The Quintessence of the Sun
Glossary
Toh 257
Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b
- Bandé Zangkyong
- Bandé Kawa Paltsek
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.0.13 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Quintessence of the Sun is a long and heterogeneous sūtra in eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.
Acknowledgements
This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Jamyang Sun and Manju Sun, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
The Quintessence of the Sun
Colophon
This was translated by the Indian preceptors Sarvajñadeva, Vidyākaraprabha, and Dharmākara and the translator Bandé Zangkyong. It was then edited and finalized by the translator-editor Bandé Kawa Paltsek.
Bibliography
Tibetan Sources
nyi ma’i snying po (Sūryagarbha). Toh 257, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b.
nyi ma’i snying po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 66, pp. 262–616.
nyi ma’i snying po. Stok Palace Kangyur vol. 63 (mdo sde, na), folios 161.b–394.b.
glang ru lung bstan pa (Gośṛṅgavyākaraṇa). Toh 357, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 220.b–232.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021. [Full citation listed in secondary sources]
zla ba’i snying po (Candragarbha). Toh 356, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 216.a–229.b.
snying rje pad+ma dkar po (Karuṇāpuṇḍarīka). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.b. English translation in Roberts 2023. [Full citation listed in secondary sources]
ting nge ’dzin gyi rgyal po (Samādhirāja). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts 2018. [Full citation listed in secondary sources]
sprin chen po (Mahāmegha). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b. English translation in Mahamegha Translation Team 2022. [Full citation listed in secondary sources]
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa). Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020. [Full citation listed in secondary sources]
Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a. See also Bhikkhu Pāsādika 1989.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. In bka’ gdams gsung ’bum phyogs bsgrigs thengs gsum pa, 1:191–266. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. BDRC W1PD153536.
Chinese Sources
Rizang fen 日藏分. Taishō 397-14. (Translation of the Sūryagarbhasūtra by Narendrayaśas [Naliantiyeshe 那連提耶舍]).
Secondary Sources
Bhikkhu Pāsādika, ed. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1989.
Braarvig, Jens. Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Cutler, Joshua W. C., ed. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 3. Translated by The Lamrim Chenmo Translation Committee. Ithaca, NY: Snow Lion, 2002.
Demiéville, Paul. Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill, 1973.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Gośṛṅgavyākaraṇa, Toh 357). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hoernle, A. F. Rudolph. Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan. Oxford: Clarendon Press, 1916.
Kotyk, Jeffrey Theodore. “Buddhist Astrology and Astral Magic in the Tang Dynasty.” PhD diss., Leiden University, 2017.
Lévi, Sylvain (1904). “Notes chinoises sur l’Inde: IV. Le pays de Kharoṣṭra et l’écriture kharoṣṭrī.” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 4 (1904): 543–79.
———(1905). “Notes chinoises sur l’Inde: V. Quelques documents sur le bouddhisme indien dans l’Asie centrale (première partie).” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 5 (1905): 253–305.
Mahamegha Translation Team (2022), trans. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, Toh 232). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mak, Bill M. “Indian Jyotiṣa through the Lens of Chinese Buddhist Canon.” Journal of Oriental Studies 48, no. 1 (June 2015): 1–19.
Martin, Dan. Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan Scripture Revealer, with a General Bibliography of Bon. Brill’s Tibetan Studies Library 1. Leiden: Brill, 2001.
Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Biographical Notes. Intercultural Research Institute Monograph Series 9. Tokyo: KUFS Publication, 1980.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.
Roberts, Peter Alan, trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———(2023), trans. The White Lotus of Compassion (Karuṇāpuṇḍarīkanāmamahāyānasūtra), Toh 112. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. New York: Oxford University Press, 2008.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Absence of Heat
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- —
absence of marks
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- animitta
Absence of Torment
- yongs su gdung ba med pa
- ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ།
- —
absence of wishes
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
absorption
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Abused Tree
- gshe ba’i shing
- གཤེ་བའི་ཤིང་།
- —
Accomplished One
- grub pa
- གྲུབ་པ།
- —
acts with immediate retribution
- mtshams med pa’i las
- མཚམས་མེད་པའི་ལས།
- ānantaryakarman
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Airāvaṇa
- sa srung gi bu
- ས་སྲུང་གི་བུ།
- airāvaṇa
Ājñātakauṇḍinya
- kun shes kau Di n+ya
- ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཌི་ནྱ།
- ājñātakauṇḍinya
Ākāśagarbha
- nam mkha’i snying po
- ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
- ākāśagarbha
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
Apalāladatta
- chu sog ma med kyis byin
- ཆུ་སོག་མ་མེད་ཀྱིས་བྱིན།
- apalāladatta
apasmāra
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāra
applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- smṛtyupasthāna
Arjuna
- srid sgrub bcas
- སྲིད་སྒྲུབ་བཅས།
- arjuna
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- —
attendant
- zhal ta pa
- ཞལ་ཏ་པ།
- vaiyāpṛtyakara
Attractive
- yid ’phrog
- ཡིད་འཕྲོག
- —
Bad Plough
- gshol ngan
- གཤོལ་ངན།
- —
Banner of Degeneration
- snyigs ma’i rgyal mtshan
- སྙིགས་མའི་རྒྱལ་མཚན།
- —
Bhārgava
- ngan spong gi bu
- ངན་སྤོང་གི་བུ།
- bhārgava
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
Bimbisāra
- gzugs can snying po
- གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- bimbisāra
Black Line Hell
- thig nag
- ཐིག་ནག
- kālasūtra
Blue Color
- rtsi sngon po
- རྩི་སྔོན་པོ།
- —
Blue Topknot
- gtsug phud sngon po
- གཙུག་ཕུད་སྔོན་པོ།
- —
Body-Piercing Needle
- lus ’bigs pa’i khab
- ལུས་འབིགས་པའི་ཁབ།
- —
Born from an Ornament
- rgyan skyes
- རྒྱན་སྐྱེས།
- —
Bound in Movement
- rgyu bar btags pa
- རྒྱུ་བར་བཏགས་པ།
- —
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
brāhmaṇa
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
Breast of the Earth
- sa’i nu ma
- སའི་ནུ་མ།
- —
Bright Colors
- bkra ba
- བཀྲ་བ།
- —
Bright Eyes
- mig gsal
- མིག་གསལ།
- —
buddha realm
- sangs rgyas kyi zhing
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
- buddhakṣetra
Campaka Color
- tsam pa ka’i mdog
- ཙམ་པ་ཀའི་མདོག
- —
Cave of the Elders
- gnas brtan gyi phug
- གནས་བརྟན་གྱི་ཕུག
- —
Celestial Tree
- nam mkha’i shing
- ནམ་མཁའི་ཤིང་།
- —
China
- rgya yul
- རྒྱ་ཡུལ།
- —
circumstantial victor
- rkyen gyi rgyal ba
- རྐྱེན་གྱི་རྒྱལ་བ།
- —
Cloud Complexion
- sprin gyi mdog
- སྤྲིན་གྱི་མདོག
- —
Collection of Sounds
- sgra bsags
- སྒྲ་བསགས།
- —
Complete Support
- kun rten
- ཀུན་རྟེན།
- —
Completely Stable
- shin tu brtan pa
- ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
- —
concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
Dangler
- ’phyang ba
- འཕྱང་བ།
- —
Dharmākara
- d+harmA ka ra
- དྷརྨཱ་ཀ་ར།
- dharmākara
Dīpaṅkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṅkara
Dust Mountain
- rdul gyi ri
- རྡུལ་གྱི་རི།
- —
eight aspects of liberation
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa
eight unfree states
- mi khom pa brgyad
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
- aṣṭākṣaṇa
eighteen fields of knowledge
- rig pa’i gnas bco brgyad
- རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśavidyāsthāna
eighteen unique qualities
- ma ’dres pa bcwa brgyad
- མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇika
eightfold path of the noble ones
- ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa
- འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
- āryāṣṭāṅgamārga
Elapatra
- e la’i ’dab ma
- ཨེ་ལའི་འདབ་མ།
- elapatra
Elavarṇa
- e la’i gdong
- ཨེ་ལའི་གདོང་།
- elavarṇa
element
- khams
- ཁམས།
- dhātu
Elephant Extinction
- glang po zad
- གླང་པོ་ཟད།
- —
Emergence of Sages
- drang srong ’byung ba
- དྲང་སྲོང་འབྱུང་བ།
- —
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
Endowed with Garlands of Light
- ba lang gi ’od kyi phreng ba can
- བ་ལང་གི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན།
- —
Endowed with Jewel Garlands
- rin po che’i phreng ba can
- རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན།
- —
equipoise
- mnyam par bzhag pa
- mnyam par gzhag pa
- མཉམ་པར་བཞག་པ།
- མཉམ་པར་གཞག་པ།
- samāhita
- samāpatti
Essence Banner
- snying po’i rgyal mtshan
- སྙིང་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
- —
Essence of Blooming Flowers
- me tog rab tu rgyas pa’i snying po
- མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Illumination
- ’od zer byed pa’i snying po
- འོད་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ།
- —
Excellent Eyes
- mig bzangs
- མིག་བཟངས།
- —
Famous
- ming can
- མིང་ཅན།
- —
Feeble Fruit
- bras bu nyam chung
- བྲས་བུ་ཉམ་ཆུང་།
- —
Female Donkey
- bong mo
- བོང་མོ།
- —
Fetching Water
- chu len
- ཆུ་ལེན།
- —
Filled with Joy
- dga’ khyab ma
- དགའ་ཁྱབ་མ།
- —
five degenerations
- snyigs ma lnga
- སྙིགས་མ་ལྔ།
- pañcakaṣāya
five higher perceptions
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijñā
formation
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
formless attainments
- gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
- གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- ārūpyasamāpatti
four assemblies
- ’khor bzhi po
- འཁོར་བཞི་པོ།
- catuḥparṣad
four bases of miraculous displays
- rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
- caturṛddhipāda
four concentrations
- bsam gtan bzhi
- བསམ་གཏན་བཞི།
- caturdhyāna
four correct knowledges
- so so yang dag par rig pa bzhi
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
- catuḥpratisaṃvid
four great elements
- ’byung ba chen po bzhi
- འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahābhūta
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
four kinds of troops
- dpung gi tshogs yan lag bzhi pa
- དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
- caturaṅgabalakāya
four māras
- bdud bzhi
- བདུད་བཞི།
- caturmāra
four means of attracting disciples
- bsdu ba’i dngos po bzhi
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
- catuḥsaṅgrahavastu
four truths of the noble ones
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya
Fragrance of the Golden Lamp
- gser sgron dri zhim
- གསེར་སྒྲོན་དྲི་ཞིམ།
- —
Free of Darkness
- mun bral
- མུན་བྲལ།
- —
Free of Flowers
- me tog bral
- མེ་ཏོག་བྲལ།
- —
Gajaśīrṣa
- ba lang mgo
- བ་ལང་མགོ
- gajaśīrṣa
Gandhahastin
- spos kyi glang po che
- སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
- gandhahastin
Gandhāra
- sa ’dzin
- ས་འཛིན།
- gandhāra
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Ganges
- gang gA
- གང་གཱ།
- gaṅgā
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gautama
- gau ta ma
- གཽ་ཏ་མ།
- gautama
Gayākāśyapa
- ga ya ’od srung
- ག་ཡ་འོད་སྲུང་།
- gayākāśyapa
Given by a Householder
- khyim bdag gis byin
- ཁྱིམ་བདག་གིས་བྱིན།
- —
Given by the Mountain
- ri bos byin
- རི་བོས་བྱིན།
- —
Given by the River
- chu bas byin
- ཆུ་བས་བྱིན།
- —
Given by the Water God
- chu lhas byin
- ཆུ་ལྷས་བྱིན།
- —
Glorious Blazing Lotus
- pad ma ’bar ba’i dpal
- པད་མ་འབར་བའི་དཔལ།
- —
Glorious Essence of Flowers
- dpal me tog gi snying po
- དཔལ་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ།
- —
Glorious Essence of Light
- snang ba’i snying po dpal
- སྣང་བའི་སྙིང་པོ་དཔལ།
- —
Godānīya
- ba lang spyod
- བ་ལང་སྤྱོད།
- godānīya
Gomasālagandha
- go ma sA la gan d+ha
- གོ་མ་སཱ་ལ་གན་དྷ།
- gomasālagandha
Gomatī
- go ma ti
- གོ་མ་ཏི།
- —
great element
- ’byung po chen po
- འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ།
- mahābhūta
Great Movement
- rgyu ba chen po
- རྒྱུ་བ་ཆེན་པོ།
- —
Green Grass
- rtswa sngon po
- རྩྭ་སྔོན་པོ།
- —
Guhā
- phug
- ཕུག
- —
Harsh to the Moon
- zla ba la rtsub pa
- ཟླ་བ་ལ་རྩུབ་པ།
- —
Heaven Free from Strife
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
Heaven of Delighting in Emanations
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
Heaven of Joy
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum pa
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
- trāyastriṃśa
Hell of Crushing
- bsdus gzhom
- བསྡུས་གཞོམ།
- saṅghāta
Hell of Heat
- tsha ba
- ཚ་བ།
- tāpana
Hell of Intense Heat
- rab tu tsha ba
- རབ་ཏུ་ཚ་བ།
- pratāpana
Hell of Intense Wailing
- ngu ’bod chen po
- ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
- mahāraurava
Hell of Revival
- yang sos
- ཡང་སོས།
- sañjīva
Hell of Unceasing Torment
- mnar med pa
- མནར་མེད་པ།
- avīci
Hell of Wailing
- ngu ’bod
- ངུ་འབོད།
- raurava
High Flier
- mthon por ’phur
- མཐོན་པོར་འཕུར།
- —
High Snow Mountain
- gangs mtho ba
- གངས་མཐོ་བ།
- —
higher perception
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
Highest Heaven
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
Hullura
- hu lu ru la
- ཧུ་ལུ་རུ་ལ།
- hullura
Ikṣvāku
- bu ram shing
- བུ་རམ་ཤིང་།
- ikṣvāku
Invisible Wrists
- tshigs mi mngon
- ཚིགས་མི་མངོན།
- —
Īśvara
- dbang phyug
- དབང་ཕྱུག
- īśvara
Jackal
- sbyang
- སྦྱང་།
- —
Jambū River
- ’dzam bu’i chu bo
- འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ།
- jambūnadī
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
Jyotīrasa
- skar ma la dga’ ba
- སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
- jyotīrasa
Kalandakanivāpa
- ka lan da ka gnas
- ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
- kalandakanivāpa
Kanakamuni
- gser thub
- གསེར་ཐུབ།
- kanakamuni
Kapilavastu
- ser skya’i gnas
- སེར་སྐྱའི་གནས།
- kapilavastu
Karkoṭaka
- stobs kyis rgyu
- སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ།
- karkoṭaka
Kashmir
- kha che’i yul
- ཁ་ཆེའི་ཡུལ།
- kaśmīra
Kāśyapa
- ’od srung
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
kaṭapūtana
- lus srul po
- ལུས་སྲུལ་པོ།
- kaṭapūtana
Kauṇḍinya
- kau Di n+ya
- ཀཽ་ཌི་ནྱ།
- kauṇḍinya
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
Kawa Paltsek
- dpal brtsegs
- དཔལ་བརྩེགས།
- —
Khaṣa
- kha sha
- ཁ་ཤ།
- khaṣa
King of the Lord of Mountains
- ri dbang gi rgyal po
- རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།
- —
kinnara
- mi ’am ci
- མི་འམ་ཅི།
- kinnara
Kosala
- ko sa la
- ཀོ་ས་ལ།
- kosala
- kośala
Krakucchanda
- ’khor ba ’jig
- འཁོར་བ་འཇིག
- krakucchanda
Kṛmi
- srin bu
- སྲིན་བུ།
- kṛmi
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
Kubera
- lus ngan
- ལུས་ངན།
- kubera
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Langana Mountain
- lang ga Na’i ri
- ལང་ག་ཎའི་རི།
- —
level of the family
- rigs kyi sa
- རིགས་ཀྱི་ས།
- gotrabhūmi
Light of Nārāyaṇa
- sred med kyi bu’i ’od
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་འོད།
- —
Light Rays of Stacked Incense
- spos brtsegs ’od zer
- སྤོས་བརྩེགས་འོད་ཟེར།
- —
limit of reality
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
Lord of the Earth
- sa yi dbang phyug
- ས་ཡི་དབང་ཕྱུག
- —
Lotus Face
- pad ma’i gdong
- པད་མའི་གདོང་།
- —
Lotus Flowers Like Banyan Trees
- pad ma’i shing n+ya gro d+ha lta bu
- པད་མའི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟ་བུ།
- —
Magadha
- ma ga d+hA
- མ་ག་དྷཱ།
- magadha
mahābrahmā
- tshangs pa chen po
- ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
- mahābrahmā
Mahāgayākāśyapa
- ga ya ’od srung chen po
- ག་ཡ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahāgayākāśyapa
Mahāsannipāta
- ’dus pa chen po
- འདུས་པ་ཆེན་པོ།
- mahāsannipāta
Maheśvara
- dbang phyug che
- དབང་ཕྱུག་ཆེ།
- maheśvara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Mandāravagandha
- man dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- mandāravagandha
Manifestation of All Perfumes
- spos thams cad yang dag par ’phags pa
- སྤོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཕགས་པ།
- —
Manifestation of All Sounds
- sgra thams cad yang dag par ’phags pa
- སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཕགས་པ།
- —
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Mathurā
- bcom brlag
- བཅོམ་བརླག
- mathurā
Maudgalyāyana
- maud gal gyi bu
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
- maudgalyāyana
Moon Protector
- zla ba srung
- ཟླ་བ་སྲུང་།
- —
Mount Gośṛṇga
- ri glang ru
- རི་གླང་རུ།
- gośṛṇga
Mount Kalatiya
- ri kha la ti ya
- རི་ཁ་ལ་ཏི་ཡ།
- kalatiya
Mount Sumeru
- ri rab
- རི་རབ།
- sumeru
Mountain Light
- ri bo’i ’od
- རི་བོའི་འོད།
- —
Movement
- rgyu ba
- རྒྱུ་བ།
- —
Moving in Places
- gnas na rgyu
- གནས་ན་རྒྱུ།
- —
Mucilinda
- btang bzung
- བཏང་བཟུང་།
- mucilinda
muhūrta
- yud tsam
- ཡུད་ཙམ།
- muhūrta
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nanda
- dga’ bo
- དགའ་བོ།
- nanda
Nandivardhana
- dga’ ’phel
- དགའ་འཕེལ།
- nandivardhana
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
Nectar Drink
- bdud rtsi’i skom
- བདུད་རྩིའི་སྐོམ།
- —
non-returner
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
ojohāra
- mdangs ’phrog pa
- མདངས་འཕྲོག་པ།
- ojohāra
Pale Yellow Gold
- gser ser skya
- གསེར་སེར་སྐྱ།
- —
Pañcāla
- lnga len
- ལྔ་ལེན།
- pañcālā
paths of the ten nonvirtuous actions
- mi dge ba bcu’i las kyi lam
- མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
- daśākuśalakarmapatha
paths of the ten virtuous actions
- dge ba bcu’i las kyi lam
- དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
- daśakuśalakarmapatha
perfection
- pha rol tu phyin pa
- pha rol phyin
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- ཕ་རོལ་ཕྱིན།
- pāramitā
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
Precious Protector
- rin chen skyong
- རིན་ཆེན་སྐྱོང་།
- —
preta
- yi dgas
- ཡི་དགས།
- preta
Priests of Brahmā
- tshangs pa’i mdun na ’don pa
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ།
- brahmapurohita
Protecting Guardian
- rtas bsrungs
- རྟས་བསྲུངས།