• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 257

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh257.pdf

ཉི་མའི་སྙིང་པོ།

The Quintessence of the Sun
The Recollection of the Buddha

Sūryagarbha
འཕགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ།
’phags pa shin tu rgyas pa chen po’i sde nyi ma’i snying po zhes bya ba’i mdo
The Noble Very Extensive Sūtra “The Quintessence of the Sun”
Ārya­sūryagarbha­nāma­mahāvaipulya­sūtra

Toh 257

Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Bandé Zangkyong
  • Bandé Kawa Paltsek

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.14 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.30pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh257.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Protection of the Sacred Dharma
2. The Messengers
3. The Dhāraṇī Mantras
4. The Purification of Karmic Actions
5. The Protection
6. Chapter Six
7. The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions
8. Chapter Eight
9. The Recollection of the Buddha
10. The Travel to Mount Sumeru
11. The Going for Refuge of the Nāgas
12. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Tibetan Sources
· Chinese Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Quintessence of the Sun is a long and heterogeneous sūtra in eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


The generous sponsorship of Jamyang Sun and Manju Sun, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Quintessence of the Sun, which belongs to the General Sūtra section of the Kangyur, is a long and heterogeneous sūtra containing eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.


Text Body

The Translation
The Noble Very Extensive Sūtra
The Quintessence of the Sun

1.
Chapter One

Protection of the Sacred Dharma

[B1] [F.91.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Veṇuvana at the Kalandakanivāpa near Rājagṛha, surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of bodhisattva great beings who had arrived from countless other buddha realms of the ten directions. He was also surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of great hearers who had gathered there from different buddha realms of the ten directions. In the same way, an innumerable, limitless, and indescribable number of other beings who had arrived there from the various buddha realms of the ten directions‍—Śakra, Lord Brahmā, the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the gandharvas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, and the rulers of the mahoragas‍—filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā. There also arrived an innumerable and limitless number of different gods from the desire and form realms, of nāgas, yakṣas, and rākṣasas, and of asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Sitting in silence, they looked up at the Blessed One as he revealed how bodhisattva conduct quickly brings perfection and manifests like space and as he gave teachings on the mindfulness of breathing, which is the gateway to immortality, and the sublime states. [F.92.a] They filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā.


2.
Chapter Two

The Messengers

2.­1

When the Blessed One had begun this discourse with King Bimbisāra on how to protect all those monks who abide by the Dharma, in the eastern direction, beyond countless buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, there was a world called Absence of Torment, where the thus-gone, worthy, perfect Buddha Campaka Color was residing, thriving, living well, and teaching the Dharma. In that buddha realm, the bodhisattva great being named Quintessence of the Sun’s Energy was sitting in the assembly of the blessed thus-gone Campaka Color in order to listen to the Dharma. At one point, as the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy looked upward, he saw in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings were departing from the east and proceeding toward the west. When he looked toward the west where those bodhisattva great beings were going, he saw a brilliant light. At that moment, he bowed down with his palms joined together in the direction of the Buddha Campaka Color and asked, “Respected Blessed One, I have seen in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings are departing from the east and proceeding toward the west. I have also seen a brilliant light in the western direction. Why is this so?” [F.107.b]


3.
Chapter Three

The Dhāraṇī Mantras

3.­1

When King Bimbisāra saw the unprecedented sight of innumerable and limitless numbers of mahābrahmās, Śakras, Nārāyaṇas, and universal monarchs ruling over the four continents, he was utterly amazed. He stood up and went close to them. Next, together with their retinues, the bodhisattva great beings‍—the four messengers of the buddhas‍—sat down and bowed with their palms joined together in the direction of the thus-gone Śākyamuni. [F.137.a] The bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy then tossed garlands of campaka flowers in the direction of the thus-gone Śākyamuni and uttered these verses:


4.
Chapter Four

The Purification of Karmic Actions

4.­1

The Blessed One then said to the four messengers and the other bodhisattva great beings, “Noble sons, abide in this buddha realm by your individual virtues!”

4.­2

So, together with their retinues, those bodhisattva great beings sat cross-legged in their respective places. Then, those beings who had thoroughly cultivated the absorption of the dhāraṇī of acceptance entered into their respective states of absorption. From the bodies of some of those beings dwelling in equipoise radiated lights like the light emitted by oil lamps. From the bodies of some others radiated lights like the light emitted by trillions of suns and moons.


5.
Chapter Five

The Protection

5.­1

Then, together with their respective retinues, all the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, the rulers of the mahoragas, the rulers of the pretas, the rulers of the piśācas, and the rulers of the pūtanas bowed with their palms joined together in the direction of the Blessed One and said, “Respected Blessed One, in all the places where monks, nuns, male and female lay practitioners, or faithful sons or daughters of noble family observe this initial practice of repulsiveness up to the absorption of cessation while contemplating the virtuous factors that have just been described, we shall regard them‍—up to the faithful daughters of noble family‍—together with their retinues as the teachers of their own respective classes. [F.178.b] We shall serve all of them through body, speech, and mind, and we shall ensure that they never lack Dharma robes, alms, bedding, medicine, and requisites. We shall liberate them from the fifteen unsettling dangers. What are those fifteen?55 We shall liberate them from the unsettling dangers related to the body. We shall liberate them from dirt, sticks, weapons, poison, stones, hostile beings, abusive beings, and faithless beings. We shall liberate them from disturbances in the elements. We shall protect those who serve them with offerings of delicious food and beverages, medicine, and requisites. We shall protect all such righteous sponsors, relatives, and benefactors from the unsettling dangers caused by diseases, enemies, bhūtas, and foes. We shall protect them from the unsettling dangers caused by poison, kings, civil war, invasion, and famine. Those are the fifteen unsettling dangers.


6.

Chapter Six

6.­1

At that time, [F.183.a] King Bimbisāra, who felt joyful and exhilarated, exclaimed, “Respected Blessed One, this buddha realm of Sahā is filled with bodhisattva great beings who exert themselves in concentration, and it is bathed in a brilliant light that has never been seen or heard of before. This is amazing! Respected Well-Gone One, this is truly amazing! Still, besides this buddha realm and its outer mountain range, nothing else whatsoever appears. Respected Blessed One, if this entire buddha realm of Sahā is perceived due to the light of those bodhisattva great beings, what would the light emitted by the thus-gone ones who have entered into absorption be like? Might we be able to perceive the arrays of qualities of other buddha realms through the light emitted by the Thus-Gone One?”


7.
Chapter Seven

The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions

7.­1

When the evil Māra saw all these thus-gone ones and retinues in their respective palaces present within the body of the Thus-Gone One, he became extremely unhappy. Dirt emerged from his entire body, and he began to weep out of distress. He started to run to and fro, to leave only to reappear, and to jump up, run and race around, gape, laugh, sigh, lick his mouth, close his eyes, stretch and contract his arms, [F.188.a] rest his head in his hands, and rub his throat and breast. When they saw this, all the sentient beings residing in the abode of Māra were unsettled. They became displeased and unhappy. One māra leader named Celestial Tree questioned the evil Māra with these verses:


8.

Chapter Eight

8.­1

Sāgara then said:

8.­2
“You remember past lives
Based on the placement of the lunar mansions in the sky.
Wise one, leader of the three realms,
Clear-minded one, glorious being,
8.­3
“As an example of your love and compassion,
And in accordance with your affection for everyone,
Please liberate all the nāgas from this place!
Your discipline and observances
8.­4
“Are unmatched in the three realms.
You bring satisfaction to all the nāgas.
You are the master of all sages, [F.212.b]
And you are worthy to be worshiped by the humans.

9.
Chapter Nine

The Recollection of the Buddha

9.­1

When the evil Māra saw that all the nāgas had taken refuge in the Blessed One, [F.215.a] he became exceedingly distressed and scared, and his body began to shake like the leaves of a jujube tree. Sweating, he raised his two hands and lamented:

9.­2
“The nāgas have gone for refuge.
All beings have become deluded
And placed on the path of immortality.
Look at this endless deceit!”
9.­3

The daughter of Māra named Free of Darkness said:

9.­4
“Sentient beings go for refuge in that spiritual practitioner
Just by hearing about him.
They do so by merely hearing such words,
Not to mention seeing him!
9.­5
“You have observed him for a long time
While applying all kinds of effort,
And you have given us a lot of advice,
But have you not learned about his magic?”
9.­6

Māra replied:

9.­7
“The sage Gautama is clever.
He naturally has great skills,
And he has penetrated the meaning of empty phenomena.
Having crossed over, he is now freeing beings.”
9.­8

Free of Darkness said:

9.­9
“Someone who has penetrated the meaning of emptiness
Cannot be shaken by ten million māras.
I go for refuge
In the one who bestows the happiness of emancipation!
9.­10
“I go for refuge
In the one who indulges in suchness
Devoid of characteristics
And has mastered wisdom!
9.­11
“I will learn his magic
And liberate all beings!
May everyone achieve unsurpassed buddhahood
In which all phenomena are mastered!”
9.­12

All the five hundred daughters of Māra then assembled in that abode of Māra and made aspirations to reach awakening. The evil Māra became exceedingly distressed, frightened, and confused. With great energy, he began to walk away. However, not long after the sage Jyotīrasa had left, Māra, through his demonic magical powers, produced a rain of burning stones that fell from his demonic abode in the sky onto that sacred site of wise sages. [F.215.b] He did so with the wish to crush all the nāgas. Nevertheless, through the power of the Blessed One, it turned into a rain of flowers instead, which only brought great delight to all the nāgas.

9.­13

Filled with Joy then said, “O daughters of Māra, look! Even those nāgas who have gone for refuge in the spiritual practitioner Gautama in Jambudvīpa are harmed by many miseries, so there is no need to mention you, girls, who stay here and go for refuge in him!”

9.­14

The daughters of Māra replied:

9.­15
“Even ten million māras are unable to kill
Those who take refuge in the Buddha.
Even if their discipline is corrupt and their minds are disturbed,
They will definitely transcend birth.
9.­16
“Even a multitude of māras are unable to kill
Those who toss a single flower to the Teacher
While making the firm aspiration to reach awakening.
Without doubt, they will become buddhas within the world.
9.­17
“Those who take up a single fundamental precept,
Contemplate the meaning of even just one of his words,
And give rise to the mind set on awakening
Will definitely become leaders of sentient beings.
9.­18
“Father, when the Buddha saw this group of nāgas,
He caused various rains of flowers to fall on their place.
With his single Buddha domain, he has dedicated this to you.
There is nothing that could have been done there!65
9.­19
“In that place, the Teacher revealed
A teaching that, when heard a single time,
Will exhaust the negative deeds of those beings
And purify our karmic obscurations.”66
9.­20

Strongly distressed and criticized, the evil Māra felt miserable and hurt, and so he retired alone to his house to mourn.

9.­21

At that moment, the bodhisattva great being Jyotīrasa arrived where the Blessed One was residing, just as his discourse on the sublime states devoid of reference point was coming to an end. [F.216.a] He sat down, joined his palms together in the direction of the Blessed One, […] and said to him, “Respected Blessed One, please expound to us the dhāraṇī mantra that focuses attention on the four highest abodes!67 Concerning this dhāraṇī mantra, in the past, when we were both sons of brāhmaṇas, we committed physical crimes against the king Victorious God and so were sentenced to death. We were thrown into prison, and for a fortnight we were chained by five shackles and had nothing to eat. We supplicated the thus-gone Mandāravagandha without thinking about anyone else. Then, out of affection for us, the thus-gone Mandāravagandha appeared through a narrow opening in our cell. Through this manifestation of the magical powers of the buddhas’ domains, he taught us the dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes. Through the power of the Buddha, we heard this mantra from inside our cells‍—both the words and their meaning. By focusing our attention on this mantra, joy and faith arose in our minds. At that moment, all the karmic actions that otherwise would have ripened in our present existence, our next life, and our many subsequent lives was exhausted, as were all our karmic obscurations and our obscurations related to afflictions, phenomena, sentient beings, the perfections from generosity to insight, possessions, enjoyments, the exhaustion of life energy, intentional rebirth in saṃsāra, and going to the pure buddha realms. [F.216.b] As soon as we heard this dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes, our necks were released from the five shackles, and we miraculously escaped from our prison. We then flew in the sky and arrived in the presence of the thus-gone Mandāravagandha. After we passed away, we were born in the buddha realm called Mountain Light. We became renunciates in front of the blessed thus-gone Cloud Complexion, and for countless eons thereafter we were not born in empty buddha realms.

9.­22

“Similarly, in this buddha realm of Sahā, everywhere from this place all the way up to the Highest Heaven is now filled with innumerable humans and nonhumans who are afflicted by various types of karmic obscurations and by obscurations related to afflictions, phenomena, and sentient beings. They are obscured by impure actions within pure buddha realms, and so they are unable to escape from their condition. As soon as they hear the dhāraṇī mantra for the karmic actions of sentient beings, all their karmic actions that would otherwise ripen in their present existence and in their subsequent lives will be exhausted, as will all their karmic obscurations and obscurations related to affliction, phenomena, sentient beings, the perfections from generosity to insight, possessions, enjoyments, the paths of the ten virtuous actions, rebirth, and going to the pure buddha realms. [F.217.a] Through this Dharma teaching, those sentient beings will achieve various degrees of acceptance and absorption. When they finally arrive at the time of death at the ends of their lives, they will be able to intentionally take rebirth in saṃsāra, and they will remember their past lives. They will constantly cultivate diligence and follow the paths of the ten virtuous actions. Without falling into mistaken views, they will exert themselves in the six perfections and in the four means of attracting disciples. They will listen to the Dharma, serve the Saṅgha, revel in the concentrations, develop the higher perceptions, and strive in the cultivation of the sublime states. Respected Blessed One, out of your affection for all sentient beings, please expound to us now the dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes, so that all those beings may never part from those qualities until they reach unsurpassed and perfect nirvāṇa!”

9.­23

The Blessed One replied, “Noble son, your endeavor to benefit many beings is excellent! […] Faithful monks, nuns, and noble sons or daughters who wish to cross the ocean of saṃsāra through any of the three vehicles all want to quickly perfect their individual vehicle. They want to overcome all suffering, to retain everything they hear, to be fully liberated from their physical, verbal, and mental negativities, and to protect the teachings. They also want fame, gain, plenty to eat and drink, power, [F.217.b] good physique, strength, retinues, wealth and grain, and preeminent positions. They want to be worshiped by all humans and nonhumans. They always have desire for the body, and they always want to control themselves68 through body, speech, and mind. They want to accomplish the absorptions, the formless attainments, the higher perceptions, the sublime states, the dhāraṇīs, and various types of acceptances. However, since they are mainly propelled by their various karmic and afflictive obscurations, and by all the obscurations up to the obscurations related to going to the pure buddha realms and taking intentional rebirth in saṃsāra, they are unable to accomplish the various roots of virtue quickly. This is because they are afflicted by those karmic obscurations.

9.­24

“Those beings should wash themselves, wear clean clothes, and eat pure food. Then, on the auspicious eighth day of the month, whether they are sitting cross-legged on a clean bed or up walking, if they contemplate the physical form of the Buddha with no other thought or action and with no distraction, they will come to behold the Buddha in his own appearance if they can do this anywhere from one night up to seven nights. If they think of the Buddha’s body as being small, they will perceive it as being small in the exact same way, and if they think that it is limitless, they will perceive it as being limitless. During the whole night, they will see his thirty-two major marks. While visualizing a single mark from which blue color radiates, they should recite this mantra:

9.­25

tadyathā: vijrimbha vijrimabha utpāda vyaya vijrimabha snava [F.218.a] vara anudatthātā bhūtakoṭi vijrimabha svāhā.

9.­26

As that blue light radiates and spreads out, it is absorbed into the crowns of their own heads. They should then maintain this visualization undistractedly for one night while reciting those words without being scared or frightened. They should then perceive their bodies as fire. How should they do so? They should see that the dazzling blue light penetrates all the major and minor limbs of their bodies and that the whole of their bodies is consumed by blazing fire until it is reduced to ashes. They should then visualize the wind completely blowing the ashes away in the four directions, until everything becomes empty. When no physical forms appear anymore in any direction, the final accomplishment of that practice is reached. Noble son, if beings have thoroughly cultivated this recollection of the Buddha‍—the dhāraṇī mantra that focuses the attention on the four highest abodes‍—and properly performed and contemplated this act of worship, all their karmic obscurations, as well as their obscurations related to afflictions and phenomena and all their other obscurations, will be purified. This does not include acts with immediate retribution, the abandonment of the sacred Dharma, and the denigration of the noble ones.

9.­27

“If they want, they will be able to memorize with certainty in a single day and night all the words of the Buddha, all the treatises of the non-Buddhists, the eighteen fields of knowledge, and all the poetic compositions. If they want to cultivate the four concentrations, the higher bases of miraculous displays, the four sublime states, the four correct knowledges, and the four formless attainments, they will be able to become fully trained in them in a single day and night. If they want, they will be able to clearly know in a single instant all the deaths, rebirths, and mental activities of all beings in the three times. [F.218.b] If they want, they will be able to fill the entirety of space in a single instant with their own bodies, with the bodies of buddhas, Śakra, Brahmā, Nārāyaṇa, Maheśvara, the Four Great Kings, or universal monarchs, or with water, fire, or earth. If they want, they will be able to fill the entirety of space in a single instant with all kinds of flowers, garlands of gems, perfumes, parasols, banners, flags, fine fabrics, Dharma robes, and ornaments. All the limitless karmic actions of those who have thoroughly cultivated, mingled their minds with, and contemplated this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes will be purified without exception. Their merit, power, diligence, absorption, retention, acceptance, miraculous displays, and higher perceptions will become limitless. All those who have perfected this practice in that way will quickly be liberated from saṃsāra‍—except for those who have committed the acts with immediate retribution, abandoned the sacred Dharma, or denigrated the noble ones. This being so, even if those who have committed the acts with immediate retribution, abandoned the sacred Dharma, or denigrated the noble ones cultivate for seven weeks, in accordance with the way it is taught here, this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes, when those seven weeks have passed, not only will a third of their karmic obscurations be exhausted‍—they will all be purified without remainder.

9.­28

“The cultivation of this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes is therefore very meaningful. [F.219.a] If this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes is merely overheard by humans or nonhumans, they will develop faith, joy, and intense delight upon investigating it further. They will be freed from the tight shackles of their prisons. All those who suffer will be freed from suffering. They will be freed from the sufferings related to possessions, punishments, beatings, precipices, fire, water, poison, enemies, and bhūtas and from the fears associated with diseases, places, kings, servants, and the lower realms. This will be the cause for them to be born within the happy destinies. If someone merely hears this recollection of the Buddha that focuses the attention on the four highest abodes, faith will arise in that person upon examination. This in itself is already highly meaningful and beneficial, let alone cultivating this practice in the way it is taught!”

9.­29

As this Dharma teaching was being delivered, eighty-six quintillion beings who had purified themselves in the past attained the absorption of the Buddha’s recollection and developed the qualities that have been described above. At that time, eight billion four hundred million beings attained the acceptance of knowing the doctrine of suffering. Among the countless beings present, some settled within the practice of the successive attainments and the first fruition, while others achieved the other fruitions up to the level of a worthy one. At that time, countless beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening for the first time. [F.219.b]

9.­30

Through the power of the Buddha, the five hundred daughters of Māra, including Free of Darkness, heard this entire teaching on the Buddha’s recollection that purifies the mind even while one is present in the abode of Māra. When they heard it, their female properties disappeared, and they attained male properties. All those among them who had purified themselves in the past achieved the absorption of the Buddha’s recollection and developed the qualities that have been described above. They all assumed the appearance of mahābrahmās. Each of them was surrounded and attended by retinues of many trillions playing billions of instruments and drums as they flew away from the inconceivable arrays in the abode of Māra and landed in front of the Blessed One. They tossed and offered different kinds of divine flowers, garlands, perfumes, ointments, parasols, banners, flags, precious fabrics, and Dharma robes to the Blessed One. Then they circumambulated him three times, bowed down to his feet, and sat to one side.

9.­31

This concludes the chapter called “The Recollection of the Buddha,” the ninth among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” from the noble Great Assembly.


10.
Chapter Ten

The Travel to Mount Sumeru

10.­1

Then, the Blessed One said to the bodhisattva great being Jyotīrasa, “Noble son, tell me the message of that group of nāgas.”

With a mind devoid of afflictions, Jyotīrasa replied, “Blessed One, it is time for you to come! Blessed One, please perform your deeds!”

10.­2

The Blessed One replied, “Noble son, [F.220.a] it is time for the Thus-Gone One to reveal the inconceivable teaching on the nāgas’ karmic action‍—the teaching of purification.”


11.
Chapter Eleven

The Going for Refuge of the Nāgas

11.­1

While showering rains of flowers, precious gems, and Dharma robes, playing instruments and drums, and singing melodious songs, all the gods, nāgas, yakṣas, and asuras present there departed from the summit of Mount Sumeru together with the Blessed One. Attended by his saṅgha of hearers and surrounded by his saṅgha of bodhisattvas, the Blessed One then took a seat on the cushions that had been prepared for him at the center of the sacred site of wise sages. To worship the Blessed One, all the gods, nāgas, yakṣas, asuras, and kinnaras showered rains of various ornaments, powders, flowers, and precious gems from the sky. The nāgas also offered the Blessed One different kinds of flowers, perfumes, precious gems, silken clothes, fine fabrics, Dharma robes, and ornaments. They circumambulated him three times, prostrated to his feet, and sat in front of him to listen to the Dharma. The nāga king Sāgara then asked, “Respected Blessed One, what are the deeds through which sentient beings are born as nāgas?”


12.

Conclusion

12.­1

Then the elder Ājñātakauṇḍinya said to the Blessed One, “Blessed One, please bless the nāgas! Please make this Dharma teaching, which involves the conduct of teaching about the inconceivable karmic action, blaze for a long time!”

12.­2

The Blessed One said, “As long as the great stūpas in this four-continent world still contain beings who diligently engage in practice, this Dharma teaching will continue to be practiced on the four continents. What are those great stūpas? Here in Jambudvīpa, many past buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and hearers have continuously resided at this stūpa‍—the sacred site of wise sages called Complete Support‍—and they will continue to reside here in the future. The perfect buddhas of the past have entrusted this sacred site of wise sages called Complete Support to Varuṇa, to ensure that the great teachings remain for a long time. I also entrust it to him. He will joyfully ripen those persons who abide by the Dharma and diligently engage in practice. He will also protect those donors and benefactors who strive to serve those who abide by the Dharma.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated by the Indian preceptors Sarvajñadeva, Vidyākaraprabha, and Dharmākara and the translator Bandé Zangkyong. It was then edited and finalized by the translator-editor Bandé Kawa Paltsek.


n.

Notes

n.­1
Hoernle 1916, pp. 121–25.
n.­2
Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of Compassion, Toh 112 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2018).
n.­3
Roberts, Peter Alan. trans., The King of Samādhis Sūtra, Toh 127 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2018).
n.­4
See Mahamegha Translation Team, trans. The Great Cloud (1), Toh 232.
n.­5
Denkarma, folio 297.b; note that the title in the Denkarma is ’phags pa ’dus pa chen po’i sde nyi ma’i snying po The Denkarma is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalog, The Quintessence of the Sun is included among the “Miscellaneous Mahāyāna Sūtras” (theg pa chen po’i mdo sde sna tshogs) with a length of thirteen sections (bam po). See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 46, no. 81.
n.­6
Ed. Bhikkhu Pāsādika 1989, pp. 79–82.
n.­7
Cutler 2002, pp. 231–32 and 253.
n.­8
Lévi 1905, pp. 256–58; Lévi 1904, pp. 546–47 and 565.
n.­55
Based on the following section of the text, it is unclear what those fifteen dangers are.
n.­65
This translation of these two lines is tentative. Tibetan: sangs rgyas yul gcig gis ni khyod la bsngos/ der ni ci yang nus par ma gyur.
n.­66
The translation of this verse is tentative. Tibetan: gang gis sems can de dag sdig byed cing / bdag cag gi ni las kyi sgrib ’byang ba/ ched du lung bstan pa ni der nyan pa’i/ rig pa gcig kyang der ni ston pas gsungs.
n.­67
This translation (“four highest abodes”) is tentative. Tibetan: bzhi pa rab kyi mtha’ gnas.
n.­68
Translated based on the Narthang, Lhasa, and Stok editions: kun tu gnon pa. Degé reads kun tu gnod pa (“to harm”).

b.

Bibliography

Tibetan Sources

nyi ma’i snying po (Sūryagarbha). Toh 257, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b.

nyi ma’i snying po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 66, pp. 262–616.

nyi ma’i snying po. Stok Palace Kangyur vol. 63 (mdo sde, na), folios 161.b–394.b.

glang ru lung bstan pa (Gośṛṅgavyākaraṇa). Toh 357, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 220.b–232.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021. [Full citation listed in secondary sources]

zla ba’i snying po (Candragarbha). Toh 356, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 216.a–229.b.

snying rje pad+ma dkar po (Karuṇā­puṇḍarīka). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.b. English translation in Roberts 2023. [Full citation listed in secondary sources]

ting nge ’dzin gyi rgyal po (Samādhirāja). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts 2018. [Full citation listed in secondary sources]

sprin chen po (Mahāmegha). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b. English translation in Mahamegha Translation Team 2022. [Full citation listed in secondary sources]

blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamati­nirdeśa). Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020. [Full citation listed in secondary sources]

Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a. See also Bhikkhu Pāsādika 1989.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. In bka’ gdams gsung ’bum phyogs bsgrigs thengs gsum pa, 1:191–266. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. BDRC W1PD153536.

Chinese Sources

Rizang fen 日藏分. Taishō 397-14. (Translation of the Sūryagarbhasūtra by Narendrayaśas [Naliantiyeshe 那連提耶舍]).

Secondary Sources

Bhikkhu Pāsādika, ed. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1989.

Braarvig, Jens. Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Forlag, 1993.

Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Cutler, Joshua W. C., ed. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 3. Translated by The Lamrim Chenmo Translation Committee. Ithaca, NY: Snow Lion, 2002.

Demiéville, Paul. Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill, 1973.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Gośṛṅgavyākaraṇa, Toh 357). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hoernle, A. F. Rudolph. Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan. Oxford: Clarendon Press, 1916.

Kotyk, Jeffrey Theodore. “Buddhist Astrology and Astral Magic in the Tang Dynasty.” PhD diss., Leiden University, 2017.

Lévi, Sylvain (1904). “Notes chinoises sur l’Inde: IV. Le pays de Kharoṣṭra et l’écriture kharoṣṭrī.” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 4 (1904): 543–79.

Lévi, Sylvain (1905). “Notes chinoises sur l’Inde: V. Quelques documents sur le bouddhisme indien dans l’Asie centrale (première partie).” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 5 (1905): 253–305.

Mahamegha Translation Team (2022), trans. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, Toh 232). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Mak, Bill M. “Indian Jyotiṣa through the Lens of Chinese Buddhist Canon.” Journal of Oriental Studies 48, no. 1 (June 2015): 1–19.

Martin, Dan. Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan Scripture Revealer, with a General Bibliography of Bon. Brill’s Tibetan Studies Library 1. Leiden: Brill, 2001. 

Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Biographical Notes. Intercultural Research Institute Monograph Series 9. Tokyo: KUFS Publication, 1980.

Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.

Roberts, Peter Alan, trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2023). The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka­nāma­mahā­yāna­sūtra), Toh 112. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. New York: Oxford University Press, 2008.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Absence of Heat

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm located in the eastern direction during the time of the Buddha Śākyamuni. Also called Absence of Torment.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­7
  • g.­3
g.­2

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The absence of the conceptual identification of perceptions, knowing that the true nature has no attributes, such as color or shape. One of the three gateways of liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 4.­51
  • 4.­75
  • 4.­104
  • 4.­115
  • 4.­117-118
  • 7.­47
  • g.­62
  • g.­266
g.­3

Absence of Torment

Wylie:
  • yongs su gdung ba med pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm located in the eastern direction during the time of the Buddha Śākyamuni. Also called Absence of Heat.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­9
  • n.­39
  • g.­1
g.­4

absence of wishes

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three gateways of liberation.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­55-56
  • 3.­37
  • 3.­39
  • 4.­65-66
  • 4.­73
  • 4.­76
  • 4.­87
  • 4.­104-106
  • 4.­118
  • 4.­121
  • g.­62
  • g.­266
g.­5

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­28-29
  • 2.­4-5
  • 2.­14
  • 2.­29
  • 2.­34
  • 2.­49
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76-77
  • 2.­79
  • 4.­2
  • 4.­26-27
  • 4.­32
  • 4.­34-35
  • 4.­37
  • 4.­44-45
  • 4.­51
  • 4.­62
  • 4.­96
  • 4.­121
  • 4.­124
  • 5.­1-2
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 6.­1
  • 6.­5-6
  • 6.­17
  • 6.­25
  • 7.­39
  • 7.­53
  • 8.­34
  • 9.­22-23
  • 9.­27
  • 9.­29-30
  • 10.­34
  • 12.­33
  • 12.­38
  • 12.­40
  • 12.­42
  • 12.­57
  • g.­80
  • g.­241
  • g.­242
g.­8

acts with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa’i las
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པའི་ལས།
Sanskrit:
  • ānantaryakarman

The five extremely negative actions that, once those who have committed them die, result in immediate rebirth in the hells without the experience of the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating a schism in the Saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­11
  • 9.­26-27
  • 11.­25
  • 11.­62
  • 11.­76
g.­11

Ājñātakauṇḍinya

Wylie:
  • kun shes kau Di n+ya
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཌི་ནྱ།
Sanskrit:
  • ājñāta­kauṇḍinya

Another name for Kauṇḍinya. As he was the first to understand the Buddha Śākyamuni’s teaching on the four truths of the noble ones, he received the name Ājñātakauṇḍinya (Kauṇḍinya Who Understood).

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 4.­3-5
  • 4.­7-8
  • 4.­23
  • 4.­51
  • 4.­79
  • 4.­85
  • 4.­87
  • 6.­4
  • 10.­32
  • 11.­25
  • 12.­1
g.­18

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 2.­90
  • 3.­8
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­39
  • 10.­11-12
  • 10.­24-25
  • 11.­1
  • 12.­36-37
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­24

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 8.­19
  • 9.­28
  • 12.­38
g.­25

Bimbisāra

Wylie:
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­50
  • 1.­53-54
  • 1.­56
  • 1.­62
  • 1.­65
  • 1.­69
  • 1.­74
  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­51
  • 2.­72
  • 3.­1
  • 6.­1
  • 6.­3
g.­32

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­30
  • 2.­12
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 4.­33
  • 4.­118
  • 6.­18
  • 7.­95-96
  • 7.­99
  • 9.­27
  • 10.­4
  • 10.­24-25
  • 10.­27
  • 10.­31
  • 10.­33
  • 12.­66-67
  • g.­167
g.­33

brāhmaṇa

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

The highest of the four classes in the Indian caste system, it is most closely associated with religious vocations.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 1.­43-44
  • 1.­48
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­67-70
  • 1.­72-73
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 5.­2
  • 9.­21
  • 10.­33
  • 11.­20
g.­37

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

Roughly a synonym for “universe,” although Buddhist cosmology contains many universes of different types and dimensions. “Buddha realm” indicates, in regard to any type of universe, that it is the field of influence of a particular buddha.

Located in 114 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1-2
  • 1.­16
  • 1.­27-28
  • 1.­30-33
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­49
  • 1.­70
  • 1.­73
  • 2.­1-5
  • 2.­9-12
  • 2.­17
  • 2.­22-23
  • 2.­26-28
  • 2.­31
  • 2.­36-37
  • 2.­51-52
  • 2.­55-57
  • 2.­64-66
  • 2.­69
  • 2.­72-77
  • 2.­87
  • 2.­90-91
  • 2.­94-95
  • 2.­97
  • 3.­7-8
  • 3.­10
  • 3.­22
  • 3.­25
  • 3.­37
  • 3.­40
  • 3.­52
  • 3.­54
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­13
  • 4.­15
  • 4.­77
  • 4.­112
  • 4.­121
  • 4.­123
  • 5.­12
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­12-13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 7.­38-39
  • 7.­57
  • 8.­32
  • 9.­21-23
  • 10.­23-26
  • 10.­32
  • 10.­34
  • 12.­27
  • 12.­31
  • 12.­36
  • 12.­56-57
  • 12.­69
  • n.­36
  • n.­39
  • n.­44
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­12
  • g.­22
  • g.­66
  • g.­93
  • g.­106
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­183
  • g.­210
  • g.­285
  • g.­296
g.­38

Campaka Color

Wylie:
  • tsam pa ka’i mdog
Tibetan:
  • ཙམ་པ་ཀའི་མདོག
Sanskrit:
  • —

A buddha residing in the eastern direction at the time of the Buddha Śākyamuni.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­1-2
  • 2.­9
  • 2.­11-12
  • 2.­14
  • 2.­20-22
  • 3.­7-8
  • 3.­10-11
  • 3.­14
  • 4.­33
  • 4.­47
g.­40

Celestial Tree

Wylie:
  • nam mkha’i shing
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a mercenary demon.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­8
  • 7.­12
  • 7.­16
  • 7.­22
  • 7.­24
g.­43

Cloud Complexion

Wylie:
  • sprin gyi mdog
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་མདོག
Sanskrit:
  • —

A past buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­21
g.­45

Complete Support

Wylie:
  • kun rten
Tibetan:
  • ཀུན་རྟེན།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­29
  • 12.­2-3
g.­47

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

The fifth of the six perfections. Generally one of the synonyms for meditation, referring to a state of mental stability. The specific four concentrations are four successively subtler states of meditation that are said to lead to rebirth into the corresponding four levels of the form realm.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­3-5
  • 2.­10
  • 2.­15
  • 2.­34
  • 2.­64
  • 2.­75-76
  • 2.­79
  • 3.­3
  • 3.­10
  • 3.­25
  • 3.­40
  • 3.­54
  • 4.­13
  • 4.­70
  • 4.­76
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­95-97
  • 4.­121
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 7.­17
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 9.­22
  • 10.­18
  • 11.­49
  • 12.­32
  • 12.­37
  • 12.­56
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­65
  • g.­81
  • g.­236
  • g.­243
g.­49

Dharmākara

Wylie:
  • d+harmA ka ra
Tibetan:
  • དྷརྨཱ་ཀ་ར།
Sanskrit:
  • dharmākara

Butön includes the Kashmiri abbot Dharmākara in his list of ninety-three paṇḍitas invited to Tibet to assist in the translation of the Buddhist scriptures. Tāranātha dates Dharmākara to the rule of *Vanapāla, son of Dharmapāla. With Paltsek, he translated two of Kalyāṇamitra’s works on Vinaya, the Vinaya­praśnakārikā (’dul ba dri ba’i tshig le’ur byas pa, Toh 4134) and the Vinaya­praśnaṭīkā (’dul ba dri ba rgya cher ’grel pa, Toh 4135).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­54

eighteen fields of knowledge

Wylie:
  • rig pa’i gnas bco brgyad
Tibetan:
  • རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭādaśa­vidyāsthāna

A traditional list that includes the great philosophical systems of India (Sāṅkhya, Yoga, etc.) as well as ordinary sciences and arts such as arithmetic, medicine, astrology, music, and archery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­27
g.­59

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and physical objects, and mind and mental phenomena, to which the six consciousnesses are added). Also refers here to the “four great elements.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­6
  • 2.­78-79
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­47
  • 4.­104
  • 4.­114
  • 4.­119
  • 5.­1
  • 7.­50
  • 8.­32
  • 11.­25
  • 12.­49
g.­62

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 2.­24
  • 2.­26-27
  • 3.­22
  • 3.­24
  • 3.­26
  • 3.­41
  • 4.­26-27
  • 4.­30
  • 4.­53-54
  • 4.­58-61
  • 4.­63-64
  • 4.­73
  • 4.­76
  • 4.­104
  • 4.­118
  • 4.­121
  • 5.­18-20
  • 8.­32
  • 9.­9
  • g.­266
g.­65

equipoise

Wylie:
  • mnyam par bzhag pa
  • mnyam par gzhag pa
Tibetan:
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
  • མཉམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāhita
  • samāpatti

A state of mental equipoise derived from deep concentration.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­59
  • 4.­2
  • 4.­69
  • 4.­71
  • 4.­104
  • 6.­25
g.­74

Filled with Joy

Wylie:
  • dga’ khyab ma
Tibetan:
  • དགའ་ཁྱབ་མ།
Sanskrit:
  • —

It is unclear who this might be.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­13
g.­76

five higher perceptions

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 7.­68-69
  • 12.­27
  • 12.­31
  • g.­129
g.­78

formless attainments

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpyasamāpatti

These comprise (1) the attainment of the sphere of infinite space, (2) the attainment of the sphere of infinite consciousness, (3) the attainment of the sphere of nothing whatsoever, and (4) the attainment of the sphere of neither perception nor nonperception.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­121
  • 9.­23
  • 9.­27
g.­81

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of concentration related to the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­47
g.­82

four correct knowledges

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­pratisaṃvid

Genuine discrimination with respect to phenomena, meaning, language, and eloquence.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­74
  • 9.­27
g.­83

four great elements

Wylie:
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahābhūta

Earth, water, fire, and wind.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 4.­36
  • 4.­57
  • 4.­113
  • g.­59
  • g.­110
g.­84

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Four deities on the base of Mount Sumeru, each the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūpākṣa in the west, and Virūḍhaka in the south.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 7.­65
  • 9.­27
  • 10.­10
  • 12.­66
  • g.­156
g.­87

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­saṅgrahavastu

These are traditionally listed as four: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­75
  • 9.­22
g.­88

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The Buddha’s first teaching, which explains suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­76
  • g.­11
g.­90

Free of Darkness

Wylie:
  • mun bral
Tibetan:
  • མུན་བྲལ།
Sanskrit:
  • —

Name of a daughter of Māra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­3
  • 9.­8
  • 9.­30
g.­95

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 6.­12
  • 10.­24
  • 12.­69
g.­96

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­69
  • 2.­1-2
  • 2.­9
  • 2.­29-30
  • 2.­35
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­63
  • 2.­73-74
  • 2.­87
  • 3.­7
  • 3.­37
  • 3.­41
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 6.­6
  • 6.­12-13
  • 6.­17
  • 6.­25
  • 8.­32
g.­97

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­57
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 8.­28
  • 10.­24
  • 12.­36
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­98

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The family name of the Buddha Śākyamuni, it is often used by those who are not his followers.

Located in 12 passages in the translation:

  • 7.­4
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­25
  • 7.­40
  • 7.­59
  • 7.­63
  • 7.­66
  • 9.­7
  • 9.­13
  • g.­141
g.­119

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The second-lowest heaven of the desire realm located above Mount Meru and reigned over by Indra, otherwise known as Śakra, and thirty-two other gods.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­14
  • g.­224
g.­129

higher perception

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Supernormal cognitive powers possessed to different degrees by bodhisattvas and buddhas, they are listed as the five higher perceptions or the six higher perceptions.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­5
  • 2.­10
  • 2.­29
  • 4.­13
  • 9.­22-23
  • 9.­27
g.­130

Highest Heaven

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The highest heaven of the form realm, where a buddha always receives the anointment of the ultimate wisdom, proceeding there mentally from his seat of awakening under the Bodhi tree.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 10.­22
  • g.­118
g.­134

Īśvara

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • īśvara

Literally “lord,” this term is an epithet for the god Śiva, but functions more generally in Buddhist texts as a generalized “supreme being” to whom the creation of the universe is attributed.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­12
  • g.­170
g.­137

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 7.­40
  • 9.­13
  • 12.­2
  • 12.­15
  • g.­190
g.­138

Jyotīrasa

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • jyotīrasa

Name of a sage.

Located in 18 passages in the translation:

  • 7.­67-73
  • 7.­84
  • 7.­105
  • 8.­6
  • 8.­31-35
  • 9.­12
  • 9.­21
  • 10.­1
g.­139

Kalandakanivāpa

Wylie:
  • ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandakanivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
g.­146

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kau Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽ་ཌི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

The first monk that the Buddha Śākyamuni recognized as having understood his teachings.

Located in 44 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 4.­5-6
  • 4.­8-9
  • 4.­11
  • 4.­13-14
  • 4.­22
  • 4.­28
  • 4.­52-57
  • 4.­65-67
  • 4.­73
  • 4.­79
  • 4.­85-86
  • 4.­88-95
  • 4.­97-98
  • 4.­100-105
  • 6.­4
  • 10.­32
  • 11.­25
  • 11.­90
  • g.­11
g.­148

Kawa Paltsek

Wylie:
  • dpal brtsegs
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­151

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 7.­73
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 12.­36
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­166

Magadha

Wylie:
  • ma ga d+hA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­22
  • 2.­72
  • 7.­40
  • 8.­26
  • 12.­18
  • g.­25
  • g.­212
g.­167

mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Beings from the third heaven of the realm of form, meaning “great Brahmā.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­12
  • 2.­21-22
  • 3.­1
  • 7.­65
  • 9.­30
  • g.­104
g.­170

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug che
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེ།
Sanskrit:
  • maheśvara

One of the most frequently used names for Śiva. The name is often synonymous with Īśvara, but it is sometimes presented as that of a separate deity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 6.­18
  • 9.­27
g.­171

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­32
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 10.­24
  • 12.­36
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­173

Mandāravagandha

Wylie:
  • man dA ra ba
Tibetan:
  • མན་དཱ་ར་བ།
Sanskrit:
  • mandārava­gandha

A past buddha under whom Śākyamuni acquired merit along the first through ninth bhūmis, according to the Mahāvastu.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­21
g.­176

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 91 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­64
  • 1.­67
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­74
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 2.­87
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 3.­2
  • 3.­7-8
  • 3.­17
  • 3.­22
  • 3.­33
  • 3.­37
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­7-8
  • 7.­10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­27-28
  • 7.­32-33
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 7.­40-41
  • 7.­43
  • 7.­48-49
  • 7.­53-54
  • 7.­61
  • 7.­63-64
  • 8.­23
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 9.­12-16
  • 9.­20
  • 9.­30
  • 10.­15
  • 10.­23-25
  • 12.­36-37
  • 12.­40
  • 12.­42-43
  • 12.­46-49
  • 12.­56
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­86
  • g.­90
  • g.­217
g.­182

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 29 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 6.­6
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­50
  • 10.­3-4
  • 10.­10-14
  • 10.­22-26
  • 10.­28-29
  • 10.­32
  • 10.­40
  • 11.­1
  • 11.­81
  • 12.­14
  • g.­84
  • g.­107
  • g.­181
  • g.­208
  • g.­223
g.­183

Mountain Light

Wylie:
  • ri bo’i ’od
Tibetan:
  • རི་བོའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm in the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­21
g.­188

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 248 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­3-4
  • 2.­6-7
  • 2.­9
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­28-29
  • 2.­32
  • 2.­53
  • 2.­55
  • 2.­57-59
  • 2.­70
  • 2.­75
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­87
  • 2.­95
  • 3.­2
  • 3.­7-8
  • 3.­22
  • 3.­37
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­107-108
  • 4.­118
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 5.­5
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­17-19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­27-32
  • 7.­34
  • 7.­36
  • 7.­38-39
  • 7.­55
  • 7.­58
  • 7.­61-62
  • 7.­65
  • 7.­68-73
  • 7.­76
  • 7.­78
  • 7.­85
  • 7.­97
  • 7.­105
  • 8.­3-6
  • 8.­16
  • 8.­19
  • 8.­30-31
  • 8.­33-34
  • 9.­1-2
  • 9.­12-13
  • 9.­18
  • 10.­1-2
  • 10.­13
  • 10.­16-17
  • 10.­19-21
  • 10.­23-24
  • 10.­28-30
  • 10.­35-39
  • 11.­1-10
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­23
  • 11.­26-27
  • 11.­34-35
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­55
  • 11.­57
  • 11.­61-64
  • 11.­67-72
  • 11.­75-76
  • 11.­89
  • 11.­91
  • 12.­1
  • 12.­3-26
  • 12.­28
  • 12.­31-32
  • 12.­34-37
  • 12.­40-42
  • 12.­56
  • 12.­58-60
  • 12.­62
  • 12.­64
  • 12.­68-69
  • g.­6
  • g.­10
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­36
  • g.­44
  • g.­48
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­71
  • g.­92
  • g.­97
  • g.­100
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­112
  • g.­114
  • g.­128
  • g.­131
  • g.­133
  • g.­135
  • g.­142
  • g.­154
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­179
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­189
  • g.­195
  • g.­201
  • g.­215
  • g.­221
  • g.­227
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­262
  • g.­274
  • g.­279
  • g.­288
  • g.­290
  • g.­300
g.­191

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug).

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 2.­71-72
  • 3.­1
  • 6.­18
  • 9.­27
g.­197

paths of the ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karmapatha

Killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, gossip, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­65
  • 2.­77
  • 4.­11
  • g.­198
g.­198

paths of the ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karmapatha

Not engaging in the paths of the ten nonvirtuous actions: killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, gossip, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­65-66
  • 2.­78
  • 9.­22
  • 12.­68
g.­200

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

A class of nonhumans said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 3.­58
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 11.­23
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­202

preta

Wylie:
  • yi dgas
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­49
  • 2.­12
  • 2.­78
  • 3.­58
  • 4.­17
  • 4.­50
  • 4.­89
  • 4.­92
  • 4.­107
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 8.­13
  • 11.­2-4
  • 11.­6-7
  • 11.­23
  • 11.­46
  • 11.­48
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­55
  • 11.­61
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­53
  • g.­268
  • g.­302
g.­209

pūtana

Wylie:
  • srul po
Tibetan:
  • སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • pūtana

A class of disease-causing spirits associated with cemeteries and dead bodies.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­94
  • 3.­58
  • 4.­123-124
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 12.­69
g.­210

Quintessence of the Sun’s Energy

Wylie:
  • nyi ma’i shugs kyi snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva residing in a buddha realm in the eastern direction at the time of the Buddha Śākyamuni.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­1-2
  • 2.­10-11
  • 2.­14
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 3.­1
  • 3.­11-12
  • 4.­33
  • 4.­47
  • 4.­51
g.­212

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­292
g.­213

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 2.­78
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 12.­40-41
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­214
g.­221

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 14 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 7.­65
  • 8.­1
  • 8.­33
  • 10.­17
  • 10.­28
  • 10.­35
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 12.­13
  • 12.­59
  • 12.­61
  • 12.­63
g.­222

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

An ancient Indian spiritual title, especially for divinely inspired individuals credited with creating the foundations for all Indian culture.

Located in 115 passages in the translation:

  • 1.­9-10
  • 1.­67
  • 2.­15
  • 3.­5
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­35
  • 4.­51
  • 7.­25
  • 7.­29-32
  • 7.­38
  • 7.­55
  • 7.­67-69
  • 7.­71-74
  • 7.­77
  • 7.­84
  • 7.­94
  • 7.­97-98
  • 7.­100
  • 7.­104-105
  • 8.­4
  • 8.­6-9
  • 8.­11
  • 8.­27
  • 8.­30-33
  • 8.­35
  • 9.­7
  • 9.­12
  • 10.­13
  • 10.­18
  • 10.­21
  • 10.­23-25
  • 10.­28
  • 10.­31
  • 11.­1
  • 11.­70
  • 12.­2-3
  • 12.­5
  • 12.­7-33
  • 12.­36-37
  • 12.­42
  • g.­23
  • g.­35
  • g.­39
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­61
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­89
  • g.­127
  • g.­138
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­165
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­207
  • g.­211
  • g.­220
  • g.­239
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­264
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­282
  • g.­289
g.­223

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

This present universe of ours, usually referring to the whole trichiliocosm but at times only to our own world with its four continents surrounding Mount Sumeru. Sahā means “endurance,” as beings here have to endure suffering.

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­27
  • 1.­30-31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­2-6
  • 2.­9-11
  • 2.­17
  • 2.­22-24
  • 2.­26-27
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­51-53
  • 2.­55-57
  • 2.­65-66
  • 2.­69-70
  • 2.­72
  • 2.­74-77
  • 2.­87
  • 2.­91
  • 2.­94-95
  • 2.­97
  • 3.­10
  • 3.­25
  • 3.­40
  • 3.­54
  • 4.­3
  • 4.­15
  • 4.­121
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­12-13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 9.­22
  • 10.­4
  • 10.­23-24
  • 10.­27
  • 10.­31-32
  • 10.­34
  • 12.­56
  • g.­32
g.­224

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­30
  • 2.­12
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 2.­50-51
  • 3.­1
  • 4.­118
  • 6.­18
  • 7.­65
  • 7.­95-96
  • 7.­99
  • 9.­27
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­30
  • 12.­66-67
  • g.­119
  • g.­147
g.­226

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 89 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 2.­2-4
  • 2.­6
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­20-24
  • 2.­26
  • 2.­40
  • 2.­49
  • 2.­51-53
  • 2.­55
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­69-70
  • 2.­72
  • 2.­74-75
  • 2.­87
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­25
  • 3.­30-31
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­54
  • 3.­60
  • 6.­12-13
  • 6.­16-18
  • 6.­25
  • 7.­38
  • 12.­57
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­38
  • g.­50
  • g.­66
  • g.­93
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­132
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­144
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­153
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­178
  • g.­210
  • g.­219
  • g.­225
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­254
  • g.­256
  • g.­280
  • g.­283
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­299
g.­235

six higher perceptions

Wylie:
  • mngon shes drug
Tibetan:
  • མངོན་ཤེས་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

Divine sight, divine hearing, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, ability to perform miracles, and the knowledge that all mental defilements have been destroyed.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­35
  • g.­129
g.­236

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The trainings of the bodhisattva path: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 7.­48
  • 8.­32
  • 9.­22
  • 11.­2
  • 12.­36
  • g.­47
  • g.­199
g.­238

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Someone who has attained liberation without relying on a teacher in their final lifetime and as a result of progress in previous lives but, unlike a buddha, does not have the accumulated merit and motivation to teach others. Like śrāvaka (“hearer”), this term is also used to denote Buddhists who do not follow the Mahāyāna.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 2.­12
  • 2.­36
  • 2.­79
  • 4.­52
  • 4.­96
  • 4.­115
  • 4.­117
  • 4.­121
  • 5.­5
  • 5.­19
  • 6.­5
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 12.­2
  • 12.­27
  • 12.­31
  • n.­21
  • g.­42
  • g.­273
  • g.­291
g.­241

sphere of infinite space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

First of the four formless absorptions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­35
  • 4.­37
  • g.­52
  • g.­78
  • g.­244
g.­242

sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃjñānāsaṃjñāyatana

Fourth of the four formless absorptions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­70
  • 4.­46
  • g.­52
  • g.­78
g.­243

sphere of nothing whatsoever

Wylie:
  • ci yang med pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākiñcanyāyatana

Name of the third of the four formless realms and of the third formless concentration, so termed because in its preparatory phase absolute nothingness is the object of meditation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­46
  • g.­52
  • g.­78
g.­253

sublime states

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

The four qualities of limitless love, compassion, joy, and equanimity.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­5
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­65-66
  • 2.­74
  • 2.­82
  • 2.­92
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 7.­48
  • 7.­70
  • 8.­32
  • 9.­21-23
  • 9.­27
  • 10.­33
g.­260

Supreme Being

Wylie:
  • skye mchog
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A demon leader.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­3-4
  • 10.­19
  • 10.­33
  • g.­134
g.­265

thirty-two major marks

Wylie:
  • mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • —

These are the major physical marks that identify the buddha body of emanation and which also, in some sources and traditions, portend the advent of a universal monarch.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­23
  • 9.­24
g.­266

three gateways of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣadvāra

Emptiness, absence of marks, and absence of wishes.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­72
  • 11.­90
  • g.­2
  • g.­4
  • g.­62
g.­270

three realms

Wylie:
  • srid pa gsum
  • srid pa gsum po
  • khams gsum
  • khams gsum pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
  • སྲིད་པ་གསུམ་པོ།
  • ཁམས་གསུམ།
  • ཁམས་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • tribhava
  • tridhātu

The desire realm, form realm, and formless realm.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­30
  • 2.­14
  • 3.­30
  • 4.­25
  • 4.­33
  • 4.­51
  • 4.­61
  • 4.­72
  • 4.­76
  • 4.­98
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­11
  • 8.­16
  • 8.­30
  • n.­51
g.­273

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The hearer, solitary buddha, and bodhisattva vehicles.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­74
  • 4.­120
  • 6.­5
  • 9.­23
  • 11.­89-90
g.­278

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 2.­96-97
  • 3.­1
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 9.­27
  • 11.­5
  • g.­265
g.­288

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­2-3
g.­292

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

A forest monastery north of Rājagṛha where the Buddha Śākyamuni spent several monsoon retreats and delivered many Great Vehicle teachings.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­139
g.­294

Victorious God

Wylie:
  • rgyal gyi lha
Tibetan:
  • རྒྱལ་གྱི་ལྷ།
Sanskrit:
  • —

A past king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­21
g.­297

Vidyākaraprabha

Wylie:
  • bid+yA ka ra pra b+ha
Tibetan:
  • བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • vidyākara­prabha

According to Nyangral Nyima Öser’s history, Ralpachen invited the Indian abbot Vidyākaraprabha to Tibet along with Jinamitra, Surendrabodhi, and Dānaśīla in the first part of the ninth century. Vidyākaraprabha was the author of the Madhyamaka­nayasāra­samāsa­prakaraṇa, a work in the Yogācāra-Madhyamaka school pioneered by Śāntarakṣita, translated into Tibetan with Paltsek under the name dbu ma’i lugs kyi snying po mdor bsdus pa’i rab tu byed pa (Toh 3893). He worked with Paltsek on numerous other translations on topics as diverse as the Sphuṭārthā commentary to the Abhisamayālaṅkāra, an extract from the Vimuktimārga, and the early Vidyottamamahātantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­301

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­57
  • 1.­69
  • 4.­5
  • 4.­87
  • 6.­1
  • 11.­4
  • 11.­50
  • 11.­66
g.­303

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Used both as an epithet of buddhas and to refer to the final accomplishment of the śrāvaka path.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­1-2
  • 2.­23
  • 2.­30
  • 2.­36
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­64
  • 2.­69
  • 2.­73-74
  • 2.­87
  • 3.­7
  • 3.­15
  • 3.­30
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­38-39
  • 4.­41
  • 4.­43-45
  • 4.­52
  • 4.­72
  • 4.­77
  • 4.­84
  • 4.­104
  • 8.­30
  • 11.­6
  • 11.­9
  • 11.­60
g.­304

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 58 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­7
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­77-79
  • 2.­84
  • 2.­94
  • 3.­8
  • 3.­17
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­11
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­38-39
  • 7.­70
  • 7.­73
  • 7.­97
  • 8.­5
  • 8.­16
  • 10.­19
  • 10.­23-24
  • 10.­34
  • 11.­1
  • 11.­23
  • 12.­29-31
  • 12.­33-34
  • 12.­36-37
  • 12.­40-41
  • 12.­58
  • 12.­66
  • 12.­69
  • g.­70
g.­306

Zangkyong

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

Tibetan translator of the ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Quintessence of the Sun

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Quintessence of the Sun (Sūryagarbha, nyi ma’i snying po, Toh 257). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh257/UT22084-066-015-chapter-9.Copy
    84000. The Quintessence of the Sun (Sūryagarbha, nyi ma’i snying po, Toh 257). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh257/UT22084-066-015-chapter-9.Copy
    84000. (2025) The Quintessence of the Sun (Sūryagarbha, nyi ma’i snying po, Toh 257). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh257/UT22084-066-015-chapter-9.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy