• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 263

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh263.pdf

ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ།

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
Chapter 11

Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti
འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མདོག་གིས་འདུལ་བའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct”
Ārya­samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 263

Degé Kangyur, vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.06pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh263.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct
1-3. Chapters 1–3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Conclusion
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Other References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct, the Buddha Śākyamuni and several bodhisattvas deliver a series of teachings focusing on the relationship between the understanding of emptiness and the conduct of a bodhisattva, especially the perfection of acceptance or patience. The text describes the implications of the view that all inner and outer formations‍—that is, all phenomena made up of the five aggregates‍—are empty. It also provides detailed descriptions of the ascetic practices of non-Buddhists and insists on the importance for bodhisattvas of being reborn in buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there, and of practicing in such realms to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Adam Krug compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. David Fiordalis and others in the editorial team provided further editorial support, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Wang Jing and family, Chen Yiqiong and family, and Gu Yun and family.


i.

Introduction

i.­1

The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct presents a series of teachings, in eleven chapters1 spanning over 230 Tibetan folios in the Degé Kangyur, that focus on the implications of the view of emptiness on the conduct of a bodhisattva. The text addresses three core issues: How should one teach the hearers and solitary buddhas from the perspective of the Great Vehicle? Why should bodhisattvas choose to teach in unfavorable world systems and to the afflicted beings who are living there? And how should they tame non-Buddhists and direct them toward the Dharma?


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

1.

The Translation

[B1] [F.90.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1-3.

Chapters 1–3

1-3.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Land of Activity. He was near the market town in the Land of Activity called Removing Impurities,6 on a mountain called Increasing Light, at the hermitage of the seer Wind Horse.

1-3.­2

He was surrounded by a great saṅgha of 1,250 monks and by bodhisattva great beings who had emanated in the domain of the thus-gone ones by means of their unattached wisdom. All those bodhisattva great beings had developed the transformative power of immeasurable great love. With their immeasurable great compassion, they emanated to sustain the flood of beings. Through the transformative power of immeasurable joy, they showered down thoughts of comfort for all beings, satiating them. Through the wisdom of immeasurable equanimity, they were skilled in engaging with all phenomena being the same as the sky. With the strength of clouds of Dharma, special insight, knowledge, and wisdom, they were skilled in clearing away the dense darkness of ignorance. Through the four means of attracting disciples, they were endowed with the wisdom that can liberate beings from the four floods. Since they considered all beings as equal, they were loving, devoid of hostility,7 and had purified the path of the factors of awakening. They were genuinely engaged in the Dharma. They were experts in great wisdom. They revealed the supreme path to the world. They brought prosperity to beings, had dried up8 the river of craving with their roots of virtue, and were engaged in the activity of wisdom. Their moon-like supernormal faculties were the play of their knowledge of the great supernormal faculties. In order to bring them happiness, a wish that they know is the intent that all beings share, [F.90.b] they displayed a vast array of skillful means. In order to fill immeasurable vessels with the precious Dharma using dhāraṇīs as vast in number to fill the sky, and because of their bodhisattva practice, they sustained all beings. With the great strength of their own feet, they had followed the profound path of the Dharma, using the four noble truths. They subjugated all opponents with the Dharma of sameness. They continuously manifested all the infinite qualities of bodhisattva conduct, which are attained after countless hundreds of thousands of eons of practice. Like the wind, their minds were untainted by any mundane or supramundane qualities. They had abandoned the afflictions associated with all the habitual tendencies, and they were experts in reveling in immeasurable and countless absorptions, retentions, and acceptances.


4.

Chapter 4

4.­1

“Noble sons, what is the bodhisattvas’ accumulation of the qualities of the buddha realms? Noble sons, whenever compassionate bodhisattva great beings are born in this buddha realm inundated with the afflictions and the five impurities, they ripen beings who commit the acts with immediate retribution, who reject the sacred Dharma, who denigrate the noble ones, and who involve themselves with the roots of nonvirtue. They motivate them to adopt all the virtuous qualities, and they completely ripen beings from their habitual tendencies pertaining to the afflictions and views. They withstand the many types of suffering of the eon in order to benefit each and every being, they liberate those beings from the swamp of saṃsāra, and they make offerings to one buddha up to myriads of buddhas.


5.

Chapter 5

5.­1

Then the bodhisattva King of the Infinite Accumulation of Wisdom manifested staircases made of divine gold and divine blue beryl for the Blessed One that equaled the number of storied mansions in which he was not residing. [F.136.b] He manifested 84,000 young brahmins on both sides of those staircases. They were about thirty years old, had voices as melodious as Brahmā, held parasols with poles made out of gold, and practiced the religious life. Those young brahmins prostrated to the Blessed One with their palms together and praised him with the following verses:


6.

Chapter 6

6.­1

“Furthermore, noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling. What is the aggregate of feeling? The groups of feelings are of six types: feelings that arise through eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. These are known as the aggregate of feeling. The aggregate of feeling is understood in terms of three types of feelings. What are those three? Pleasant feelings, unpleasant feelings, and feelings that are neither pleasant nor unpleasant. Those three types of feelings are referred to as the aggregate of feeling. Noble son, bodhisattvas should correctly analyze the aggregate of feeling using these eight aspects. What are the eight aspects? Noble son, there are three root afflictions‍—desire, anger, and delusion. Afflicted beings are not free from desires and their defilements have not been extinguished. The three root afflictions enter into the three types of feelings and then different kinds of afflictions emerge. [F.143.a] A bodhisattva should correctly analyze the three types of feelings using the six groups of feelings. They should use the three types of feeling to correctly analyze the arising of the root afflictions, the root of karma, the root of their destruction, and their disappearance.69


7.

Chapter 7

7.­1

At that moment, the thus-gone one, the worthy, perfect, and completely awakened Buddha Śākyamuni, interrupted his absorption of the twenty meteors, [F.166.a] adopted the form of a thus-gone one, and taught the Dharma to the beings. All the assemblies of gods, gandharvas, and humans also recovered their previous physical appearances. The Blessed One then entered the absorption known as the circle of saṃsāra, and as soon as he entered the circle of saṃsāra absorption, multicolored light rays radiated from the coil of hair between his eyebrows. The light rays illuminated the followers of the vehicle of the solitary buddhas in the buddha realms of the ten directions, numerous as all the grains of sand in the Ganges and inundated with the five impurities. As the bodies of those beings were touched by those light rays, they abandoned the fundamental ground of attachment, anger, and delusion, and their bodies became filled with bliss. Because of that light illuminating the four directions, they experienced the same levels of bliss and the same feelings as monks who have entered the second level of concentration. Through the power of the Buddha, they saw that the Thus-Gone One Śākyamuni and his assembly were not far away from them‍—approximately half a league away. They had intense faith, and solely through the power of the Buddha, they came before the Blessed One. The buddha fields of the ten directions that are inundated with the five impurities emptied, and eighty-four thousand myriads127 of beings following the vehicle of the solitary buddhas arrived before Śākyamuni, prostrated at the Blessed One’s feet, and sat before him to listen to the Dharma. The Blessed One then summoned the bodhisattvas who were hard to tame:


8.

Chapter 8

8.­1

The Blessed One then entered the invisible ornament absorption. After the Thus-Gone One entered that absorption, multicolored light radiated from the Blessed One’s mouth and illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities as numerous as all the grains of sand in the Ganges. As the hearers and beings who followed the vehicle of the hearers in those places were touched by that light, they experienced blissful feelings in their bodies. When the monks who did not experience such joy because they had entered the absorption of the third concentration level scanned the four directions, they saw that the blessed Śākyamuni was half a league away from them and saw all the ornaments that adorned Mount Gandhamādana just as they were described before. They saw Mount Gandhamādana in its natural state, in which it is made of the seven precious substances, and saw that it was filled with bodhisattvas. Through the power of the Blessed One, they departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before the Blessed One as soon as they were given the opportunity. The hearers and beings following the vehicle of the hearers also departed for the place where the blessed Śākyamuni was residing and assembled before Śākyamuni to listen to the Dharma.


9.

Chapter 9

9.­1

Then the Blessed One entered the absorption known as the absorption of complete discernment, and from within that absorption a multitude of multicolored light rays displaying hundreds of thousands of colors radiated from every pore of the Blessed One’s body. The Blessed One then looked at those beings dressed like seers who were engaging in all kinds of unwholesome austerities and observances. His radiating light illuminated buddha realms of the ten directions inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges. The members of other non-Buddhist sects in those buddha realms inundated with the five impurities that were as numerous as all the grains of sand in the Ganges, who were engaging in unwholesome austerities and observances, faithfully followed brahmins, so the Buddha manifested himself as a brahmin. With faith in that brahmin, those beings said, “Since we trust this teacher as a brahmin, let us look to this brahmin!”


10.

Chapter 10

10.­1

The Blessed One said, “All of the blessed buddhas who became the thus-gone, worthy, perfect buddhas in the past, arose in afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and performed deeds in those buddha realms have taught to beings this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. [F.185.b] All of the blessed buddhas who will arise in afflicted buddha realms inundated with the five impurities and perform the deeds of a buddha there in the future will teach this acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen all beings. All the blessed buddhas of the present who reside, offer sustenance, and teach the Dharma to beings in the countless, immeasurable afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities are teaching this acceptance of taming beings with the sky-colored method of perfect conduct in order to ripen beings.


11.

Chapter 11

11.­1

Then, the parivrājaka named Holder of Manifold Light Rays prostrated to the Blessed One with his palms together and addressed these verses to the Blessed One:

11.­2
“Supreme human, you bestow happiness,
You hold the torch for beings with mistaken views,
And you initiate the sound of the Dharma’s wheels
In a way that severs the net of wrong views.
11.­3
“Having abandoned the three stains, you can bestow the three eyes,
And you satisfy all beings with the Dharma.
You hold the torch for beings in the three realms
And tear down the net of wrong views.
11.­4
“You are like gold and the moon to beings,
Your eyes are beautiful and your face resplendent,
And you teach the conduct that leads to attaining acceptance
And eradicating the roots of all wrong views.
11.­5
“You turn beings away from negative paths,
You free them from negative thoughts, you establish them in virtuous views,
You eliminate the misdeeds from the streams of their lives,
And you free them from the three types of unwholesome views.
11.­6
“Great Sage, your senses are restrained.
You dwell among others like a faithful devotee
So that they will abandon the roots of their conduct
And you loosen the knot of wrong views.
11.­7
“Wisest among all beings,
You teach the path of the supreme acceptances,
And all your thoughts please beings
And annihilate unwholesome views.
11.­8
“King of the noble ones, you burn away the enemies‍—the afflictions‍—
And you teach the eightfold path. [F.188.b]
You are like a god and the moon to beings, great renunciant,
And you clear away the darkness of their views.
11.­9
“Trainer who tames human beings and brings delight,
Supreme human, king, bringer of good fortune,
Beings who do not adopt virtuous views
Do not put an end to their unwholesome views.
11.­10
“Well-Gone One, you delight in discipline, patience, and restraint.
You see the various doubts of beings,
Offer them the moon of the Dharma that is the true moon,
And it is as if all their unwholesome views cease to exist.
11.­11
“Being singular in conduct and always delighting in concentration,
Please explain to all the countless beings present here in this assembly
The meaning of the victory banner of being unattached
And having no contact with unwholesome views such as those.
11.­12
“You completely pacified the suffering of saṃsāra,
You turned the virtuous wheel in Vārāṇasī,
And you have liberated many millions of beings from wrong views.
Please teach us the Dharma that liberates from mistaken views!
11.­13
“There are hundreds of billions of beings living here
Whose intellects are corrupted and who put wrong views into practice.
Well-Gone One, please dedicate those teachings
So that all their unwholesome views cease to exist!”
11.­14

The Blessed One then said to the bodhisattva Nature of Space, “Noble son, during the time of the teacher who lived countless eons ago past twenty thousand buddha realms in the southern direction, there was a buddha realm called Melody of the Intellect that was inundated with the five impurities. The beings there had found impassible paths related to different wrong views and suffered great torment. At that time lived a blessed thus-gone one called Lord of the Brahmā Realm. Do you remember the great assembly of three thousand hearers of that worthy, perfect buddha? Just as King Bimbisāra is my great benefactor today, I was the great king Light Holder at that time, and I was the benefactor of the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm. [F.189.a] Each day, I worshiped the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm and his retinue with various offerings of flowers, perfumes, jeweled parasols, and music. I hosted that blessed one and his saṅgha of hearers and provided them with provisions for three months. I issued this proclamation on the road: ‘All people present on the road must demonstrate faultless conduct.’

11.­15

“I knew that there was a brahmin named Gaṅga on that road who was a devotee of the sun and expressed his devotion to the sun by standing on one leg. He performed this conduct day and night and did not want to take refuge in the Blessed One, so I summoned him. Since that brahmin did not follow my command, I declared that he should be punished with severe forms of torture for seven days. My attendants caught him and threw him into jail. For seven days and nights, that brahmin continuously made this aspiration: ‘May this Lord of the Brahmā Realm, who is renowned among all the monks with shaved heads and wearing red robes, come to me in this hidden place! Then, if he enters this jail and frees me from prison along with everyone who is known to be a devotee of the sun, then I will take refuge in the one who saved my life through that power!’

11.­16

“In the morning, after seven days and nights had passed, the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm entered his jail. The gods of the sun and the moon were sitting on his right and left sides, paying homage to him. Śakra and Brahmā were also sitting in front of him, paying homage to him. The Thus-Gone One said to the brahmin who was devoted to the sun, ‘Brahmin, I am renowned among all humans. I teach all of them, and all the gods have their attention focused upon me. I manifest love and compassion for all beings, and I liberate everyone from the prison of saṃsāra and from old age and death. Brahmin, get rid of your mistaken views, make aspirations to reach unsurpassed and perfect awakening, [F.189.b] and summon all beings with the taste of the Dharma! Liberate gods, humans, and other living beings who have acquired dangerous views!’

11.­17

“Filled with joy, delight, and pleasure, the brahmin then prostrated to the feet of the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm and exclaimed, ‘Respected Blessed One, I give up the error of following unwholesome, mistaken views, and I take refuge in the Blessed One, the Dharma, and the Saṅgha!’

11.­18

“The Blessed One replied, ‘Brahmin, it is excellent, truly excellent, that you have perfected all your thoughts for unsurpassed and perfect awakening! For this reason, by wanting to perfect all of the qualities of a brahmin, wanting to make all beings happy, wanting to surpass all three realms, wanting to make offerings to all of the buddhas, wanting to surpass all living beings, wanting to liberate all beings from old age and death, and by giving rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in this way, you will become endowed with illustrious qualities.’

“The brahmin then said, ‘Respected Blessed One, until I become a blessed one, I shall give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening!’

11.­19

“When I heard about this, I summoned the brahmin to provide him with all the necessary provisions. For seven days, that brahmin then stayed in the wilderness and contemplated the aspirations he had made. When those seven days had passed, he went before the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm and made aspirations in front of him.”

11.­20

The Blessed One then asked, “Nature of Space, who was that brahmin devoted to the sun whom I threw into jail?”

The bodhisattva Nature of Space replied, “Blessed One, I was that brahmin devoted to the sun. [F.190.a] I am the one who made those aspirations in front of the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm.”

The Blessed One then said, “Noble son, speak those aspirations that you made in the past in the presence of the blessed thus-gone one Lord of the Brahmā Realm!”

11.­21

“Respected Blessed One, these were my aspirations when I wished to rise from my seat to worship the Buddha, to listen to the Dharma, and to serve the Saṅgha. When I rose from my seat, I made the following aspiration: ‘May all the views of all beings as numerous as all the tiniest particles of the earth element present in my body, including the view of permanence, the view of annihilation, the views that are overwhelmed by the four errors, the view of existence, the view of freedom from existence, the view of the transitory collection, the views of the extremes, and all the other views related to grasping that are related to worldly defilements, all the views that each of those beings has formed since the beginnings of time, and all the views that all those beings have adhered to in saṃsāra since those myriads of eons‍—may all of them fade away!’175 This was my aspiration. I said, ‘May all those views never arise within any of those beings’ minds or in their thoughts for as long as it takes for them to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood! May all those views to which I have adhered in the past, including those of the noble ones, never enter my mind or thoughts for as long as it takes for me to attain unsurpassed nirvāṇa!176 Blessed One, when I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will clear away all the views of each of those beings!’ Those were my aspirations, Blessed One. [F.190.b]

11.­22

“When I stood up from my seat to gaze upon the Buddha and to serve the Saṅgha, I gave rise to these thoughts: ‘May all the karmic hindrances of all beings as numerous as all the particles of sprinkled water that are as tiny as a fraction of the point of one hair on my body be completely extinguished! Throughout my entire past, I have promoted the hindrances to the six perfections, karmic hindrances, hindrances related to beings, and hindrances related to virtue, and I have not relinquished them. In the future, I will cast aside everything that creates hindrances related to the perfections for as long as it takes to pass into complete nirvāṇa. Due to my past conduct, I have created hindrances related to the six perfections, and hindrances related to the Dharma, mental hindrances, and hindrances to virtue. In the future, in order to ripen all beings, from the moment of my renunciation until I pass into complete nirvāṇa, all of those hindrances will disappear.177 When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will cast off teachings related to all those types of hindrances, which are as numerous as all beings, and I will swiftly establish each and every being in just as many absorptions and dhāraṇīs! I will liberate all beings from rebirths, and I will free them all from the ocean of old age and death!’ Respected Blessed One, those are the aspirations I made when I stood up from my seat to serve the Saṅgha.

11.­23

“When I abandoned my possessions and the comfort of my seat, I made these aspirations: ‘From beginningless time until each being’s present birth, beings as numerous as all the fire particles that are as tiny as a fraction of the point of one hair on my body have all accumulated karma in relation to others.178 [F.191.a] In the future, I will relinquish it for as long as it takes to attain unsurpassed nirvāṇa, and from the moment that all of the karma that leads each being to lower rebirth is used up to when I attain unsurpassed nirvāṇa I shall not be separated from them. From the moment I reach the level of a noble one until I reach the seat of awakening, I shall not be separated from them. I have also completed and accumulated such karma in the past. From the moment this karma is fully formed until I pass into unsurpassed nirvāṇa, all forms of birth will gradually be extinguished.179 When I have awakened to unsurpassed and perfect awakening, I will do everything from liberating beings from the evil domains and the lower realms up to establishing them in the six perfections!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­24

“When I rose from my seat to gaze upon the Buddha and to serve the Saṅgha, I made these aspirations: “Since the beginning of time, all beings as numerous as all the particles of air that are as tiny as a fraction of the point of one hair on my body have accumulated all kinds of karma related to acting on an incomparably violent impulse toward others. From one life to the next and for as long as it takes for them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may those beings never suffer from the illness of a violent disposition! From the moment that I accumulated all of the karma related to acting on a violent disposition toward others in the past, for as long as it takes to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, I will relinquish this karma. When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will clear away all the violent dispositions of each and every being by accomplishing just as many absorptions. [F.191.b] I will train each of those beings in the wisdom of skillful means, which is supported by diligence,180 and I will teach them a thousand gateways to the Dharma. I will do everything from making them practice the perfection of generosity up to making them practice the perfection of insight, and I will establish them at the level of nonregression. I will encourage and instruct all those beings as numerous as all those blessed buddhas!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­25

“When I rose from my seat to gaze upon the Buddha, and made those aspirations, I placed both my hands and feet on the ground and made these aspirations: “When I course through space without attachment for as long as I am not afflicted by all manner of latent tendencies, due to which one is bound by afflictions as boundless and infinite as the space element, may all of the inexpressible, innumerable latent tendencies, due to which each and every being is bound by the afflictions, be extinguished!181 May they understand the space-like nature of all phenomena, and may they not be contaminated by any afflictions for as long as it takes for them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa. May they accomplish everything from not lacking recollection of all phenomena182 to not being afflicted by the latent tendencies that cause one to be bound by afflictions as boundless and infinite as space, and may all those latent tendencies that cause one to be bound by afflictions be purified! I will instill in them everything from understanding the space-like nature of all phenomena to passing into unsurpassed, complete nirvāṇa! By thinking things are like space, I will practice the conduct of awakening so that I can attain unsurpassed wisdom in saṃsāra. I will do everything from purifying the afflicted defilements of all beings to causing them to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. I will teach each and every being boundless, limitless virtuous teachings. [F.192.a] I will train and establish them in the six perfections that have the same nature as space. For as long as it takes until they pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may those beings’ recollection of the myriads of gateways to the Dharma, which are related to the perfections that have the nature of space, never decline!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­26

“When I approached to gaze upon Buddha, listen to the Dharma, and serve the Saṅgha, I made these aspirations: ‘In the future may each and every one of the beings, as numerous as all the tiniest particles of dust that the soles of my feet touch while walking and all the tiniest particles of dust in this four-continent world, who do not want to have a deformed body in the next life and have been cast aside because of that karmic hindrance, completely exhaust that karma! From one life to the next, for as long as it takes them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may they never be reborn with a deformed body! May I cast off all of the karmic hindrances from the past related to having a deformed body in the next life and may all of them be completely extinguished! Since I have created the cause to attain unsurpassed great wisdom, I will not part from the five limbs of power. When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will teach the method of absorption to all beings so that I may completely fill them with the powers, strengths, and factors of awakening. I will teach the three vehicles to all beings, and I will establish them at the level of nonregression!’ Respected Blessed One, those were my aspirations. [F.192.b]

11.­27

“After I saw the Buddha and saw the Dharma reciters and the Saṅgha of monks, I made these aspirations: ‘May all of the actions toward others that are related to the six sense faculties being impaired be completely cast off by each and every one of the beings, as numerous as the elements of consciousness in the five destinies, three abodes, and four modes of rebirth, who have accumulated such actions in the past! In the future, after they have been cast off, may the sense faculties of those who have obtained the most far-reaching, delightful, and perfect sense faculties remain intact for as long as it takes for them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa! May all the actions toward others related to diminished faculties that I have accumulated in the past be cast off, be completely discarded, and be negated! In order to make beings attain unsurpassed great wisdom, may I never part from the most far-reaching, attractive, delightful, and complete sense faculties! When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will then crush all the karmic hindrances of every being into dust!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­28

“When I knelt on my right knee before the Buddha, the Dharma reciters, and the Saṅgha of monks, I gave rise to these thoughts: ‘May all the beings as numerous as all the shortest instants that I have lived through in the past never experience the karmic ripening of the path of the ten nonvirtuous actions they and I have followed in the past! May all those actions not be made to ripen and not ripen for as long as it takes for them to be discarded and no longer exist! In order for all those beings to master the six perfections, [F.193.a] may all their physical, verbal, and mental formations accumulate virtue! May the path of the ten virtuous actions that I have carried out in the past be made to ripen and may those that have not been discarded fully ripen! May I never part from the path of the ten virtuous actions! For as long as it takes for me to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will teach the Dharma related to accumulating virtue and nonvirtue to all those beings, and I will instruct them through the three vehicles!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­29

“When I knelt on my right knee before the Buddha, and knelt on my right knee before the Dharma reciters, I made these aspirations: ‘May all the karmic hindrances that bring about the three lower realms be extinguished for each and every being as numerous as all the countless days and nights that I have lived throughout the past! May those beings be reborn devoid of afflictions in the three higher realms and may they never be born again in the lower realms for as long as it takes them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa! May all the actions that bring about the three lower realms that I have accumulated and not discarded in the past be extinguished! In order to ripen beings, may I, through the power of those different aspirations, never be born in the three lower realms for as long as it takes for me to pass into unsurpassed complete, nirvāṇa! Once I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will establish beings in the threefold refuge in order to liberate them from the three lower realms!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­30

“When I did a full-length prostration to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, [F.193.b] I made these aspirations: ‘May all karmic formations from the causal factors of ignorance up to old age and death, which each and every being as numerous as the tiniest boundless and infinite particles of the earth element throughout the ten directions as well as the elements of water, fire, wind, and consciousness has accumulated in the past, be extinguished! For as long as it takes them to pass into unsurpassed, complete nirvāṇa, may none of those who know the manner of the gateway to the Dharma of dependent arising ever forget that Dharma teaching! May all the karmic formations from the causal factor of ignorance up to the causal factor of old age and death that I have accumulated in the past be completely extinguished! I will remember this Dharma topic that is dependent arising in order to attain unsurpassed great wisdom. Once I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will then introduce all those beings to this teaching on dependent arising!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­31

“After I knelt on my right knee before the Buddha and the Dharma reciters, I placed my palms together and approached those worthy recipients of generosity with my eyes and face expressing supreme joy. With all my senses focused on worshiping them, I made the following aspiration: ‘May all the karmic results of all beings as numerous as all the pores on my body and on the bodies of all beings be extinguished! May they abandon all the stains of their afflictions! May they abandon all the stains of their delusion! [F.194.a] May they clear away all the stains that hinder their wisdom! May every being be perfectly adorned with merit! May they turn away from the countless hundreds of thousands of existences in saṃsāra! May they revel in the accomplishment of the gateway to the absorptions that are the domain of miraculous power! May they serve the blessed buddhas! May they enter a hundred thousand gateways to the Dharma of the buddhas! May they hold on to their aspirations to amass the virtuous qualities of the buddha realms made in the presence of each buddha! May each and every being come to possess the roots of virtue! May they experience joy and happiness in relation to each other! May their buddha realms be perfected due to amassing the virtuous qualities of the buddha realms! May all beings abandon all rebirths in cyclic existence, and may they swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood! May the power of my karma also be extinguished! May the stains of my afflictions be purified! May the power of the floods decline! May the power of my wisdom never decline! May my merit become a treasury of merit! May I turn away from the countless hundreds of thousands of existences in saṃsāra! May I accomplish and open the gateway to absorption that is the domain of miraculous power! Every moment, I will serve the blessed buddhas who reside in and preside over the ten directions. I will enter the thousands of gateways to the Dharma of each of those buddhas. [F.194.b] I will adorn all beings with roots of virtue. In order to ripen all beings, may I also be adorned with roots of virtue that cause me to have delightful and pleasing physical, verbal, and mental qualities! When I and all beings practice the conduct of awakening together, I will, through mere words, bring an end to all those beings’ rebirths. I will calm the turbid waters of their mistaken views, and I will heal the diseases of their afflictions. My words will cure the lack of affection of beings whose bodies, concentrations, and faculties are impaired. With a single word, I will establish them in everything from the roots of virtue related to generosity to the roots of virtue related to insight. With a single word, I will establish all the beings as numerous as all the pores on my body and on the bodies of everyone else in the roots of virtue related to generosity.’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­32

“At that time, I also made the following aspiration to have the power to be the person who serves food and drinks to the Buddha, the Dharma reciters, the Saṅgha of monks, the solitary monks, the solitary nuns, the male and female lay practitioners, the men, the women, the sages of other traditions, and all human beings from all castes, and even to distribute food and drinks to all the beings born in the animal realm: ‘I will continue to circle in saṃsāra in order to tame and ripen beings! I will only accept food and drinks in amounts as small as the size of a single hair! The entire assembly of hundreds of thousands of beings‍—those as numerous as all the grains of sand in the Ganges‍—who come to me and want food and drink will enjoy in abundance all the food and drink of any color or flavor they want. [F.195.a] Whether they want anything from a single red color or two pale colors to eighty thousand different colors, each of them will enjoy exactly what they wish for in abundance, and those colors and flavors will not weaken one another.183 I will distribute inexhaustible amounts of any food and drink those beings want. The food and drink that they take from my hand will completely cure all of their physical illnesses. The food and drink they consume will completely cure their mental illnesses. It will pacify all their unwholesome views, and accomplish everything including ending the stream of rebirths for all those beings. May anyone who consumes my food and drink, or accepts any clothes, bedding, flowers, garlands, ointments, medicine, dwelling places, servants, or even a single piece of the point of one of my hairs that I offer to them, be completely liberated from rebirth for as long as it takes for them to pass into unsurpassed nirvāṇa! May I cause all disciples to pass into nirvāṇa!’ Respected Blessed One, those were my aspirations.

11.­33

“ ‘As I cycle through afflicted buddha realms inundated with the five impurities, I will practice the conduct of awakening and liberate beings from inferior forms of conduct. At that time, I will practice in each of those afflicted buddha realms inundated with the five impurities, and I will train in and perform ascetic practices and observances. I will spend one life in the palace of the heaven of Tuṣita, where I will practice with a firm commitment to diligence while engaging in intense physical activities, observances, and austerities. In that buddha realm there is ‘earth infused with delicious morsels’ and the ground is devoid of and lacking even the smallest holes. [F.195.b] The beings who eat meat and are marked by sores dig the earth in that buddha realm.184 After they give up meat, they eat that earth infused with delicious morsels and enjoy a thousand delicious flavors and aromas. In that way, they obtain it however they want, whenever they want, and in any quantity they want. All the physical, verbal, and mental negative tendencies, as well as all the latent patterns of the afflictions, of all those who eat that earth infused with delicious morsels, even those of the smallest birds and the wild animals who eat it, are completely eliminated. There are trees called Victorious Rohiṇī that grow in all of the buddha fields where beings do not eat meat and even the smallest birds and wild animals do not drink blood. When the leaves, twigs, and branches of those trees are cut, colorful, fragrant, and tasty blood flows out, and even when the small birds and wild animals drink that blood, all their physical, verbal, and mental negative tendencies, as well as all the habitual tendencies of their afflictions are completely eliminated. But since no one drinks blood in that entire buddha realm, even the smallest birds and the wild animals do not drink it. Immaculate trees grow in that buddha realm for those who want to drink milk. When their leaves, twigs, and branches are cut, extremely clear, colorful, fragrant, and tasty milk flows out for those who want to drink milk. When beings, including birds and wild animals, drink that milk, all their physical, verbal, and mental negative tendencies, [F.196.a] as well as all the habitual tendencies of their afflictions, are completely eliminated. There is no milk in that entire buddha realm aside from the milk of those trees. In that buddha realm, beings are born in water ponds and there are no womb births. In that buddha realm, beings are free from all the hell realms and the world of the Lord of Death.

11.­34

“ ‘At that time, I will make it my personal commitment to practice intense observances and perfect conduct in Tuṣita. Since the women in that buddha realm have developed completely pure attitudes, all their envy, stinginess, and deception are completely extinguished. In that buddha realm, those who are born with female bodies do not engage in sexual activity, and that buddha realm is free from quarrels, conflicts, lies, falsehood, slander, harsh words, idle gossip, ill will, attachment, wrong views, famine, drought, thieves, iron and wooden shackles, leg chains, improper pursuits, and actions that cause permanent damage to others. It is completely peaceful in that buddha realm. When I enter the Tuṣita palace and reside in my mother’s womb for ten months,185 beings will revel in the supernormal faculties everywhere in that buddha realm, and they will all remember the roots of virtue they have created before. After ten months have passed and I have emerged from my mother’s womb, I will engage in activities for seven weeks and ripen all the beings of that buddha realm. All the beings including the birds and the wild animals will become weary of old age and death, so they will engage in intense observances and practice virtue, and their minds will be drawn to the forest of the ascetics. [F.196.b] After those seven weeks have passed, on the day I attain unsurpassed and perfect buddhahood, I will turn the wheel of Dharma. When I turn the wheel of Dharma, I will ripen countless myriads of beings using the three vehicles. I will display the turning of the wheel of Dharma to all the gods throughout that entire buddha realm. I will cause beings on every continent to be adorned with acceptances, absorptions, and dhāraṇīs. I will teach the Dharma to the beings on every continent for seven weeks. I will free the animals in that buddha realm from their animal births and make them reach the human world. I will teach the beings in that buddha realm the absorptions, dhāraṇīs, and acceptances for seven weeks, so none of them will be reborn in the animal realms or in the world of the Lord of Death anymore. After they die, they will all be reborn in this buddha realm. Even the smallest one of those beings living in the lower realms will be reborn in this buddha realm after they die. Even the smallest one of those beings will not be cast into a buddha realm that is not perfectly adorned with these qualities. After those seven weeks have passed, I will reach the realm of nirvāṇa and pass into nirvāṇa without remainder of aggregates.’ Those were the aspirations I made in the presence of the Lord of the Brahmā Realm.

11.­35

“I then said, ‘Respected Blessed One, in the future when I have fulfilled those aspirations, it will enable me to generate various great skills. Respected Blessed One, I eliminated those wrong views long ago. Please issue your prophesy about my unsurpassed and perfect awakening so that it will be evident to this entire assembly!’

11.­36

“The Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm replied, [F.197.a] ‘This is extremely profound! This is amazing! Those vast aspirations you have made are like a thunderclap in the sky that brings rain to satiate beings, fills lakes and ponds, and satiates the beings, medicinal plants, leaves, forests, and thickets that are tormented by scorching heat. Noble son, those extremely profound aspirations that are like a thunderclap resounding in the sky nourish this entire assembly. Noble son, those who make aspirations with intense enthusiasm will fulfill all of their aspirations. In the future, you will appear in the buddha realm Utterly Magnificent during the eon Great Light. Noble son, you will take birth as the buddha in that world, and you will be the wise and venerable thus-gone one, the worthy, perfect buddha, the unsurpassed guide who tames beings, and teacher of both gods and humans known as the blessed thus-gone one Sovereign King of all Melodies.’

11.­37

“As soon as I did a full-length prostration at the feet of the thus-gone one Lord of the Brahmā Realm, right when I touched the ground with the top of my head, the ground of ten thousand buddha realms started to tremble like the reflection of the moon in water.”

11.­38

Then, all the assemblies of gods, gandharvas, asuras, and humans applauded, saying, “Holy being endowed with the excellent Dharma and great compassion, those extremely difficult aspirations you made with firm diligence, strong enthusiasm, and great power are excellent, excellent!”

11.­39

“Respected Blessed One, just as you served the thus-gone one Lord of the Brahmā Realm and his saṅgha of hearers in that place for three months by offering them all kinds of provisions, I also treated that Blessed One as an object of worship every day by offering him various types of flowers, perfumes, garlands, and incense. [F.197.b] Respected Blessed One, I too became a renunciant in the same way that you renounced all your royal possessions and duties after those three months had passed and shaved your head and facial hair, donned the saffron robes, and became a renunciant out of sincere faith in the presence of the thus-gone one Lord of the Brahmā Realm together with ten thousand beings. From that point until the blessed Thus-Gone One wandered and went to another land, I went begging for alms in another town where a great sacrifice was taking place. There, great compassion arose in me toward those who wanted to kill living beings. I thought, ‘If I don’t prevent them from killing those beings, I will not awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and I will not traverse the rivers of old age and death, and I will not be able to ripen beings.’186 I approached them and said, ‘Hey! Why are you performing this sacrifice?’

11.­40

“They replied, ‘No rain is falling in this land, there is a famine, and many beings here are struck by diseases, blind, or crippled. There is internal conflict and the king’s attendants, ministers, villages, districts, and leaders are fighting with each other. We are going to perform this sacrifice to dispel those bad omens, to cure diseases, and to reconcile everyone.’

11.­41

“I then said to them, ‘Good people, you can prevent those beings from being killed! Do not kill in this sacrificial enclosure! I shall completely pacify all your famines, droughts, diseases, and internal wars!’

11.­42

“They asked, ‘Are shaven-headed monks capable of such things?’

“I then made the sacrificial enclosure disappear before those beings [F.198.a] and made the following aspiration: ‘Since the Blessed One speaks the truth, may the prophecy he made about my awakening to unsurpassed and perfect buddhahood be fulfilled! If I am killed for this sacrifice with a completely pure aspiration, I will offer this body to as many local protector gods, nāgas, and yakṣas as there are pores on my entire body. As my abundant, fresh blood spills, may those local protectors drink the blood! By drinking it, may each of those local protectors pacify the bad omens of this land! May they provide happiness, good harvests, and good health to this land! May that bring about prosperity as an antidote to fighting, bondage, harm, and disputes! May all the beings living in this place be happy and satisfied! May they have no physical, verbal, or mental negative tendencies! May all beings in this entire land be fulfilled with the most supreme forms of happiness! When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will liberate all these beings from old age and death! May I be sacrificed in the sacrificial enclosures in each of the four-continent worlds of this great eon, as numerous as all the pores of all beings. May I be killed for the sake of the people in those sacrificial enclosures and may I be killed for the sake of the animals in those sacrificial enclosures! May my body then disappear from this land, and may things in this land such as killings, diseases, famines, droughts, conflicts, [F.198.b] extreme cold, extreme heat, poisons, curses, untimely winds, untimely rain showers, untimely swarms of flies, biting flies, mosquitoes, killer locusts, unrestrained pursuits of material possessions, attachment to unlawfulness, deceit, slander, harsh speech, idle gossip, covetousness, ill will, and wrong views be completely pacified! May all the beings there be pleasant, gentle, accommodating, detached, and generous toward each other, and may they never wish to be separated from each other, like the ground!187 May they have an attitude of renunciation, discipline, tranquility, diligence, patience, concentration, and one that is devoted to the cultivation of insight! May the preceding good omens arise from the moment that I am killed for the sacrifice and for as long as it takes for me to act with great skill in all the empty buddha realms and buddha realms that are inundated with the five impurities of the ten directions as numerous as all the grains of sand in the Ganges! May rain fall from the sky!’

11.­43

“As soon as I had said those words, milk flowed from all the pores of my body and rain started to fall from the sky. The beings holding the sacrifice did not kill me and then asked to be under the Blessed One’s power.188 Everyone in that land prospered, flourished, and was well provisioned and harmonious. Diseases, fights, famines, and droughts disappeared. I also asked the Blessed One to witness my confession189 of all the sacrifices I had performed as a human in sacrificial enclosures as numerous as all the grains of sand in the Ganges. I took rebirth as each of the 84,000 different animal births where I offered myself in sacrifices as numerous as all the grains of sand in the Ganges while assuming the physical appearances of animals such as horses, yaks, [F.199.a] bulls, pigs, wolves, cows, rhinoceroses, buffaloes, and foxes. I demonstrated my great skill and satisfied beings in afflicted buddha realms of the ten directions that are inundated with the five impurities by providing them with all manner of necessities. [B11]

11.­44

“Furthermore, respected Blessed One, during that difficult time when the pure meat of a goat was requested for some sick people but that country had no goats, I made the following aspiration: ‘So long as I have not attained unsurpassed great insight, may this aspiration be fulfilled: I will climb this big tree, jump from it, and be miraculously reborn as a goat. The gods will then tell those humans that the goat’s meat is the medicine that will cure their diseases, and that they should therefore eat that meat. It will cure their diseases. When I appear in the world as a buddha, may the beings in my buddha realm not eat meat! May there be nothing that is not medicine for those who contract diseases! May no cries of distress be heard! May beings in that buddha realm never hear cries of being destitute of resources and possessions! Just as I serve those sick beings today by assuming the form of a goat, for as long as beings in saṃsāra who have contracted diseases can be cured by meat, blood, milk, or butter, may I be reborn as an animal to cure their diseases!’

11.­45

“I climbed the tree and jumped from it, [F.199.b] and this entire great trichiliocosm shook in six ways. Śakra, Brahmā, and myriads of gods rained showers of divine flowers, incense, garlands, and powders of aloeswood, takara, and yellow sandalwood. They sat before me with their palms joined and said, ‘Holy being, may no beings be slaughtered!190 We will liberate sick beings in every buddha realm from all their diseases, and we will liberate them from everything from droughts, famines, sicknesses, deaths, fights, and disputes to the path of the ten nonvirtuous actions! We will cause beings to practice the path of the ten virtuous actions!’ When I jumped from that tree, the gods caught me in the air. Then I instructed those beings in a way that caused them to practice the Dharma and caused fifty trillion of them to develop the supernormal faculties. Because of what I had said, the gods led and placed the beings in all those buddha realms on the path of the ten virtuous actions. Respected Blessed One, those were my aspirations.”

11.­46

The Blessed One gave his approval to the bodhisattva Melody of Space,191 saying, “Noble son, it is as though your aspirations about conduct that is difficult to perform are resounding like a lion’s roar. This is excellent, excellent! Noble son, in the past when you were called Gaṅga and were devoted to the sun, did I not exhort you to give rise to the mind set on awakening for the first time?”

11.­47

“Respected Blessed One, I never gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening in the past. Respected Blessed One, [F.200.a] the first time I became a bodhisattva was when I was before the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm and made the aspirations I have just mentioned.”

11.­48

“Noble son,” asked the Blessed One, “if you had not previously given rise to the mind set on awakening, then who taught you those aspirations?”

“At that time, I went to the wilderness. I sat on the ground and reflected about the aspirations I might make. Then the Thus-Gone One Lord of the Brahmā Realm instructed me to make those aspirations in a dream, so I made them before that thus-gone one. I developed compassion for beings and I realized the defects of saṃsāra. After that, because of that consideration, I performed these acts of generosity for the proponents of sacrificial rituals, and I made those aspirations.”

11.­49

“Did you adhere to mistaken views?” asked the Blessed One.

“No, I did not.”

11.­50

“Whose power prevented this?”

“Respected Blessed One, it was the power of those extraordinary aspirations.”

11.­51

The Blessed One then said, “Thus it is, noble son! Your aspirations will liberate beings from all manner of paths to wrong views, and no other power can liberate beings from all manner of paths to wrong views. Noble son, to whose aggregates of form up to consciousness in the three times is this prophecy of awakening related? To whose six sense fields associated with feelings of the three times, which are pleasant, unpleasant, or neither pleasant nor unpleasant, is it related? To whose absence of feeling is it related? Whose prophecy of awakening is this?”

11.­52

“Respected Blessed One, my request for this prophecy, the prophecy I made, and the prophecy of my unsurpassed and perfect awakening do not exist. [F.200.b] Why do I say this? Just as space is immaterial, insubstantial, without intrinsic nature, utterly nonexistent, wordless, without attainment, and inexpressible, those phenomena are also everything from immaterial and insubstantial to inexpressible and unborn. Respected Blessed One, everything from form to consciousness does not arise across the three times. They are free from visible characteristics and are unborn. Respected Blessed One, everything from the eyes to the internal mental faculty of the three times does not arise and is free from visible characteristics. Feelings that are pleasant, unpleasant, and neither pleasant nor unpleasant are everything from unborn to free from visible characteristics. Respected Blessed One, I do not apprehend an ultimate nature of forms related to the three times, or arising, abiding, and disintegrating in the nature of reality. I do not apprehend anything that dwells in the realm of phenomena. I do not see name and form. I cannot see the characteristics of form, which are mere labels. The same goes for feelings, perceptions, and formations. Respected Blessed One, I do not see the characteristics of consciousness, which are mere labels, in the ultimate reality of the consciousnesses of the three times. Blessed One, I do not see the ultimate reality of the eye related to the three times; the characteristics of the eye, which are mere verbal designations; the collection of the internal mental faculty related to the three times; or contact that is pleasant, unpleasant, or neither pleasant nor unpleasant. Respected Blessed One, I do not apprehend arising, abiding, and disintegrating as being related to ultimate reality, the true nature of phenomena, or the faultlessness of phenomena. I do not apprehend the elements related to mind and mental phenomena. [F.201.a] I do not see the abiding characteristics of the mind. Why? Because all phenomena are like echoes. Like characteristics superimposed on space, they are without coming and going, and they are not apprehended in any way. All phenomena are like optical illusions, mirages, dreams, and reflections of the moon in water. Like characteristics superimposed upon space, they do not come and go, and they cannot be apprehended anywhere in any way.

11.­53

“Respected Blessed One, bodhisattva great beings have an absorption called the nonexistence of apprehended objects and freedom from characteristics,192 which is not shared with any of the hearers or solitary buddhas. What is this absorption that is free from the characteristics of forms and lacks apprehended objects? Apprehending the emptiness of the inner, the emptiness of the outer, the emptiness of both the inner and the outer, the emptiness of emptiness, great emptiness, the emptiness of the ultimate truth, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, supreme emptiness, the emptiness that is devoid of beginning and end, immutable emptiness, the emptiness of intrinsic nature, the emptiness of inherent characteristics, the emptiness of all phenomena, the emptiness of nonapprehension, the emptiness of insubstantiality, the emptiness of essential nature, and the emptiness of insubstantial essential nature is the absorption known as freedom from characteristics and absence of an apprehended object, which is not shared with any of the hearers or solitary buddhas. Respected Blessed One, it should be explained in the following way: It is a verbal designation for what does not exist in that I do not think, ‘That prophecy of unsurpassed, perfect awakening was directed at me, the prophecy will come to pass, or the prophecy has come to pass.’ Why? [F.201.b] Because I do not see any prophecy. I do not see any expression, prophecy, or saṃsāra. I do not see nirvāṇa, yoga practice, what is not yoga practice, the path, or what is not the path. Just as the path of suchness is nonexistent and I do not see the path of unmistaken suchness, the realm of phenomena, the true nature of phenomena, or the faultlessness of phenomena, so too I do not see anything from form to consciousness. I do not see anything from the eyes to mental consciousness. I do not see a specific occasion or opportunity wherein this prophecy was proclaimed. I do not see this prophecy in relation to anything from form to consciousness, or in relation to anything from the eyes to the mind, or as a prophecy of someone’s awakening.”

11.­54

As this teaching of the bodhisattvas was being delivered by the Blessed One,193 the parivrājaka Allotted Ground saw him and attained the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. Thirteen thousand non-Buddhists who had conquered their pride gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and reached the level of nonregression.

11.­55

This was the eleventh chapter of the Great Vehicle sūtra entitled “The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct.”


12.

Conclusion

12.­1

The Blessed One then entered the absorption known as entering all sounds. Through that absorption, he brought satisfaction to all the beings living in the different places of birth by using that absorption to speak in the 84,000 languages and dialects of those 84,000 places of birth. [F.202.a] The Blessed One said, “Listen to these syllables and expressions! Listen, my friends! My friends, teach the path of happiness and peace that leads to rebirth as a god or a human, to the attainment of the vehicle of the hearers through which all forms of suffering will be extinguished, to the attainment of the vehicle of the solitary buddhas, and to the attainment of unsurpassed and perfect awakening!”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Peking (pe cin) or “Kangxi” Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
However, the two first chapters are not marked by a chapter colophon in the Tibetan editions.
n.­2
bam po bcu gcig rgya las ’gyur/ ’gyur snying pa skad gsar cad kyis ma bcos par snang ngo.
n.­3
Silk 2019, p. 239, includes this sūtra in the list of those translated from Chinese but for which the Chinese has not yet been identified, rather than among those he lists as “questionable cases.” See also the brief mention of it in Li 2021, p. 195.
n.­4
Denkarma, 297a.2. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 47, no. 83.
n.­5
nam mkha’ la ’gro ba’i ’od kyis ’dul ba’i bzod pa. Note that throughout our translation we render nam mkha’ sometimes as sky and sometimes as space.
n.­6
D rnyog pa sel ba zhes bya ba’i byed pa can gyi grong rdal du. The translation of byed pa can as “Land of Activity” is based on the assumption that it is the name of a region or land, such as bde ba can, which means “[a place or land] possessing bliss” and which has thus been sometimes translated “Land of Bliss.” The kind of activity meant here could encompass both trade or economic work as well as religious austerities, but the name remains ambiguous and somewhat unclear to us. We understand the name of the specific town as possibly referring to the “five impurities” (rnyog pa lnga) that are mentioned throughout the text.
n.­7
S sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir/ byams pa dang khong khro ba med pas; D sems can thams cad la mtshungs par sems pa’i phyir byams pa dang/ khong khro ba med pas.
n.­8
Y, K, S bskam; D brkam. Translated based on Yongle, Peking, and Stok Palace Kangyurs.
n.­69
D tshor ba rnam gsum gyis nyon mongs pa’i rtsa ba ’byung ba dang/ las kyi rtsa ba dang/ zad pa’i rtsa ba nub pa tshul bzhin du brtag par bya’o. This translation is tentative.
n.­127
D me bcu rdul yal. We have been unable to identify this phrase as a number.
n.­175
D de tsam gyi sems can re re’i ’khor ba bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong skams par gyur cig. This translation is tentative.
n.­176
D yang bdag gi de tsam gyi mtha’i mu brtsams pa nas bla na med par mya ngan las ’das pa’i bar gyi phyir de la sogs pa’i lta ba kun ’phags par gyur pa de la sogs pa’i lta ba de dag kyang ma lus par sems dang bsam pa la ma ’jug cig. This translation is tentative.
n.­177
D phyis sems can rnams yongs su smin pa’i rgyus spang ba nas yongs su mya ngan las ’da’ ba’i bar du de dag thams cad ma lus par yongs su zad par ’gro’o. This translation is tentative.
n.­178
D gzhan la las kyis ma lus par mngon par ’dus byas par ’gyur ro. This translation is tentative.
n.­179
D gang yang mngon par ’du byed pa nas bla na med par mya ngan las ’da’ ba’i bar du thams cad kyi skye ba ma lus par yongs su zad par ’gro. This translation is tentative.
n.­180
D sems can thams cad las sems can re re la yang de tsam gyi brtson ’grus la dmigs pa thabs la mkhas pa’i ye shes bslab par bya. This translation is tentative.
n.­181
D gang gi tshe bdag nam mkha’i khams mtha’ yas mu med pa nyon mongs pas bcings pa’i bag la nyal ba thams cad kyis nyon mongs pa med pa ji tsam pa la nam mkha’ la chags pa med par ’gro ba na sems can thams cad la sems can re re la yang de tsam gyi nyon mongs pas bcings pa’i bag la nyal ba grangs med pa brjod du med pa ma lus par gyur cig. This translation is tentative. The final verbal construction zad par gyur cig has been inferred in the English translation.
n.­182
Y, J, K, N, C, S chos thams cad la dran pa med par ’gyur ba nas; H chos thams cad dran pa med par ’gyur ba nas; D chos thams cad ma dran pa med par ’gyur ba nas. This translation follows the variants in the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace Kangyurs.
n.­183
D gal te kha dog dmar po gcig dang/ skya bo gnyis ’dod pa nas kha dog stong phrag brgyad cu gcig la gcig ’dod pa de tsam gyi phun sum tshogs par ’gyur zhing/ gcig la gcig nyams pa med par ’gyur. This translation is tentative.
n.­184
D sangs rgyas kyi zhing de nas sa’i ro thigs pa’i bag chags zhes bya ba sa la bu ga tsam yang bral ba med par ’byung bas sangs rgyas kyi zhing de na gang sems can sha za ba de rma’i mtshan mas sa rko’o. This translation is tentative.
n.­185
gang gi tshe bdag dga’ ldan gyi khang par ’jug par bya zhing de na zla ba bcu ma’i mngal na gnas pa’i tse. This seems to be what the Tibetan says here, despite the fact that it had just before said that beings in that realm would not experience womb births.
n.­186
D rga shi’i chu bo las sems can yongs su smin par mi nus so. This translation assumes that the Tibetan mi ’das pa is the implied verb that correlates to the phrase rga shi’i chu bo las.
n.­187
D sa dang mtshungs pa bral ba med pa’i sems. This translation is tentative.
n.­188
J, K, N, C, H bcom ldan ’das la ’dir dbang du gsol; D bcom ldan ’das la ’dir dpang du gsol. This translation follows the variant in the Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs. If one follows the Degé, then one might translate as follows: “…[they] asked the Blessed One to bear witness to [their confession of] it.”
n.­189
D bcom ldan ’das dpang du gsol lo. This translation is tentative.
n.­190
sems can no cog gis bdag ma gsad cig. A literal translation would be, “May no beings kill us!”
n.­191
D nam mkha’i dbyangs. This bodhisattva’s name appeared as “Nature of Space” (nam mkha’i rang bzhin) before.
n.­192
D spangs pa’i mtshan nyid bzung ba ma mchis pa. The name of this absorption changes slightly throughout this passage to gzugs kyi mtshan nyid dang bral zhing yongs su gzung du ma mchis pa and then mtshan nyid dang bral ba yongs su bzung ba ma mchis pa.
n.­193
D bcom ldan ’das kyis byang chub sems dpa’ shin tu bstan pa ’di bshad pa na. Although earlier in the text this teaching is said to have been delivered by the bodhisattva Nature of Space, and the Buddha also refers to him by the name Melody of Space, here the text does appear to attribute the teaching to the Buddha.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ’a), folios 90.a–209.b.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 67, pp. 221–513.

’phags pa yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa zhes bya batheg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur, vol. 64 (mdo sde, pa), folios 1.b–175.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Other References

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed February 10, 2020.

Li, Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue d’Études Tibétaines 60 (2021): 174–219.

Silk, Jonathan A. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra AD

The practices and resulting states of boundless loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­245
  • 8.­12
g.­2

Absence of Concepts

Wylie:
  • rnam par mi rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­17
g.­3

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta AD

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­16
  • 1-3.­157
  • 1-3.­228
  • 4.­10
  • 5.­17
  • 5.­26
  • 9.­64
g.­5

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti AD

The sūtra tradition speaks of three levels of intellectual receptivity or acceptance of the Dharma. At the highest level is “the acceptance of the fact that things do not arise” (anutpattikadharmakṣānti), which is tantamount to an acceptance of the emptiness of all things, the fact that they do not arise or cease as substantial or essentially real phenomena. This level follows from a second level of acceptance, which brings one into conformity with the Dharma (ānulomika­dharmakṣānti). This second level is in turn preceded by a first stage of acceptance in which one follows the voice (ghoṣānugā kṣānti) of the teacher of the Dharma. This is a distinctive but related use of the term kṣānti, which is also translated in this sūtra as “patience,” when it refers to the perfection and virtue of “patience” (kṣānti) more generally.

Located in 186 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-6
  • i.­8
  • 1-3.­2
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­26
  • 1-3.­30
  • 1-3.­38
  • 1-3.­41
  • 1-3.­45-54
  • 1-3.­63
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­90-91
  • 1-3.­95-96
  • 1-3.­109
  • 1-3.­112
  • 1-3.­115
  • 1-3.­118-119
  • 1-3.­123
  • 1-3.­140
  • 1-3.­143-144
  • 1-3.­148
  • 1-3.­152
  • 1-3.­160
  • 1-3.­166-193
  • 1-3.­195-196
  • 1-3.­205
  • 1-3.­208
  • 1-3.­211-212
  • 1-3.­217
  • 1-3.­227
  • 1-3.­230
  • 1-3.­234
  • 1-3.­243-244
  • 1-3.­246
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 5.­9
  • 5.­17-18
  • 5.­20-23
  • 5.­27
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­60-62
  • 6.­67-70
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­79
  • 6.­82-85
  • 6.­87-90
  • 6.­92
  • 6.­94-98
  • 6.­103-107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­14
  • 9.­11-12
  • 9.­23-25
  • 9.­36
  • 9.­42-45
  • 9.­49-52
  • 9.­63-65
  • 10.­1-3
  • 10.­11-12
  • 11.­4
  • 11.­7
  • 11.­34
  • 11.­54
  • 12.­6
  • 12.­18-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-27
  • 12.­29-37
g.­7

acts with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa byed pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ānantaryakṛta AD

The five extremely negative actions that, once those who have committed them die, result in their going immediately to the hells without experiencing the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating a schism in the saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­164
  • 1-3.­204
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 4.­22-23
g.­9

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha AD

The fivefold basic grouping of the components out of which the world and the personal self are formed: forms, feelings, perceptions, formative factors, and consciousness.

Located in 67 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1-3.­9-12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­64
  • 1-3.­84
  • 1-3.­126
  • 1-3.­128-129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 1-3.­224
  • 1-3.­244-245
  • 4.­10
  • 4.­22
  • 5.­13
  • 5.­16
  • 5.­18
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­14-17
  • 6.­27-29
  • 6.­32
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­48
  • 6.­50-52
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 6.­89-91
  • 6.­94-95
  • 6.­98-99
  • 6.­101
  • 6.­104
  • 8.­7
  • 8.­12
  • 9.­8-9
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­62
  • 11.­34
  • 11.­51
  • g.­66
  • g.­196
g.­18

Allotted Ground

Wylie:
  • shin tu rnam par phye ba’i sa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ས།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­54
g.­26

apprehend

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The mental or perceptual act of cognizing or perceiving a mental object or impression that forms the basis for cognition.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1-3.­12
  • 1-3.­16
  • 1-3.­18
  • 1-3.­156
  • 1-3.­171
  • 1-3.­195
  • 1-3.­238-240
  • 1-3.­244
  • 5.­22-26
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­27-28
  • 6.­31-32
  • 6.­35
  • 6.­49
  • 6.­61-62
  • 6.­74-75
  • 6.­87-89
  • 6.­96
  • 6.­102-105
  • 9.­63
  • 10.­3
  • 11.­52-53
g.­28

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 16 passages in the translation:

  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­113-114
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
g.­31

Bimbisāra

Wylie:
  • rgyal po ’bi sa ra
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་འབི་ས་ར།
Sanskrit:
  • bimbisāra AD

King of Magadha who lived at the time of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­14
g.­36

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­43
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­119-121
  • 4.­32
  • 5.­1
  • 9.­3
  • 9.­11
  • 9.­52-53
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­5
  • 12.­26-27
  • g.­141
g.­38

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations. This sūtra mentions “empty buddha realms,” seemingly referring to world systems that do not have a buddha, as well as buddha realms that are inundated with the five impurities, which seems to be a term for world systems containing buddhas but where beings experience overt suffering.

Located in 112 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­59
  • 1-3.­63
  • 1-3.­65
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­96
  • 1-3.­98-104
  • 1-3.­115-117
  • 1-3.­160
  • 1-3.­196
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200-204
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­231-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1-9
  • 4.­11-16
  • 4.­18-19
  • 4.­21-23
  • 5.­10-11
  • 6.­87-89
  • 6.­106
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 7.­11
  • 8.­1-2
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35-36
  • 9.­39
  • 9.­41
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 9.­51
  • 9.­64
  • 9.­74-75
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8-9
  • 10.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­31
  • 11.­33-34
  • 11.­36-37
  • 11.­42-45
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­20-25
  • 12.­35-37
  • n.­23
  • g.­129
  • g.­191
g.­46

eightfold path

Wylie:
  • lam gyi yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅga­mārga AD

The path leading to the cessation of suffering, comprised of correct view, correct thought, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct absorption.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 11.­8
  • g.­182
g.­47

elements

Wylie:
  • khams
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • dhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­7-8
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­139
  • 1-3.­211
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­18-26
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­14-15
  • 6.­17
  • 6.­28-29
  • 6.­31
  • 6.­50-52
  • 6.­60
  • 8.­7
  • 9.­9
  • 9.­26
  • 9.­39
  • 9.­44
  • 9.­52
  • 11.­27
  • 11.­30
  • 11.­52
g.­49

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1-3.­14
  • 1-3.­16
  • 1-3.­19
  • 1-3.­31
  • 1-3.­139
  • 1-3.­217
  • 1-3.­221
  • 1-3.­228
  • 1-3.­230
  • 1-3.­238
  • 4.­10
  • 4.­15
  • 4.­28
  • 4.­30-34
  • 5.­9-10
  • 5.­15
  • 5.­18
  • 5.­26
  • 6.­4
  • 6.­59
  • 6.­83
  • 6.­87
  • 6.­90
  • 6.­95
  • 7.­10-11
  • 8.­4
  • 9.­64
  • 10.­2
  • 11.­53
  • g.­5
g.­57

five impurities

Wylie:
  • rnyog pa lnga
Tibetan:
  • རྙོག་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya AD

Five particular aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of life, and of time.

Located in 48 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1-3.­13-14
  • 1-3.­55
  • 1-3.­95
  • 1-3.­198
  • 1-3.­200
  • 1-3.­203
  • 1-3.­217
  • 1-3.­224-226
  • 1-3.­232-233
  • 1-3.­247
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­6-9
  • 4.­13-15
  • 4.­22-23
  • 6.­87
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­1
  • 9.­30
  • 9.­35
  • 9.­51
  • 10.­1
  • 11.­14
  • 11.­33
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­6
  • 12.­22-25
  • n.­6
  • g.­38
g.­58

five limbs of power

Wylie:
  • stobs lnga’i yan lag
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔའི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • —

This refers to (1) the power of faith (dad pa’i stob, śraddhābala); (2) the power of effort (brtson ’grus kyi stobs, vīryabala); (3) the power of mindfulness (dran pa’i stobs, smṛtibala); (4) the power of absorption (ting nge ’dzin gyi stobs, samādhibala); and (5) the power of insight (shes rab kyi stobs, prajñābala).

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­26
g.­63

four floods

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha AD

These are the equivalents of the four passions (zad pa, āsrava) that it is necessary to overcome to attain liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­96
  • 9.­62
g.­67

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
  • bsdu pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
  • བསྡུ་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri saṁgrahavastūni AD

These are traditionally listed as four: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­19
  • 1-3.­96
  • 1-3.­204
  • 1-3.­214
  • 1-3.­219-220
  • 1-3.­225-226
  • 1-3.­232
  • 1-3.­246-247
  • 12.­25
g.­71

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­77
  • 1-3.­79
  • 4.­24
  • 7.­1
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­75
  • 11.­38
  • 12.­19
  • 12.­38
g.­72

Gaṅga

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅga AD

Name of a brahmin.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 11.­15
  • 11.­46
g.­73

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1-3.­94
  • 1-3.­99
  • 1-3.­101-103
  • 1-3.­117
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 4.­16
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 6.­60
  • 6.­107
  • 6.­109
  • 6.­111
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­25
  • 9.­51
  • 11.­32
  • 11.­42-43
  • 12.­2
  • 12.­5-6
  • 12.­23-24
g.­80

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­18-19
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­71-72
  • 1-3.­74-76
  • 1-3.­79-80
  • 1-3.­92
  • 1-3.­105
  • 1-3.­118
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­164
  • 1-3.­166
  • 1-3.­197
  • 1-3.­221-223
  • 1-3.­227
  • 4.­11
  • 4.­22-24
  • 5.­7
  • 5.­10
  • 6.­86
  • 6.­90
  • 6.­109
  • 6.­114
  • 7.­1
  • 9.­5-8
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 9.­37
  • 9.­41
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­75
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­34
  • 11.­36
  • 11.­38
  • 11.­42
  • 11.­44-45
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­5-6
  • 12.­10
  • 12.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • g.­14
  • g.­50
  • g.­96
  • g.­117
  • g.­180
  • g.­181
g.­91

Holder of Manifold Light Rays

Wylie:
  • rnam par phye ba’i ’od zer ’chang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འོད་ཟེར་འཆང་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a parivrājaka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­1
g.­95

Increasing Light

Wylie:
  • snang ba ’phel ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of the mountain on which is located the hermitage that forms the setting of this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1-3.­1
g.­104

King of the Infinite Accumulation of Wisdom

Wylie:
  • blo gros kyi tshogs mtha’ yas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­118-121
  • 5.­1
g.­109

Lake Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A vast legendary lake on the other side of the Himalayas. Only those with miraculous powers can go there. It is said to be the source of the world’s four great rivers. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­90
  • g.­132
g.­111

Land of Activity

Wylie:
  • byed pa can
Tibetan:
  • བྱེད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the region or land that is the main setting for this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • n.­6
g.­112

Light Holder

Wylie:
  • ’od ’dzin pa
Tibetan:
  • འོད་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a king who was one of the Buddha’s previous incarnations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­14
g.­115

Lord of the Brahmā Realm

Wylie:
  • tshangs pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a thus-gone one.

Located in 13 passages in the translation:

  • 11.­14-17
  • 11.­19-20
  • 11.­34
  • 11.­36-37
  • 11.­39
  • 11.­47-48
  • g.­165
g.­127

Melody of Space

Wylie:
  • nam mkha’i dbyangs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

An alternate name used for the bodhisattva Nature of Space (nam mkha’i dbyangs).

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­46
  • n.­193
g.­129

Melody of the Intellect

Wylie:
  • blo gros dbyangs
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­14
g.­132

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang ba
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • gandhamādana AD

According to Buddhist cosmology, a mountain said to be situated north of the Himalayas, with Lake Anavatapta, the source of this world’s great rivers, at its base. It is sometimes said to be south of Mount Kailash, though both mountains have been identified with Mount Tise in west Tibet.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­54
  • 1-3.­67
  • 1-3.­69
  • 1-3.­78
  • 1-3.­80
  • 1-3.­85-86
  • 1-3.­89
  • 1-3.­91
  • 1-3.­105
  • 1-3.­116
  • 8.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­7
g.­134

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1-3.­50
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67-68
  • 1-3.­73
  • 1-3.­75-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­145
  • 1-3.­197
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­111
  • 6.­114
  • 11.­42
  • 12.­13
  • 12.­26
  • 12.­33
  • g.­99
  • g.­135
  • g.­153
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­190
  • g.­193
g.­136

Nature of Space

Wylie:
  • nam mkha’i rang bzhin
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 11.­14
  • 11.­20
  • n.­191
  • n.­193
  • g.­127
g.­138

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 26 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­5
  • 1-3.­47
  • 1-3.­96
  • 1-3.­115
  • 1-3.­198
  • 1-3.­203
  • 1-3.­213
  • 1-3.­222-223
  • 9.­1
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­42
  • 9.­64-65
  • 9.­73
  • 11.­54
  • 12.­19
  • g.­15
  • g.­137
  • g.­180
g.­140

parivrājaka

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­51-53
  • 9.­61
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­11
  • 11.­1
  • 11.­54
  • g.­18
  • g.­91
g.­151

Removing Impurities

Wylie:
  • rnyog pa sel ba
Tibetan:
  • རྙོག་པ་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of the town in this sūtra where the Buddha teaches the Dharma.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1-3.­1
  • 1-3.­66
  • 1-3.­78
g.­155

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­118
  • 4.­32
  • 9.­5
  • 9.­11
  • 9.­52
  • 11.­16
  • 11.­45
  • 12.­26-27
g.­156

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­6
  • 1-3.­66-67
  • 1-3.­95
  • 1-3.­97-98
  • 1-3.­104
  • 1-3.­118
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­7-8
  • 12.­6
  • 12.­24
  • n.­23
  • g.­16
  • g.­31
  • g.­43
  • g.­102
  • g.­118
  • g.­161
g.­160

seer

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi AD

A sage or ascetic or wise man. For the Brahmanic tradition, the seers are the ones who saw the sacred Vedic hymns and conveyed them to human beings, while in Buddhist literature they can have a broader usage as ascetics who are hermits or live in community and can cultivate magical powers.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­55-56
  • 1-3.­65-80
  • 1-3.­93-94
  • 1-3.­98-99
  • 1-3.­104-105
  • 1-3.­116-117
  • 1-3.­141
  • 1-3.­144
  • 1-3.­221
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 9.­75
  • n.­23
g.­162

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1-3.­12
  • 1-3.­18
  • 1-3.­129
  • 1-3.­132-133
  • 1-3.­135
  • 1-3.­137
  • 1-3.­139
  • 1-3.­168
  • 4.­10
  • 5.­16
  • 5.­22
  • 6.­9
  • 6.­18
  • 6.­23
  • 6.­26-29
  • 6.­50-52
  • 6.­73-74
  • 6.­95
  • 8.­7
  • 9.­8-9
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 11.­51
g.­165

Sovereign King of all Melodies

Wylie:
  • dbyangs ma lus pa’i gnas dbang phyug gi rgyal po
Tibetan:
  • དབྱངས་མ་ལུས་པའི་གནས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Name of a future thus-gone one prophesied by the buddha Lord of the Brahmā Realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­36
g.­166

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, aiming at developing insight into the nature of reality. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “tranquility” (śamatha).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 4.­10
  • 5.­20-22
  • 6.­11
  • 12.­4
g.­173

supernormal faculties

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā AD

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 1-3.­13
  • 1-3.­15
  • 1-3.­196
  • 1-3.­245
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­17
  • 6.­106
  • 9.­64
  • 11.­34
  • 11.­45
  • 12.­25
g.­182

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśad­bodhyaṅga AD

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­2
  • 6.­114
  • 9.­64
  • 9.­72
  • 11.­26
g.­184

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha AD

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, with the other technique being “insight.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1-3.­14
  • 1-3.­105
  • 4.­10
  • 4.­29
  • 5.­19
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 6.­11
  • 11.­42
  • 12.­4
  • g.­166
g.­186

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāha­sramahāsāhasra­loka­dhātu AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1-3.­61
  • 1-3.­72
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­92
  • 4.­24
  • 9.­48
  • 11.­45
g.­187

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­74
  • 11.­33-34
g.­188

ultimate reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi AD

The final or ultimate endpoint, and a synonym for ultimate truth as well as the goal of the path. In this text, it seems to be used as a way of referring to the ultimate truth with respect to reality.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­32
  • 6.­89
  • 6.­102
  • 7.­11
  • 9.­8
  • 9.­24
  • 11.­52
g.­191

Utterly Magnificent

Wylie:
  • kun nas gzi brjid
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­36
g.­194

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­91
  • 11.­12
g.­196

view of the transitory collection

Wylie:
  • ’jig tshogs kyi lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣti AD

The view that identifies the existence of a self in relation to the aggregates.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1-3.­199
  • 1-3.­228
  • 6.­21
  • 6.­32
  • 11.­21
g.­198

Wind Horse

Wylie:
  • rta rlung
Tibetan:
  • རྟ་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a sage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1-3.­1
  • 1-3.­3
g.­199

world of the Lord of Death

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1-3.­213
  • 11.­33-34
g.­201

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1-3.­19
  • 1-3.­33
  • 1-3.­55
  • 1-3.­67
  • 1-3.­71
  • 1-3.­76-77
  • 1-3.­105
  • 1-3.­141
  • 1-3.­197
  • 1-3.­203
  • 5.­10
  • 6.­90
  • 6.­113-114
  • 9.­49
  • 9.­56
  • 11.­42
  • 12.­26-27
  • 12.­33
0
    You are downloading:

    The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-10.Copy
    84000. The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-10.Copy
    84000. (2024) The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct (Samyagācāra­vṛtta­gaganavarṇavina­yakṣānti, yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa, Toh 263). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh263/UT22084-067-002-chapter-10.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy