• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 263

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh263.pdf

ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ།

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
Chapter 6

Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti
འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct”
Ārya­samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 263

Degé Kangyur, vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.06pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh263.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
1-3. Chapters 1–3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Conclusion
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Other References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct, the Buddha Śākyamuni and several bodhisattvas deliver a series of teachings focusing on the relationship between the understanding of emptiness and the conduct of a bodhisattva, especially the perfection of acceptance or patience. The text describes the implications of the view that all inner and outer formations‍—that is, all phenomena made up of the five aggregates‍—are empty. It also provides detailed descriptions of the ascetic practices of non-Buddhists and insists on the importance for bodhisattvas of being reborn in buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there, and of practicing in such realms to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Adam Krug compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. David Fiordalis and others in the editorial team provided further editorial support, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Wang Jing and family, Chen Yiqiong and family, and Gu Yun and family.


i.

Introduction

i.­1

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct presents a series of teachings, in eleven chapters1 spanning over 230 Tibetan folios in the Degé Kangyur, that focus on the implications of the view of emptiness on the conduct of a bodhisattva. The text addresses three core issues: How should one teach the hearers and solitary buddhas from the perspective of the Great Vehicle? Why should bodhisattvas choose to teach in unfavorable world systems and to the afflicted beings who are living there? And how should they tame non-Buddhists and direct them toward the Dharma?


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

1.

The Translation

[B1] [F.90.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1-3.

Chapters 1–3

1-3.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Land of Activity. He was near the market town in the Land of Activity called Removing Impurities,6 on a mountain called Increasing Light, at the hermitage of the seer Wind Horse.

1-3.­2

He was surrounded by a great saṅgha of 1,250 monks and by bodhisattva great beings who had emanated in the domain of the thus-gone ones by means of their unattached wisdom. All those bodhisattva great beings had developed the transformative power of immeasurable great love. With their immeasurable great compassion, they emanated to sustain the flood of beings. Through the transformative power of immeasurable joy, they showered down thoughts of comfort for all beings, satiating them. Through the wisdom of immeasurable equanimity, they were skilled in engaging with all phenomena being the same as the sky. With the strength of clouds of Dharma, special insight, knowledge, and wisdom, they were skilled in clearing away the dense darkness of ignorance. Through the four means of attracting disciples, they were endowed with the wisdom that can liberate beings from the four floods. Since they considered all beings as equal, they were loving, devoid of hostility,7 and had purified the path of the factors of awakening. They were genuinely engaged in the Dharma. They were experts in great wisdom. They revealed the supreme path to the world. They brought prosperity to beings, had dried up8 the river of craving with their roots of virtue, and were engaged in the activity of wisdom. Their moon-like supernormal faculties were the play of their knowledge of the great supernormal faculties. In order to bring them happiness, a wish that they know is the intent that all beings share, [F.90.b] they displayed a vast array of skillful means. In order to fill immeasurable vessels with the precious Dharma using dhāraṇīs as vast in number to fill the sky, and because of their bodhisattva practice, they sustained all beings. With the great strength of their own feet, they had followed the profound path of the Dharma, using the four noble truths. They subjugated all opponents with the Dharma of sameness. They continuously manifested all the infinite qualities of bodhisattva conduct, which are attained after countless hundreds of thousands of eons of practice. Like the wind, their minds were untainted by any mundane or supramundane qualities. They had abandoned the afflictions associated with all the habitual tendencies, and they were experts in reveling in immeasurable and countless absorptions, retentions, and acceptances.


4.

Chapter 4

4.­1

“Noble sons, what is the bodhisattvas’ accumulation of the qualities of the buddha realms? Noble sons, whenever compassionate bodhisattva great beings are born in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to adopt all the virtuous qualities, and they completely ripen beings from their habitual tendencies pertaining to the afflictions and views. They withstand the many types of suffering of the eon in order to benefit each and every being, they liberate those beings from the swamp of saṃsāra, and they make offerings to one buddha up to myriads of buddhas.


5.

Chapter 5

5.­1

Then the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom manifested staircases made of divine gold and divine blue beryl for the Blessed One that equaled the number of storied mansions in which he was not residing. [F.136.b] He manifested 84,000 young brahmins on both sides of those staircases. They were about thirty years old, had voices as melodious as Brahmā, held parasols with poles made out of gold, and practiced the religious life. Those young brahmins prostrated to the Blessed One with their palms together and praised him with the following verses:


6.

Chapter 6

6.­1

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling. What is the aggregate of feeling? The groups of feelings are of six types: feelings that arise through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. These are known as the aggregate of feeling. The aggregate of feeling is understood in terms of three types of feelings. What are those three? Pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. Those three types of feelings are referred to as the aggregate of feeling. Noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling using these eight aspects. What are the eight aspects? Noble son, there are three root afflictions‍—desire, anger, and delusion. Afflicted beings are not free from desires and their defilements have not been extinguished. The three root afflictions enter into the three types of feelings and then different kinds of afflictions emerge. [F.143.a] A bodhisattva should correctly analyze the three types of feelings using the six groups of feelings. They should use the three types of feeling to correctly analyze the arising of the root afflictions, the root of karma, the root of their destruction, and their disappearance.69

6.­2

“Feelings arise when the characteristics of form‍—whether inferior, blissful, big, small, near, or far‍—are perceived through the eyes. When one perceives forms that are blissful, big, small, near, or far away, the feeling that is the basis for craving is like a water bubble. That is the way that one should correctly analyze feeling when pleasure arises. Just as before, when it was said that the eye is empty of the eye, those feelings that arise like water bubbles are fleeting, devoid of a body, groundless, without form, undefinable, insubstantial, and wordless. Hindrances arise everywhere because of attachment. Bodhisattvas do not perceive feelings as causing arousal, establishment, movement, or accumulation.70 The characteristic of arising has no owner, its cessation has no owner, and thus characteristics and feelings have no owner. All those phenomena that are without characteristics are without a life force and devoid of a life force, without being and devoid of being, without a soul and devoid of a soul, without a person and devoid of a person, and without desire, insubstantial, devoid of characteristics, and without an owner. They have the characteristic of disintegrating, and the suffering associated with perishable formations is insubstantial. Thus, they are empty in the sense that they are free from attachment related to the three times. They are empty in the sense that attachment is inexpressible. They are empty in the sense that attachment is nondual. They are empty in the sense that attachment is unending. They are empty in the sense that attachment is impermanent. They are empty in the sense that attachment is without marks. They are empty in the sense that attachment is without purpose. [F.143.b] They are empty in the sense that attachment lacks feeling. They are empty in the sense that attachment has no agent. They are empty in the sense that attachment has no perceiver. They are empty in the sense that attachment has no receiver. They are empty in the sense that attachment is without liberation. They are empty in the sense that attachment is insubstantial. They are empty in the sense that attachment is without darkness. They are empty in the sense that attachment is devoid of light.

6.­3

“Bodhisattvas accumulate this apprehension of attachment related to the three times.71 They do not perceive a basis, an agent, or accumulation. They do not conceive of the illusory mind or the desires of the three times as existent or nonexistent or annihilated. They are not attached to any kind of correct understanding, and they do not perceive dualistically that which is completely unsupported, nonabiding, not received, and not transferred. Since they know that all phenomena are included within the realm of phenomena, they do not create any division whatsoever. They understand that the forms to which one is attracted are the mind,72 and they are free from both forms and feelings.

6.­4

“When one analyzes feelings related to attractive forms as being like water bubbles, and whatever arises as perishing and disintegrating, there is no analysis of formations. Whatever manifests in the three realms is without purpose and is the gateway to liberation. When one cultivates an inexpressible feeling toward attachment across the three times, it becomes a gateway to the creation of the suffering associated with formations.73 The fundamental ground of attachment related to the three realms is without someone who feels and has no afflictions. This lack of marks is the gateway to liberation. The feelings that are the fundamental ground of desire are without acceptance and rejection, without language, without a self, and lack apprehension of letters. When feelings related to the three realms have no object and there is no optical illusion, since formations are pacified, [F.144.a] this lack of self and emptiness is the gateway to complete liberation. When feelings related to all three realms are insubstantial, unmanifested, wordless, inexpressible, and inexhaustible, there is no attachment to anything, so the severe, middling, and minor afflictions are cut off. Just as space has no exertion, the arising of attachment and feelings also have no exertion, are inexpressible, and are nondual. Bodhisattvas have no attachment to feelings related to the three realms in the mind or mental consciousness. They do not apprehend the characteristics of feelings, which are impermanent, suffering, empty, without a self, and the fundamental ground of attachment. This cultivation of acceptance of freedom from characteristics should be viewed as the bodhisattvas’ acceptance that looks after beings.

6.­5

“The same applies to the sounds in the ears, smells in the nose, tastes on the tongue, tactile sensations of the body, and mental phenomena in the mind. When the mind cognizes a fully arisen pleasant phenomenon that is the fundamental ground of attachment arising in the past, future, and present, and reflects upon that delightful form, sound, smell, taste, or tactile sensation, the mental consciousness has arisen. Feeling is generated by the fundamental ground of attachment. That is how bodhisattvas correctly analyze the mental consciousness and that feelings are the fundamental ground of attachment.

6.­6

“The objective basis of form is the mind, which is illusory by nature. The term mental consciousness refers to the mind, and it is expressed by the term mental faculty.74 The past mind has ceased, the future mind has not yet arisen, and the present mind and mental consciousness do not abide. They immediately disintegrate and are impermanent, devoid of a body, without essence, wordless, without characteristics, without activity, unchanging, without accepting, without rejecting, without darkness, [F.144.b] and without light. They lack sameness and difference, they are nondual, they are not like two things, and they are insubstantial, without conceit, without elaboration, without addition, without removal, free from all fundamental bases, and like the moon’s reflection in water. Anything remaining that arises in the past, future, or present, any pleasing external perceptual basis, the mind, and the mental consciousness all appear when the conditions are right. Just as the sky and the sun and moon lack the characteristics of both a sky that is not illuminated or illuminating and are mere verbal designations, so too the appearance of a basis of desire to the mind and mental consciousness is inexpressible and nondual, yet verbally designated as having the characteristic of being two things. They are everything from groundless, formless, undefinable, without essence, wordless, and without arousal up to not being displayed,75 and they are all empty from the perspective of desire. The desires of the three times possess a fundamental basis that is composite.76 Thus, when bodhisattvas realize everything from their being baseless up to having absolutely no attachment, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. Just as the sky is without darkness, without light, and lacks characteristics, so, too, the mental consciousness that is the ground of desires also is without darkness, is without light, lacks characteristics, and has no essence. Bodhisattvas are thus not attached in any way to the mind and the mental consciousness. One should cultivate acceptance that the feelings that form the ground of the desires related to the three realms are impermanent, suffering, and empty, lack a self, and are free from characteristics.77 This should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings. That is how one ends the stream of desire.

6.­7

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should carry out a correct analysis that is able to eliminate the arising of anger at the root of the afflictions.78 [F.145.a] Whether they are attractive or inferior, up to those that are near, feelings about the characteristics of forms that appear to the eye are like water bubbles. A bodhisattva correctly analyzes feelings that arise as neither unpleasant nor pleasant. The eye is empty of the eye, and the eye is empty of everything from the consciousness of forms up to all that was mentioned before. Formations that instantly perish are everything from empty from the perspective of anger related to the three times up to being without light. They are empty from the perspective of anger, and the apprehension of the anger of the three times is composite. Anger is everything from baseless up to being free from both the mind that settles on the appearance of a form that elicits anger and the feeling of anger. When the feelings and fundamental bases of anger that arise toward a form that elicits anger are analyzed as arising, perishing, and disintegrating, this should be viewed as the acceptance up to the point expressed in the phrase ‘formations are impermanent.’

6.­8

“The same applies to the sounds perceived by the ears up to the mental phenomena perceived by the mind. When the mind cognizes an unpleasant and unattractive phenomenon, the source is the fully arisen feeling that is the fundamental basis of anger. Bodhisattvas should thoroughly analyze the way in which the fundamental basis of anger is like the mind. These feelings are everything from without form up to what was explained before. The ground of anger is just like space‍—without aggression and abuse. When the mental consciousness is pacified, there is no anger, there is no abuse, and there is no attachment whatsoever. The feelings that are the fundamental basis of all anger related to the three realms are impermanent, suffering, empty, and lack a self. This cultivation of acceptance that is free from those characteristics should be brought to complete fruition as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after all beings. [B6]

6.­9

“Furthermore, noble son, bodhisattvas see all outer and inner forms with their eyes and understand that whatever forms appear in the past, [F.145.b] future, or present that are mistakenly imputed and shrouded in darkness are the basis of attachment and the basis of anger. When they are apprehended as formations that are blissful,79 eternal, a self, and unwavering, the thief that is the afflictions that apprehend the three realms is born, increases, and subsumes the entire threefold world. Then they approach them dualistically, appropriate them, empower them, and become strongly attached to them. They apprehend countless, infinite causes and conditions and cling to them. They do not reveal that they are impermanent by nature, suffering, empty, and lack a self. They do not analyze their arising, cessation, and disintegration. They apprehend them as a self, a life force, a soul, and a person and they adhere to views of permanence and annihilation. The aggregates, elements, and sense fields are correctly understood as internal and external conditions. They are apprehended as the complete arising of cause, effect, action, and the ripening of action. They are subjected to analysis and then they are not subjected to analysis. They are agitated, then they are not agitated, and then they are pacified. They are correctly realized and correctly understood. Even a conceptual thought about phenomena from someone who has not given rise to the faculty of insight is free from feelings of happiness and pertains to a feeling that is utterly devoid of happiness and suffering.80

6.­10

“Bodhisattvas should analyze everything that appears as an internal and external characteristic‍—everything that appears as a characteristic of form in terms of the true state of things and suchness. They should analyze81 them in the same way that the basis of attachment and the bases of anger were taught previously. They should analyze82 them from the perspective of momentary disintegration. They should analyze them from the perspective of impermanence, from the perspective of happiness and suffering, from the perspective of self and lack of self, from the perspective of the formations of the entire threefold world, from the perspective of pacifying the unceasing stream of afflictions, from the perspective of pacifying the continual stream that lacks a primary cause and has no master, [F.146.a] and from the perspective of having no attachment to something that is free from duality and unborn. They should understand feelings that are devoid of the suffering and happiness of the entire threefold world and the three times according to an ultimate position that does not give rise to duality. They should understand them according to the position that they are impermanent, the position that they are unceasing, the position that they are an inexpressible continuity, the position that they lack a body, and the position that they are groundless. They should analyze the mind, mental faculty, and consciousness associated with latent tendencies that are devoid of language individually without fixating on those feelings that are neither pleasant nor unpleasant.

6.­11

“Thus, from the perspective of tranquility there are twelve types of special insight that are related to the cause, the lack of causes and conditions, and the lack of conditions, and this correct insight sees through the darkness of ignorance. What is mental engagement that is improper and a state of ignorance? At what point does one apprehend improper mental engagement? When one apprehends physical, verbal, and mental formations, even the body is based upon the four great elements. As previously stated, those four great elements are unwavering, unchanging, lack a self, and have no sense of ownership. One does not apprehend language in them, and they have no words, and since one does not apprehend them as a self, they are groundless. The mental consciousness is also groundless, does not abide, and is a mere verbal designation. It has no self, no body, and no person. The apprehension of body, speech, and mind is also empty of duality. Therefore, even ignorance is empty. The indeterminate stream of thought does not go away. What appears to have characteristics is inexpressible. Ignorance, craving existence, the mind, the mental consciousness, the three realms, and the apprehension of the three times are not apprehended from the perspective of ultimate truth, and virtue and nonvirtue do not exist in terms of the characteristics of virtue. Therefore, ignorance is empty.

6.­12

“Then, after ignorance is thoroughly purified, one analyzes formations. The very moment that ignorance arises it does not remain even for a moment and ceases. [F.146.b] In the second moment it is no longer present. Ignorance, which lacks both arising and ceasing, ceases in the first moment and formations arise in the second moment. Therefore, ignorance is empty; its essence has no self. The moment that formations arise, they cease, whether they are physical, verbal, or mental formations. Once physical formations have arisen, verbal formations arise in the ultimate state that is free from attachment. Even from the ultimate perspective of liberation, the continuous stream of mental formations then follows verbal formations. If physical formations do not arise, the activity of the verbal and mental formations will not develop. One investigates the correct understanding of formations, grasping, and the feelings related to physical formations and does not become attached. If mental formations do not arise, the activity of the physical and verbal formations in the three times will neither develop nor be eliminated. If verbal formations do not arise, the activity of the physical and mental formations in the three times will also neither develop nor be eliminated. Since the basis of the characteristics of the three formations is like that, the bases of consciousness and the appearances one experiences in the three realms are neither acquired nor eliminated. Therefore, those formations are empty.

6.­13

“Since whatever arises naturally ceases according to the final analysis of formations, they accord with utter purity, nonduality, and are without purpose. The definition of formations is that they are empty like space. Physical formations have the ultimate nature of lacking a self. Since they do not arise before, after, or anywhere in between and do not abide, they are empty. Verbal formations also accord with the freedom from language, are like space, and are imputations. Since they are free from the three realms and from duality, they are empty. Mental formations are also not obtained, not actualized, free from all the characteristics of the three times, and without existence, up to being without a person, and are without an agent. They are fabricated by deluded concepts; [F.147.a] they are without darkness, without light, without adoption, without elaboration, wordless, empty, and like space.

6.­14

“Bodhisattvas analyze the fact that consciousness is conditioned by formations in the following way. Formations arise and cease, but they do not produce the stream of consciousness. The group of six consciousnesses does not abide in terms of having the characteristics of sameness, difference, not having an owner, momentariness, or being established. Consciousness does not apprehend analytical characteristics, internal or external, virtue or nonvirtue, defilement or absence of defilement, conditioned or unconditioned, causes or conditions, feelings related to the three realms and to the three times, the five corrupted sense pleasures, the four great elements, the six realms, cultivation, proper mental engagement, the unhindered path, or consciousness with or without remainder of the aggregates. Therefore, it is not produced by a form, and it is not produced by anything else, up to the mind. Being like an illusory appearance, it is devoid of inherent nature. It is devoid of a body. It is baseless. Since consciousness has not ultimately arisen before, after, or anywhere in between, whenever a characteristic of form appears as a basis of analysis, it is not able to engage it or perceive it. Therefore, consciousness is empty.

6.­15

“Bodhisattvas analyze the fact that name and form are conditioned by consciousness in the following way. Consciousness arises and ceases in a single instant, and it is followed by the arising of name and form. Name refers to the formless aggregates‍—feeling, perception, formation, and consciousness. Those aggregates are insubstantial objects. Since they are not involved with the characteristics of forms or the appearances of shapes, they are referred to as name. [F.147.b] Form refers to the forms made of the four great elements. The four formless aggregates are immaterial, groundless, insubstantial, without characteristics, and free from characteristics.

6.­16

“Bodhisattvas do not perceive characteristics of the ripening of feelings. They also do not perceive the apprehension of their causes and conditions and their final result. They do not understand these phenomena as mutually intertwined or separate bases. They do not perceive anything from the ripening of the aggregates of perception, formation, and consciousness up to their full blossoming. Why? Because all these phenomena are free from the three realms. They completely transcend the three times. They have no sameness, they are without clinging, they are not nourishment, they are insubstantial, and they lack attachment and concepts, sound, origination, duality, cause, a fundamental basis, control, death, conditions, and characteristics. They are uncreated, causeless, without possession, inexpressible, not impermanent, not permanent, inactive, and nameless. Since they are baseless, they lack form, mind, concepts, ripening, consciousness, and comparison. They are not truly established and lack the forms related to the three times and the three realms. These four aggregates are like space. They lack characteristics, they are like wind, and they are without concepts. They have the characteristic of being nominal designations,83 and they do not enter into ultimate reality because they are not separate from the three times and lack going. They lack engagement, darkness, light, inherent existence, and they are essentially rootless and wordless. There is no cultivation, arising, nonarising, going, coming, or accumulating at any point. [F.148.a] There is no engagement of characteristics that are imputed on things that describe the entire threefold world. There is no acceptance and no rejection. These four formless aggregates are not involved with characteristics. They do not abide in anything from the image of the objects of the eye, up to the image of the object of the body. They do not abide in the image of the object of the body consciousness. The excluded marks and signs that are the object of the mind, mental faculty, and consciousness are not posited as something that is established.84 These four formless aggregates remain as images, but they do not remain as the images that are the objects of the aggregate of form. These four formless aggregates that are related to the subtle analysis of the characteristics of actions of the three worlds do not abide as object images. They are everything from being devoid of self to being without person. They are inexpressible, and they are wordless. Since these four formless aggregates have the characteristic of being empty, they instantly disintegrate and are not eternal. Since they do not apprehend an object, they are without marks. Since they instantly arise and decrease, they have no purpose. Since they do not cease, they activate insight that is devoid of attachment. Therefore, these four aggregates are empty.

6.­17

“As explained before, the four great elements that constitute the aggregate of form are empty. The five aggregates that are the basis of grasping do not arise as a stream of moments. Some say that they overlap and they are not nonabiding, but just as the afflictions do not overlap, the five aggregates do not overlap.85 In the first moment, name does not arise without form, and form does not arise without name during the second moment. Instead, all five aggregates that are the basis of grasping arise and cease during the first moment and are no longer present during the two remaining moments. Why? [F.148.b] It is easy to prove that phenomena that are mental factors immediately change. They are insubstantial, disintegrate instantly, and do not remain.

6.­18

“Bodhisattvas realize that the six sense fields are conditioned by name and form in the following way. The six sense fields arise at the second moment, after name and form have arisen and ceased. The six sense fields are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The eye consciousness is not mixed with and is not connected to the ear consciousness, and so forth. Those consciousnesses are not mutually related or exclusive. The apprehension of the activity of the eye consciousness that has arisen cannot act as a moment of ear consciousness, and the apprehension of the ear consciousness cannot produce the cause of the apprehension of the eye consciousness. The same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.­19

“The eye consciousness is not contaminated by impermanence or permanence‍—it does not arise. It is not contaminated by the extremes of annihilation and permanence associated with the threefold world‍—it does not arise. It does not perpetuate the extreme view that all phenomena and the three times are not differentiated,86 and the same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.­20

“The eye consciousness is not contaminated by the view of an existent self that is happy or suffering‍—it does not arise. It neither has a self nor lacks a self. It is not attractive or repulsive. It is not conditioned or unconditioned. It neither ends nor is eternal. It is not a mark and is not devoid of marks. It is neither dual nor nondual. It does not apprehend ultimate reality. The same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.­21

“The eye consciousness is not attached to the characteristics of forms being empty or not empty. It lacks exclusion and difference. It is not contaminated by happiness, suffering, or inner and outer objects that are like mirages‍—it does not arise. It does not exclude the position on the three vehicles and inopportune births or the view of the transitory collection. It does not act in accord with threefold devotion, and it does not stray toward the position of inexhaustibility.87 [F.149.a] Therefore, the moment of feeling in the mental consciousness is neither true nor false, and it is not produced. The same can be said about the other consciousnesses, up to the mental consciousness.

6.­22

“The nonexistent and illusion-like eye consciousness lacks momentary experiences, lacks knowledge, lacks appearances, and is wordless. It does not arise in a moment and then it ceases.88 Such phenomena arise and cease in a single moment. They are devoid of agents, something that wills them to act, a feeling subject, an agent of feeling, something that produces, something that causes production, something that brings them forth, something that causes them to be brought forth, something that establishes them, and something that destroys them. They arise in the first moment and do not remain for a second moment. They are not made into separate things after they are produced and they do not arise without causes. Since those phenomena have the characteristic of instantly disintegrating, they are empty. They arise and cease based on incorrect imputation, and therefore they are empty.

6.­23

“Bodhisattvas realize that contact is conditioned by the six sense fields in the following way. The group of six sense fields arise and cease, and in the second moment there is no cause of the arising of the group of six types of contact, from eye contact to mental contact. Eye contact is the eye consciousness contacting the object and acting as a basis. Since it can cause attachment, that arises in the second moment. Both are insubstantial, like something imputed upon space. Contact with the object of the eye does not arise in the second moment to cause attachment to the object present in the eye consciousness. The same can be said about the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind.

6.­24

“The cause of the eye consciousness is also not something that arises in the second moment so that it would bring about attachment to the nature of the characteristics present in the observation of the form contact.89 Both are insubstantial, like something imputed upon space. [F.149.b] The same can be said about feeling, perception, formation, and consciousness.

6.­25

“The eye and what the eye sees are nondual because both are insubstantial.90 The eye and what the eye consciousness perceives are nondual because both are insubstantial. The eye consciousness and contact with its object are nondual because both are insubstantial. Similarly, what acts as a basis and what remains by causing attachment are nondual and insubstantial because they are like characteristics imputed upon space.91 These things should be analyzed as being devoid of characteristics. They lack activity, they have the characteristic of being devoid of attachment, and they lack clinging. As for the entirety of the three times and the three realms, if the nonconceptual realm of phenomena and the profound contemplation of phenomena lack knowledge, are free from exertion, and are without hardship, without name just like a young child,92 without conditions, without colors and marks, without basis, without apprehension, and inexpressible, then phenomena and the realm of phenomena are classified into two things that have the same nature as space. By analyzing our own minds, we find that the realm of phenomena that is singular is thus differentiated in a variety of ways, and that it is imputed in terms of names, conditions, colors, marks, and shapes. The five sense pleasures are unborn, without arising, without characteristics, and without definition. The threefold liberation is the innate nature of a single element, the nonconceptual realm of phenomena in all of the three times, and discrimination that is like a path in the sky. Therefore, the object of the eye and the contact that is the object of the eye consciousness are free from engaging the three realms, marks, colors, and shapes, like characteristics that are imputed upon space, and everything one engages is the realm of phenomena. Similarly, their coming together with the ear, nose, tongue, body, [F.150.a] and mental consciousnesses is contact that is nondual as well because both are insubstantial. Therefore, everything included in consciousness, all the instances when contact arises, comprehending everything in the three realms, and comprehending colors, marks, and shapes that lead one to impute upon space is the realm of phenomena.

6.­26

“When one examines the six sense fields related to contact and understands that examination as evoking origination, all such forms of attachment are bound by language, under the influence of Māra, and accomplish exactly what Māra wants. When the six sense fields related to contact are not examined and they evoke the unborn, exclude all things such as color and shape, instantly disintegrate, and are characteristics that are imputed upon space, this is the comprehension of transcendent, ineffable wisdom. When one relishes forms and analyzes and comprehends the six sense fields and the five sense pleasures related to contact as either permanent or impermanent, all such forms of attachment, up to their verbal expressions, accomplish exactly what Māra wants. But when examination of relishing forms, the five sensual pleasures, and the six sense fields related to contact in terms of permanent or impermanent falls away,93 focusing on the characteristics they evoke and all such forms of attachment are completely severed. That is purifying the path to awakening that leads to understanding what is supramundane and inexpressible. Similarly, when one examines and understands feelings, perceptions, formations, and consciousnesses, and the six sense fields related to contact in terms of permanent or impermanent, all such forms of attachment, up to their expression, accomplish what Māra wants. But when one does not relish the five sense pleasures with respect to the mental consciousness and the six sense fields related to contact, they are without darkness, without light, and like space. And when one does not make them into two things, this is the purification of the path to awakening that leads to understanding what is supramundane and inexpressible. [F.150.b] These phenomena are not involved with the momentary stream of thought and perception. Being a combination of separate things, contact is not something that is brought into being. It is also not something that causes the arising of separate things through a stream of moments. It is also not something that causes their cessation. These phenomena arise in one moment and disintegrate in the same moment. They do not abide for a second moment.

6.­27

“They cease, and then feeling arises in a second moment when the sense fields related to contact, perception, and volition have disintegrated. What are the feelings? The six kinds of feelings consist of feelings that arise through eye contact, through ear contact, through nose contact, through tongue contact, through body contact, and through mind contact. The feelings arise from the arising of contact, but not in a single moment, and not in the moment of apprehending a single action. There are three types of feelings: pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. As was explained before, one should understand that the three types of feelings associated with the six sense fields related to contact with everything in the three times and three realms are empty. Some say, ‘When the three types of feelings arise from the six sense fields related to contact, they are established through analyzing them just like the aggregates, and that is the view of permanence.’ Others say, ‘When the three types of feelings arise from the six sense fields related to contact, they are established in terms of the nonexistence of the aggregates, and that is annihilation.’ Both those views should be abandoned. Why? The aggregates are nonconceptual, and acceptance is abiding in a state that turns away from both views.

6.­28

“As an analogy, light illuminates forms, whether they are produced or not produced, of the inanimate realm outside the body made of the four great elements, but it does not illuminate the inside of the body. This light does not arise from the condition of form. It does not apprehend form. It is not the basis of form. [F.151.a] It does not cause one to experience form. Light and form do not interact with each other, and the light does not grasp the marks of those forms. Form, being abandoned, is not something that causes illumination. Light is related to what conforms to the level of form, and it does not arise. Forms and the like are not things that arise. In the same way as with regard to the six sense fields of immediate sense contact with the external, light illuminates the four aggregates that are not form. The three feelings, perceptions, formations, and consciousnesses connect with them. Perceptions, formations, and cognition of the consciousnesses do not produce the suffering associated with formations. They do not abide in feelings, they do not accomplish feelings, they do not follow feelings, they do not increase feelings, they are not based on the experience of feelings, they are not based on clinging to marks related to feelings, and they are not based on apprehending feelings. They do not produce the suffering associated with formations among the aggregates that are similar and comparable to the experience of feeling, and they do not produce the suffering of suffering.

6.­29

“When feelings arise, formations do not cease. When feelings cease, formations do not accumulate. As an analogy, light is cast into space and does not illuminate forms because space and light are both immaterial and inexpressible. In the same way, phenomena, name and form, and feelings cannot be differentiated from each other. The three realms are immaterial, inexpressible, and wordless. They do not abide as a stream of moments. The realm of phenomena cannot be differentiated in terms of mutual accumulation and increase. Therefore, those phenomena are empty. They cease the very moment they arise, and they do not abide in the stream of moments. Therefore, all the three realms, the three times, the aggregates, the elements, and the sense fields lack origination, lack activity, are inexpressible, and are empty. This adornment of flowers by light is known as the mode of abiding in the gateway to the Dharma that illuminates the inexhaustible ocean seal. [F.151.b]

6.­30

“Feelings arise and cease in the first moment, and craving arises in the second moment. What is craving? The group of six types of craving includes craving that arises through eye contact up to mind contact. When one delights in forms it establishes the stain of ignorance. The dense forest of engagement in the objects of contact such as the body, form, sound, smell, and taste is like space. Feelings that do not conceptualize forms are like a flash of lightning and space. Perceptions are like wind and space. Formations are like a cloudless sky. Consciousnesses are similar to optical illusions and to space. Not understanding forms and imagining them to be eternal, and thus not understanding their impermanent nature, is known as craving.94 Furthermore, not understanding that forms are suffering, not understanding that sounds and smells arise and cease, not understanding this with respect to taste, and not understanding that tactile objects arise and cease and are inexpressible is known as attachment to the basis of craving,95 the proliferation of the three realms, and the state of craving the objects of the three times.

6.­31

“While ignoble, foolish ordinary beings put great efforts into perpetuating the powerful waterfall of saṃsāra, bodhisattvas should analyze forms in each and every detail, from the ground up, as follows: Forms made of the four great elements have the characteristics of being diseased96 and ceasing.97 Whatever has the characteristic of disintegrating is impermanent. Bodhisattvas should analyze each and every detail in the same way as analyzing the great elements described before. They should analyze each of the five sense pleasures as one would analyze a pillar. Just as a pillar might stand in the sky but is not based there because it is supported by the earth, so too the basis, forms, are like a mass of foam. By apprehending forms and the absence of forms, [F.152.a] one becomes involved with forms and the absence of forms, and one is not free from forms and the absence of forms. However, if one discards the activity of forms and the absence of forms, as well as the forms and the absence of forms themselves, and considers those forms to have no essence, like a mass of foam, one will find that they are empty. Whether they apply or they do not apply, words come forth from the mouth based on the condition of the breath. They are wordless and inexpressible, and one should understand that the sounds of the three realms are empty in the same way. One should understand the smells of the three realms in the same way that the breath contained in the body, the wind that courses through space, and space itself are without smells and empty. One should understand the quality of taste that oneself and the three realms possess is empty in the same way that a pot fills with drops of rain but there is no one who places the drops inside of it. No one accomplishes this. No one does this or causes it to be done. So, it is entirely without anyone who takes hold of it and attends to it. One should understand that the sense of touch related to the three realms is empty in the same way that a pot is not established as being conjoined with space. It is not in space, and space and the pot are free from contact with one another and are inanimate. The wheel of delusion regarding the five sense pleasures leads to craving some desire and craving some form just like a bee drawn to the smell of flowers. One should realize that things are empty of the five sense pleasures.

6.­32

“Craving for the four formless aggregates has no form, is wordless, and has no intrinsic nature. One should understand that it is empty in the same way that not even the slightest thing exists, as was explained before. The formless aggregates are established upon and possess a mutual insubstantiality just as the movement of the wind depends on space, but the wind does not mix together with or have attachment to space, the wind does not possess anything from space, and both are inexpressible and wordless. They do not harm each other, they do not connect with each other, they do not mix with each other, they are not attached to each other, and they do cause each other harm. [F.152.b] In the same way, one should understand that these aggregates do not arrive at and do not produce real characteristics because all phenomena are unborn. Just as space, wind, and light lack words, are inexpressible, and move together without being attached to each other, so too nirvāṇa is inexhaustible. All phenomena are equal to nirvāṇa in the same way that nirvāṇa is neither an extinction nor not an extinction. One should not apprehend opposing factors in terms of lack of sameness and lack of difference. One should not create duality; after one understands that all phenomena behave in the same way as the realm of phenomena, one does not think that the realm of phenomena and ultimate reality arise or cease in the least. Thus, the nature of the realm of phenomena is groundless, and this is the ultimate reality. What is ultimately real is the nature of all phenomena. This is the position that circumscribes the three fields. It is the position that is without boundary or division. It is the position that is without annihilation and permanence. It is the position of things as they truly are. With this position one encompasses all phenomena. The extent of this position and absence of this position are not two things, because one does not apprehend the craving for existence. The position regarding all things, such as the life force, the being, the soul, and the person, is one of nonduality. The position regarding ultimate reality, the position of the transitory collection, and the elimination of craving are also nondual. And in that way, the position of the transitory collection is what eliminates desire. When one understands in that way, there will be twenty aspects to this view of the transitory collection. Ultimate reality is not the same as involvement with craving. Ultimate reality is without going. It comes to an end in the sense that when it has gone it is not extinguished and is not established, and so craving is the gateway to the inexhaustible because all phenomena are inexhaustible and have no inherent nature.

6.­33

“Bodhisattvas who understand the unborn nature of all phenomena and cut away all of them in their entirety attain the treasure dhāraṇī of the gateway to acceptance that accomplishes the inexpressible meaning and the manifestation of infinite buddha bodies. [F.153.a] Once they have attained that dhāraṇī, those bodhisattvas display the manifestation of buddha bodies in the ten directions. Without wavering from the equanimity of their vision, they also demonstrate birth and death for beings, even though for them there is no death, no birth, nowhere that one goes, and no coming. For them, formations are devoid of concepts.

6.­34

“Bodhisattvas who strive in that way and gain such realization know that grasping comes into being in the second moment after one engages the moment of craving. What is grasping? There are four types of grasping: grasping related to desire, grasping related to views, grasping related to discipline, and grasping related to the view of a self. What is grasping that is related to desire? Grasping related to desire refers to attachment that relishes desires, delights in pleasure, and becomes strongly attached. What is grasping that is related to views? Grasping related to views refers to everything from permanence and annihilation up to the sixty-two types of wrong views. What is grasping that is related to discipline? Grasping related to discipline refers to the disciplines, the observances, the austerities, the state of living a religious life, the ascetic qualities, and the strict abstinence taught by the noble ones, as well as the disciplines, the observances, the austerities, the state of living a religious life, the ascetic qualities, and the strict abstinence of the ninety-five nirgranthas. Grasping related to the view of a self refers to thinking, ‘The self, being, the life force, migrators, human beings, living creatures, agents, inducers of action, emerging, something that induces emergence, and the subject that feels, produces, and causes production arise and exist.’ Those are the four types of grasping. Bodhisattvas understand that those are inexpressible and therefore not real and unarisen. [F.153.b] They understand that all phenomena have a single characteristic. That characteristic is understood as lacking any differentiation and as therefore insubstantial, inexpressible, beyond the realm of words, like the reflection of the moon in water, and like space, and the realm of phenomena is understood to lack any differentiation.

6.­35

“When one delights in and relishes desires, one delights in suffering. That is the basis of desire, and that is clinging. When bodhisattvas see pleasing, beautiful, and attractive forms with their eyes, they understand them in the right way as being like a mass of fire before the eye consciousness. They understand that those aggregates that are not discerned by the eye consciousness are also immaterial, inexpressible, wordless, and not apprehended as real things. Since the eye consciousness is also not apprehended as a real thing, it is immaterial and without characteristics too. Since space, fire, and the eyes are also not apprehended as real things, they are inexpressible and wordless too. Thus, when they perceive an attractive form, up to having a desire for it, they do not apprehend the eye consciousness or the form or even the intervening space as a real thing. The eye consciousness that perceives fire arises and ceases, and is no longer present in the second moment. Feelings arise in the second moment, and bodhisattvas perceive them as masses of radiating light. Those feelings are inexpressible, beyond words, and free from marks. Feelings arise and cease and then perceptions arise as the basis of the next moment. These are perceived like the radiating light of a blazing tongue of flame. After those perceptions have arisen and ceased, formations arise as the basis of the second moment. Bodhisattvas perceive these as radiating lights that are either small or immeasurably large and either far or near. Then, once those formations have arisen and ceased, consciousness arises in the next moment. Bodhisattvas perceive that as a mass of radiating light that arises and disintegrates. [F.154.a] This consciousness is inexpressible and a wordless state. It instantly disintegrates. It is like something imputed upon space. The space around the fire is also insubstantial, inexpressible, and wordless. All those masses of radiating light that they see arise, blaze forth, and cease have the characteristic of being just like space. They are inexpressible and insubstantial. They are innumerable, and each of their light rays is without conditions. Bodhisattvas should analyze the five sense pleasures that arise and cease in the same way that they analyze all of the phenomena that arise and cease‍—that they are like imputations in space, inexpressible, and insubstantial. They should cultivate the acceptance of this fact.”

The Blessed One then expressed this point in the following verses:

6.­36
“Forms are like a mass of fire.
Those who see the nature of desires
Know that the eye consciousness is unconditioned,
And that the eye is like radiating light.
6.­37
“Both are immaterial,
Inexpressible, and wordless,
Like radiating lights or optical illusions.
Thus consciousness is like an illusion.
6.­38
“It arises and disintegrates instantly.
Both are insubstantial, because
The heat of that radiating light in the second moment
Is not understood as something separate from it.
6.­39
“The feelings that arise and disintegrate in a moment
Are like water bubbles.
Perceptions are understood as being like
A tongue of flame and lack characteristics.
6.­40
“Perceptions and formations
Cease in the second moment.
They are understood as being like masses of radiating light
That are either immeasurably large or small.
6.­41
“As formations cease,
They are followed by consciousness.
It arises after they have ceased,
And it is perceived as a mass of radiating light.
6.­42
“Since it is an immaterial radiating light,
The forms it perceives are like an illusion
That is instantaneous and unmoving.
The same applies to the five aggregates.
6.­43
“Everything that moves through space
Is like a blazing mass of fire.
It is immaterial and inexpressible.
Everything is insubstantial.
6.­44
“Grasping that is related to desires
Refers to fondness for the five sense pleasures;
The streams of moments that instantly disintegrate
Are all empty and insubstantial. [F.154.b]
6.­45
“Bodhisattvas are fearless.
So, they analyze desire,
Put a stop to thoughts of desire,
And cultivate acceptance in the correct way.
6.­46
“They teach humans who relish desires
That desires are like fire.
Because they are like an illusion,
Feelings are like water bubbles.
6.­47
“The consciousness that cognizes desires
Is also like an illusion
And everything is like space.
That is how they cultivate acceptance.
6.­48

“Noble son, what is the grasping related to views? Noble son, there are views that analyze the five aggregates in which one takes pride in the object, engages in false conceptual thought, conceptualizes form because one is overcome by delusion, develops strong attachment to forms, relishes forms, thinks about them as pleasant or unpleasant, becomes arrogant, and does the same‍—from conceptualizing them up to becoming arrogant‍—with respect to feelings, perceptions, formations, and consciousness. This is called the view of permanence.

6.­49

“Noble son, the view of annihilation refers to the denial of the causes, conditions, and fruition of positive and negative actions. In short, the view of annihilation consists of taking any pride whatsoever in this understanding of the actions, activities, fruition, and conduct that are apprehended as the causes of mundane, supramundane, defiled, and undefiled phenomena. All in all, there are sixty-two types of wrong views.

6.­50

“Thoughts that are based in all of these views of the mundane, supramundane, defiled, and undefiled are understood to have a basis that is endless due to momentariness, similar due to momentariness, and unrelated to anything real. Whatever is groundless is insubstantial and does not go anywhere. Whatever does not go anywhere is neither wholly afflicted nor purified. It does not originate and it does not begin. Whatever does not originate and does not begin is immaterial, does not appear, is devoid of thought, is without going, and is without coming. [F.155.a] It is understood to be momentary in all three times. It is without activity, empty, and inexpressible. Since moments that are related to all three times are empty as a result of being completely momentary, and since anything about a view that is noble, ignoble, worldly, or supramundane‍—and all types of conceit related to views about nonconceptual thought, conceptual thought, conceptualization, causes, production, the body, and the vessel‍—are moments, then, noble son, views related to the three times are entirely empty. They are inexpressible and they are not something in which one should train or train perfectly. They are also not something in which one should not train.98 Discipline, learning, effort, joy, and laziness are not things in which one trains perfectly. The elimination of attachment is not insight, nor is it faulty insight. It is not a moral downfall. Wavering and the absence of moral downfall are neither things in which one trains perfectly nor things that are attained. Nothing is attained and there is no wavering. Worldly and supramundane views, thorough analysis,99 and wavering are not things in which one trains perfectly. That is not the way one should think about objects. The five sense pleasures, the form and formless realms, and the aggregates are also without adoption, and they do not have the characteristic marks of multiplicity.100 Wavering and the views related to the aggregates, the elements, and the sense fields are not things in which one perfectly trains. All views are nondual, empty, immaterial, and inexpressible.

6.­51

“As an analogy, when someone’s face is reflected in a round mirror, the likeness of that face is not produced by the aggregates, by the elements, or by the sense fields. It is wordless and inexpressible. The same pertains to views that are noble, ignoble, worldly, and supramundane. None of them are produced by the aggregates, [F.155.b] by the elements, or by the sense fields. All those views are inexpressible and wordless.

6.­52

“As another analogy, noble son, the sun can provide the conditions for a mirage to appear, but the mirage does not abide in the aggregates, the elements, or the sense fields. Similarly, noble son, anything that pertains to noble, ignoble, mundane, or supramundane views is inexpressible and wordless because it is conditioned by something established through delusion, along with grasping.”

Then the Blessed One expressed these points in the following verses:

6.­53
“Being conditioned refers to ten types of conditions
That are understood to give rise to views.
Not understanding phenomena as empty
Is the domain of wrong views.
6.­54
“Since views are inexpressible
And they are wordless,
They are the same across the three times.
They are not views related to visible forms.101
6.­55
“Something that depends on the thirteen conditions
Is not separate from the nature of things.
Views about sameness and noncontradiction
Are generated and conceptualized.
6.­56
“Grasping views is like an optical illusion.
It is undifferentiated and wordless.
The austerities foolish beings practice
Are founded upon conceptual thoughts.
6.­57
“The thirteen types of conditions are the same.
The wise do not make them contradictory
Because they have cultivated the threefold liberation
That is devoid of annihilation and permanence.
6.­58
“All views are produced because
They lack movement and marks,
And the true nature of phenomena
Is just like forms reflected in a mirror.
6.­59
“All phenomena are a likeness.102
They are solitary and abide in emptiness.
The wise are not understood as
Giving rise to any views at all.
6.­60

“Noble son, what is grasping related to discipline? When someone is the least bit arrogant about or fixated on discipline, austerities, observances, and practicing a religious life, they engage in particular forms of penances, restrictions, and practices that bring harm to their bodies in order to destroy all the strong attachments to objects that lead to physical, verbal, and mental actions; [F.156.a] to attain liberation from saṃsāra; and to transcend the three realms. This is grasping that is related to discipline. Noble son, when those who engage in doing harm to the body think, ‘Being affected by the three types of feeling is ignoble. It is pointless, false, and delusion,’ this is conceit about physical discipline. Why? Because the body is unwavering, unchanging, and not affected by any affliction. As an analogy, noble son, although the grains of sand in the Ganges are unwavering and unchanging, they roll down through the natural force of the river’s current. Similarly, although the body made of the four great elements is unwavering and unchanging, the condition of sudden contact is accompanied by grasping, and the body can be submitted to a variety of injuries, such as those practiced among highly advanced ascetics‍—beings belonging to the ninety-five nirgrantha orders and the like. When there is conceit about the physical, verbal, and mental formations of the three times, when one does not understand that they are the same thing as a likeness, and when one does not become tired of physical, verbal, and mental penances, this discipline is contaminated and conflicts with the acceptance of the suffering related to formations that are accompanied by grasping.

6.­61

“Noble son, what is the cultivation of the acceptance of likeness and sameness? When one does not generate the three vows in the least, this is the cultivation of the acceptance of sameness and likeness. When one develops conceit about the perception of the three vows that is accompanied by grasping, it is contaminated and conflicts with the acceptance of suffering related to formations that are accompanied by grasping. When one understands that the three times have a single taste and are inseparable, that the generation of the three vows is unmoving, that there are no afflictions, and that formations are not purified, this is cultivating likeness and sameness. [F.156.b] Apprehending the nondual objects of the six perfections as lasting and real, conceiving of wisdom in terms of increase, and becoming arrogant about the notion that the three times are truly established is defiled and conflicts with the acceptance of suffering related to formations that are accompanied by grasping. When pride occurs in regard to the nonduality of the six perfections; the fact that the three times are inseparable, unborn, and unceasing; and there being no discontinuation, no permanence, and no increase, this is the cultivation of the acceptance of likeness and sameness. [B7]

6.­62

“It is defilement when one abandons the vehicles of the hearers and solitary buddhas and develops strong attachment to the good qualities one experiences through pursuing the Great Vehicle, and when one releases a rain of Dharma on beings who are proper vessels and beings who are not proper vessels upon meeting them, and when one thinks about penances and restrictions; apprehends a being, a life force, production, a soul, a person, an agent, and something that causes action in terms of causes and conditions; and dwells on and is arrogant about the fruition of virtuous and nonvirtuous actions. This destroys the acceptance of the suffering associated with formations related to grasping. When one does not think about the vows of the three times related to the vehicles of the hearers and the solitary buddhas, does not conceptualize them, does not cling to them, does not give them up, does not generate them, and does not discard those vows‍—and when one does not think about the vows of the three times related to the unsurpassed Great Vehicle, does not conceptualize them, does not cling to them, does not give them up, does not generate them, and does not discard them; when one does not apprehend them as the true essence of living a religious life; and when one does not apprehend them as having the characteristic of not developing conceit regarding the language related to all manner of formations‍—this is the perfection of the acceptance of the teaching that all phenomena that are alike and the same actually do not arise and are empty. This, too, is seeing the grasping on to discipline as without origination and cessation.” [F.157.a]

The Blessed One then uttered these verses for cultivating this acceptance:

6.­63
“Those who engage in traditional or untraditional practices
With the mindset that formations are permanent
Stray from the authorized practices and observances
And therefore experience extreme suffering.
6.­64
“The insubstantial aggregates
Are empty phenomena devoid of an agent.
Those who understand the selflessness of phenomena
See that they are like grains of sand.
6.­65
“When yoga practitioners who practice observances
See such conceit about formations,
They generate compassion and then
Tame tens of millions of beings.
6.­66
“They teach to beings the Dharma
That teaches that the aggregates
Are bodiless, baseless, and without self,
Like an illusion, a mirage, or a dream.
6.­67
“They teach acceptance to beings of the fact that
All phenomena are a likeness that lacks a self,
And since they are empty, they neither arise nor cease.
When that is understood, it eliminates all concepts and doubts.
6.­68
“This acceptance is unmistaken suchness.
It severs all the bonds created by
Beings who take pride in practices and observances.
Just as all manner of bonds become visible
6.­69
“When a lamp appears in the dark
And eliminates that darkness entirely,
This acceptance eliminates the twenty views,
So that even those who set out in complete darkness
6.­70
“No longer give rise to craving.
Those who courageously cultivate this acceptance
Bring an end to all forms of craving.
Even people who have been circling
6.­71
“In saṃsāra for a long time
Are liberated from craving.
Those among them who have passed into nirvāṇa
Are uncountable.
6.­72
“A well-trained swordsman
Fears no enemy at all.
Those who have thoroughly cultivated this acceptance
Overcome all of the afflictions.
6.­73

“Noble son, what is grasping related to the view of a self? Even though the self lacks intrinsic nature, nevertheless, out of delusion, the proponents of a self produce a self among the five sense pleasures. From understanding the eye in terms of a self, engaging pleasant or unpleasant states of the eye consciousness, and developing a strong attachment toward what arises, up to understanding the mind in terms of a self, engaging pleasant or unpleasant states of the mental consciousness, [F.157.b] and developing strong attachment toward what arises‍—one should consider all of this as false and delusional. Why? The truth of the six sense fields comes from their respective objects. Noble son, the eye and what conforms to it are not a self. Since there is no self and no ownership, what is conformable to the eye would be self-produced and would not change, if a self or an owner were to exist, so the eye is the self and the owner.103 That is how one should understand everything from the production of consciousness with respect to the eye that is the self, up to bodily contact.

6.­74

“However, forms are not produced by the eyes, the ear is not produced by sound either,104 and this is the case all the way up to tactile objects not being produced by the body. The body is not produced by touch, forms are not produced by the eyes, and forms, feelings, perceptions, and formations are not produced by the eyes. The eye consciousness is not produced by the eyes, and the eyes are not produced by the eye consciousness. The eyes do not perceive the objects of the ear, the ears do not perceive the object of the eyes, and this is the case up to the fact that the mind does not perceive the objects of mental phenomena and mental phenomena do not perceive the objects of mind. Since the essential nature of all of the six sense fields is that they are apprehended as the causes and conditions of the five sense pleasures and the five aggregates, the internal and external aggregates and the sense fields are all empty of a cause that can be conceived as being mutual. The five sense pleasures and the five aggregates are apprehended as the mutual causes and conditions of one another, but since they have the nature of conceptualization, they are mutually empty. The internal aggregates and sense fields do not have one and the same object either. Since they are neither internally nor externally existent, the internal and external aggregates and sense fields are not objects. In that way, all those inner and outer things are not objects for one another. Although they are apprehended in terms of being each other’s causes and conditions and are not conceptual objects, they reveal the mode of existence105 and the mode of illusion. The mode of illusion is [F.158.a] anything that is not suchness. Whatever is not suchness is nonexistent, whatever is nonexistent is unborn, and whatever is unborn does not cease.

6.­75

“Noble son, all phenomena lack birth and cessation. Nevertheless, there are foolish ordinary beings who practice austerities, and when they generate what lacks a self and then apprehend it as the cause and condition of nonvirtue they give rise to forms, stray away from liberation, and experience undesirable results in the lower realms for a long time. As an analogy, noble son, wood is not fire, wood does not possess fire, and wood is not mixed with fire. Nevertheless, when a person who wants fire rubs a piece of wood against another piece of wood with their two hands a fire will start and the wood will be consumed by fire. Similarly, noble son, all those external and internal things are empty of each other, and they are not each other’s objects. They are a likeness and lack a self. But even though they are empty, foolish ordinary beings who practice austerities become attached to these empty phenomena that lack a self, and when they congregate they produce the causes and conditions for improper conduct. Those causes and conditions lead them to experience undesirable results in the three lower realms and to circle in saṃsāra for a long time. However, those who understand that all external and internal phenomena have the nature of lacking a self and being empty perfect this acceptance through perfect conduct and they will quickly awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”

Then the Blessed One spoke the following verses to summarize this point:

6.­76
“Beings who are controlled by a sense of ‘me’ and ‘mine’
Are attached to the five sense pleasures.
They understand the eye as a self,
And the ear, the nose, and the mind in the same way:
6.­77
“In terms of happiness and suffering.
Since they develop conceit toward all formations,
They will be reborn in the lower realms,
And they will therefore undergo great hardships.
6.­78
“Those phenomena are inactive,
Without elaborations, and wordless,
But since beings pass through the terrible fire
And take rebirth in the lower realms, [F.158.b]
6.­79
“I will now proclaim what is virtuous
To all of you who have assembled in this place.
Meditate on the true nature of all phenomena,
And realize this acceptance!
6.­80
“Since formations have no cause
And lack the intrinsic nature of a self,
Do not perceive the causes and conditions of actions
As being connected to each other!
6.­81
“All external and internal
Phenomena lack a self.
Childish beings do not understand
The profound and peaceful nature of phenomena.
6.­82
“Cultivate acceptance of the fact that
Phenomena, being like space,
Are entirely devoid of designations
And lack characteristics and marks!
6.­83
“Regarding the internal and external,
There is no conceit for what is in space.
One who has cultivated acceptance of emptiness
Should view formations just like that!
6.­84
“Those who behold all the buddhas
Have no delusions at all with respect to phenomena;
Cultivate acceptance in the same way as
Those who recollect their virtuous qualities.
6.­85
“One cannot grasp and one cannot see
Even the slightest gift of Dharma at all.
The acceptance of that and its cultivation
Should be known as dwelling in the core.
6.­86

“Existence that is conditioned by grasping is understood as follows. The four types of grasping are momentary. The second moment that follows the arising and cessation of grasping gives rise to becoming. There are three types of existence: existence related to the desire realm, existence related to the form realm, and existence related to the formless realm. Existence related to the desire realm completely deceives beings. The eight great hell realms, the animal realms, the realms of the pretas, the four great continents, and the six abodes of the gods who live in the desire realm are referred to as the existence of the desire realm of the four-continent world. Existence related to the form realm consists of the sixteen abodes of the gods living in the form realm. This is referred to as the existence related to the form realm. Existence related to the formless realm consists of the four abodes of the gods living in the formless realm. This is referred to as the existence related to the formless realm.

6.­87

“Noble son, when one apprehends it in terms of causes and conditions, one finds that existence in the three lower realms occurs based on utterly improper mental engagement and conceit with respect to the defiled five sense pleasures. [F.159.a] The states of existence of the eleven other abodes of the form realm are existences that are caused by defilements and virtue. The cause of the states of existence of the five other abodes of the form realm are the objects of apprehending acceptance and the cause of apprehending virtue, which becomes the cause of rebirth on the first to the seventh bodhisattva levels.106 The perfection of acceptance by cultivating emptiness as the single cause of virtue leads to the eighth, ninth, and tenth bodhisattva levels that are states of existence for which it is the single cause of virtue. The states of existence of afflicted buddha realms that are inundated with the five impurities and those states of existence that are related to the singular cause of virtue, such as the perfectly pure buddha realms, arise in the same way that the material objects of the form realms manifest based on virtuous and nonvirtuous causes.

6.­88

“Becoming free of everything classified as material and immaterial is the cultivation of acceptance. Why? Because both material and immaterial things have the nature of being devoid of concepts, thoughts, and activity, and what is apprehended in terms of causes and conditions is unadulterated, without origination, and without cessation. The bodhisattvas’ cultivation of the acceptance that the activity of all material things, and all formations that are distinct from them, across all three times have the nature of space is referred to as all material and immaterial things. Seeing all the different buddha realms as like reflections of the moon in water or a flash of lightning from out of nowhere, they gain mastery over knowledge of the future related to all the roots of virtue of the three times.

6.­89

“Noble son, the bodhisattva Puṇḍarīka will be born in this afflicted buddha realm. Adorned by great compassion and steadfast in diligence, he will not apprehend all the aggregates that are the basis of grasping. He will turn away from all forms, he will not dwell on the origination and destruction of all phenomena, and he will not act. [F.159.b] No thoughts or marks related to any formation will arise in him. He will manifest the ultimate reality that is the realm of phenomena, which is without duality and devoid of the afflictions and of the apprehension of everything across the three times. He will not conceptualize anything in terms of increase or decrease. He will not engage in a separation from limitless apprehension of the duality of mind and thought, and he will understand that the realm of phenomena across all three times is a likeness. Noble son, he will not dwell upon or apprehend the qualities related to having the form of a bodhisattva, and he will understand all phenomena as lacking a self and being devoid of persons. The cries and melodious tunes that arise in the three realms and across the three times, and which are devoid of an owner, will not remain and they will not arise. He will know that everything is insubstantial and groundless, since it exists as a likeness, and that everything is devoid of causes and conditions, always free from all manner of formations, and also without concepts, without thoughts, not arising, and not ceasing, and he will not reify anything. That bodhisattva will not conceive of or think about the vehicles of the hearers or the solitary buddhas, and he will not apprehend the cycle of existence and death of beings. He will neither apprehend nor discard great compassion or the mind of awakening that is devoid of permanence and annihilation, and he will cultivate acceptance by comprehending as empty all conduct that arises without a cause. He will then cast off the thick darkness of wandering through every type of existence. He will have a vision like the reflection of the moon in water of the other locations of all of the buddha realms. It will be like a flash of lightning from out of nowhere, and he will master knowledge of the future related to all roots of virtue of the three times.

6.­90

“As an analogy, noble son, the banks of the flowing waters that surround Lake Anavatapta are filled with large, supremely sweet-smelling flowers called the eyes of perfect recovery. [F.160.a] When the few gods, nāgas, and yakṣas who suffer from severe physical disorders go to Anavatapta and inhale the medicinal fragrance of those great flowers called the eyes of perfect recovery, all the diseases associated with severe eye disorders and all the diseases associated with severe bodily disorders are completely cured. They are not weakened or strengthened by the medicinal fragrance of those great flowers, and they do not take joy in them since they have no concepts, no thoughts, no joy, and no anger. Likewise, since they possess good qualities that cure the illness of beings, noble son, bodhisattvas with great compassion will seek out opportunities to practice the acceptance of emptiness that is wisdom devoid of the hindrances. They will remain in the essence of phenomena of all types of existence and develop a strong desire to engage in wandering from death to rebirth. They will be allured by birth. When they are allured by birth, they will be allured by all phenomena. When they are allured by all phenomena, they will be allured by the attainment of powers related to engaging in the path of the practices of the three vehicles. Why? In regard to their power to proceed in a succession, the aggregates lack such power and they do not unfold in a succession.107 They do not abide in their own spheres; they do not remain in a succession of places. They are momentary and also inactive. They do not abide in a stream of moments.

6.­91

“Forms across the three times are without form, without size, and devoid of numerous qualities. When one grasps at one thing after another there is manifestation, engagement, clinging, concealment, deterioration, and illumination. As an analogy, noble son, wind does not arise in space, and it lacks everything from manifestation up to thought. Space also does not arise in wind, and so on, up to lacking thought. [F.160.b] Noble son, everything from not arising in the least up to the lack of thought is also like that with respect to all phenomena. Since all phenomena lack movement and lack behavior, distinction, appearance, arising, cessation, annihilation, permanence, concepts, and thoughts, none of them can be understood in terms of arising, nor can they be understood in terms of origination, subsequent arising, or ownership. The aggregates should be understood to arise and disintegrate in the same way that wind neither arises nor ceases in space. They should be understood as entirely devoid of arising, words, and objects. They are not observed to follow all phenomena, encounter them, pass beyond them, or move in succession with them. They are completely without attachment, imputation, and abandoning. Phenomena are not perceived as distinct. They are not perceived in terms of the arising of gateways that dwell in all the phenomena of the three times.

6.­92

“When bodhisattvas are free from birth and views in that way, and possess the Dharma of the treasury of wisdom that all phenomena do not depend on something else, that things do not manifest dualistically, they overcome the four māras, and they no longer perceive the entire collection of phenomena. Since they are free from all phenomena, they have completely transcended the arising of all three realms and there is no arising, no cessation,108 no death, and no origination. They perceive all realms as like quickly moving clouds and they visit them in order to ripen all beings. Noble son, that is the way that bodhisattvas should cultivate the acceptance of proper conduct in order to completely transcend birth.

6.­93

“Noble son, it is delusion to think that old age and death are conditioned by birth. Momentary birth feeds109 old age.110 Deluded people are deceived by these external and internal formations. [F.161.a] Moreover, since everything from feelings to consciousness is nondual,111 people are everything from being free from old age and death up to being free from conflict, and are devoid of concepts, devoid of thought, and without deception. In the same way, the life breath112 and consciousness are like space, and thus have the same quality of being without conceptual thought. Not being deceived about that fact leads to being free from the two falsehoods of ignoble beings. Just as the realm of all phenomena is by nature devoid of affliction and unadulterated by old age and death, the eye consciousness is also unadulterated by everything from old age and death, deception, and desire, up to distress. Everything from the ear consciousness to the mental consciousness is also unadulterated by everything from old age and death, deception, and desire up to distress. Furthermore, the eye consciousness is also unadulterated by everything from old age and death, deception, and desire, up to distress. Feelings, perceptions, formations, and consciousnesses are also unadulterated, so they are devoid of everything from old age and death and deception, up to distress. Furthermore, the eye, from its aging up to its distress, lacks any connection. When observed as it really is, everything related to the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind, from old age and death up to distress, lacks any connection. When observed as it really is, everything related to forms, from old age and death up to distress, lacks any connection. When observed as it really is, everything related to consciousness, from old age and death up to distress, is no different from the point113 of being free from attachment that is the state of annihilation. Everything related to the life breath and consciousness, from old age and death up to distress, is annihilated to the point of being free from attachment.

6.­94

“Noble son, bodhisattvas should meditate on the aggregate of feeling in the same way as the aggregates related to feeling. Cultivating this acceptance of the fact that the feelings associated with the three times do not exist in the three realms and arise and disintegrate, and are impermanent, suffering, and empty, should be regarded as the bodhisattva’s acceptance that ripens and looks after all beings. [F.161.b]

6.­95

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should cultivate this acceptance in order to properly analyze the aggregate of perception. What is the aggregate of perception? The six groups of perceptions consist of perceptions generated through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. Eye contact is contact that includes the following three things: the eye, consciousness, and generation of the perception of forms. All perceptions originate through the condition of contact that includes those three. It is said that the correct application of the emptiness of formations across the three times to visible forms is that they are not created, are devoid of aspects, and are like a mass of foam. One should not understand the eye consciousness in terms of conceit about it coming and going somewhere. One should understand that the three realms are without location and groundless and that they are everything from being empty of the eye consciousness up to being empty of the mental consciousness. When perceptions of the six sense fields arise, there is feeling. When there is feeling, there are concepts. When there are concepts, there is conceit. When there is conceit, there is grasping. When grasping arises, everything up to distress fully arises. Therefore, bodhisattvas should cultivate acceptance in order to properly analyze perception.

6.­96

“Bodhisattvas fully understand perception based on their complete understanding of contact that is related to the cultivation of acceptance. They completely understand cultivating that acceptance of the six groups of perception by cultivating the acceptance of everything up to mental perception, and that understanding has no concepts, no thoughts, and no approaching, grasping, manifestation, or attachment to things as real. They are not attached at all to the correct understanding that arises after cultivating the acceptance of the fact that all perceptions lack intrinsic nature and are completely annihilated. They understand that all perceptions related to the three realms and the three times are included in the realm of phenomena, which is groundless, baseless, without confusion, without disintegration, [F.162.a] without adoption, without rejection, and without dualistic activity, and their understanding is completely indestructible. When one does not even apprehend the mind that does not grasp at any perceptions, this is referred to as cultivating acceptance related to the method of pure conduct. Cultivating acceptance of the fact that all perceptions are impermanent, suffering, and empty should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after all beings.

6.­97

“Noble son, bodhisattvas should also cultivate acceptance that completely understands formations. What are formations? There are three types of formations: bodily formations, verbal formations, and mental formations. Bodily formations are the movements of inhalation and exhalation. Verbal formations are concepts and discrimination. Mental formations are perceptions and volition.

6.­98

“Noble son, bodhisattvas should properly analyze the physical formations that are the movements of inhalation and exhalation. The entire body contains 92,000 or more than ninety-nine quintillion pores. Additionally, the entire body has openings the size of the most subtle particles numbering between 99,000 and 110,000. Since satiating a single pore of a flawless person is just like the movement of the breath through the 99,000 openings of all the pores of the entire body, it should be known as the entire movement of inhalation and exhalation called the breath moving through every pore. Bodhisattvas should cultivate acceptance in order to analyze the arising and destruction of the five aggregates related to the inhalation and exhalation through every opening.

6.­99

“What are verbal formations? Concepts and discriminations arise and cease in a single moment, and for any moment on any given day 6,500,000 people will momentarily arise.114 Concepts, discriminations, and all of the five aggregates that arise for a moment, arise and cease for each of them. [F.162.b] Three types of feelings arise for each of the aggregates. Twelve limbs of origination arise for each feeling. Ninety-eight latent tendencies arise for each of those limbs of origination. Since all three realms arise for each of those latent tendencies, bodhisattvas should view conduct as the origin of the afflictions. These are the verbal formations.

6.­100

“What are perceptions? Perceptions are the concepts, afflictions, and the afflictions caused by the marks associated with all the wrong views that are related to the movement of inhalation and exhalation.

6.­101

“What is volition? Volitions, feelings, the aggregates, discriminations, the six sense faculties, and augmentations that surpass the one hundred powers of the afflictions that form the ground of attachment manifest in the time it takes to snap the fingers. More than one hundred that are the basis of anger manifest, more than one hundred that are the basis of delusion manifest, and more than one hundred afflictions related to particular types of behavior manifest. These, noble son, are physical, verbal, and mental volitions. Formations, examination, discrimination, and the movement of inhalation and exhalation are perceived by conceptual thought, and they are the foundation for the passing of thoughts and volitions with respect to perceptions. Thus, the nature of a bodhisattva’s existence and the three times is the body, speech, and mind.115

6.­102

“Formations are insubstantial and inexhaustible, and the realm of phenomena is devoid of afflictions, so what need is there to arrive at the thorough understanding that the realm of phenomena is utterly pure? The fact that the characteristics of phenomena are completely pure means that one does not find characteristics, does not apprehend them, and they do not arise in the realm of phenomena. They do not accumulate in ultimate reality. The end of formations is the same in that one does not find or apprehend an end of formations and they do not cease. This is the ultimate reality of conceit toward the realm of phenomena.116 It is the end of all phenomena, [F.163.a] and what is the end for all phenomena is the end of the elimination of the three types of formation and the three times. This end is the end of the infinite and endless, the end of what does not follow afterward, and the end of impermanence. Such an end is the end of the equality of the three times; it is the end of the nonduality of the three times, of going to the end, and of the body, speech, and mind.117 The end of all three times is the end of the nonduality in ultimate reality of the three formations. It is the end of nothing whatsoever. It is the end of the nonduality of the complete understanding of contact. It is the end of being free from disintegration. In the same way, it is the end of the understanding of the movement of inhalation and exhalation. It is likewise the end of the twenty views, the end of concepts and discrimination, which are like a tala tree with the top cut off.118 It is the end of volitions that end in a moment and volitions in regard to nonattachment to perceptions. Understanding in this way is an understanding about the end of continuity in regard to the three formations, and it is in regard to this that there is arising with respect to objects and the nonexistence of objects.119 Furthermore, what is called transcending objects refers to the fact that all formations lack consciousness, and the fact that in regard to all formations duality and nonduality are free from engagement, accumulation, and increase in the realm of phenomena that is ultimate reality. In this respect, perfect understanding is the end of all formations’ lack of foundation, and it is free from reverence for the three times. This is the complete understanding of ultimate reality known as completely understanding all phenomena. This eliminates the three types of formations that make one circle in saṃsāra.

6.­103

“Noble son, a bodhisattva who apprehends the sign that the three formations related to the three times are not eliminated grasps the cultivation of acceptance. Noble son, a bodhisattva who has abandoned the apprehension that the sign of the three types of formations is not eliminated cultivates the acceptance of nonduality. Therefore, noble son, [F.163.b] a bodhisattva should cultivate this acceptance that grasps the three times and the threefold formations as the acceptance by means of the method of perfect conduct for each being. Noble son, one should cultivate acceptance of the fact that formations are impermanent, suffering, empty, and lack a self. This should be regarded as the bodhisattvas’ cultivation of the acceptance that ripens and looks after beings.

6.­104

“Noble son, what is the aggregate of the arising of consciousness? This refers to the consciousnesses of contact, such as those of the eye and the body, as they pertain to the six consciousnesses.120 Furthermore, those six consciousnesses, such as that of the body, give rise to their respective conceptions and conceptualizations of what is established through contact in the three times, the consciousness that is due to arising in the three times, and what is established through consciousness related to the three times.121 When one apprehends and thinks about craving related to objects it leads to arguments over the doctrine of acceptance. Conceptualizing craving for the objects related to the eyes and forms leads to arguing over and completely abandoning acceptance. The torment that follows contact and feelings leads to destroying and completely abandoning acceptance in regard to the craving for objects. Fixating on the mental faculty leads to confusion and completely abandoning the acceptance in regard to the craving for the realm of perceptions. There is discord and one completely abandons the acceptance in regard to the craving for objects, which brings an end to the three times and the three types of formations. One holds fast to the marks of the three types of formations, completely abandons the acceptance related to craving for objects, and gets into arguments. Apprehending formations that have completely arisen, and completely abandoning the acceptance related to craving for objects, is the complete abandonment of any form of acceptance of the fact that there are no afflictions whatsoever in the realm of phenomena. Noble son, bodhisattvas cultivate the acceptance of the realm of phenomena devoid of afflictions and do not focus on the objects of the six collections of consciousness. This is the nature of cultivating acceptance, and it leads one to think about all objects as the coming together in the sphere of thought of entities that are like illusions.122 [F.164.a]

6.­105

“In this way, those who cultivate acceptance through individual methods of perfect conduct should exert themselves in the previous actions of the bodhisattvas. When bodhisattvas have carried out a detailed analysis and the root of supreme virtue has completely arisen, they move throughout space and do not focus their attention on, or become conceited about, the three times or all manner of formations. In this way, their cultivation of acceptance of discipline will expand. One may practice the mental consciousness correctly on any path in which the three times and all of the formations have fully arisen. Suchness is insubstantial. Bodhisattvas understand that they should not engage with the three times and formations or cultivate any and all such phenomena. They know that they are free from cultivation and are without tone, without language, and wordless. They know that they do not arise, do not cease, and have no characteristics. They know that they are not the different vehicles, they are not apprehended, they are without marks, and they are not completely isolated. They know that they are inexpressible, without avarice, utterly peaceful, free from momentary apprehension, utterly extinguished, groundless, utterly tranquil, utterly devoid of object, utterly without beneficence, and completely rootless. They know that they are not the sense faculties, they are utterly impure, and they are completely separate, utterly without antidote, devoid of marks and insubstantial, not at all stolen, utterly diffuse, and utterly insubstantial with respect to all phenomena. On this understanding, there is no agent, no subject who feels, no hearing, and there is no apprehender. Individual appearances are like a mirage, like the moon’s reflection in water, and like a reflected image; they have the nature of space and are utterly nonexistent. [F.164.b] All phenomena lack a self. This is the basis of their defining characteristic, the characteristic they have in common, their single characteristic, and bodhisattvas regard all things as grounded in the absence of a defining characteristic. They regard all phenomena, including all the formations and everything that is experienced in the three times, as grounded in suchness. Moreover, since the nourishment given by the bodhisattvas spreads to all beings, this should be regarded as the acceptance that tames beings with light that travels throughout space.

6.­106

“Noble son, bodhisattvas clear away afflictions in that way in order to cultivate the acceptance related to forms whenever they gently breathe in and out,123 and their thoughts and wishes for all beings reach full bloom. All those acceptances completely transcend the qualities of the hearers and solitary buddhas. All those acceptances perfect the qualities of bodhisattva conduct. All those acceptances gather all the qualities of the teachings of the buddhas. All those acceptances are understood along with the teachings for which other traditions argue. All those acceptances are mindsets that destroy the dense darkness of ignorance. They induce delight in the teachings of the buddhas, they eliminate all obscurations and hindrances, they illuminate all the buddha realms, they instill faith in all the buddhas, they are the perfection of all the perfections, they revel in all the supernormal faculties, and they make one achieve the acceptance of absorptions and dhāraṇīs. This is the acceptance that tames beings with light that travels throughout space by means of various methods of perfect conduct.”

6.­107

As the acceptance that tames beings with light that travels throughout space using each method of perfect conduct was being proclaimed and explained before the sage Seer, that bodhisattva’s repeated instruction led each and every being equal to the number of pores of all the beings in the ten directions, who are as numerous as all the grains of sand in 6,800,000 Ganges Rivers, to achieve the acceptances of taming beings with light that travels throughout space using each method of perfect conduct. [F.165.a] Thirty-one myriads124 of bodhisattvas each attained the lord of meteors absorption;125 92,000,000 bodhisattvas each achieved the proceeding as a hero absorption. In short, as many bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges each achieved the gateway to the Dharma of acceptance of all manner of various and distinct dhāraṇīs and absorptions.

6.­108

The Blessed One then uttered the words of this mantra:

pramadate126 vijṛmbha utpatate utpatata utmatate jaḥ samvijṛmbha svāhā |
6.­109

Ninety-eight sextillion gods each achieved the acceptance taming beings with light that travels through space using the perfect method of conduct for each one, and gods as numerous as all the grains of sand in the Ganges each attained irreversible awakening.

6.­110

The Blessed One then uttered the words of this mantra:

tadyathā | samudravate maruvate napini napini gauraveṣa deniṣadeni ivijasoha jabhiibheda saṅskarābhra svāhā |

6.­111

As those words were being uttered, 77,000,000 nāgas each achieved this acceptance, and nāgas as numerous as all the grains of sand in the Ganges attained irreversible awakening.

6.­112

The Blessed One then uttered the words of this mantra:

tadyathā | janami bhāva subhāva subhāva subhāvo bhavavo bravovavakha gavākha gava vibhajayabhyo svāhā |

6.­113

As those words were being uttered, 22,000,000,000 yakṣas entered the level of nonregression. One hundred thousand yakṣas reached the level of immeasurable nonregression, myriads of asuras entered the level of immeasurable nonregression, and a hundred billion garuḍas, kinnaras, and mahoragas also entered the level of immeasurable nonregression. [F.165.b]

6.­114

After the Blessed One had uttered those words, the boundless great earths of the ten directions shook in six ways, and countless myriads of divine beings rained showers of divine flowers from the sky. All the assemblies of gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans who had arrived in this buddha realm from countless myriads of buddha realms in the ten directions applauded in unison, and exclaimed, “Excellent, excellent! Blessed One, this explanation of acceptance of the fact that all bodies disintegrate and all sense objects disintegrate, and this exceptional exposition of the acceptance of the fact that the qualities of the four māras do not depend on anything else, is a great wonder that has never been heard of before! It leads to the conduct of the bodhisattva great beings and the accumulation of surpassingly excellent deeds at the places they are to be done. It reveals the acceptance that makes one obtain the entire precious treasure of the thirty-seven factors of awakening. It makes one realize all forms of omniscient wisdom. Explaining this cultivation of the acceptance of all aspects causes beings to attain great compassion‍—the inexpressible goal of the bodhisattva great beings. It reveals the acceptance related to diligence and power by which one accumulates skillful means and great wisdom that ripens all beings.”

6.­115

This was the sixth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with Light Rays That Travel through Space and the Method of Perfect Conduct for Each One.”


7.

Chapter 7

7.­1

At that moment, the thus-gone one, the worthy, perfect, and completely awakened Buddha Śākyamuni, interrupted his absorption of the twenty meteors, [F.166.a] adopted the form of a thus-gone one, and taught the Dharma to the beings. All the assemblies of gods, gandharvas, and humans also recovered their previous physical appearances. The Blessed One then entered the absorption known as the circle of saṃsāra, and as soon as he entered the circle of saṃsāra absorption, multicolored light rays radiated from the coil of hair between his eyebrows. The light rays illuminated the followers of the vehicle of the solitary buddhas in the buddha realms of the ten directions, numerous as all the grains of sand in the Ganges and inundated with the five impurities. As the bodies of those beings were touched by those light rays, they abandoned the fundamental ground of attachment, anger, and delusion, and their bodies became filled with bliss. Because of that light illuminating the four directions, they experienced the same levels of bliss and the same feelings as monks who have entered the second level of concentration. Through the power of the Buddha, they saw that the Thus-Gone One Śākyamuni and his assembly were not far away from them‍—approximately half a league away. They had intense faith, and solely through the power of the Buddha, they came before the Blessed One. The buddha fields of the ten directions that are inundated with the five impurities emptied, and eighty-four thousand myriads127 of beings following the vehicle of the solitary buddhas arrived before Śākyamuni, prostrated at the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One then summoned the bodhisattvas who were hard to tame:


8.

Chapter 8

8.­1

The Blessed One then entered the invisible ornament absorption. After the Thus-Gone One entered that absorption, multicolored light radiated from the Blessed One’s mouth and illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities as numerous as all the grains of sand in the Ganges. As the hearers and beings who followed the vehicle of the hearers in those places were touched by that light, they experienced blissful feelings in their bodies. When the monks who did not experience such joy because they had entered the absorption of the third concentration level scanned the four directions, they saw that the blessed Śākyamuni was half a league away from them and saw all the ornaments that adorned Mount Gandhamādana just as they were described before. They saw Mount Gandhamādana in its natural state, in which it is made of the seven precious substances, and saw that it was filled with bodhisattvas. Through the power of the Blessed One, they departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before the Blessed One as soon as they were given the opportunity. The hearers and beings following the vehicle of the hearers also departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before Śākyamuni to listen to the Dharma.


9.

Chapter 9

9.­1

Then the Blessed One entered the absorption known as the absorption of complete discernment, and from within that absorption a multitude of multicolored light rays displaying hundreds of thousands of colors radiated from every pore of the Blessed One’s body. The Blessed One then looked at those beings dressed like seers who were engaging in all kinds of unwholesome austerities and observances. His radiating light illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. The members of other non-Buddhist sects in those buddha realms inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, who were engaging in unwholesome austerities and observances, faithfully followed brahmins, so the Buddha manifested himself as a brahmin. With faith in that brahmin, those beings said, “Since we trust this teacher as a brahmin, let us look to this brahmin!”


10.

Chapter 10

10.­1

The Blessed One said, “All of the blessed buddhas who became the thus-gone, worthy, perfect buddhas in the past, arose in afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and performed deeds in those buddha realms have taught to beings this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.185.b] All of the blessed buddhas who will arise in afflicted buddha realms inundated with the five impurities and perform the deeds of a buddha there in the future will teach this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen all beings. All the blessed buddhas of the present who reside, offer sustenance, and teach the Dharma to beings in the countless, immeasurable afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities are teaching this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen beings.


11.

Chapter 11

11.­1

Then, the parivrājaka named Holder of Manifold Light Rays prostrated to the Blessed One with his palms together and addressed these verses to the Blessed One:

11.­2
“Supreme human, you bestow happiness,
You hold the torch for beings with mistaken views,
And you initiate the sound of the Dharma’s wheels
In a way that severs the net of wrong views.
11.­3
“Having abandoned the three stains, you can bestow the three eyes,
And you satisfy all beings with the Dharma.
You hold the torch for beings in the three realms
And tear down the net of wrong views.

12.

Conclusion

12.­1

The Blessed One then entered the absorption known as entering all sounds. Through that absorption, he brought satisfaction to all the beings living in the different places of birth by using that absorption to speak in the 84,000 languages and dialects of those 84,000 places of birth. [F.202.a] The Blessed One said, “Listen to these syllables and expressions! Listen, my friends! My friends, teach the path of happiness and peace that leads to rebirth as a god or a human, to the attainment of the vehicle of the hearers through which all forms of suffering will be extinguished, to the attainment of the vehicle of the solitary buddhas, and to the attainment of unsurpassed and perfect awakening!”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Peking (pe cin) or “Kangxi” Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
However, the two first chapters are not marked by a chapter colophon in the Tibetan editions.
n.­2
bam po bcu gcig rgya las ’gyur/ ’gyur snying pa skad gsar cad kyis ma bcos par snang ngo.
n.­3
Silk 2019, p. 239, includes this sūtra in the list of those translated from Chinese but for which the Chinese has not yet been identified, rather than among those he lists as “questionable cases.” See also the brief mention of it in Li 2021, p. 195.
n.­4
Denkarma, 297a.2. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 47, no. 83.
n.­5
nam mkha’ la ’gro ba’i ’od kyis ’dul ba’i bzod pa. Note that throughout our translation we render nam mkha’ sometimes as sky and sometimes as space.
n.­6
D rnyog pa sel ba zhes bya ba’i byed pa can gyi grong rdal du. The translation of byed pa can as “Land of Activity” is based on the assumption that it is the name of a region or land, such as bde ba can, which means “[a place or land] possessing bliss” and which has thus been sometimes translated “Land of Bliss.” The kind of activity meant here could encompass both trade or economic work as well as religious austerities, but the name remains ambiguous and somewhat unclear to us. We understand the name of the specific town as possibly referring to the “five impurities” (rnyog pa lnga) that are mentioned throughout the text.
n.­7
S sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir/ byams pa dang khong khro ba med pas; D sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir byams pa dang/ khong khro ba med pas.
n.­8
Y, K, S bskam; D brkam. Translated based on Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­69
D tshor ba rnam gsum gyis nyon mongs pa’i rtsa ba ’byung ba dang/ las kyi rtsa ba dang/ zad pa’i rtsa ba nub pa tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­70
D slong ba po’am/ dgod pa po’am/ kun tu rgyu ba po’am/ sogs par yang mi shes so. This translation is tentative.
n.­71
D dus gsum gyi ’dod chags dmigs pa rnam par sogs so. This translation is tentative.
n.­72
D de chags pa’i gzugs la sems rtogs pa dang. This translation is tentative.
n.­73
D gang ’dod chags de la brjod du med pa’i tshor ba dang/ dus gsum gyi bsgom pa thob pa ’di yang ’du byed sdub bsngal rab tu byed pa’i sgo’o. This translation is tentative.
n.­74
D yid kyi rnam par shes pa zhes bya ba ’di sems dang/ yid kyi sgras brjod do. This translation is tentative.
n.­75
D ston pa’i bar du. The negative form does not in fact appear here in the Tibetan. This translation is tentative.
n.­76
D dus gsum gyi ’dod chags la kun gzhi rnam par sogs so. This translation is tentative.
n.­77
D khams gsum gyi ’dod chags kyi gun gzhi tshor ba mi rtag pa dang/ sdug bsngal ba dang/ stong pa dang/ bdag med pa’i mtshan nyid dang bral ba’i bzod pa bsgom par bya ba. This translation is tentative.
n.­78
D zhe sdang skye ba nyon mongs pa’i rtsa ba las zad par nus pa’i tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­79
The Stok Palace Kangyur includes the term “suffering” (sdug bsngal) here after “blissful” and before the remaining items in this list, which seems in some ways similar, at least in part, to the common list of the four “inverted” (phyin ci log) views.
n.­80
D rnam par dpyod pa dang/ rnam par dpyod pa med pa dang/ ’khrugs pa dang/ ma ’khrugs pa dang/ nye bar zhi ba dang/ yang dag par rtog pa dang/ yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes shing bde ba dang/ sdug bsngal gyi tshor ba dang bral ba shes rab kyi dbang po ma skyes pas chos la rnam par rtog pa ’di yang sdug bsngal ba yang med/ bde ba yang med pa’i tshor ba’o. This translation is tentative.
n.­81
Y, J, K, N, C, U, H brtag pa’am; D rtag pa’am. This translation follows the variant in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, Urga, and Lhasa Kangyurs.
n.­82
N, U brtag pa’am; D rtag pa’am. This translation follows the variant in the Narthang and Urga Kangyurs.
n.­83
Y, K, J, N, C ming gi lam; D mig gi lam. This translation follows the variant in the Yongle, Peking, Lithang, Narthang, and Choné Kangyurs.
n.­84
D sems dang/ yid dang/ rnam par shes pa’i gnas sel ba’i brda dang/ mtshan ma rnam par gzhag par rnam par gzhag pa ma yin no. This translation is tentative.
n.­85
D phan tshun las shin tu ’das shing mi gnas pa’i tshul gyis ma yin/ phan tshun du nye bar nyon mongs pa ma yin/ phan tshun las shin tu ’da’ ba ma yin no. This translation is tentative. The rhetorical construction “some say...but” has been added in the English translation to make sense of what appear to be directly contradictory views that are presented next to each other in the Tibetan. This assumes that the first perspective is that of a rhetorical opponent or opposing position.
n.­86
D chos thams cad dus gsum dang/ tha mi dad pa’i mtha’ nye bar len pa ma yin. This translation is tentative.
n.­87
D gsum gyis gus pa’i tshul du byed pa ma yin/ zad mi shes pa’i mtha’ rnam par ’khyam pa ma yin pa. This translation is tentative.
n.­88
D skad cig ma’i mi skye ba dang/ ’gog pa dang. This translation is tentative.
n.­89
D mig gi rnam par shes pa’i rkyen kyang gzugs kyi ’dus te reg pa la dmigs pa la yod pa’i mtshan nyid kyi rang bzhin du chags par bya ba’i phyir skad cig ma gnyis la ’byung ba ni ma yin no. This translation is tentative.
n.­90
D mig ni mig gis gnyis su med de/ gnyis ka yang dngos po med pa’i phyir ro. This translation is tentative.
n.­91
D /de bzhin du gnas pa’i bya ba yang chags par bya bas gnyis su med cing dngos po med de/ nam mkha’ la brtag pa’i mtshan nyid lta bu’i phyir ro. This translation is tentative.
n.­92
D byis pa sems can ji lta ba bzhin du ming med pa. This translation is tentative.
n.­93
Y, K, J, N, C rnam par dpyod pa nub pa; D rnam par dpyod par nus pa. This translation follows the variant in the Yongle, Peking, Lithang, Narthang, and Choné Kangyurs.
n.­94
Y, K, S sred pa; D srid pa. Translated based on variant in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­95
Y, K, S sred pa; D srid pa. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­96
J, N, H, S nad; D nang. Translated based on the variant in the Lithang, Narthang, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­97
J, N, Y, K, C ’gog pa; D ’god pa. Translated based on the variant in the Lithang, Narthang, Yongle, Peking, and Choné Kangyurs.
n.­98
C, S ’dul ba ma yin pa; D ’du ba. This translation is based on the variant in the Choné and Stok Palace Kangyurs. The Choné and Stok Palace Kangyurs seem to be the only recensions that render this form as ’dul ba, “training.” The Degé renders the term here as ’du ba, “collecting,” and does so again a couple times in the rest of this paragraph. The issue of the correct reading here is complicated by the fact that the Choné also renders the later phrase yang dag par ’dul ba, “training perfectly,” as yang dag par ’du ba, “collecting perfectly,” which leads to ambiguity about the rendering in the Choné at this point, too. This translation amends all occurrences of the term ’du ba to ’dul ba throughout this section. As a result, the translation of this passage remains tentative.
n.­99
Y, J, K, N, C, H rnam par dpyod pa; D dam par dpyod pa. This translation follows the variant in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.
n.­100
D blang ba med pa mang po lta bu’i mtshan nyid bsdu ba’i mtshan ma yin no. This translation is tentative.
n.­101
D dus gsum mnyam pa nyid dag ni/ lta ba’i gzugs kyi lta ma yin. This translation is tentative.
n.­102
The term tshul gcig, rendered here as “likeness,” was also used above to describe the image in the mirror, and here and in what follows the term continues to have the sense of the singularity and nonduality of appearances.
n.­103
D bdag dang bdag gi ma yin pas ’di ltar bdag ni bdag gis skyed par mi ’gyur zhing/ bdag gang yin pa bdag gi’ang yin te/ bdag dang bdag gi ni mig yin no. This translation is tentative.
n.­104
D sgras kyang rna ba ma bskyed pa nas.
n.­105
D srid pa; Y, K, N, C, H sred pa.
n.­106
D gang ’di la gzugs kyi khams kyi gnas gzhan lnga’i srid pa ’byung ba’i rgyu de dge ba la dmigs pa’i rgyu bzod pa la dmigs pa’i dngos po rnams sa dang po nas sa bdun pa’i bar du de la skye bar ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­107
D de skye ba slu bar byed/ gang skye ba slu bar byed pa de chos thams cad slu bar byed/ gang chos thams cad slu bar byed pa de theg pa gsum spyod pa’i lam la ’jug pa’i stobs kyi rjes su thob pa slu bar byed do/ /de ci’i phyir zhe na/ phung po gcig nas gcig tu rnam par spyod pa’i byin gyis brlabs pa la byin gyis rlob pa’ang med gcig nas gcig tu yang dag par ’du ba’ang med. Our translation is tentative, in part because it is unclear to us precisely what the verb, slu bar byed, which typically means to deceive, allure, or betray, means here. We have taken it in a passive sense, but this could be mistaken.
n.­108
N, H ’gog pa med; D ’khogs pa med. Translated based on the variant in the Narthang and Lhasa Kangyurs.
n.­109
S ’tsho bar byed; D ’tshe bar byed. Translated based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­110
Y, K, N, C, H, J, S rga ba la; D rgal ba la. Translated based on variant in the Yongle, Peking, Narthang, Choné, Lhasa, Lithang, and Stok Palace Kangyurs.
n.­111
D gzhan yang gnyis su med pa’i tshor ba ji snyed pa rnam par shes pas. This translation is tentative.
n.­112
D, S tshe’i rlangs pa; Y tshe’i blangs pa; J, C tshe’i rlabs pa. This translation remains tentative and is based on the variant in the Degé and Stok Palace Kangyurs.
n.­113
Y, K, S mtha’ tha dad pa med do; D mtha’ dad pa med do. Translated based on the variant in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­114
D skad cig ma nyi ma la yang mi brgya stong phrag drug cu rtsa lnga skad cig mar ’ong bar ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­115
D ’du byed dang/ dpyod pa dang/ rnam par dpyod pa dang/ dbugs phyi nang du rgyu ba ’di dag la rnam par rtogs pas ’du shes su sems pa dang/ bsam pa’i rjes su song ba la byin gyis brlabs pa de la/ byang chub sems dpa’i dngos po de ltar rang bzhin dang dus gsum ushe dang/ ngag dang/ yid do. This translation is tentative.
n.­116
D de chos kyi dbyings su snyems pa yang dag pa’i mtha’ dang. This translation is tentative.
n.­117
D mthar ’gro ba dang/ dus gsum dang/ lus dang ngag dang/ yid gnyis su med pa’i mtha’ dang. This translation is tentative.
n.­118
D rnam par rtog pa dang/ rnam par dpyod pa dang/ shing ta la’i mgo bcad pa’i mtha’ dang. This translation is tentative.
n.­119
D de ltar yongs su shes pa ni ’du byed gzum la rnam par mi gcod pa’i mthar yongs su shes pa ni ’di la dngos po dang/ dngos po ma yin par skye ba’o. This translation is tentative. In the Tibetan, this appears to be the end of a very long sentence that begins at the end of the previous Tibetan folio (F.162.b, see 6.­99) and which has been divided into numerous sentences in this translation.
n.­120
D rnam par shes pa drug gi lus dang/ mig dang/ reg pa’i rnam par shes pa zhes bya’o. This translation is tentative.
n.­121
D gang yang rnam par shes pa’i lus drug dag dus gsum gyi reg pas rnam par gnas pa dang/ dus gsum du ’byung bas rnam par shes pa dang/ dus gsum gyi rnam par shes pas rnam par gnas pa de phan tshun du rtog pa dang/ rnam par rtog pa dang/ kun nas ldang bar ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­122
D de bzod pa bsgoms pa’i rang bzhin dang/ sgyu ma lta bu’i sems kyi yul la yang dag par gzhol bas yul thams cad la rtog par ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­123
S phyi nang gi ’jam pa dbugs tsam thams cad du; D phyi nang gi ’jam pa dbung tsam thams cad du. This translation is tentative and based on the variant in the Stok Palace Kangyur.
n.­124
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.
n.­125
D byang chub sems dpa me bcu rdul yal sum cu rtsa gcog gi ting nge ’dzin gyi skar mda’i bdag po so sor thob par ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­126
Y, J, K, N, C, H pra ma da te; D pra ma ta te.
n.­127
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 67, pp. 221–513.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya batheg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur, vol. 64 (mdo sde, pa), folios 1.b–175.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Other References

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed February 10, 2020.

Li, Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Études Tibétaines 60 (2021): 174–219.

Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra AD

The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­245
  • 8.­12
g.­2

Absence of Concepts

Wylie:
  • rnam par mi rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­17
g.­3

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta AD

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­16
  • 1-3.­157
  • 1-3.­228
  • 4.­10
  • 5.­17
  • 5.­26
  • 9.­64
g.­5

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti AD

The sūtra tradition speaks of three levels of intellectual receptivity or acceptance of the Dharma. At the highest level is “the acceptance of the fact that things do not arise” (anutpattikadharmakṣānti), which is tantamount to an acceptance of the emptiness of all things, the fact that they do not arise or cease as substantial or essentially real phenomena. This level follows from a second level of acceptance, which brings one into conformity with the Dharma (ānulomika­dharmakṣānti). This second level is in turn preceded by a first stage of acceptance in which one follows the voice (ghoṣānugā kṣānti) of the teacher of the Dharma. This is a distinctive but related use of the term kṣānti, which is also translated in this sūtra as “patience,” when it refers to the perfection and virtue of “patience” (kṣānti) more generally.

Located in 186 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-6
  • i.­8
  • 1-3.­2
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­26
  • 1-3.­30
  • 1-3.­38
  • 1-3.­41
  • 1-3.­45-54
  • 1-3.­63
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­90-91
  • 1-3.­95-96
  • 1-3.­109
  • 1-3.­112
  • 1-3.­115
  • 1-3.­118-119
  • 1-3.­123
  • 1-3.­140
  • 1-3.­143-144
  • 1-3.­148
  • 1-3.­152
  • 1-3.­160
  • 1-3.­166-193
  • 1-3.­195-196
  • 1-3.­205
  • 1-3.­208
  • 1-3.­211-212
  • 1-3.­217
  • 1-3.­227
  • 1-3.­230
  • 1-3.­234
  • 1-3.­243-244
  • 1-3.­246
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 5.­9
  • 5.­17-18
  • 5.­20-23
  • 5.­27
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­60-62
  • 6.­67-70
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­79
  • 6.­82-85
  • 6.­87-90
  • 6.­92
  • 6.­94-98
  • 6.­103-107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­14
  • 9.­11-12
  • 9.­23-25
  • 9.­36
  • 9.­42-45
  • 9.­49-52
  • 9.­63-65
  • 10.­1-3
  • 10.­11-12
  • 11.­4
  • 11.­7
  • 11.­34
  • 11.­54
  • 12.­6
  • 12.­18-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-27
  • 12.­29-37
g.­7

acts with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa byed pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ānantaryakṛta AD

The five extremely negative actions that, once those who have committed them die, result in their going immediately to the hells without experiencing the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating a schism in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­164
  • 1-3.­204
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 4.­22-23
g.­9

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 67 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1-3.­9-12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­64
  • 1-3.­84
  • 1-3.­126
  • 1-3.­128-129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 1-3.­224
  • 1-3.­244-245
  • 4.­10
  • 4.­22
  • 5.­13
  • 5.­16
  • 5.­18
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­14-17
  • 6.­27-29
  • 6.­32
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­48
  • 6.­50-52
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 6.­89-91
  • 6.­94-95
  • 6.­98-99
  • 6.­101
  • 6.­104
  • 8.­7
  • 8.­12
  • 9.­8-9
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­62
  • 11.­34
  • 11.­51
  • g.­66
  • g.­196
g.­26

apprehend

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The mental or perceptual act of cognizing or perceiving a mental object or impression that forms the basis for cognition.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1-3.­12
  • 1-3.­16
  • 1-3.­18
  • 1-3.­156
  • 1-3.­171
  • 1-3.­195
  • 1-3.­238-240
  • 1-3.­244
  • 5.­22-26
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­27-28
  • 6.­31-32
  • 6.­35
  • 6.­49
  • 6.­61-62
  • 6.­74-75
  • 6.­87-89
  • 6.­96
  • 6.­102-105
  • 9.­63
  • 10.­3
  • 11.­52-53
g.­27

apprehension

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­156
  • 1-3.­158
  • 1-3.­170
  • 1-3.­175
  • 1-3.­209
  • 5.­20
  • 5.­23-24
  • 5.­26
  • 6.­3-4
  • 6.­7
  • 6.­11
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 6.­89
  • 6.­103
  • 6.­105
  • 9.­24
  • 9.­37
  • 9.­63
  • g.­139
g.­28

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
g.­36

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­43
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­119-121
  • 4.­32
  • 5.­1
  • 9.­3
  • 9.­11
  • 9.­52-53
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­5
  • 12.­26-27
  • g.­141
g.­38

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations. This sūtra mentions “empty buddha realms,” seemingly referring to world systems that do not have a buddha, as well as buddha realms that are inundated with the five impurities, which seems to be a term for world systems containing buddhas but where beings experience overt suffering.

Located in 112 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­59
  • 1-3.­63
  • 1-3.­65
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­96
  • 1-3.­98-104
  • 1-3.­115-117
  • 1-3.­160
  • 1-3.­196
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200-204
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­231-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1-9
  • 4.­11-16
  • 4.­18-19
  • 4.­21-23
  • 5.­10-11
  • 6.­87-89
  • 6.­106
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 7.­11
  • 8.­1-2
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35-36
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 9.­51
  • 9.­64
  • 9.­74-75
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8-9
  • 10.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­31
  • 11.­33-34
  • 11.­36-37
  • 11.­42-45
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­20-25
  • 12.­35-37
  • n.­23
  • g.­129
  • g.­191
g.­46

eightfold path

Wylie:
  • lam gyi yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅga­mārga AD

The path leading to the cessation of suffering, comprised of correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 11.­8
  • g.­182
g.­47

elements

Wylie:
  • khams
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • dhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­7-8
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­18-26
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14-15
  • 6.­17
  • 6.­28-29
  • 6.­31
  • 6.­50-52
  • 6.­60
  • 8.­7
  • 9.­9
  • 9.­26
  • 9.­39
  • 9.­44
  • 9.­52
  • 11.­27
  • 11.­30
  • 11.­52
g.­49

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1-3.­14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­31
  • 1-3.­139
  • 1-3.­217
  • 1-3.­221
  • 1-3.­228
  • 1-3.­230
  • 1-3.­238
  • 4.­10
  • 4.­15
  • 4.­28
  • 4.­30-34
  • 5.­9-10
  • 5.­15
  • 5.­18
  • 5.­26
  • 6.­4
  • 6.­59
  • 6.­83
  • 6.­87
  • 6.­90
  • 6.­95
  • 7.­10-11
  • 8.­4
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 11.­53
  • g.­5
g.­55

five aggregates that are the basis of grasping

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po lnga
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcopādāna­skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­8-9
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­139
  • 1-3.­221
  • 1-3.­227
  • 6.­17
g.­57

five impurities

Wylie:
  • rnyog pa lnga
Tibetan:
  • རྙོག་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya AD

Five particular aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of life, and of time.

Located in 48 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55
  • 1-3.­95
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200
  • 1-3.­203
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­232-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­6-9
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 6.­87
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35
  • 9.­51
  • 10.­1
  • 11.­14
  • 11.­33
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­22-25
  • n.­6
  • g.­38
g.­63

four floods

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha AD

These are the equivalents of the four passions (zad pa, āsrava) that it is necessary to overcome to attain liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­96
  • 9.­62
g.­66

four māras

Wylie:
  • bdud bzhi
Tibetan:
  • བདུད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmāra AD

These are symbolic of the defects within a person that prevent enlightenment, which are sometimes given as four personifications of Māra: the divine māra (devaputramāra lha’i bu’i bdud), which is the distraction of pleasures; the māra of death (mṛtyumāra ’chi bdag gi bdud); the māra of the aggregates (skandhamāra phung po’i bdud), which is the body; and the māra of the afflictions (kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud).

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­204
  • 1-3.­230-231
  • 6.­92
  • 6.­114
  • 9.­8
  • 9.­62
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 12.­8
g.­67

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
  • bsdu pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
  • བསྡུ་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri saṁgrahavastūni AD

These are traditionally listed as four: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­19
  • 1-3.­96
  • 1-3.­204
  • 1-3.­214
  • 1-3.­219-220
  • 1-3.­225-226
  • 1-3.­232
  • 1-3.­246-247
  • 12.­25
g.­71

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­77
  • 1-3.­79
  • 4.­24
  • 7.­1
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­38
g.­73

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1-3.­94
  • 1-3.­99
  • 1-3.­101-103
  • 1-3.­117
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 6.­60
  • 6.­107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­25
  • 9.­51
  • 11.­32
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­5-6
  • 12.­23-24
g.­75

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 6.­113-114
  • 12.­33
g.­80

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­18-19
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­71-72
  • 1-3.­74-76
  • 1-3.­79-80
  • 1-3.­92
  • 1-3.­105
  • 1-3.­118
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­164
  • 1-3.­166
  • 1-3.­197
  • 1-3.­221-223
  • 1-3.­227
  • 4.­11
  • 4.­22-24
  • 5.­7
  • 5.­10
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­109
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 9.­5-8
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­41
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­75
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­34
  • 11.­36
  • 11.­38
  • 11.­42
  • 11.­44-45
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­5-6
  • 12.­10
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • g.­14
  • g.­50
  • g.­96
  • g.­117
  • g.­180
  • g.­181
g.­91

Holder of Manifold Light Rays

Wylie:
  • rnam par phye ba’i ’od zer ’chang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འོད་ཟེར་འཆང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­1
g.­95

Increasing Light

Wylie:
  • snang ba ’phel ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of the mountain on which is located the hermitage that forms the setting of this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­1
g.­104

King of the Infinite Accumulation of Wisdom

Wylie:
  • blo gros kyi tshogs mtha’ yas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­118-121
  • 5.­1
g.­105

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
g.­109

Lake Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A vast legendary lake on the other side of the Himalayas. Only those with miraculous powers can go there. It is said to be the source of the world’s four great rivers. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­90
  • g.­132
g.­111

Land of Activity

Wylie:
  • byed pa can
Tibetan:
  • བྱེད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the region or land that is the main setting for this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • n.­6
g.­119

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
g.­123

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1-3.­77
  • 1-3.­90
  • 1-3.­214
  • 1-3.­230
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 6.­26
  • 9.­24
  • 9.­26
  • 9.­52-53
  • 9.­60
  • 9.­62
  • 10.­3
  • g.­66
g.­132

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang ba
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • gandhamādana AD

According to Buddhist cosmology, a mountain said to be situated north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of this world’s great rivers, at its base. It is sometimes said to be south of Mount Kailash, though both mountains have been identified with Mount Tise in west Tibet.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­54
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­78
  • 1-3.­80
  • 1-3.­85-86
  • 1-3.­89
  • 1-3.­91
  • 1-3.­105
  • 1-3.­116
  • 8.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­7
g.­134

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1-3.­50
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67-68
  • 1-3.­73
  • 1-3.­75-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 11.­42
  • 12.­13
  • 12.­26
  • 12.­33
  • g.­99
  • g.­135
  • g.­153
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­190
  • g.­193
g.­137

nirgrantha

Wylie:
  • zhags pa ’thub pa
Tibetan:
  • ཞགས་པ་འཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha AD

In Buddhist usage, a non-Buddhist religious mendicant, usually referring to Jains, who eschews clothing and possessions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­34
  • 6.­60
  • 9.­12
g.­138

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 26 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­47
  • 1-3.­96
  • 1-3.­115
  • 1-3.­198
  • 1-3.­203
  • 1-3.­213
  • 1-3.­222-223
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­42
  • 9.­64-65
  • 9.­73
  • 11.­54
  • 12.­19
  • g.­15
  • g.­137
  • g.­180
g.­139

observation

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana AD

See “apprehension.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­12
  • 1-3.­16
  • 1-3.­18
  • 1-3.­125
  • 1-3.­156
  • 1-3.­168
  • 1-3.­172
  • 1-3.­175
  • 1-3.­205
  • 1-3.­212
  • 6.­24
g.­140

parivrājaka

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­51-53
  • 9.­61
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­11
  • 11.­1
  • 11.­54
  • g.­18
  • g.­91
g.­145

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­76
  • 1-3.­203
  • 4.­21
  • 6.­86
  • 12.­5
g.­146

Puṇḍarīka

Wylie:
  • pun da rI ka
Tibetan:
  • པུན་ད་རཱི་ཀ
Sanskrit:
  • puṇḍarīka AD

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­89
g.­151

Removing Impurities

Wylie:
  • rnyog pa sel ba
Tibetan:
  • རྙོག་པ་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of the town in this sūtra where the Buddha teaches the Dharma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­1
  • 1-3.­66
  • 1-3.­78
g.­156

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­6
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­95
  • 1-3.­97-98
  • 1-3.­104
  • 1-3.­118
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­7-8
  • 12.­6
  • 12.­24
  • n.­23
  • g.­16
  • g.­31
  • g.­43
  • g.­102
  • g.­118
  • g.­161
g.­160

seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

A sage or ascetic or wise man. For the Brahmanic tradition, the seers are the ones who saw the sacred Vedic hymns and conveyed them to human beings, while in Buddhist literature they can have a broader usage as ascetics who are hermits or live in community and can cultivate magical powers.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­65-80
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­98-99
  • 1-3.­104-105
  • 1-3.­116-117
  • 1-3.­141
  • 1-3.­144
  • 1-3.­221
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 9.­75
  • n.­23
g.­161

Seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

The name given in this sūtra to an apparent form of the Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­79
  • 1-3.­119
  • 5.­10-11
  • 6.­107
g.­162

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­137
  • 1-3.­139
  • 1-3.­168
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­22
  • 6.­9
  • 6.­18
  • 6.­23
  • 6.­26-29
  • 6.­50-52
  • 6.­73-74
  • 6.­95
  • 8.­7
  • 9.­8-9
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 11.­51
g.­166

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, aiming at developing insight into the nature of reality. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “tranquility” (śamatha).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 4.­10
  • 5.­20-22
  • 6.­11
  • 12.­4
g.­173

supernormal faculties

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AD

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­196
  • 1-3.­245
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­17
  • 6.­106
  • 9.­64
  • 11.­34
  • 11.­45
  • 12.­25
g.­182

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśad­bodhyaṅga AD

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 6.­114
  • 9.­64
  • 9.­72
  • 11.­26
g.­184

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “insight.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­105
  • 4.­10
  • 4.­29
  • 5.­19
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 6.­11
  • 11.­42
  • 12.­4
  • g.­166
g.­188

ultimate reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi AD

The final or ultimate endpoint, and a synonym for ultimate truth as well as the goal of the path. In this text, it seems to be used as a way of referring to the ultimate truth with respect to reality.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­32
  • 6.­89
  • 6.­102
  • 7.­11
  • 9.­8
  • 9.­24
  • 11.­52
g.­196

view of the transitory collection

Wylie:
  • ’jig tshogs kyi lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣti AD

The view that identifies the existence of a self in relation to the aggregates.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­199
  • 1-3.­228
  • 6.­21
  • 6.­32
  • 11.­21
g.­198

Wind Horse

Wylie:
  • rta rlung
Tibetan:
  • རྟ་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a sage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
g.­201

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­71
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 1-3.­203
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­113-114
  • 9.­49
  • 9.­56
  • 11.­42
  • 12.­26-27
  • 12.­33
0
    You are downloading:

    The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-5.Copy
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-5.Copy
    84000. (2024) The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-5.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy