• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 263

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh263.pdf

ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ།

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
Chapter 5

Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti
འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct”
Ārya­samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 263

Degé Kangyur, vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.06pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh263.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
1-3. Chapters 1–3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Conclusion
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Other References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct, the Buddha Śākyamuni and several bodhisattvas deliver a series of teachings focusing on the relationship between the understanding of emptiness and the conduct of a bodhisattva, especially the perfection of acceptance or patience. The text describes the implications of the view that all inner and outer formations‍—that is, all phenomena made up of the five aggregates‍—are empty. It also provides detailed descriptions of the ascetic practices of non-Buddhists and insists on the importance for bodhisattvas of being reborn in buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there, and of practicing in such realms to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Adam Krug compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. David Fiordalis and others in the editorial team provided further editorial support, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Wang Jing and family, Chen Yiqiong and family, and Gu Yun and family.


i.

Introduction

i.­1

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct presents a series of teachings, in eleven chapters1 spanning over 230 Tibetan folios in the Degé Kangyur, that focus on the implications of the view of emptiness on the conduct of a bodhisattva. The text addresses three core issues: How should one teach the hearers and solitary buddhas from the perspective of the Great Vehicle? Why should bodhisattvas choose to teach in unfavorable world systems and to the afflicted beings who are living there? And how should they tame non-Buddhists and direct them toward the Dharma?


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

1.

The Translation

[B1] [F.90.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1-3.

Chapters 1–3

1-3.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Land of Activity. He was near the market town in the Land of Activity called Removing Impurities,6 on a mountain called Increasing Light, at the hermitage of the seer Wind Horse.

1-3.­2

He was surrounded by a great saṅgha of 1,250 monks and by bodhisattva great beings who had emanated in the domain of the thus-gone ones by means of their unattached wisdom. All those bodhisattva great beings had developed the transformative power of immeasurable great love. With their immeasurable great compassion, they emanated to sustain the flood of beings. Through the transformative power of immeasurable joy, they showered down thoughts of comfort for all beings, satiating them. Through the wisdom of immeasurable equanimity, they were skilled in engaging with all phenomena being the same as the sky. With the strength of clouds of Dharma, special insight, knowledge, and wisdom, they were skilled in clearing away the dense darkness of ignorance. Through the four means of attracting disciples, they were endowed with the wisdom that can liberate beings from the four floods. Since they considered all beings as equal, they were loving, devoid of hostility,7 and had purified the path of the factors of awakening. They were genuinely engaged in the Dharma. They were experts in great wisdom. They revealed the supreme path to the world. They brought prosperity to beings, had dried up8 the river of craving with their roots of virtue, and were engaged in the activity of wisdom. Their moon-like supernormal faculties were the play of their knowledge of the great supernormal faculties. In order to bring them happiness, a wish that they know is the intent that all beings share, [F.90.b] they displayed a vast array of skillful means. In order to fill immeasurable vessels with the precious Dharma using dhāraṇīs as vast in number to fill the sky, and because of their bodhisattva practice, they sustained all beings. With the great strength of their own feet, they had followed the profound path of the Dharma, using the four noble truths. They subjugated all opponents with the Dharma of sameness. They continuously manifested all the infinite qualities of bodhisattva conduct, which are attained after countless hundreds of thousands of eons of practice. Like the wind, their minds were untainted by any mundane or supramundane qualities. They had abandoned the afflictions associated with all the habitual tendencies, and they were experts in reveling in immeasurable and countless absorptions, retentions, and acceptances.


4.

Chapter 4

4.­1

“Noble sons, what is the bodhisattvas’ accumulation of the qualities of the buddha realms? Noble sons, whenever compassionate bodhisattva great beings are born in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to adopt all the virtuous qualities, and they completely ripen beings from their habitual tendencies pertaining to the afflictions and views. They withstand the many types of suffering of the eon in order to benefit each and every being, they liberate those beings from the swamp of saṃsāra, and they make offerings to one buddha up to myriads of buddhas.


5.

Chapter 5

5.­1

Then the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom manifested staircases made of divine gold and divine blue beryl for the Blessed One that equaled the number of storied mansions in which he was not residing. [F.136.b] He manifested 84,000 young brahmins on both sides of those staircases. They were about thirty years old, had voices as melodious as Brahmā, held parasols with poles made out of gold, and practiced the religious life. Those young brahmins prostrated to the Blessed One with their palms together and praised him with the following verses:

5.­2
“Long ago in this thoroughly afflicted realm, you generated the thought of awakening,
The primary cause that helps one attain awakening in the course of the afflictions.
You served past victors in order to pacify your afflictions,
And you used afflictions as skillful means. Victor, please come to this place!
5.­3
“You have abandoned all forms of afflicted conduct,
You always act as a friend for afflicted beings,
And you turn them away from karma and afflictions.
Since you overcome afflictions,
5.­4
“You pacify their ever-intoxicating vicious afflictions.
You severed the web of afflictions with your own intellect
And permanently liberate beings from the river of the afflictions.
Victor who eradicates the afflictions, please come to this place!
5.­5
“You reached supreme awakening in this afflicted realm.
You hold the torch of wisdom and reveal liberation
To all beings with diminished understanding.
Please come to this place to pacify afflictions and suffering!
5.­6
“The light rays of your wisdom reveal liberation,
Your love pervades beings with diminished understanding,
And your wisdom grants beings sight.59
Victor, sun of wisdom, please come to this place!
5.­7
“You liberate many gods and humans with your knowledge,
Though your wisdom contains neither a life force nor persons.
Sage, wise hero, please enter this place,
Practice generosity in this afflicted realm, and teach mindfulness!
5.­8
“Your supremely beautiful eyes are like the sun and the moon;
Victor, please teach those beings who join their palms toward you!
Sage, please teach so we can attain supreme awakening!
Noble sage, please enter this place and teach!
5.­9
“Victor, you possess the primary cause of awakening and your vision is magnificent.
Please explain the knowledge and conduct related to emptiness and acceptance
To those many beings who have arrived here from the four directions!
Victor who grants courage, please remain in this place!” [F.137.a]
5.­10

The Blessed One expressed his consent as soon as the young brahmins had recounted the Blessed One’s qualities. The sage Seer rose from his seat and at that very moment this entire great buddha realm shook in six ways. Many gods, nāgas, yakṣas, asuras, kinnaras, and mahoragas rained down showers of divine flowers everywhere in this Sahā buddha realm. They rained down showers of divine aloeswood, crape jasmine, and yellow sandalwood, as well as a rain of divine clothes, ornaments, wish-fulfilling garments, precious gems, pearl necklaces, and precious substances. They played divine music and exclaimed in a melodious stream, “We shall listen to this Dharma that has never been taught before! We shall overcome the domain of the māras! We shall conquer the domain of the afflictions! We shall comprehend the domain of wisdom! We shall comprehend the path of profound emptiness!”

5.­11

Then the Blessed One climbed the stairways leading to those storied mansions and sat on the lion throne that had been arranged for him. All the assemblies that filled the earth and the sky of this entire Sahā buddha realm fell silent and gazed at the sage Seer one-pointedly with their palms joined. When he saw those assemblies filling the earth and the sky of this entire buddha realm, the Blessed One uttered the following verses:

5.­12
“Since all the beings who have assembled here
Wish for awakening and seek the Dharma,
I will teach the supreme conduct of awakening;
Listen to all these teachings with single-pointed focus!
5.­13
“Some beings are obscured by delusion and craving
And do not give up the views related to the aggregates.
Furthermore, some strive for the supreme conduct of awakening [F.137.b]
And experience just a few qualities for their persistent efforts.
5.­14
“Those who do not regard the six sense faculties as empty,
And cling to the apprehender that lacks characteristics as a self,
May make some effort to attain awakening,
But they will never experience all the qualities of insight.
5.­15
“Just as those who want to have a fire in their house
Will not find flames merely by searching for them,
Beings who wish for awakening
Will not gain insight without meditating on emptiness.
5.­16
“Therefore, all of you who wish for beloved awakening
Must view all the aggregates, the elements, the sense fields,
And marks as similar to dreams and mirages.
This is the supreme path to ultimate awakening!”
5.­17

The Blessed One then said to the bodhisattva Bhadrapāla, “Noble son, the bodhisattvas who abide in this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct will completely overcome all the domains of the māras, abandoning all the latent tendencies of craving60 associated with the notions of ownership and possession and the views related to ignorance and the absence of marks. They will know that all world systems are uncontaminated, they will understand the armor of beings, and they will know that the mind is like an illusion and that feelings are similar to smoke, particles of dust, space, and clouds. They will know that all marks and characteristics are space-like elaborations, and they will transcend all roots of virtue. Their karma will be completely extinguished, they will look after beings, and they will act as friends for both those who have created roots of virtue and those who have not. They will deliver all the teachings of the Buddha without obstruction, and they will pulverize all their opponents as numerous as the sky is vast. They will spread all the teachings of the Buddha like lions and send forth torrents of great Dharma teachings like a great ocean. They will have undeluded supernormal faculties and eloquence without attachment, and they will be praised and glorified. Noble son, from the moment that they have cultivated this acceptance until their body is brought under control,61 [F.138.a] and after this, they will achieve inconceivable buddha qualities.

5.­18

“Noble son, there are two aspects to this acceptance: the acceptance as a method of perfect conduct, and the acceptance that tames through being sky-colored. Noble son, what is the acceptance that is a method of perfect conduct? There are five aspects to this. What are those five aspects of the acceptance that is a method of perfect conduct? Forms, feelings, perceptions, formations, and consciousnesses. Noble son, what is the aggregate of form? Noble son, it has eight aspects that a bodhisattva should think about and analyze correctly. What are those eight aspects, noble son? Forms are made of the four great elements; forms are diseases; desires have the characteristic of phenomena that disintegrate; whatever has the nature of disintegrating is impermanent; it has the nature of insubstantiality, emptiness, and annihilation; and both inner and outer severe, middling, and minor afflictions are eliminated. Bodhisattvas cultivate acceptance that has the characteristics of being impermanent, suffering, lacking a self, and being as empty as the whole of space. This should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.

5.­19

“Furthermore, noble son, forms are made of the four great elements. Noble son, whether the four great elements are internal, external, big, small, inferior, blissful, far, or near, they should all be analyzed as not going, not leaving, not arising, not originating, lacking a self, and without ownership. They should be analyzed as being extinguished, having the characteristic of tranquility, and being devoid of concepts, without purpose, without origination, and without marks.

5.­20

“Since it is the source of extremely subtle particles as well as the body, [F.138.b] one should analyze the solid inner element of earth. When bodhisattvas analyze a single extremely subtle particle with subtle special insight, they understand that this single subtle particle has the same behavior as all the afflictions, which are devoid of characteristics. They understand that it lacks a self and is free from aspects. They understand that it is insubstantial, free from words, without apprehension, and free from all spoken sounds. They understand that it is free from the lack of self, and that it has the characteristics of Māra. They understand that it is wordless and free from causes and conditions. They understand that it is insubstantial and free from causes and conditions. They understand this extremely subtle particle as devoid of characteristics. Just as they analyze the pacification of all formations in the context of a single extremely subtle particle using those eight aspects, in the same way they analyze two of those particles, then three, all the way up to the entire internal body, using each one of those eight aspects in the same way that they analyze that single extremely subtle particle. They analyze the earth element of the external body in the same way that they analyze the internal body in terms of that single extremely subtle particle using these eight aspects. Proceeding from their lack of characteristics to their lack of marks,62 they correctly see all earth elements, whether they be internal, external, big, small, inferior, blissful, far, or near, as having the quality of perishing. Whatever perishes is impermanent. Whatever is impermanent is suffering. Whatever does not arise lacks a self. Whatever is compounded is free from all language and empty. Since they correctly understand that the external and internal earth elements are empty, they pacify the severe, middling, and minor afflictions. The earth element lacks perception and lacks feeling in the same way that space lacks perception and lacks feeling. This cultivation of the acceptance that it has the characteristics of being impermanent, suffering, lacking a self, and being empty should also be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after all beings.63 [F.139.a]

5.­21

“Furthermore, noble son, with respect to the body, water is anything that has the characteristic of being moist. Bodhisattvas use special insight to analyze each and every water element of the internal body in terms of the most minute characteristics of water in a mere droplet measuring a fraction of the point of one strand of hair. From the point that they correctly understand that this drop is devoid of the characteristics of being big, small, inferior, or blissful, and that it is free from all afflictions up to being without characteristics, and they understand that all formations are completely pacified in a mere drop, this is how they correctly analyze a single drop of water using those eight aspects. They correctly analyze each and every drop using those eight aspects, from one, then two, and up to all of the water elements of the internal body. Progressing from their lack of characteristics to their lack of marks, they correctly see the external water elements, whether they be big, small, inferior, blissful, far, or near, as having the quality of perishing just like the internal water elements. Whatever has the quality of perishing is impermanent, and it is also not conceptual. Whatever is not conceptual is also suffering. Whatever does not arise lacks a self. Whatever is compounded is free from all language and empty. Since they correctly understand that the external and internal water elements are empty, they pacify the severe, middling, and minor afflictions. The inner and outer water elements lack abiding and lack elaboration in the same way that space lacks abiding and lacks elaboration. This cultivation of the acceptance that they have the characteristic of being impermanent, suffering, empty, and without a self is the bodhisattvas’ nurturing and ripening of beings. The elaborate discussions presented here in the contexts of the earth and water elements should also be applied to the contexts of the fire and air elements. [F.139.b]

5.­22

“Furthermore, noble son, the fact that forms are based on the four elements means there is reason to doubt them too. Whether they are internal, external, big, small, inferior, blissful, far, or near, they are all insubstantial, they are all like reflections, and they are all subject to the power of the six sense fields, from the earth element up to the cause of consciousness. The sense faculties have the quality of arising and perishing from moment to moment, and bodhisattvas analyze things that perish and cease as having the nature of arising and perishing.64 The forms that bodhisattvas observe to be insubstantial and without a self should be analyzed from the perspective of the lack of verbal expression, the lack of going, the lack of arising, the lack of origination, the lack of a self, and the lack of ownership; from the perspective of the characteristic of tranquility; from the perspective of the lack of concept, the lack of purpose, and the lack of signs; and from the perspective of special insight. Bodhisattvas understand that they lack characteristics, that they are free from all afflictions, that they are free from aspects, that they lack a self, that they are free from mental formations, that they are devoid of words, and that they are free from causes and conditions. They understand that they are insubstantial and free from momentariness. They understand that all formations are without marks and without duration and conclusion. They understand that all formations are groundless and utterly pacified. They use these aspects to analyze forms as being insubstantial like a mass of foam. They see that everything is without characteristics up to being without marks, and everything has the quality of being perishable. Whatever has the quality of perishing is impermanent. Whatever is impermanent is also not conceptual. Whatever is not conceptual is also suffering. Whatever lacks origination lacks a self. Whatever is compounded is free from all paths and is empty. Since they correctly understand that those inner and outer forms are insubstantial like water foam and empty like reflections, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. [F.140.a] Just as space is not apprehended and is unconditioned, forms that are like water foam are also not perceived and are unchanging. They lack feelings, they are impermanent, they are suffering, they lack a self, and they are empty. The cultivation of the acceptance that is free from those characteristics should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.

5.­23

“Furthermore, noble son, they analyze forms‍—whether they be anywhere from internal to external, up to or those that are near‍—to have the nature of being unchanging in the same way as the cause of a mirror image, to be like an illusion, and as having the characteristics of a visible body.65 They understand forms without any attachment whatsoever, without conceit, without accepting, and without rejecting, so they know that forms are nondual. Since they know that all phenomena are included within the realm of phenomena, they understand that all forms made of the four great elements are completely indivisible, and that all language is baseless. They analyze forms as not going anywhere else, as not having a location, as adventitious suffering, as free from the two bonds of continuity and discontinuity, as like reflections, and as groundless. They analyze the characteristics of all forms as being like a mass of foam, without apprehension, without origin, and utterly devoid of intrinsic nature. They analyze the four great elements as being completely pure, without concepts, not originating, not fully established, and without engaging in any form of discontinuity related to the proliferation of all manner of qualities. They analyze the characteristics of the aggregate of forms that are made of the four great elements as being without conceit, without giving, without darkness, without light, without mental engagement, without duality, without accumulation, without elaboration, indivisible, like a reflection, indivisible, and insubstantial. They analyze the four great elements that constitute form as being completely nonconceptual, and as perishable like water foam. [F.140.b] They use these aspects to analyze forms as being insubstantial like reflections. They see that all formations are lacking characteristics up to lacking marks, and that they have the quality of being perishable. Whatever has the quality of perishing is impermanent. Whatever is impermanent is also not conceptual. Whatever is not conceptual is also suffering. Whatever lacks origination lacks a self. Whatever is compounded is devoid of all linguistic expression and empty. Since they correctly understand that those inner and outer forms are empty like water foam, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. Just as space is inexhaustible, formless, and indefinable, forms also have the characteristics of being inexhaustible, formless, undefinable, impermanent like water foam, suffering, devoid of self, and empty. The cultivation of the acceptance that is free from those apprehended characteristics should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.

5.­24

“Furthermore, noble son, they understand that, whether the characteristics of the four elements that constitute form are internal, up to being near, any characteristic of form that one might mention is like an optical illusion, like a shadow, baseless like water foam, devoid of attachment like space, inexpressible, and without accumulation. They understand that the three realms of saṃsāra and the three times have the same characteristic of lacking a self and that they are not apprehended and are wordless, and they understand the position of nonduality, of permanence, of nonapprehension, of inexhaustible conduct, of the absence of afflictions, of the nonexistence of objects, of the absence of movement, and of inexpressibility, and that forms have the characteristic of being like a reflection.66 They analyze the appearances of forms of both the desire and the form realms as being like space. They have the characteristics of optical illusions, they are like space, and they are not apprehended as existent entities. [F.141.a] Just as space is devoid of apprehension, without arising, and insubstantial, forms also have the characteristic of being like optical illusions and are baseless in the sense of being free from this or that side. Forms have the characteristic of sameness. They are like echoes, water foam, and the realm of phenomena. The echoes of forms of the element of space lack the elements, lack difference, lack sameness, and lack disturbance. In that way, these phenomena are similar to space.

5.­25

“Physical appearances are not apprehended, noncomposite, unborn, unoriginated, unwavering, unchanging, undying, nonabiding, not acquired by oneself or others,67 utterly nonconceptual, without attachment, and unfabricated. In that way, they transcend all formations as they continually appear to the eye consciousness. Like a mass of foam, even those physical appearances are empty of the eye consciousness, as is their basis, the four elements that make up the eye. Because they lack a self, the four great elements are empty as well. As it was explained before, they not apprehended as a self. The eyes are like a bunch of grapes in that each eye is made of countless tiny particles, and those tiny particles are conglomerations of the four great elements. Since those four great elements are not apprehended as a self and not apprehended as existent, what need is there to mention perceiving them as the abode of consciousness or the way that things arise? Bodhisattvas correctly analyze elements that constitute the eye as conglomerations of various tiny particles like a bunch of grapes. By that thorough analysis, there is no basis or path of the eye consciousness. Bodhisattvas analyze the eyes of beings using that correct analysis. [F.141.b] Those who correctly understand that the eye consciousness is empty will be free from attachment. Just as they correctly understand that the eye consciousness is empty, they should correctly understand that the eyes of the three realms are empty of the eye consciousness. All of the apparent characteristics of form from those that are external and internal to those that are near are like a mass of foam, in the same way that the physical appearances perceived by the eye are like a mass of foam, and the elements that constitute physical appearances are as baseless as space. Physical appearances are empty of characteristics in the same way that space is insubstantial and lacks characteristics, and they all appear like a mass of foam. All of them, from the appearance of internal and external characteristics of the body that are empty of other forms, just like space, up to those that are near, appear as the characteristics of form but are empty.

5.­26

“The ears, nose, tongue, and body are empty of their respective consciousnesses in the same way that the eyes are empty of the eye consciousness. Bodhisattvas correctly understand that all eyes of the desire and form realms are empty of the eye and the eye consciousness. Thus, they correctly understand the others too as empty based on the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and their respective consciousnesses. They do not entertain thoughts or concepts such as the four great elements, and they do not view them as apprehended. They do not see a being, a life force, a soul, a person, a human being, a living creature, a doer, an agent, one who feels, anything that causes feeling, or anything that is born, that is emerging, or that is fully arisen. Since the characteristics of form are the marks that appear, there is also no apprehension of marks.68 Bodhisattvas correctly understand that they are empty through the nonapprehension and the emptiness of mental apprehensions, giving, actualization, comprehension, the basis, the fully arisen basis, [F.142.a] and the apparent characteristics of forms on which they focus. They do not consider the aggregate of form, space, and mental consciousness to be different, and they understand that they are empty due to the emptiness of everything in the three realms. They realize that all of the apparent characteristics of forms, from those that are internal and external up to those that are near, are like a mass of foam from the perspective of emptiness and destruction. They realize the lack of distress in tranquility, the absence of concepts, the absence of arising, the absence of cessation, the absence of origination, and the absence of marks. They know that they are free from space, groundless, and free from linguistic expression. They correctly understand that all the characteristics of formations that are internal and external, up to those that are near, have the quality of disintegrating and perishing, that things are empty and come to an end, and that disturbances come to an end. All the characteristics of form have the quality of perishing and are impermanent. Whatever is impermanent is suffering. Whatever lacks origination lacks a self. Anything that is a formation is free from all manner of linguistic characteristics and is empty.

5.­27

“As they correctly understand, all the empty characteristics of form, from those that are internal and external up to those that are near, their severe, middling, and minor afflictions will be pacified. This is the acceptance of not bringing an end to the characteristics of formations. This acceptance is free from latent tendencies in the same way that space is without wind. This acceptance lacks the apparent characteristics of form in the same way that space is unchanging. This acceptance is without injury and lacks the torment caused by the mind, conceptual thought, and discrimination in the same way that space is without torment and without injury. This acceptance is free from the latent tendencies of all linguistic expression just as space is free of all latent tendencies. [F.142.b] They have accomplished the acceptance that all characteristics have not arisen before and are unoriginated, just as space is unborn and unoriginated. This acceptance lacks the elaboration of all latent tendencies of the three realms in the same way that space lacks elaborations. The apparent characteristics of forms are included in the three realms in the same way that space is included in the three realms, but they have the characteristic of being impermanent, suffering, empty, and lacking a self. The cultivation of the acceptance of nonapprehension that is free from characteristics should be regarded as the bodhisattvas’ acceptance that ripens and looks after beings.

5.­28

This was the fifth chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”


6.

Chapter 6

6.­1

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling. What is the aggregate of feeling? The groups of feelings are of six types: feelings that arise through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. These are known as the aggregate of feeling. The aggregate of feeling is understood in terms of three types of feelings. What are those three? Pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. Those three types of feelings are referred to as the aggregate of feeling. Noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling using these eight aspects. What are the eight aspects? Noble son, there are three root afflictions‍—desire, anger, and delusion. Afflicted beings are not free from desires and their defilements have not been extinguished. The three root afflictions enter into the three types of feelings and then different kinds of afflictions emerge. [F.143.a] A bodhisattva should correctly analyze the three types of feelings using the six groups of feelings. They should use the three types of feeling to correctly analyze the arising of the root afflictions, the root of karma, the root of their destruction, and their disappearance.69


7.

Chapter 7

7.­1

At that moment, the thus-gone one, the worthy, perfect, and completely awakened Buddha Śākyamuni, interrupted his absorption of the twenty meteors, [F.166.a] adopted the form of a thus-gone one, and taught the Dharma to the beings. All the assemblies of gods, gandharvas, and humans also recovered their previous physical appearances. The Blessed One then entered the absorption known as the circle of saṃsāra, and as soon as he entered the circle of saṃsāra absorption, multicolored light rays radiated from the coil of hair between his eyebrows. The light rays illuminated the followers of the vehicle of the solitary buddhas in the buddha realms of the ten directions, numerous as all the grains of sand in the Ganges and inundated with the five impurities. As the bodies of those beings were touched by those light rays, they abandoned the fundamental ground of attachment, anger, and delusion, and their bodies became filled with bliss. Because of that light illuminating the four directions, they experienced the same levels of bliss and the same feelings as monks who have entered the second level of concentration. Through the power of the Buddha, they saw that the Thus-Gone One Śākyamuni and his assembly were not far away from them‍—approximately half a league away. They had intense faith, and solely through the power of the Buddha, they came before the Blessed One. The buddha fields of the ten directions that are inundated with the five impurities emptied, and eighty-four thousand myriads127 of beings following the vehicle of the solitary buddhas arrived before Śākyamuni, prostrated at the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One then summoned the bodhisattvas who were hard to tame:


8.

Chapter 8

8.­1

The Blessed One then entered the invisible ornament absorption. After the Thus-Gone One entered that absorption, multicolored light radiated from the Blessed One’s mouth and illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities as numerous as all the grains of sand in the Ganges. As the hearers and beings who followed the vehicle of the hearers in those places were touched by that light, they experienced blissful feelings in their bodies. When the monks who did not experience such joy because they had entered the absorption of the third concentration level scanned the four directions, they saw that the blessed Śākyamuni was half a league away from them and saw all the ornaments that adorned Mount Gandhamādana just as they were described before. They saw Mount Gandhamādana in its natural state, in which it is made of the seven precious substances, and saw that it was filled with bodhisattvas. Through the power of the Blessed One, they departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before the Blessed One as soon as they were given the opportunity. The hearers and beings following the vehicle of the hearers also departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before Śākyamuni to listen to the Dharma.


9.

Chapter 9

9.­1

Then the Blessed One entered the absorption known as the absorption of complete discernment, and from within that absorption a multitude of multicolored light rays displaying hundreds of thousands of colors radiated from every pore of the Blessed One’s body. The Blessed One then looked at those beings dressed like seers who were engaging in all kinds of unwholesome austerities and observances. His radiating light illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. The members of other non-Buddhist sects in those buddha realms inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, who were engaging in unwholesome austerities and observances, faithfully followed brahmins, so the Buddha manifested himself as a brahmin. With faith in that brahmin, those beings said, “Since we trust this teacher as a brahmin, let us look to this brahmin!”


10.

Chapter 10

10.­1

The Blessed One said, “All of the blessed buddhas who became the thus-gone, worthy, perfect buddhas in the past, arose in afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and performed deeds in those buddha realms have taught to beings this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.185.b] All of the blessed buddhas who will arise in afflicted buddha realms inundated with the five impurities and perform the deeds of a buddha there in the future will teach this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen all beings. All the blessed buddhas of the present who reside, offer sustenance, and teach the Dharma to beings in the countless, immeasurable afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities are teaching this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen beings.


11.

Chapter 11

11.­1

Then, the parivrājaka named Holder of Manifold Light Rays prostrated to the Blessed One with his palms together and addressed these verses to the Blessed One:

11.­2
“Supreme human, you bestow happiness,
You hold the torch for beings with mistaken views,
And you initiate the sound of the Dharma’s wheels
In a way that severs the net of wrong views.
11.­3
“Having abandoned the three stains, you can bestow the three eyes,
And you satisfy all beings with the Dharma.
You hold the torch for beings in the three realms
And tear down the net of wrong views.

12.

Conclusion

12.­1

The Blessed One then entered the absorption known as entering all sounds. Through that absorption, he brought satisfaction to all the beings living in the different places of birth by using that absorption to speak in the 84,000 languages and dialects of those 84,000 places of birth. [F.202.a] The Blessed One said, “Listen to these syllables and expressions! Listen, my friends! My friends, teach the path of happiness and peace that leads to rebirth as a god or a human, to the attainment of the vehicle of the hearers through which all forms of suffering will be extinguished, to the attainment of the vehicle of the solitary buddhas, and to the attainment of unsurpassed and perfect awakening!”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Peking (pe cin) or “Kangxi” Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
However, the two first chapters are not marked by a chapter colophon in the Tibetan editions.
n.­2
bam po bcu gcig rgya las ’gyur/ ’gyur snying pa skad gsar cad kyis ma bcos par snang ngo.
n.­3
Silk 2019, p. 239, includes this sūtra in the list of those translated from Chinese but for which the Chinese has not yet been identified, rather than among those he lists as “questionable cases.” See also the brief mention of it in Li 2021, p. 195.
n.­4
Denkarma, 297a.2. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 47, no. 83.
n.­5
nam mkha’ la ’gro ba’i ’od kyis ’dul ba’i bzod pa. Note that throughout our translation we render nam mkha’ sometimes as sky and sometimes as space.
n.­6
D rnyog pa sel ba zhes bya ba’i byed pa can gyi grong rdal du. The translation of byed pa can as “Land of Activity” is based on the assumption that it is the name of a region or land, such as bde ba can, which means “[a place or land] possessing bliss” and which has thus been sometimes translated “Land of Bliss.” The kind of activity meant here could encompass both trade or economic work as well as religious austerities, but the name remains ambiguous and somewhat unclear to us. We understand the name of the specific town as possibly referring to the “five impurities” (rnyog pa lnga) that are mentioned throughout the text.
n.­7
S sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir/ byams pa dang khong khro ba med pas; D sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir byams pa dang/ khong khro ba med pas.
n.­8
Y, K, S bskam; D brkam. Translated based on Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­59
J, N, C, H ye shes kyis ni ’gro ba mig ldan pas; D ye shes kyis ni ’gro la mig ldan pas. This translation follows the variant in the Lithang, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.
n.­60
Y; K; S thams cad kyi sred pa’i bag; D thams cad kyi srid pa’i bag. Translated based on the variant preserved in the Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­61
D lus dpang du btsugs pa’i bar du. This translation assumes that the Tibetan dpang du btsugs pa is a scribal error for dbang du btsugs pa. Unfortunately, we have not been able to locate a witness for this reading, so this translation remains conjectural.
n.­62
D mtshan nyid med pa nas mtshan ma med pa’i bar du. This phrase likely refers to the “eight aspects” that are used to analyze the earth element in this passage.
n.­63
D mi rtag pa dang/ sdug bsngal ba dang/ stong pa dang/ bdag med pa’i mtshan nyid dang ldan pa’i bzod pa sgom par byed pa ’di yang byang chub sems dpa’i sems can thams cad yongs su smin pa nye bar ’tshe ba’i bzod par blta bar bya’o. This translation is tentative, but understands “it” to be referring here to the earth element.
n.­64
D gang skad cig skad cig tu ’byung ba zad pa’i chos nyid dbang po de la zad pa dang/ ’gog pa de ni ’byung ba zad pa nyid du brtag go. This translation is tentative.
n.­65
D rang bzhin gyis gzugs brnyan lta bu’i rgyu ’dra ba mngon par mi ’gyur ba dang/ sgyu ma lta bu dang/ lus mngon pa’i mtshan nyid du brtag go. This translation is tentative.
n.­66
D khams gsum gyi ’khor ba bdag med pa lta bu dang/ dus gsum gyi mtshan nyid thob pa dang/ dmigs pa med pa dang/ yi ge med pa dang/ gnyis su med pa’i mtha’ dang/ rtag pa’i mtha’ dang/ kun du bzung ba’i mtha’ dang/ zad pa med par spyod pa’i mtha’ dang/ nyon mongs pa med pa’i mtha’ dang/ /yul med pa’i mtha’ dang/ rab tu rgyu ba med pa’i mtha’ dang/ /smra ba med pa’i mtha’ dang/ gzugs brnyan lta bur gzugs de’i mtshan nyid du rab tu shes so. This translation is tentative.
n.­67
D bdag dang gzhan gyi la mi len pa. This translation is tentative.
n.­68
D gzugs kyi mtshan nyid snang ba’i mtshan mas mtshan ma las dmigs pa’ang med do. This translation is tentative.
n.­69
D tshor ba rnam gsum gyis nyon mongs pa’i rtsa ba ’byung ba dang/ las kyi rtsa ba dang/ zad pa’i rtsa ba nub pa tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­127
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 67, pp. 221–513.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya batheg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur, vol. 64 (mdo sde, pa), folios 1.b–175.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Other References

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed February 10, 2020.

Li, Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Études Tibétaines 60 (2021): 174–219.

Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra AD

The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­245
  • 8.­12
g.­2

Absence of Concepts

Wylie:
  • rnam par mi rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­17
g.­3

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta AD

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­16
  • 1-3.­157
  • 1-3.­228
  • 4.­10
  • 5.­17
  • 5.­26
  • 9.­64
g.­5

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti AD

The sūtra tradition speaks of three levels of intellectual receptivity or acceptance of the Dharma. At the highest level is “the acceptance of the fact that things do not arise” (anutpattikadharmakṣānti), which is tantamount to an acceptance of the emptiness of all things, the fact that they do not arise or cease as substantial or essentially real phenomena. This level follows from a second level of acceptance, which brings one into conformity with the Dharma (ānulomika­dharmakṣānti). This second level is in turn preceded by a first stage of acceptance in which one follows the voice (ghoṣānugā kṣānti) of the teacher of the Dharma. This is a distinctive but related use of the term kṣānti, which is also translated in this sūtra as “patience,” when it refers to the perfection and virtue of “patience” (kṣānti) more generally.

Located in 186 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-6
  • i.­8
  • 1-3.­2
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­26
  • 1-3.­30
  • 1-3.­38
  • 1-3.­41
  • 1-3.­45-54
  • 1-3.­63
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­90-91
  • 1-3.­95-96
  • 1-3.­109
  • 1-3.­112
  • 1-3.­115
  • 1-3.­118-119
  • 1-3.­123
  • 1-3.­140
  • 1-3.­143-144
  • 1-3.­148
  • 1-3.­152
  • 1-3.­160
  • 1-3.­166-193
  • 1-3.­195-196
  • 1-3.­205
  • 1-3.­208
  • 1-3.­211-212
  • 1-3.­217
  • 1-3.­227
  • 1-3.­230
  • 1-3.­234
  • 1-3.­243-244
  • 1-3.­246
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 5.­9
  • 5.­17-18
  • 5.­20-23
  • 5.­27
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­60-62
  • 6.­67-70
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­79
  • 6.­82-85
  • 6.­87-90
  • 6.­92
  • 6.­94-98
  • 6.­103-107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­14
  • 9.­11-12
  • 9.­23-25
  • 9.­36
  • 9.­42-45
  • 9.­49-52
  • 9.­63-65
  • 10.­1-3
  • 10.­11-12
  • 11.­4
  • 11.­7
  • 11.­34
  • 11.­54
  • 12.­6
  • 12.­18-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-27
  • 12.­29-37
g.­7

acts with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa byed pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ānantaryakṛta AD

The five extremely negative actions that, once those who have committed them die, result in their going immediately to the hells without experiencing the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating a schism in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­164
  • 1-3.­204
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 4.­22-23
g.­9

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 67 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1-3.­9-12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­64
  • 1-3.­84
  • 1-3.­126
  • 1-3.­128-129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 1-3.­224
  • 1-3.­244-245
  • 4.­10
  • 4.­22
  • 5.­13
  • 5.­16
  • 5.­18
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­14-17
  • 6.­27-29
  • 6.­32
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­48
  • 6.­50-52
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 6.­89-91
  • 6.­94-95
  • 6.­98-99
  • 6.­101
  • 6.­104
  • 8.­7
  • 8.­12
  • 9.­8-9
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­62
  • 11.­34
  • 11.­51
  • g.­66
  • g.­196
g.­26

apprehend

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The mental or perceptual act of cognizing or perceiving a mental object or impression that forms the basis for cognition.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1-3.­12
  • 1-3.­16
  • 1-3.­18
  • 1-3.­156
  • 1-3.­171
  • 1-3.­195
  • 1-3.­238-240
  • 1-3.­244
  • 5.­22-26
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­27-28
  • 6.­31-32
  • 6.­35
  • 6.­49
  • 6.­61-62
  • 6.­74-75
  • 6.­87-89
  • 6.­96
  • 6.­102-105
  • 9.­63
  • 10.­3
  • 11.­52-53
g.­27

apprehension

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­156
  • 1-3.­158
  • 1-3.­170
  • 1-3.­175
  • 1-3.­209
  • 5.­20
  • 5.­23-24
  • 5.­26
  • 6.­3-4
  • 6.­7
  • 6.­11
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 6.­89
  • 6.­103
  • 6.­105
  • 9.­24
  • 9.­37
  • 9.­63
  • g.­139
g.­28

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
g.­30

Bhadrapāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadrapāla AD

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­17
g.­36

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­43
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­119-121
  • 4.­32
  • 5.­1
  • 9.­3
  • 9.­11
  • 9.­52-53
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­5
  • 12.­26-27
  • g.­141
g.­38

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations. This sūtra mentions “empty buddha realms,” seemingly referring to world systems that do not have a buddha, as well as buddha realms that are inundated with the five impurities, which seems to be a term for world systems containing buddhas but where beings experience overt suffering.

Located in 112 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­59
  • 1-3.­63
  • 1-3.­65
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­96
  • 1-3.­98-104
  • 1-3.­115-117
  • 1-3.­160
  • 1-3.­196
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200-204
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­231-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1-9
  • 4.­11-16
  • 4.­18-19
  • 4.­21-23
  • 5.­10-11
  • 6.­87-89
  • 6.­106
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 7.­11
  • 8.­1-2
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35-36
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 9.­51
  • 9.­64
  • 9.­74-75
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8-9
  • 10.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­31
  • 11.­33-34
  • 11.­36-37
  • 11.­42-45
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­20-25
  • 12.­35-37
  • n.­23
  • g.­129
  • g.­191
g.­46

eightfold path

Wylie:
  • lam gyi yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅga­mārga AD

The path leading to the cessation of suffering, comprised of correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 11.­8
  • g.­182
g.­47

elements

Wylie:
  • khams
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • dhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­7-8
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­18-26
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14-15
  • 6.­17
  • 6.­28-29
  • 6.­31
  • 6.­50-52
  • 6.­60
  • 8.­7
  • 9.­9
  • 9.­26
  • 9.­39
  • 9.­44
  • 9.­52
  • 11.­27
  • 11.­30
  • 11.­52
g.­49

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1-3.­14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­31
  • 1-3.­139
  • 1-3.­217
  • 1-3.­221
  • 1-3.­228
  • 1-3.­230
  • 1-3.­238
  • 4.­10
  • 4.­15
  • 4.­28
  • 4.­30-34
  • 5.­9-10
  • 5.­15
  • 5.­18
  • 5.­26
  • 6.­4
  • 6.­59
  • 6.­83
  • 6.­87
  • 6.­90
  • 6.­95
  • 7.­10-11
  • 8.­4
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 11.­53
  • g.­5
g.­57

five impurities

Wylie:
  • rnyog pa lnga
Tibetan:
  • རྙོག་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya AD

Five particular aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of life, and of time.

Located in 48 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55
  • 1-3.­95
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200
  • 1-3.­203
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­232-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­6-9
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 6.­87
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35
  • 9.­51
  • 10.­1
  • 11.­14
  • 11.­33
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­22-25
  • n.­6
  • g.­38
g.­63

four floods

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha AD

These are the equivalents of the four passions (zad pa, āsrava) that it is necessary to overcome to attain liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­96
  • 9.­62
g.­67

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
  • bsdu pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
  • བསྡུ་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri saṁgrahavastūni AD

These are traditionally listed as four: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­19
  • 1-3.­96
  • 1-3.­204
  • 1-3.­214
  • 1-3.­219-220
  • 1-3.­225-226
  • 1-3.­232
  • 1-3.­246-247
  • 12.­25
g.­71

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­77
  • 1-3.­79
  • 4.­24
  • 7.­1
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­38
g.­73

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1-3.­94
  • 1-3.­99
  • 1-3.­101-103
  • 1-3.­117
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 6.­60
  • 6.­107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­25
  • 9.­51
  • 11.­32
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­5-6
  • 12.­23-24
g.­80

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­18-19
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­71-72
  • 1-3.­74-76
  • 1-3.­79-80
  • 1-3.­92
  • 1-3.­105
  • 1-3.­118
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­164
  • 1-3.­166
  • 1-3.­197
  • 1-3.­221-223
  • 1-3.­227
  • 4.­11
  • 4.­22-24
  • 5.­7
  • 5.­10
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­109
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 9.­5-8
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­41
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­75
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­34
  • 11.­36
  • 11.­38
  • 11.­42
  • 11.­44-45
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­5-6
  • 12.­10
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • g.­14
  • g.­50
  • g.­96
  • g.­117
  • g.­180
  • g.­181
g.­91

Holder of Manifold Light Rays

Wylie:
  • rnam par phye ba’i ’od zer ’chang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འོད་ཟེར་འཆང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­1
g.­95

Increasing Light

Wylie:
  • snang ba ’phel ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of the mountain on which is located the hermitage that forms the setting of this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­1
g.­104

King of the Infinite Accumulation of Wisdom

Wylie:
  • blo gros kyi tshogs mtha’ yas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­118-121
  • 5.­1
g.­105

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
g.­109

Lake Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A vast legendary lake on the other side of the Himalayas. Only those with miraculous powers can go there. It is said to be the source of the world’s four great rivers. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­90
  • g.­132
g.­111

Land of Activity

Wylie:
  • byed pa can
Tibetan:
  • བྱེད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the region or land that is the main setting for this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • n.­6
g.­119

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
g.­123

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1-3.­77
  • 1-3.­90
  • 1-3.­214
  • 1-3.­230
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 6.­26
  • 9.­24
  • 9.­26
  • 9.­52-53
  • 9.­60
  • 9.­62
  • 10.­3
  • g.­66
g.­132

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang ba
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • gandhamādana AD

According to Buddhist cosmology, a mountain said to be situated north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of this world’s great rivers, at its base. It is sometimes said to be south of Mount Kailash, though both mountains have been identified with Mount Tise in west Tibet.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­54
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­78
  • 1-3.­80
  • 1-3.­85-86
  • 1-3.­89
  • 1-3.­91
  • 1-3.­105
  • 1-3.­116
  • 8.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­7
g.­134

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1-3.­50
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67-68
  • 1-3.­73
  • 1-3.­75-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 11.­42
  • 12.­13
  • 12.­26
  • 12.­33
  • g.­99
  • g.­135
  • g.­153
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­190
  • g.­193
g.­138

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 26 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­47
  • 1-3.­96
  • 1-3.­115
  • 1-3.­198
  • 1-3.­203
  • 1-3.­213
  • 1-3.­222-223
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­42
  • 9.­64-65
  • 9.­73
  • 11.­54
  • 12.­19
  • g.­15
  • g.­137
  • g.­180
g.­140

parivrājaka

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­51-53
  • 9.­61
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­11
  • 11.­1
  • 11.­54
  • g.­18
  • g.­91
g.­151

Removing Impurities

Wylie:
  • rnyog pa sel ba
Tibetan:
  • རྙོག་པ་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of the town in this sūtra where the Buddha teaches the Dharma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­1
  • 1-3.­66
  • 1-3.­78
g.­156

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­6
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­95
  • 1-3.­97-98
  • 1-3.­104
  • 1-3.­118
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­7-8
  • 12.­6
  • 12.­24
  • n.­23
  • g.­16
  • g.­31
  • g.­43
  • g.­102
  • g.­118
  • g.­161
g.­160

seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

A sage or ascetic or wise man. For the Brahmanic tradition, the seers are the ones who saw the sacred Vedic hymns and conveyed them to human beings, while in Buddhist literature they can have a broader usage as ascetics who are hermits or live in community and can cultivate magical powers.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­65-80
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­98-99
  • 1-3.­104-105
  • 1-3.­116-117
  • 1-3.­141
  • 1-3.­144
  • 1-3.­221
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 9.­75
  • n.­23
g.­161

Seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

The name given in this sūtra to an apparent form of the Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­79
  • 1-3.­119
  • 5.­10-11
  • 6.­107
g.­162

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­137
  • 1-3.­139
  • 1-3.­168
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­22
  • 6.­9
  • 6.­18
  • 6.­23
  • 6.­26-29
  • 6.­50-52
  • 6.­73-74
  • 6.­95
  • 8.­7
  • 9.­8-9
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 11.­51
g.­166

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, aiming at developing insight into the nature of reality. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “tranquility” (śamatha).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 4.­10
  • 5.­20-22
  • 6.­11
  • 12.­4
g.­173

supernormal faculties

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AD

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­196
  • 1-3.­245
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­17
  • 6.­106
  • 9.­64
  • 11.­34
  • 11.­45
  • 12.­25
g.­182

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśad­bodhyaṅga AD

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 6.­114
  • 9.­64
  • 9.­72
  • 11.­26
g.­184

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “insight.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­105
  • 4.­10
  • 4.­29
  • 5.­19
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 6.­11
  • 11.­42
  • 12.­4
  • g.­166
g.­198

Wind Horse

Wylie:
  • rta rlung
Tibetan:
  • རྟ་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a sage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
g.­201

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­71
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 1-3.­203
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­113-114
  • 9.­49
  • 9.­56
  • 11.­42
  • 12.­26-27
  • 12.­33
0
    You are downloading:

    The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-4.Copy
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-4.Copy
    84000. (2024) The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-4.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy