n.­52
This translation is tentative. Tibetan: nges par ’dod pa rnams rim gyis smra ba dang/ tshig zad pa rnams bsdu ba rab tu sbyor.
n.­53
D tshad med par rab tu sbyor ba. It is quite possible that this is a reference to the “four immeasurables” or tshad med bzhi. It is also possible that this term refers to “immeasurable qualities.”
n.­54
D chu bo gang rnams blta dka’ chu bos kyer/ nga rgyal mngon pa’i nga rgyal yul las shes. This translation is tentative.
n.­55
D mkhyen pa khyed kyi gang gi slob ston pa/ thub pa shes pa’i smra ba ’di la ’jug. This translation is tentative.
n.­56
D bdag ni ye shes ’brog sa myur gnas shing/ tshul ’di la yang ye shes lam rab ston. This translation is tentative.
n.­57
Y, K, N, H, S sred pa; D srid pa. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, Narthang, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­58
We have not been able to identify the term ske ka (D; Y, K, U ske ga) in this line. It may refer to another species of bird, or perhaps it is a scribal error for skad, which is how we have understood it.
n.­59
J, N, C, H ye shes kyis ni ’gro ba mig ldan pas; D ye shes kyis ni ’gro la mig ldan pas. This translation follows the variant in the Lithang, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.
n.­60
Y; K; S thams cad kyi sred pa’i bag; D thams cad kyi srid pa’i bag. Translated based on the variant preserved in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­61
D lus dpang du btsugs pa’i bar du. This translation assumes that the Tibetan dpang du btsugs pa is a scribal error for dbang du btsugs pa. Unfortunately, we have not been able to locate a witness for this reading, so this translation remains conjectural.
n.­62
D mtshan nyid med pa nas mtshan ma med pa’i bar du. This phrase likely refers to the “eight aspects” that are used to analyze the earth element in this passage.
n.­63
D mi rtag pa dang/ sdug bsngal ba dang/ stong pa dang/ bdag med pa’i mtshan nyid dang ldan pa’i bzod pa sgom par byed pa ’di yang byang chub sems dpa’i sems can thams cad yongs su smin pa nye bar ’tshe ba’i bzod par blta bar bya’o. This translation is tentative, but understands “it” to be referring here to the earth element.
n.­64
D gang skad cig skad cig tu ’byung ba zad pa’i chos nyid dbang po de la zad pa dang/ ’gog pa de ni ’byung ba zad pa nyid du brtag go. This translation is tentative.
n.­65
D rang bzhin gyis gzugs brnyan lta bu’i rgyu ’dra ba mngon par mi ’gyur ba dang/ sgyu ma lta bu dang/ lus mngon pa’i mtshan nyid du brtag go. This translation is tentative.
n.­66
D khams gsum gyi ’khor ba bdag med pa lta bu dang/ dus gsum gyi mtshan nyid thob pa dang/ dmigs pa med pa dang/ yi ge med pa dang/ gnyis su med pa’i mtha’ dang/ rtag pa’i mtha’ dang/ kun du bzung ba’i mtha’ dang/ zad pa med par spyod pa’i mtha’ dang/ nyon mongs pa med pa’i mtha’ dang/ /yul med pa’i mtha’ dang/ rab tu rgyu ba med pa’i mtha’ dang/ /smra ba med pa’i mtha’ dang/ gzugs brnyan lta bur gzugs de’i mtshan nyid du rab tu shes so. This translation is tentative.
n.­67
D bdag dang gzhan gyi la mi len pa. This translation is tentative.
n.­68
D gzugs kyi mtshan nyid snang ba’i mtshan mas mtshan ma las dmigs pa’ang med do. This translation is tentative.
n.­69
D tshor ba rnam gsum gyis nyon mongs pa’i rtsa ba ’byung ba dang/ las kyi rtsa ba dang/ zad pa’i rtsa ba nub pa tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­70
D slong ba po’am/ dgod pa po’am/ kun tu rgyu ba po’am/ sogs par yang mi shes so. This translation is tentative.
n.­71
D dus gsum gyi ’dod chags dmigs pa rnam par sogs so. This translation is tentative.
n.­72
D de chags pa’i gzugs la sems rtogs pa dang. This translation is tentative.
n.­73
D gang ’dod chags de la brjod du med pa’i tshor ba dang/ dus gsum gyi bsgom pa thob pa ’di yang ’du byed sdub bsngal rab tu byed pa’i sgo’o. This translation is tentative.
n.­74
D yid kyi rnam par shes pa zhes bya ba ’di sems dang/ yid kyi sgras brjod do. This translation is tentative.
n.­75
D ston pa’i bar du. The negative form does not in fact appear here in the Tibetan. This translation is tentative.
n.­76
D dus gsum gyi ’dod chags la kun gzhi rnam par sogs so. This translation is tentative.
n.­77
D khams gsum gyi ’dod chags kyi gun gzhi tshor ba mi rtag pa dang/ sdug bsngal ba dang/ stong pa dang/ bdag med pa’i mtshan nyid dang bral ba’i bzod pa bsgom par bya ba. This translation is tentative.
n.­78
D zhe sdang skye ba nyon mongs pa’i rtsa ba las zad par nus pa’i tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­79
The Stok Palace Kangyur includes the term “suffering” (sdug bsngal) here after “blissful” and before the remaining items in this list, which seems in some ways similar, at least in part, to the common list of the four “inverted” (phyin ci log) views.
n.­80
D rnam par dpyod pa dang/ rnam par dpyod pa med pa dang/ ’khrugs pa dang/ ma ’khrugs pa dang/ nye bar zhi ba dang/ yang dag par rtog pa dang/ yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes shing bde ba dang/ sdug bsngal gyi tshor ba dang bral ba shes rab kyi dbang po ma skyes pas chos la rnam par rtog pa ’di yang sdug bsngal ba yang med/ bde ba yang med pa’i tshor ba’o. This translation is tentative.
n.­81
Y, J, K, N, C, U, H brtag pa’am; D rtag pa’am. This translation follows the variant in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, Urga, and Lhasa Kangyurs.
n.­82
N, U brtag pa’am; D rtag pa’am. This translation follows the variant in the Narthang and Urga Kangyurs.
n.­83
Y, K, J, N, C ming gi lam; D mig gi lam. This translation follows the variant in the Yongle, Peking, Lithang, Narthang, and Choné Kangyurs.
n.­84
D sems dang/ yid dang/ rnam par shes pa’i gnas sel ba’i brda dang/ mtshan ma rnam par gzhag par rnam par gzhag pa ma yin no. This translation is tentative.
n.­85
D phan tshun las shin tu ’das shing mi gnas pa’i tshul gyis ma yin/ phan tshun du nye bar nyon mongs pa ma yin/ phan tshun las shin tu ’da’ ba ma yin no. This translation is tentative. The rhetorical construction “some say...but” has been added in the English translation to make sense of what appear to be directly contradictory views that are presented next to each other in the Tibetan. This assumes that the first perspective is that of a rhetorical opponent or opposing position.
n.­86
D chos thams cad dus gsum dang/ tha mi dad pa’i mtha’ nye bar len pa ma yin. This translation is tentative.
n.­87
D gsum gyis gus pa’i tshul du byed pa ma yin/ zad mi shes pa’i mtha’ rnam par ’khyam pa ma yin pa. This translation is tentative.
n.­88
D skad cig ma’i mi skye ba dang/ ’gog pa dang. This translation is tentative.
n.­89
D mig gi rnam par shes pa’i rkyen kyang gzugs kyi ’dus te reg pa la dmigs pa la yod pa’i mtshan nyid kyi rang bzhin du chags par bya ba’i phyir skad cig ma gnyis la ’byung ba ni ma yin no. This translation is tentative.
n.­90
D mig ni mig gis gnyis su med de/ gnyis ka yang dngos po med pa’i phyir ro. This translation is tentative.
n.­91
D /de bzhin du gnas pa’i bya ba yang chags par bya bas gnyis su med cing dngos po med de/ nam mkha’ la brtag pa’i mtshan nyid lta bu’i phyir ro. This translation is tentative.
n.­92
D byis pa sems can ji lta ba bzhin du ming med pa. This translation is tentative.
n.­93
Y, K, J, N, C rnam par dpyod pa nub pa; D rnam par dpyod par nus pa. This translation follows the variant in the Yongle, Peking, Lithang, Narthang, and Choné Kangyurs.
n.­94
Y, K, S sred pa; D srid pa. Translated based on variant in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­95
Y, K, S sred pa; D srid pa. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­96
J, N, H, S nad; D nang. Translated based on the variant in the Lithang, Narthang, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­97
J, N, Y, K, C ’gog pa; D ’god pa. Translated based on the variant in the Lithang, Narthang, Yongle, Peking, and Choné Kangyurs.
n.­98
C, S ’dul ba ma yin pa; D ’du ba. This translation is based on the variant in the Choné and Stok Palace Kangyurs. The Choné and Stok Palace Kangyurs seem to be the only recensions that render this form as ’dul ba, “training.” The Degé renders the term here as ’du ba, “collecting,” and does so again a couple times in the rest of this paragraph. The issue of the correct reading here is complicated by the fact that the Choné also renders the later phrase yang dag par ’dul ba, “training perfectly,” as yang dag par ’du ba, “collecting perfectly,” which leads to ambiguity about the rendering in the Choné at this point, too. This translation amends all occurrences of the term ’du ba to ’dul ba throughout this section. As a result, the translation of this passage remains tentative.
n.­99
Y, J, K, N, C, H rnam par dpyod pa; D dam par dpyod pa. This translation follows the variant in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.
n.­100
D blang ba med pa mang po lta bu’i mtshan nyid bsdu ba’i mtshan ma yin no. This translation is tentative.
n.­101
D dus gsum mnyam pa nyid dag ni/ lta ba’i gzugs kyi lta ma yin. This translation is tentative.
n.­102
The term tshul gcig, rendered here as “likeness,” was also used above to describe the image in the mirror, and here and in what follows the term continues to have the sense of the singularity and nonduality of appearances.
n.­103
D bdag dang bdag gi ma yin pas ’di ltar bdag ni bdag gis skyed par mi ’gyur zhing/ bdag gang yin pa bdag gi’ang yin te/ bdag dang bdag gi ni mig yin no. This translation is tentative.
n.­104
D sgras kyang rna ba ma bskyed pa nas.
n.­105
D srid pa; Y, K, N, C, H sred pa.
n.­106
D gang ’di la gzugs kyi khams kyi gnas gzhan lnga’i srid pa ’byung ba’i rgyu de dge ba la dmigs pa’i rgyu bzod pa la dmigs pa’i dngos po rnams sa dang po nas sa bdun pa’i bar du de la skye bar ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­107
D de skye ba slu bar byed/ gang skye ba slu bar byed pa de chos thams cad slu bar byed/ gang chos thams cad slu bar byed pa de theg pa gsum spyod pa’i lam la ’jug pa’i stobs kyi rjes su thob pa slu bar byed do/ /de ci’i phyir zhe na/ phung po gcig nas gcig tu rnam par spyod pa’i byin gyis brlabs pa la byin gyis rlob pa’ang med gcig nas gcig tu yang dag par ’du ba’ang med. Our translation is tentative, in part because it is unclear to us precisely what the verb, slu bar byed, which typically means to deceive, allure, or betray, means here. We have taken it in a passive sense, but this could be mistaken.
n.­108
N, H ’gog pa med; D ’khogs pa med. Translated based on the variant in the Narthang and Lhasa Kangyurs.
n.­109
S ’tsho bar byed; D ’tshe bar byed. Translated based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­110
Y, K, N, C, H, J, S rga ba la; D rgal ba la. Translated based on variant in the Yongle, Peking, Narthang, Choné, Lhasa, Lithang, and Stok Palace Kangyurs.
n.­111
D gzhan yang gnyis su med pa’i tshor ba ji snyed pa rnam par shes pas. This translation is tentative.
n.­112
D, S tshe’i rlangs pa; Y tshe’i blangs pa; J, C tshe’i rlabs pa. This translation remains tentative and is based on the variant in the Degé and Stok Palace Kangyurs.
n.­113
Y, K, S mtha’ tha dad pa med do; D mtha’ dad pa med do. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­114
D skad cig ma nyi ma la yang mi brgya stong phrag drug cu rtsa lnga skad cig mar ’ong bar ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­115
D ’du byed dang/ dpyod pa dang/ rnam par dpyod pa dang/ dbugs phyi nang du rgyu ba ’di dag la rnam par rtogs pas ’du shes su sems pa dang/ bsam pa’i rjes su song ba la byin gyis brlabs pa de la/ byang chub sems dpa’i dngos po de ltar rang bzhin dang dus gsum ushe dang/ ngag dang/ yid do. This translation is tentative.
n.­116
D de chos kyi dbyings su snyems pa yang dag pa’i mtha’ dang. This translation is tentative.
n.­117
D mthar ’gro ba dang/ dus gsum dang/ lus dang ngag dang/ yid gnyis su med pa’i mtha’ dang. This translation is tentative.
n.­118
D rnam par rtog pa dang/ rnam par dpyod pa dang/ shing ta la’i mgo bcad pa’i mtha’ dang. This translation is tentative.
n.­119
D de ltar yongs su shes pa ni ’du byed gzum la rnam par mi gcod pa’i mthar yongs su shes pa ni ’di la dngos po dang/ dngos po ma yin par skye ba’o. This translation is tentative. In the Tibetan, this appears to be the end of a very long sentence that begins at the end of the previous Tibetan folio (F.162.b, see 6.­99) and which has been divided into numerous sentences in this translation.
n.­120
D rnam par shes pa drug gi lus dang/ mig dang/ reg pa’i rnam par shes pa zhes bya’o. This translation is tentative.
n.­121
D gang yang rnam par shes pa’i lus drug dag dus gsum gyi reg pas rnam par gnas pa dang/ dus gsum du ’byung bas rnam par shes pa dang/ dus gsum gyi rnam par shes pas rnam par gnas pa de phan tshun du rtog pa dang/ rnam par rtog pa dang/ kun nas ldang bar ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­122
D de bzod pa bsgoms pa’i rang bzhin dang/ sgyu ma lta bu’i sems kyi yul la yang dag par gzhol bas yul thams cad la rtog par ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­123
S phyi nang gi ’jam pa dbugs tsam thams cad du; D phyi nang gi ’jam pa dbung tsam thams cad du. This translation is tentative and based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­124
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.
n.­125
D byang chub sems dpa me bcu rdul yal sum cu rtsa gcog gi ting nge ’dzin gyi skar mda’i bdag po so sor thob par ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­126
Y, J, K, N, C, H pra ma da te; D pra ma ta te.
n.­127
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.
n.­128
S mi zad yon tan du mi shes; D mi zad yon tan du ni shes. This translation is based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­129
S mtshan ma’i sdug bsngal; D mtshon pa’i sdug bsngal. This translation is based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­130
D mi sgrub pa/ byed pa nye bar lta bar ’gyur ro. This translation amends the Tibetan byed pa to mi byed pa.
n.­131
D dpe byad bzang pos ma yin. This translation is tentative.
n.­132
D de zad pa med pas mnyam par len pa’i longs spyod du ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­133
We have been unable to identify this number. Tibetan: me bcu rdul yal khrag khrig brgya stong phrag brgyad cu.
n.­134
D thim par gnas so. This translation is tentative.
n.­135
D de la thar bar yongs su bsngos pas dge ba’i rtsa ba mi ldang ba las kyang thar to. This translation is tentative.
n.­136
D me bcu rdul yal bye ba khrag khrig brgya stong phrag dgu cbu rtsa gnyis. We have been unable to identify the number to which me bcu rdul yal seems to refer.
n.­137
D spyod pa’i spyod yul gyi rdul phun sum tshogs pa. This translation is tentative.
n.­138
D byams pa’i sems dang ldan pa ’jig rten thams cad ’gengs pa de’i bar du rnam par rgyas par brjod pa ’di ni lhag pa’i sems slob pa shes bya’o. This translation is tentative.
n.­139
D bdag kyang gzhan tshangs pa chen po bdag gi bla ma yod pa’i lag pa bstan pa’i phyir bcom ldan ’das shAkya thub pa de bzhin du mi ring bar zhugs so. This translation is tentative.
n.­140
Y, J, K, N, C, S ngar sems pa med pa; D der sems pa med pa. Translated based on the variant in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Stok Palace Kangyurs.
n.­141
D gtang du mi bra ba’i gzugs ston pa/ rigs dang mi mthun par ston pa/ gzugs kyi spyod yul dag dga’ bar byed pa. The translation of these three lines is tentative.
n.­142
D gtsug lag thams cad kyi dam tshig dul ba med pa. This translation is tentative.
n.­143
D sems can chen po brjod du med par khung du chud pa de thams cad khyod dga’ ba skyed cing byams pa ’byung bar byos shig. This translation is tentative.
n.­144
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this number.
n.­145
S yongs su sbyong bar byed; D yongs su sbyor bar byed. This translation is based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­146
D ci ’dra ba’i yid ma bgyis na rkyen gyis rab tu mi shes. This translation is tentative.
n.­147
D la la ming mkhan tsam gyi gos. This translation is tentative.
n.­148
S ba glang gi gling bu; D ba lang gi slud bu. This translation is tentative, and is based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­149
S la la shun lpags za ba dang; D la la shun phrags za ba dang. Translated based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­150
D nying rum las za ba so sor len pa med do. We have been unable to identify this item and have omitted it from the English translation.
n.­151
D btsun pa khyod kyi phyir gang su zhig gis mchod ston de ltar byas so zhes de bzhin smras pa ’di zos pa med do. This translation is tentative.
n.­152
D btsun pa bcom ldan ’das de bzhin no. The text does not give us any indication who is responding to the Buddha here.
n.­153
D gang bdag gis bzung zhing brang ste/ dgon pa dang nags ’dab tu spyod cig ces khyod la stong pa su des smras pa. This translation is tentative.
n.­154
H nyi ma dang zla ba gnyis bdag gis bstan te/ rga shi ’byung ba la brten par yang mi shes so; D nyi ma dang zla ba gnyis bdag gis bstan te/ rga shi ’byung ba la bsten par yang mi shes so. This translation is tentative, and follows the variant in the Lhasa Kangyur.
n.­155
Y, K kānte; D kānti. This transliteration follows the variant in the Yongle and Peking Kangyurs.
n.­156
D sems can ngan pa rnams lta ba dang ’dul ba’i phyir ’gro’o. This translation is tentative.
n.­157
It seems that this same universe was called “Virtue” previously.
n.­158
D ba ra dze/ ba ra dze/ ba ra bi ra dze. Unlike immediately above, here the mantra repeats the term varaje.
n.­159
D da r+pa phalgu. Unlike immediately above where this reads darvaphalgu, here the mantra reads darpaphalgu.
n.­160
D nyi ma lnga pas yongs su skems pa na. It is not entirely clear, but this would seem to refer to what is more commonly described as the five fires ascetic practice, even in this same sūtra.
n.­161
D de gnyis sbyor ba dang ’byung bar gyur pa de thar pa. This translation is tentative.
n.­162
D dngos po med pa de gnyis ni dngos po yod pa ma yin no/ gnyis gang zhe na/ chos dang chos ma yin pa zhes bya ba ni tshig gi lhag ma’o/ lus ’di’i lus gzhan gyis chags pa med pa’i ye shes ’byung bar ’gyur ba de yang de bzhin du thar pa. This translation is tentative.
n.­163
D ’jig rten pha rol dang ’jig rten ’dir yang dag par song ba dang/ yang dag par zhugs par bdag mngon par shes nas mngon sum du byas pa nye bar bsgrubs te rab tu shes so. This translation is tentative.
n.­164
D chos thams cad bya ba med par ’jug pa ni byed pa po dmigs pa med pa med pa las dmigs pa med pa’i tshul gyis bsgom par bya’o. This translation is tentative.
n.­165
D kye kun tu ’tsho ci khyod rkyen gyi chos dang chos kyi rjes rab tu mi shes sam. This translation is tentative.
n.­166
D btsun pa bcom ldan ’das ci kye me tog ’od ces bya ba dang/ mig mig gi rnam par shes pa’i gnas la ’dug pa nas bcom ldan ’das ci chos yid kyi rnam par shes pa’i bar gyi gnas la ’jug gam. This translation is tentative.
n.­167
D mig brten pa’i gzugs snang ba ’byung ba de la mig dang/ rnam par shes pa dang/ gzugs rnams ’dres nas dus gsum du ’dres par ’dug go/ mig mig gi rnam par shes pa la ’dres nas dus gsum du ’dres shing ’dug pa yang med do/ mig gi rnam par shes pa ni gang nas kyang mi ’ong gang du yang mi ’gro’i ’jig pa’i mtshan nyid ’byung ba’i rkyen gyi rjes su nus na ’byung ba dang/ rkyen ’gog pa las ’gog pa ni mig gi rnam par shes pa’o. This translation is tentative.
n.­168
D dngos po med pas sgyu ma lta bu’i sems su song bas dngos po med pa’i sems su ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­169
Y, J, K, N, C, S tshang bar yongs su rdzogs pa shin tu sgom pa; D tshangs par yongs su rdzogs pa shin tu sgom pa. This translation follows the variant in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Stok Palace Kangyurs.
n.­170
D brug g.yos stong phrag brgyad cu rtsa bzhi. We have been unable to identify this as a number.
n.­171
D btang yas. This translation is tentative.
n.­172
D brug g.yos. This translation is tentative.
n.­173
D brug g.yos bye bya khrag khrig brgya stong. This translation is tentative.
n.­174
D dmar po yang ma yin mi dmar ba yang ma yin. This is translated based on the matching line that directly follows in the text (Tibetan: me tog dmar po yang ma yin dkar po yang ma yin).
n.­175
D de tsam gyi sems can re re’i ’khor ba bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong skams par gyur cig. This translation is tentative.
n.­176
D yang bdag gi de tsam gyi mtha’i mu brtsams pa nas bla na med par mya ngan las ’das pa’i bar gyi phyir de la sogs pa’i lta ba kun ’phags par gyur pa de la sogs pa’i lta ba de dag kyang ma lus par sems dang bsam pa la ma ’jug cig. This translation is tentative.
n.­177
D phyis sems can rnams yongs su smin pa’i rgyus spang ba nas yongs su mya ngan las ’da’ ba’i bar du de dag thams cad ma lus par yongs su zad par ’gro’o. This translation is tentative.
n.­178
D gzhan la las kyis ma lus par mngon par ’dus byas par ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­179
D gang yang mngon par ’du byed pa nas bla na med par mya ngan las ’da’ ba’i bar du thams cad kyi skye ba ma lus par yongs su zad par ’gro. This translation is tentative.
n.­180
D sems can thams cad las sems can re re la yang de tsam gyi brtson ’grus la dmigs pa thabs la mkhas pa’i ye shes bslab par bya. This translation is tentative.
n.­181
D gang gi tshe bdag nam mkha’i khams mtha’ yas mu med pa nyon mongs pas bcings pa’i bag la nyal ba thams cad kyis nyon mongs pa med pa ji tsam pa la nam mkha’ la chags pa med par ’gro ba na sems can thams cad la sems can re re la yang de tsam gyi nyon mongs pas bcings pa’i bag la nyal ba grangs med pa brjod du med pa ma lus par gyur cig. This translation is tentative. The final verbal construction zad par gyur cig has been inferred in the English translation.
n.­182
Y, J, K, N, C, S chos thams cad la dran pa med par ’gyur ba nas; H chos thams cad dran pa med par ’gyur ba nas; D chos thams cad ma dran pa med par ’gyur ba nas. This translation follows the variants in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­183
D gal te kha dog dmar po gcig dang/ skya bo gnyis ’dod pa nas kha dog stong phrag brgyad cu gcig la gcig ’dod pa de tsam gyi phun sum tshogs par ’gyur zhing/ gcig la gcig nyams pa med par ’gyur. This translation is tentative.
n.­184
D sangs rgyas kyi zhing de nas sa’i ro thigs pa’i bag chags zhes bya ba sa la bu ga tsam yang bral ba med par ’byung bas sangs rgyas kyi zhing de na gang sems can sha za ba de rma’i mtshan mas sa rko’o. This translation is tentative.
n.­185
gang gi tshe bdag dga’ ldan gyi khang par ’jug par bya zhing de na zla ba bcu ma’i mngal na gnas pa’i tse. This seems to be what the Tibetan says here, despite the fact that it had just before said that beings in that realm would not experience womb births.
n.­186
D rga shi’i chu bo las sems can yongs su smin par mi nus so. This translation assumes that the Tibetan mi ’das pa is the implied verb that correlates to the phrase rga shi’i chu bo las.
n.­187
D sa dang mtshungs pa bral ba med pa’i sems. This translation is tentative.
n.­188
J, K, N, C, H bcom ldan ’das la ’dir dbang du gsol; D bcom ldan ’das la ’dir dpang du gsol. This translation follows the variant in the Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs. If one follows the Degé, then one might translate as follows: “…[they] asked the Blessed One to bear witness to [their confession of] it.”
n.­189
D bcom ldan ’das dpang du gsol lo. This translation is tentative.
n.­190
sems can no cog gis bdag ma gsad cig. A literal translation would be, “May no beings kill us!”
n.­191
D nam mkha’i dbyangs. This bodhisattva’s name appeared as “Nature of Space” (nam mkha’i rang bzhin) before.
n.­192
D spangs pa’i mtshan nyid bzung ba ma mchis pa. The name of this absorption changes slightly throughout this passage to gzugs kyi mtshan nyid dang bral zhing yongs su gzung du ma mchis pa and then mtshan nyid dang bral ba yongs su bzung ba ma mchis pa.
n.­193
D bcom ldan ’das kyis byang chub sems dpa’ shin tu bstan pa ’di bshad pa na. Although earlier in the text this teaching is said to have been delivered by the bodhisattva Nature of Space, and the Buddha also refers to him by the name Melody of Space, here the text does appear to attribute the teaching to the Buddha.
n.­194
S, D? nyan thos kyi sa ni ci ’dra ba zhig; N, H nyan thos kyis ni ci ’dra ba zhig. This translation follows the variant in the Stok Palace Kangyur. The Pedurma Comparative Edition reports that the Degé Kangyur here matches the Narthang and Lhasa Kangyurs, but although it is somewhat difficult to read, Degé appears to match the variant in Stok Palace.
n.­195
S, H sbyin pa sgom pa sdom pa yis; D sbyin pa sdom pa sdom pa yis. This translation is based on the variant in the Stok Palace and Lhasa Kangyurs.
n.­196
D, S de dag ni dang byas nas. This translation is tentative. While dang byas nas is witnessed in all the recensions used for this translation, we still considered the possibility of emending the text to read dad byas nas, which would then be translated “having instilled faith in their minds.”
n.­197
D cho ma cho dgu. We have not been able to identify this number.
n.­198
Y, K, J, N, C, H, S bdag stod pa; D bdag stong pa. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, Lithang, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­199
S gzhan la rag ma las shing; D gzhan la rag ma lus shing. This translation follows the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­200
D ’bral bar byed pa. This translation is tentative.
n.­201
D rigs kyi bu dag de ltar de bzhin du gnyis ga byin gyis brlab par bya’o. The meaning of this line is unclear. It might refer to the Buddha empowering both the flowers and each bodhisattva before they both return to their respective buddha fields.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 67, pp. 221–513.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya batheg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur, vol. 64 (mdo sde, pa), folios 1.b–175.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Other References

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed February 10, 2020.

Li, Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Études Tibétaines 60 (2021): 174–219.

Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra AD

The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­245
  • 8.­12
g.­2

Absence of Concepts

Wylie:
  • rnam par mi rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­17
g.­3

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta AD

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­16
  • 1-3.­157
  • 1-3.­228
  • 4.­10
  • 5.­17
  • 5.­26
  • 9.­64
g.­5

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti AD

The sūtra tradition speaks of three levels of intellectual receptivity or acceptance of the Dharma. At the highest level is “the acceptance of the fact that things do not arise” (anutpattikadharmakṣānti), which is tantamount to an acceptance of the emptiness of all things, the fact that they do not arise or cease as substantial or essentially real phenomena. This level follows from a second level of acceptance, which brings one into conformity with the Dharma (ānulomika­dharmakṣānti). This second level is in turn preceded by a first stage of acceptance in which one follows the voice (ghoṣānugā kṣānti) of the teacher of the Dharma. This is a distinctive but related use of the term kṣānti, which is also translated in this sūtra as “patience,” when it refers to the perfection and virtue of “patience” (kṣānti) more generally.

Located in 186 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-6
  • i.­8
  • 1-3.­2
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­26
  • 1-3.­30
  • 1-3.­38
  • 1-3.­41
  • 1-3.­45-54
  • 1-3.­63
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­90-91
  • 1-3.­95-96
  • 1-3.­109
  • 1-3.­112
  • 1-3.­115
  • 1-3.­118-119
  • 1-3.­123
  • 1-3.­140
  • 1-3.­143-144
  • 1-3.­148
  • 1-3.­152
  • 1-3.­160
  • 1-3.­166-193
  • 1-3.­195-196
  • 1-3.­205
  • 1-3.­208
  • 1-3.­211-212
  • 1-3.­217
  • 1-3.­227
  • 1-3.­230
  • 1-3.­234
  • 1-3.­243-244
  • 1-3.­246
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 5.­9
  • 5.­17-18
  • 5.­20-23
  • 5.­27
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­60-62
  • 6.­67-70
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­79
  • 6.­82-85
  • 6.­87-90
  • 6.­92
  • 6.­94-98
  • 6.­103-107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­14
  • 9.­11-12
  • 9.­23-25
  • 9.­36
  • 9.­42-45
  • 9.­49-52
  • 9.­63-65
  • 10.­1-3
  • 10.­11-12
  • 11.­4
  • 11.­7
  • 11.­34
  • 11.­54
  • 12.­6
  • 12.­18-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-27
  • 12.­29-37
g.­7

acts with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa byed pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ānantaryakṛta AD

The five extremely negative actions that, once those who have committed them die, result in their going immediately to the hells without experiencing the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating a schism in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­164
  • 1-3.­204
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 4.­22-23
g.­9

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 67 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1-3.­9-12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­64
  • 1-3.­84
  • 1-3.­126
  • 1-3.­128-129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 1-3.­224
  • 1-3.­244-245
  • 4.­10
  • 4.­22
  • 5.­13
  • 5.­16
  • 5.­18
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­14-17
  • 6.­27-29
  • 6.­32
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­48
  • 6.­50-52
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 6.­89-91
  • 6.­94-95
  • 6.­98-99
  • 6.­101
  • 6.­104
  • 8.­7
  • 8.­12
  • 9.­8-9
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­62
  • 11.­34
  • 11.­51
  • g.­66
  • g.­196
g.­36

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­43
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­119-121
  • 4.­32
  • 5.­1
  • 9.­3
  • 9.­11
  • 9.­52-53
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­5
  • 12.­26-27
  • g.­141
g.­38

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations. This sūtra mentions “empty buddha realms,” seemingly referring to world systems that do not have a buddha, as well as buddha realms that are inundated with the five impurities, which seems to be a term for world systems containing buddhas but where beings experience overt suffering.

Located in 112 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­59
  • 1-3.­63
  • 1-3.­65
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­96
  • 1-3.­98-104
  • 1-3.­115-117
  • 1-3.­160
  • 1-3.­196
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200-204
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­231-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1-9
  • 4.­11-16
  • 4.­18-19
  • 4.­21-23
  • 5.­10-11
  • 6.­87-89
  • 6.­106
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 7.­11
  • 8.­1-2
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35-36
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 9.­51
  • 9.­64
  • 9.­74-75
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8-9
  • 10.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­31
  • 11.­33-34
  • 11.­36-37
  • 11.­42-45
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­20-25
  • 12.­35-37
  • n.­23
  • g.­129
  • g.­191
g.­46

eightfold path

Wylie:
  • lam gyi yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅga­mārga AD

The path leading to the cessation of suffering, comprised of correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 11.­8
  • g.­182
g.­49

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1-3.­14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­31
  • 1-3.­139
  • 1-3.­217
  • 1-3.­221
  • 1-3.­228
  • 1-3.­230
  • 1-3.­238
  • 4.­10
  • 4.­15
  • 4.­28
  • 4.­30-34
  • 5.­9-10
  • 5.­15
  • 5.­18
  • 5.­26
  • 6.­4
  • 6.­59
  • 6.­83
  • 6.­87
  • 6.­90
  • 6.­95
  • 7.­10-11
  • 8.­4
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 11.­53
  • g.­5
g.­57

five impurities

Wylie:
  • rnyog pa lnga
Tibetan:
  • རྙོག་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya AD

Five particular aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of life, and of time.

Located in 48 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55
  • 1-3.­95
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200
  • 1-3.­203
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­232-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­6-9
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 6.­87
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35
  • 9.­51
  • 10.­1
  • 11.­14
  • 11.­33
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­22-25
  • n.­6
  • g.­38
g.­63

four floods

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha AD

These are the equivalents of the four passions (zad pa, āsrava) that it is necessary to overcome to attain liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­96
  • 9.­62
g.­67

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
  • bsdu pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
  • བསྡུ་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri saṁgrahavastūni AD

These are traditionally listed as four: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­19
  • 1-3.­96
  • 1-3.­204
  • 1-3.­214
  • 1-3.­219-220
  • 1-3.­225-226
  • 1-3.­232
  • 1-3.­246-247
  • 12.­25
g.­71

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­77
  • 1-3.­79
  • 4.­24
  • 7.­1
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­38
g.­73

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1-3.­94
  • 1-3.­99
  • 1-3.­101-103
  • 1-3.­117
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 6.­60
  • 6.­107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­25
  • 9.­51
  • 11.­32
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­5-6
  • 12.­23-24
g.­80

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­18-19
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­71-72
  • 1-3.­74-76
  • 1-3.­79-80
  • 1-3.­92
  • 1-3.­105
  • 1-3.­118
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­164
  • 1-3.­166
  • 1-3.­197
  • 1-3.­221-223
  • 1-3.­227
  • 4.­11
  • 4.­22-24
  • 5.­7
  • 5.­10
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­109
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 9.­5-8
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­41
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­75
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­34
  • 11.­36
  • 11.­38
  • 11.­42
  • 11.­44-45
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­5-6
  • 12.­10
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • g.­14
  • g.­50
  • g.­96
  • g.­117
  • g.­180
  • g.­181
g.­91

Holder of Manifold Light Rays

Wylie:
  • rnam par phye ba’i ’od zer ’chang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འོད་ཟེར་འཆང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­1
g.­95

Increasing Light

Wylie:
  • snang ba ’phel ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of the mountain on which is located the hermitage that forms the setting of this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­1
g.­104

King of the Infinite Accumulation of Wisdom

Wylie:
  • blo gros kyi tshogs mtha’ yas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­118-121
  • 5.­1
g.­109

Lake Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A vast legendary lake on the other side of the Himalayas. Only those with miraculous powers can go there. It is said to be the source of the world’s four great rivers. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­90
  • g.­132
g.­111

Land of Activity

Wylie:
  • byed pa can
Tibetan:
  • བྱེད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the region or land that is the main setting for this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • n.­6
g.­132

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang ba
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • gandhamādana AD

According to Buddhist cosmology, a mountain said to be situated north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of this world’s great rivers, at its base. It is sometimes said to be south of Mount Kailash, though both mountains have been identified with Mount Tise in west Tibet.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­54
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­78
  • 1-3.­80
  • 1-3.­85-86
  • 1-3.­89
  • 1-3.­91
  • 1-3.­105
  • 1-3.­116
  • 8.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­7
g.­138

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 26 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­47
  • 1-3.­96
  • 1-3.­115
  • 1-3.­198
  • 1-3.­203
  • 1-3.­213
  • 1-3.­222-223
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­42
  • 9.­64-65
  • 9.­73
  • 11.­54
  • 12.­19
  • g.­15
  • g.­137
  • g.­180
g.­140

parivrājaka

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­51-53
  • 9.­61
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­11
  • 11.­1
  • 11.­54
  • g.­18
  • g.­91
g.­151

Removing Impurities

Wylie:
  • rnyog pa sel ba
Tibetan:
  • རྙོག་པ་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of the town in this sūtra where the Buddha teaches the Dharma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­1
  • 1-3.­66
  • 1-3.­78
g.­156

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­6
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­95
  • 1-3.­97-98
  • 1-3.­104
  • 1-3.­118
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­7-8
  • 12.­6
  • 12.­24
  • n.­23
  • g.­16
  • g.­31
  • g.­43
  • g.­102
  • g.­118
  • g.­161
g.­160

seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

A sage or ascetic or wise man. For the Brahmanic tradition, the seers are the ones who saw the sacred Vedic hymns and conveyed them to human beings, while in Buddhist literature they can have a broader usage as ascetics who are hermits or live in community and can cultivate magical powers.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­65-80
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­98-99
  • 1-3.­104-105
  • 1-3.­116-117
  • 1-3.­141
  • 1-3.­144
  • 1-3.­221
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 9.­75
  • n.­23
g.­166

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, aiming at developing insight into the nature of reality. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “tranquility” (śamatha).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 4.­10
  • 5.­20-22
  • 6.­11
  • 12.­4
g.­173

supernormal faculties

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AD

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­196
  • 1-3.­245
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­17
  • 6.­106
  • 9.­64
  • 11.­34
  • 11.­45
  • 12.­25
g.­182

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśad­bodhyaṅga AD

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 6.­114
  • 9.­64
  • 9.­72
  • 11.­26
g.­184

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “insight.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­105
  • 4.­10
  • 4.­29
  • 5.­19
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 6.­11
  • 11.­42
  • 12.­4
  • g.­166
g.­198

Wind Horse

Wylie:
  • rta rlung
Tibetan:
  • རྟ་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a sage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
0
    You are downloading:

    The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-end-notes.Copy
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-end-notes.Copy
    84000. (2024) The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy