• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 257

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh257.pdf

ཉི་མའི་སྙིང་པོ།

The Quintessence of the Sun
Conclusion

Sūryagarbha
འཕགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ།
’phags pa shin tu rgyas pa chen po’i sde nyi ma’i snying po zhes bya ba’i mdo
The Noble Very Extensive Sūtra “The Quintessence of the Sun”
Ārya­sūryagarbha­nāma­mahāvaipulya­sūtra

Toh 257

Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Bandé Zangkyong
  • Bandé Kawa Paltsek

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.14 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.30pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh257.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Protection of the Sacred Dharma
2. The Messengers
3. The Dhāraṇī Mantras
4. The Purification of Karmic Actions
5. The Protection
6. Chapter Six
7. The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions
8. Chapter Eight
9. The Recollection of the Buddha
10. The Travel to Mount Sumeru
11. The Going for Refuge of the Nāgas
12. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Tibetan Sources
· Chinese Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Quintessence of the Sun is a long and heterogeneous sūtra in eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


The generous sponsorship of Jamyang Sun and Manju Sun, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Quintessence of the Sun, which belongs to the General Sūtra section of the Kangyur, is a long and heterogeneous sūtra containing eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.


Text Body

The Translation
The Noble Very Extensive Sūtra
The Quintessence of the Sun

1.
Chapter One

Protection of the Sacred Dharma

[B1] [F.91.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Veṇuvana at the Kalandakanivāpa near Rājagṛha, surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of bodhisattva great beings who had arrived from countless other buddha realms of the ten directions. He was also surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of great hearers who had gathered there from different buddha realms of the ten directions. In the same way, an innumerable, limitless, and indescribable number of other beings who had arrived there from the various buddha realms of the ten directions‍—Śakra, Lord Brahmā, the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the gandharvas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, and the rulers of the mahoragas‍—filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā. There also arrived an innumerable and limitless number of different gods from the desire and form realms, of nāgas, yakṣas, and rākṣasas, and of asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Sitting in silence, they looked up at the Blessed One as he revealed how bodhisattva conduct quickly brings perfection and manifests like space and as he gave teachings on the mindfulness of breathing, which is the gateway to immortality, and the sublime states. [F.92.a] They filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā.


2.
Chapter Two

The Messengers

2.­1

When the Blessed One had begun this discourse with King Bimbisāra on how to protect all those monks who abide by the Dharma, in the eastern direction, beyond countless buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, there was a world called Absence of Torment, where the thus-gone, worthy, perfect Buddha Campaka Color was residing, thriving, living well, and teaching the Dharma. In that buddha realm, the bodhisattva great being named Quintessence of the Sun’s Energy was sitting in the assembly of the blessed thus-gone Campaka Color in order to listen to the Dharma. At one point, as the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy looked upward, he saw in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings were departing from the east and proceeding toward the west. When he looked toward the west where those bodhisattva great beings were going, he saw a brilliant light. At that moment, he bowed down with his palms joined together in the direction of the Buddha Campaka Color and asked, “Respected Blessed One, I have seen in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings are departing from the east and proceeding toward the west. I have also seen a brilliant light in the western direction. Why is this so?” [F.107.b]


3.
Chapter Three

The Dhāraṇī Mantras

3.­1

When King Bimbisāra saw the unprecedented sight of innumerable and limitless numbers of mahābrahmās, Śakras, Nārāyaṇas, and universal monarchs ruling over the four continents, he was utterly amazed. He stood up and went close to them. Next, together with their retinues, the bodhisattva great beings‍—the four messengers of the buddhas‍—sat down and bowed with their palms joined together in the direction of the thus-gone Śākyamuni. [F.137.a] The bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy then tossed garlands of campaka flowers in the direction of the thus-gone Śākyamuni and uttered these verses:


4.
Chapter Four

The Purification of Karmic Actions

4.­1

The Blessed One then said to the four messengers and the other bodhisattva great beings, “Noble sons, abide in this buddha realm by your individual virtues!”

4.­2

So, together with their retinues, those bodhisattva great beings sat cross-legged in their respective places. Then, those beings who had thoroughly cultivated the absorption of the dhāraṇī of acceptance entered into their respective states of absorption. From the bodies of some of those beings dwelling in equipoise radiated lights like the light emitted by oil lamps. From the bodies of some others radiated lights like the light emitted by trillions of suns and moons.


5.
Chapter Five

The Protection

5.­1

Then, together with their respective retinues, all the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, the rulers of the mahoragas, the rulers of the pretas, the rulers of the piśācas, and the rulers of the pūtanas bowed with their palms joined together in the direction of the Blessed One and said, “Respected Blessed One, in all the places where monks, nuns, male and female lay practitioners, or faithful sons or daughters of noble family observe this initial practice of repulsiveness up to the absorption of cessation while contemplating the virtuous factors that have just been described, we shall regard them‍—up to the faithful daughters of noble family‍—together with their retinues as the teachers of their own respective classes. [F.178.b] We shall serve all of them through body, speech, and mind, and we shall ensure that they never lack Dharma robes, alms, bedding, medicine, and requisites. We shall liberate them from the fifteen unsettling dangers. What are those fifteen?55 We shall liberate them from the unsettling dangers related to the body. We shall liberate them from dirt, sticks, weapons, poison, stones, hostile beings, abusive beings, and faithless beings. We shall liberate them from disturbances in the elements. We shall protect those who serve them with offerings of delicious food and beverages, medicine, and requisites. We shall protect all such righteous sponsors, relatives, and benefactors from the unsettling dangers caused by diseases, enemies, bhūtas, and foes. We shall protect them from the unsettling dangers caused by poison, kings, civil war, invasion, and famine. Those are the fifteen unsettling dangers.


6.

Chapter Six

6.­1

At that time, [F.183.a] King Bimbisāra, who felt joyful and exhilarated, exclaimed, “Respected Blessed One, this buddha realm of Sahā is filled with bodhisattva great beings who exert themselves in concentration, and it is bathed in a brilliant light that has never been seen or heard of before. This is amazing! Respected Well-Gone One, this is truly amazing! Still, besides this buddha realm and its outer mountain range, nothing else whatsoever appears. Respected Blessed One, if this entire buddha realm of Sahā is perceived due to the light of those bodhisattva great beings, what would the light emitted by the thus-gone ones who have entered into absorption be like? Might we be able to perceive the arrays of qualities of other buddha realms through the light emitted by the Thus-Gone One?”


7.
Chapter Seven

The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions

7.­1

When the evil Māra saw all these thus-gone ones and retinues in their respective palaces present within the body of the Thus-Gone One, he became extremely unhappy. Dirt emerged from his entire body, and he began to weep out of distress. He started to run to and fro, to leave only to reappear, and to jump up, run and race around, gape, laugh, sigh, lick his mouth, close his eyes, stretch and contract his arms, [F.188.a] rest his head in his hands, and rub his throat and breast. When they saw this, all the sentient beings residing in the abode of Māra were unsettled. They became displeased and unhappy. One māra leader named Celestial Tree questioned the evil Māra with these verses:


8.

Chapter Eight

8.­1

Sāgara then said:

8.­2
“You remember past lives
Based on the placement of the lunar mansions in the sky.
Wise one, leader of the three realms,
Clear-minded one, glorious being,
8.­3
“As an example of your love and compassion,
And in accordance with your affection for everyone,
Please liberate all the nāgas from this place!
Your discipline and observances
8.­4
“Are unmatched in the three realms.
You bring satisfaction to all the nāgas.
You are the master of all sages, [F.212.b]
And you are worthy to be worshiped by the humans.

9.
Chapter Nine

The Recollection of the Buddha

9.­1

When the evil Māra saw that all the nāgas had taken refuge in the Blessed One, [F.215.a] he became exceedingly distressed and scared, and his body began to shake like the leaves of a jujube tree. Sweating, he raised his two hands and lamented:

9.­2
“The nāgas have gone for refuge.
All beings have become deluded
And placed on the path of immortality.
Look at this endless deceit!”

10.
Chapter Ten

The Travel to Mount Sumeru

10.­1

Then, the Blessed One said to the bodhisattva great being Jyotīrasa, “Noble son, tell me the message of that group of nāgas.”

With a mind devoid of afflictions, Jyotīrasa replied, “Blessed One, it is time for you to come! Blessed One, please perform your deeds!”

10.­2

The Blessed One replied, “Noble son, [F.220.a] it is time for the Thus-Gone One to reveal the inconceivable teaching on the nāgas’ karmic action‍—the teaching of purification.”


11.
Chapter Eleven

The Going for Refuge of the Nāgas

11.­1

While showering rains of flowers, precious gems, and Dharma robes, playing instruments and drums, and singing melodious songs, all the gods, nāgas, yakṣas, and asuras present there departed from the summit of Mount Sumeru together with the Blessed One. Attended by his saṅgha of hearers and surrounded by his saṅgha of bodhisattvas, the Blessed One then took a seat on the cushions that had been prepared for him at the center of the sacred site of wise sages. To worship the Blessed One, all the gods, nāgas, yakṣas, asuras, and kinnaras showered rains of various ornaments, powders, flowers, and precious gems from the sky. The nāgas also offered the Blessed One different kinds of flowers, perfumes, precious gems, silken clothes, fine fabrics, Dharma robes, and ornaments. They circumambulated him three times, prostrated to his feet, and sat in front of him to listen to the Dharma. The nāga king Sāgara then asked, “Respected Blessed One, what are the deeds through which sentient beings are born as nāgas?”


12.

Conclusion

12.­1

Then the elder Ājñātakauṇḍinya said to the Blessed One, “Blessed One, please bless the nāgas! Please make this Dharma teaching, which involves the conduct of teaching about the inconceivable karmic action, blaze for a long time!”

12.­2

The Blessed One said, “As long as the great stūpas in this four-continent world still contain beings who diligently engage in practice, this Dharma teaching will continue to be practiced on the four continents. What are those great stūpas? Here in Jambudvīpa, many past buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and hearers have continuously resided at this stūpa‍—the sacred site of wise sages called Complete Support‍—and they will continue to reside here in the future. The perfect buddhas of the past have entrusted this sacred site of wise sages called Complete Support to Varuṇa, to ensure that the great teachings remain for a long time. I also entrust it to him. He will joyfully ripen those persons who abide by the Dharma and diligently engage in practice. He will also protect those donors and benefactors who strive to serve those who abide by the Dharma.”

12.­3

The nāga king Varuṇa replied, “Respected Blessed One, that is correct! [F.234.a] The thus-gone Krakucchanda entrusted to me the protection of this sacred site of wise sages called Complete Support. He has also entrusted to me the protection of those who exert themselves in sameness and abide by the Dharma, as well as the donors and benefactors who strive to serve those who exert themselves in sameness and abide by the Dharma. I will protect both those groups as requested, for as long as the sacred Dharma blazes. Similarly, the thus-gone ones Kanakamuni and Kāśyapa entrusted that task to me, to ensure that that Dharma way continues to blaze. In the same way, following the command of the Blessed One, I will now protect the persons in this sacred site of wise sages called Complete Support who exert themselves in sameness and abide by the Dharma, as well as the donors and benefactors who strive to serve and revere those persons who exert themselves in sameness and abide by the Dharma. As long as those hearers reside here without assistance, I will protect them all!”

12.­4

“Excellent, nāga, excellent!” said the Blessed One. “Through these blessings, those great benefactors will make my Dharma way blaze for a long time!”

12.­5

The Blessed One then said, “In Godānīya, on Dust Mountain, there is the sacred site of wise sages called Bright Colors. […] I entrust its protection to the nāga king Endowed with Jewel Garlands.”

“Respected Blessed One, that is correct!” replied the nāga king Endowed with Jewel Garlands. “The thus-gone Krakucchanda entrusted to me the protection of this sacred site of wise sages called Bright Colors. [F.234.b] […] As long as those hearers reside there without assistance, I will look after them all!”

12.­6

“Excellent, nāga, excellent!” said the Blessed One. “Through these blessings, those benefactors will make my Dharma way blaze for a long time!”

12.­7

The Blessed One then said, “In Pūrvavideha, on Langana Mountain, there is the sacred site of wise sages called Emergence of Sages. I entrust its protection to the nāga king Moon Protector.”

The nāga king Moon Protector replied, “[…] For that long, I will look after them!”

12.­8

The Blessed One then said, “In Uttarakuru, on Victorious Joy Mountain, there is the sacred site of wise sages called Stacked Incense. I entrust its protection to the nāga king Body-Piercing Needle. I also entrust to him the protection of those persons who exert themselves in sameness and abide by the Dharma, as well as the donors and benefactors who strive to serve and revere those monks who exert themselves in sameness and abide by the Dharma.”

12.­9

The nāga king Body-Piercing Needle replied, “Respected Blessed One, that is correct! In the past, the thus-gone Krakucchanda also entrusted to me the protection of this sacred site of wise sages called Stacked Incense as well as those who abide by the Dharma. Kanakamuni and Kāśyapa have done the same, and I have supported the Dharma way. In the same way, following the command of the Blessed One, I will now protect that entire sacred site of wise sages called Stacked Incense!”

“Excellent, nāga lord, excellent!” said the Blessed One. “Through these blessings, those great benefactors will make the Dharma way blaze for a long time!” [F.235.a]

12.­10

The Blessed One then said, “In Godānīya, there is also the sacred site of wise sages called Source of Light Rays. I entrust its protection to the nāga king Gajaśīrṣa. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.­11

The Blessed One then said, “In Pūrvavideha, there is also the sacred site of wise sages called Lotus Flowers Like Banyan Trees. I entrust its protection to the nāga king Wealth Giver. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.­12

The Blessed One then said, “In Uttarakuru, there is also the sacred site of wise sages called Light Rays of Stacked Incense. I entrust its protection to the nāga king Moving in Places. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.­13

The Blessed One then said, “Within the great ocean, in the dwelling place of the nāga king Sāgara, there is also the sacred site of wise sages called Radiating Diamond Light. I entrust its protection to the nāga king Sāgara. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.­14

The Blessed One then said, “On the summit of Mount Sumeru, in the Heaven of the Thirty-Three, there is also the sacred site of wise sages called Essence of Blooming Flowers. I entrust its protection to the nāga king Airāvaṇa. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.­15

The Blessed One then said, “Here in Jambudvīpa, at the place called Nandivardhana, there is also the sacred site of wise sages called Cave of the Elders. I entrust its protection to the nāga king Jackal. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.­16

The Blessed One then said, “In Vaiśālī, there is also the sacred site of wise sages called Completely Stable. I entrust its protection to the nāga king Vāsuki. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!”

12.­17

“In Kapilavastu, there is also the sacred site of wise sages called Fragrance of the Golden Lamp. I entrust its protection to the nāga king Anavatapta. [F.235.b] […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­18

“In Magadha, there is also the sacred site of wise sages called Vast. I entrust its protection to the nāga king Given by the Mountain. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­19

“In Mathurā, there is also the sacred site of wise sages called Thick Clouds. I entrust its protection to both nāga kings Jackal and Movement. […] They will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­20

“In the country of Kosala, there is also the sacred site of wise sages called Pure Victor. I entrust its protection to the nāga king Kṛmi. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­21

“Beyond Guhā, there is also the sacred site of wise sages called True Fragrance of Mucilinda. I entrust its protection to the nāga king Mucilinda. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­22

“In Gandhāra, there is also the sacred site of wise sages called Provisions for the Path of Seeing. I entrust its protection to the nāga king Elapatra. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­23

“In Kashmir, there is also the sacred site of wise sages called Saffron Summit. I entrust its protection to the nāga king Hullura. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­24

“In the land called Fetching Water, there is also the sacred site of wise sages called Essence of Illumination. I entrust its protection to the nāga king Dangler. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­25

“In China, there is also the sacred site of wise sages called Light of Nārāyaṇa. I entrust its protection to the nāga king Samudradatta. […] He will make the Dharma way blaze for a long time! [F.236.a]

12.­26

“In the land of Khaṣa, at the place called Breast of the Earth near Mount Gośṛṇga, along the bank of the Gomatī river, there is also the sacred site of wise sages called Gomasālagandha. I entrust the protection of that sacred place to the nāga king Given by a Householder. […] He will make the Dharma way blaze for a long time!

12.­27

“Many supreme wise sages have continuously resided at those great stūpas in the past, as have many bodhisattva great beings, solitary buddhas, great hearers, and sages who had developed the five higher perceptions. Those great stūpas have been blessed by all those powerful beings renowned for their great strength who were born in this buddha realm, and these places have been entrusted to them so that they may generate roots of virtue for the sake of sentient beings who are afraid and weary of saṃsāra. In that way, all the blessed buddhas and bodhisattva great beings who have appeared in the countless buddha realms in the ten directions have considered, thought about, and blessed those twenty great stūpas in order to exhaust the karmic actions of sentient beings. Similarly, all the blessed buddhas and bodhisattva great beings who in the future will appear in the countless buddha realms in the ten directions will consider, think about, and bless those twenty great stūpas. In the future, all the most excellent victorious ones who will appear in this buddha realm will reside in and bless those twenty great stūpas for the sake of sentient beings and in order to exhaust their karmic actions. [F.236.b] All the bodhisattva great beings, solitary buddhas, great hearers, and sages who have developed the five higher perceptions will also reside in and bless those twenty great stūpas for the sake of sentient beings and to exhaust their karmic actions. I will entrust their protection to those beings renowned for their great strength. In the same way, I now entrust those twenty great stūpas to you in accordance with the names you have heard. Protect those places for the sake of those sentient beings who are weary of saṃsāra! Look after them to ensure that the Dharma does not vanish!”

12.­28

All the nāgas who had been entrusted to protect those twenty sacred places replied, “Respected Blessed One, we nāgas are severely intoxicated by the obscurations of lethargy and sleep. If we count according to human time, just one of our nights of sleep lasts for twenty-one human years. If those sacred sites of wise sages were threatened by danger caused by gods, humans, fire, or water while we sleep, those great stūpas could be destroyed. Since we would be asleep and intoxicated, we would be unable to prevent their destruction. This would be a great fault against all the thus-gone ones of the three times!” [F.237.a]

12.­29

The Blessed One then said to twenty-eight yakṣa leaders, “Take care of those great stūpas, those sacred sites of wise sages that the victors always keep in mind. Look after them and protect them!”

12.­30

The twenty-eight77 great yakṣa leaders agreed to protect the sacred sites of wise sages as requested, just like those who resided there in the past. However, they did not agree to protect the sacred place of Gomasālagandha.”

12.­31

At that moment, the nāga king Given by a Householder said, “Respected Blessed One, I could take up the protection of that great stūpa, the sacred site of wise sages called Gomasālagandha that is located at the place of Breast of the Earth near Mount Gośṛṇga, along the bank of the Gomatī river. However, in that region, there are no lands, villages, cities, or towns, nor are there any other places inhabited by humans. There are only bodhisattva great beings, solitary buddhas, great hearers, and sages who have mastered the five higher perceptions and the magical powers who have arrived from other regions, other four-continent worlds, and other buddha realms. They have used their miraculous powers to arrive at Gomasālagandha, that sacred site of wise sages, to worship it, but afterward they will leave again. Respected Blessed One, I have just witnessed that none of the yakṣa leaders are eager to protect that place. So now I am left wondering whether this should not be regarded as a bad place.”

12.­32

The Blessed One replied, “Nāga lord, do not say such things! In the land of Khaṣa there are twenty thousand powerful beings who see the truth and are renowned for their great powers. [F.237.b] They will perform worship day and night at that great stūpa Gomasālagandha, the sacred site of wise sages. Furthermore, nāga lord, three thousand years after the thus-gone Kāśyapa passed into perfect nirvāṇa, Breast of the Earth was home to a country called Rough Stone. It was filled with many humans and other beings, and everyone lived happily and joyfully. Five hundred thousand sages who were worthy of gifts, reveled in the concentrations, and wished for the unsurpassed vehicle resided in that place. At that time, humans craved food. For the sake of food, they accused the sages of engaging in sexual intercourse and threw dust and ashes at them. Hence, the sages eventually left the country Rough Stone. When they saw that the sages had left, those beings rejoiced and were overjoyed. Do you remember how furious you became, and how you deprived them of their water by drying out the rivers, streams, lakes, ponds, springs, and wells in their country? In that land, the fire god also became angry and extinguished the fires of those beings, leaving them tormented by hunger and thirst. After they died, those beings were soon born in isolated places where they remained for a long time. I will now go to Gomasālagandha and reside for seven days at that sacred site of wise sages so that a hundred years after I pass into parinirvāṇa there will be villages, cities, towns, countries, and mountain hamlets at Breast of the Earth. There will be resources and possessions for sentient beings who follow the Great Vehicle, everyone will live happily and joyfully, and the place will be filled with many humans and other beings.” [F.238.a]

12.­33

The Blessed One then asked the yakṣa leader Famous, “Famous, do you remember?”

“Respected Blessed One,” replied Famous, “I remember how in the past the thus-gone Kāśyapa spent seven days in a single sitting at Mount Gośṛṇga, resting in the happiness of liberation. After those seven days had passed, when he arose from that absorption, he remained at Gomasālagandha, that sacred site of wise sages. I remember those who protected him during that time, as well as those who guarded the pippalī trees. I also remember those who exerted themselves in serving his hearers, those who exerted themselves in the absorptions, and those who protected the people who abided by the Dharma, as well as those who guarded the pippalī trees.”

12.­34

The nāga king Given by a Householder exclaimed, “Respected Blessed One, as long as there are hearers without assistance, I shall protect them! Until the time of Maitreya, I shall always protect that great stūpa Gomasālagandha from the troubles caused by water, fire, yakṣas, and kumbhāṇḍas!”

12.­35

“Excellent, nāga lord, excellent!” replied the Blessed One. “Through such blessings, those friends and benefactors will make my Dharma way blaze for a long time!”

12.­36

At that moment, the six hundred million bodhisattva great beings who had arrived and gathered from other buddha realms of the ten directions to listen to the great teaching of The Quintessence of the Sun said, “Respected Blessed One, [F.238.b] we shall also remain within this four-continent world! We shall fill those sacred sites of wise sages with offerings ranging from flowers to flags and with gold of various degrees of refinement! We shall uphold this Quintessence of the Sun‍—the dhāraṇī mantra that purifies karmic action‍—and reveal it to others! We shall teach it extensively! We shall reflect on and abide by the dhāraṇī mantra that the Blessed One has taught! To perfect the path of awakening and the six perfections, we shall purify ours and others’ karmic obscurations! Ten million māras have assembled here today, as have an innumerable and limitless number of gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The Blessed One has placed the protection of all those great stūpas, those sacred sites of wise sages, in the hands of the nāgas and the yakṣas. However, since the minds of the māras, the gods, the kinnaras, and the asuras have changed, the Blessed One declared, ‘I now entrust the protection of those sacred sites of wise sages to pure beings.’ But perhaps the Blessed One is not aware that now or in the future other beings such as humans might harm, demolish, and destroy those great stūpas. That would not be good!”

12.­37

The Blessed One replied, “Excellent, noble sons, excellent! But do not be afraid! Do not be scared! The perfect buddhas of the past have blessed all those great stūpas, those sacred sites of wise sages, [F.239.a] and they have entrusted their protection to the nāgas and yakṣas. Similarly, I now entrust the protection of all those great stūpas, those sacred sites of wise sages, to the nāgas and yakṣas. Why do I do so? I entrust the protection of those great stūpas, those sacred sites of wise sages, to the nāgas and yakṣas in order to purify the karmic obscurations of those who have obtained the eight unfree states, to create the causes of the happiness of emancipation, to generate the conditions and the manifestation of everything needed to sustain sentient beings, to cause the growth of medicinal plants and forests, to make a variety of foods ripen, and to pacify untimely winds and rain. Furthermore, whether in the past or in the future, all the great stūpas where the thus-gone ones are born are sacred places for the world with its gods. The same is true for those places where they exert themselves in concentration in the forest of ascetics, awaken to perfect buddhahood, and turn the wheel of Dharma. The same is true for those places where thus-gone ones’ Dharma bodies or born emanations are located, where the thus-gone ones’ hearers who abide by the Dharma reside, and where my Dharma way remains. I also entrust the protection of those great stūpas to the māras, gods, nāgas, yakṣas, and asuras. [F.239.b]

12.­38

“Furthermore, I will now confer upon you the great teaching that generates faith in and repels78 all bhūtas. It is known as the great teaching that accomplishes absorption and repels hostile beings. It has been taught and blessed by all the thus-gone ones of the past, who rejoiced thereby. It has generated faith in and repelled hostile beings, and it has caused them to engage in virtue. Similarly, all the future thus-gone ones will teach it and bless it, and they will rejoice thereby. It will generate faith in and repel hostile beings, and it will cause them to engage in virtue. This great teaching is the outcome of the four bases of miraculous displays. It is the great lord of accomplishment that repels all hostile beings. It frees beings from great disciplined observances. It causes one to engage with great wisdom. It causes one to remember a great amount of learned knowledge. It frees beings from great methods. It definitely subjugates the great enemies. It generates faith in those who show great hostility. It heals severe diseases. It repels great terrors. It enables one to cross great wildernesses. It causes one to see the great truths. It causes one to reach great acceptance. It makes one enter the ocean of great wisdom. It causes one to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.

12.­39

tadyathā: āma avāsa āmavarivara saṁśrīya garbhaparipāsā mitramitra śvāyamitra parivāsā mitrasamajñāya nikathasamajñāya triśyaṅghava drava rāja vinaśāya samaśāya niranbhadrama vāvāgram ṛddhivigramaṇ samajñāna [F.240.a] avavarga narāyanavarga samāgram sarvatathāgata adhiṣṭhānamārga svāhā.

12.­40

“Good beings, this has been taught and blessed by all the buddhas. It accomplishes the absorptions that are the outcome of the four bases of miraculous displays. It repels all hostile beings and causes them to engage in virtue. It frees beings from great disciplined observances. […] It causes one to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Now and in the future, if māras, gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, kumbhāṇḍas, humans, or nonhumans attempt to harm, destroy, or demolish those great stūpas with water, fire, or any other hostile means, you should focus your attention on the thus-gone ones of the three times, and with a loving attitude toward all sentient beings you must recollect this great teaching, which accomplishes all absorptions and repels all hostile beings. If you do so, it will generate faith in their minds, and henceforth they will no longer attempt to destroy those places. Noble sons, in the world with its gods and all its beings, I have never seen anyone who did not turn away from negativity and abandon unwholesome actions after having heard this great teaching, which accomplishes all absorptions and repels all hostile beings‍—apart from those who hold on to past enmity.”

12.­41

Oh! As this teaching was being expounded by the Blessed One, [F.240.b] the gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, pretas, kumbhāṇḍas, piśācas, humans, and nonhumans who had sincere faith in the Blessed One were overjoyed and became ecstatic, and they developed utmost faith in him.

12.­42

At that same time, through the miraculous powers of the Blessed One, the evil Māra himself heard in his abode this teaching that accomplishes absorption. When he heard it, intense appreciation, faith, and respect for the Blessed One arose in him. With tears in his eyes, he said to his retinues, “Listen to my words! The great nāgas and gods on that sacred and splendorous mountain site, which is filled with worms, have asked the wise sage, the sublime Victor who is endowed with supreme acceptance, qualities, and expression, for forgiveness. I will also go there and ask that peerless spiritual practitioner for forgiveness. I will go for refuge in him. Come with me and take refuge in that forgiving victor who possesses such great and incomparable love. Come and listen to his Dharma, which cannot be illustrated! Sever the web of your afflictions and enter the city of purity and fearlessness!”

12.­43

The evil Māra and the eight hundred million members of his retinue then prostrated to the feet of the Blessed One and said:

12.­44
“Sublime human, great pacifier,
Please forgive us pernicious beings through your mighty tolerance!
We know your qualities;
Please forgive us for all the wrong actions we have committed!
12.­45
“We pay homage to all the victors of the three times,
And we go for refuge in the Dharma and the Saṅgha.
Master, please accept this confession of our faults! [F.241.a]
We will never cause you trouble again!”
12.­46

The Blessed One replied to the evil Māra:

12.­47
“I am devoid of anger and all the other afflictions,
And I am always impartial toward all beings.
Māra, I rejoice in your attitude.
The Victor is tolerant; he always forgives!”
12.­48

Filled with intense joy and faith, the evil Māra prostrated to the feet of the Blessed One and circumambulated him three times. He then sat down, gazing one-pointedly at the Blessed One.

12.­49

The māra named Rough Radiating Light, who was present in the retinue, now prostrated, together with all the others from Māra’s realm, to the feet of the Blessed One and asked, “Respected Blessed One, concerning the eye, is the eye the cause of forms, or are forms the cause of the eye? […] Is the mind element the cause of mental phenomena, or are mental phenomena the cause of the mind element?”

12.­50

The Blessed One replied, “Noble son, the eye is not the cause of forms, nor are forms the cause of the eye. […] The mind is not the cause of mental phenomena, nor are mental phenomena the cause of the mind. Yet, noble son, although the eye is empty of the eye, the eye consciousness nevertheless arises based on the eye. The cognition of forms arises through the condition of the eye, […] and the mind consciousness arises through the condition of the mind. Through those conditions, the sense objects, up to mental phenomena, are cognized. When one observes the eye consciousness, it does not come from or go anywhere. As for the eye, it does not dwell anywhere outside, and it cannot be found anywhere in the three times. [F.241.b] The eye is beyond decrease, increase, convention, designation, collection, and foundation.

12.­51

“To give an analogy, the sunbeams that enter the windows of a house when the sun rises in the morning appear to be resting on its walls. Yet the walls themselves are beyond any darkness, lightness, or concepts. The walls are not the light, and the light is not conditioned by the walls. Nevertheless, the light appears on the walls.79 That light is not the sun, nor is the sun is the light. When the sun sets the light disappears, yet it does not go anywhere‍—it is groundless. Still, the light is cognized through the condition of the sun, and it appears based on the appearance of form. Similarly, the cause of the six inner sense sources is not80 the six inner sense sources. The cause of the inner sense sources is not the outer sense sources either, because they are meeting each other. Their meeting is beyond movement, collection, and foundation. Because they are meeting each other and because they are not objects, outer and inner sense sources are beyond consciousness, convention, movement, collection, and foundation. Nevertheless, consciousness brings about cognition, and since consciousness is conditioned by formation, consciousness is also caused by81 formation.

12.­52

“There are three types of formations: physical, verbal, and mental formations. What are the physical formations? Inhalation and exhalation are the physical formations. Inhalation and exhalation assume divisions:82 [F.242.a] since they are unequaled and unmistaken suchness, they do not belong to any category whatsoever, they are beyond freshness and staleness, they have the characteristic of being nonabiding, they are equal to space, and they move within space. The winds are not space, nor is space the winds. They mingle with each other, but each is not the domain of the other. Both are empty, inexpressible, and free of characteristics. They are beyond decrease and increase. They remain hither and thither, and they are the exalted limit of reality. Such are the physical formations. Therefore, the physical formations do not dwell within consciousness. They are beyond meeting, movement, and collection, and they are groundless. The same goes for consciousness. […] And it is groundless.

12.­53

“What are the verbal formations? They are concepts and analysis. What are concepts? They are that which causes inhalation and exhalation. They are created in accord with the mind.83 Concepts generate thoughts. They generate thoughts in terms of the characteristic of disintegration, they generate thoughts about purity, they generate thoughts that are based on the winds, and they cause them to cease.84 The winds of concepts develop85 momentarily. The winds do not become thoughts‍—neither of these two is the domain of the other. Both are free of characteristics, […] inexpressible, and nonexistent like space. What is analysis? [F.242.b] Analysis is what causes the movement of the winds of inhalation and exhalation throughout the entire body with either aspect of cold or warmth. Analysis does not cognize contact and touch. Analysis and the winds are not each other’s domains. Both are mutually free of characteristics […] and inexpressible.

12.­54

“What are the mental formations? The mental formations are perception and intention. What is perception? It is the mind that understands phenomena to be a certain way. […] At the time of inhalation, there is no exhalation. In this way perception becomes accustomed to formations. After they arise, the formations are exhausted. By perceiving them accordingly, the perception of formations is cultivated. This is what is meant by ‘perception.’ Perception is based on the winds, […] and both are inexpressible. What is intention? Through intentions, […] perception becomes accustomed to formations, one enters into faultless reality, and one transcends the level of ordinary beings. Becoming accustomed to birth and disintegration clears away formations from the mind so that the winds are no longer stirred. This is what is meant by ‘intention.’ Since the three types of feelings are abandoned, one comes to possess the support of wisdom‍—the unadulterated eye […] and the unadulterated mind‍—and one becomes a noble one.

12.­55

“Noble son, in that way, the cause of the forms that are observed is not the eye, the cause of the eye is not forms, […] the cause of mental phenomena is not the mind, and the cause of the mind is not mental phenomena. They are not each other’s domains. They are beyond verbal designation, movement, abiding, and collection. [F.243.a] They are inexpressible, they remain hither and thither, and they are grounded in the limit of reality.”

12.­56

Oh! As this teaching was given by the Blessed One, the māra Rough Radiating Light and twenty thousand members of the retinue of māras who had performed their duties under past victors achieved the concordant acceptance. At that time, countless gods and humans who had performed their duties under past victors also settled within the first concentration and in the other concentrations up to the fourth. Some settled within the first fruition, others in the fruitions up to the third one. Some planted the seeds of the hearers’ vehicle, some planted the seeds of the vehicle of conditions, and some gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Within that retinue of nāgas, six quintillion nāgas gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening that they had not previously generated. Throughout the entire buddha realm of Sahā, the great earth shook six times.

12.­57

To worship the Blessed One, the bodhisattva great beings who had come to that place from the ten directions showered various rains of precious gems, fine fabrics, and flowers through the power of their different bodhisattva absorptions. They exclaimed, “This Assembly, which has never been heard before, this teaching on absorption, is truly amazing and marvelous! This is the second turning of the Dharma wheel of Śākyamuni! Respected Blessed One, we shall also remember this dhāraṇī mantra of this very extensive discourse‍—the great instruction of The Quintessence of the Sun‍—and teach it to sentient beings in our respective buddha realms!” [F.243.b]

12.­58

The māras, gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, and piśācas who had assembled there were also truly amazed. They played different types of instruments and offered the Blessed One all kinds of precious gems, fine fabrics, Dharma robes, ornaments, flowers, garlands, perfumes, and ointments.

12.­59

The nāga king Sāgara then said to the Blessed One, “Respected Blessed One, please look after us with affection! Please come to receive alms in our abode, the great ocean! There, my retinue and I will listen to this great instruction of The Quintessence of the Sun in its entirety‍—including its beginning, middle, and end‍—from the Blessed One.”

12.­60

The Blessed One replied, “Nāga lord, the Thus-Gone One will not enter the great ocean at this time.”

12.­61

Sāgara said, “Respected Blessed One, how much merit does a noble son or daughter who listens one-pointedly to this great instruction of The Quintessence of the Sun generate?”

12.­62

The Blessed One replied, “Nāga lord, imagine that someone filled this entire four-continent world will all kinds of precious gems and offered it to the thus-gone ones. If another being listens with one-pointed attention to the complete great instruction of The Quintessence of the Sun in its entirety, the amount of merit generated by the former being would not match even a hundredth, a thousandth, or a trillionth of the merit generated by the latter person. In fact, no number, fraction, analogy, [F.244.a] or illustration would come close. Nāga lord, such is the scale of the merit generated merely by hearing this Quintessence of the Sun!”

12.­63

Sāgara then said, “Respected Blessed One, since you will not come to our great ocean at this time, if I write down this great instruction of The Quintessence of the Sun, now that I have heard it, and carry it with me, how many virtuous qualities will develop in the great ocean?”

12.­64

The Blessed One replied, “Nāga lord, in all the places where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down in its entirety and carried, ten benefits will manifest. What are those ten? (1) The homes and lands in those places will be filled with plenty of wealth, grains, possessions, and valuables and with all kinds of precious gems. (2) Furthermore, the six hundred million bodhisattva great beings who have gathered to venerate those great stūpas will come to meet, revere, worship, and serve all the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down and worshiped. There, they will completely pacify all disputes, fights, epidemics, diseases, famines, and the two kinds of armies, as well as untimely winds, rains, and illnesses.”

12.­65

At that moment, all six hundred million bodhisattva great beings exclaimed, “Respected Blessed One, we shall do so! In all the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down and worshiped, we shall completely pacify all disputes, fights, epidemics, diseases, famines, and the two kinds of armies, [F.244.b] as well as untimely winds and rains!”

12.­66

The Blessed One then said, “Furthermore, (3) Śakra, Brahmā, the Four Great Kings, the twenty-eight yakṣa leaders and their retinues, Śrī Mahādevī, the great goddess Sarasvatī, the earth goddess Sthāvarā, and the medicine goddess Accomplished One and her retinue will continuously, day and night, look after and protect the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down.”

12.­67

At that moment, Śakra, Brahmā, […] the medicine goddess Accomplished One, and their retinues exclaimed, “Respected Blessed One, we shall do so! […]”

12.­68

“Furthermore,” said the Blessed One, (4) “beings who have revered many buddhas in the past, who are powerful and renowned for their great strength, and who are endowed with perfect generosity, discipline, and restraint will take birth in all those homes and lands […]. (5) In those homes, sentient beings who are attached to the pleasures of the five senses will constantly exert themselves in the perfection of generosity. (6) They will delight in those who are suitable recipients of generosity. (7) Those places will be continuously pervaded by a rain of rich Dharma water. (8) The sentient beings living in those places will always exert themselves in following the paths of the ten virtuous actions. [F.245.a] (9) The sentient beings living in those places will always be loving, compassionate, and free of desires. Finally, (10) sentient beings living in all those homes and lands will leave the three lower realms behind and be born within the higher realms. Nāga lord, those ten benefits will manifest in the homes and lands where this great instruction of The Quintessence of the Sun is written down and repeatedly read in order to worship me, so there is no need to mention the benefit brought about by the persons who recite it, elucidate those Dharma teachings, and abide by the Dharma! Even if I were to describe such a mass of merit for a hundred eons, this would not be an easy task! Nāga lord, such is the depth of this great instruction of The Quintessence of the Sun. Such is the great quality and the great benefit of this great instruction of The Quintessence of the Sun!”

12.­69

When the Blessed One had said this, the bodhisattva great beings who had come from all the buddha realms of the ten directions and all the māras, gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, piśācas, pūtanas, humans, and nonhumans rejoiced and praised the words of the Blessed One with great exhilaration, joy, and delight.

12.­70

This concludes the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” the noble Great Vehicle discourse of The Great Assembly.

12.­71

This concludes the noble very extensive sūtra “The Quintessence of the Sun.” [F.245.b]


c.

Colophon

c.­1

This was translated by the Indian preceptors Sarvajñadeva, Vidyākaraprabha, and Dharmākara and the translator Bandé Zangkyong. It was then edited and finalized by the translator-editor Bandé Kawa Paltsek.


n.

Notes

n.­1
Hoernle 1916, pp. 121–25.
n.­2
Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of Compassion, Toh 112 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2018).
n.­3
Roberts, Peter Alan. trans., The King of Samādhis Sūtra, Toh 127 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2018).
n.­4
See Mahamegha Translation Team, trans. The Great Cloud (1), Toh 232.
n.­5
Denkarma, folio 297.b; note that the title in the Denkarma is ’phags pa ’dus pa chen po’i sde nyi ma’i snying po The Denkarma is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalog, The Quintessence of the Sun is included among the “Miscellaneous Mahāyāna Sūtras” (theg pa chen po’i mdo sde sna tshogs) with a length of thirteen sections (bam po). See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 46, no. 81.
n.­6
Ed. Bhikkhu Pāsādika 1989, pp. 79–82.
n.­7
Cutler 2002, pp. 231–32 and 253.
n.­8
Lévi 1905, pp. 256–58; Lévi 1904, pp. 546–47 and 565.
n.­55
Based on the following section of the text, it is unclear what those fifteen dangers are.
n.­77
Translated based on Stok: nyi shu rtsa brgyad. Degé: nyi shu rtsa drug (“twenty-six”).
n.­78
Translated based on Yongle, Kangxi, and Stok: phyir ldog par byed pa. Degé reads: phyir mi ldog par byed pa (“not reverting”).
n.­79
Stok: ’on kyang de la snang ba yang med do (“Nevertheless, it is beyond light”).
n.­80
Translated based on Stok: ma yin. Degé: yin (“is”).
n.­81
Translated based on Stok: las. Degé: lags (“consciousness is also the cause of formation”).
n.­82
This translation is tentative. Tibetan: yan lag rnams len pa ste.
n.­83
Tentative translation based on Degé: sems kyis rjes su mthun par byas pa dag yin no. Stok: sems kyis rjes su ’dun par bya ba dag yin no.
n.­84
This translation is tentative. Tibetan: de la rtog pa rnams kyis rtog par byed pa nas ’jig pa’i mtshan nyid rnams kyis rtog par byed/ yongs su dag pa la rtog par byed/ rlung la rten pa’i rtog pa de dag skye bar byed/ dgag pa’i bar du ste.
n.­85
Translated based on Stok: ’phel ba. Degé: ’chel ba. Yongle and Kangxi: mchel ba. Lithang, Narthang, and Choné: mchil ba. Lhasa: ’tshal ba.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

nyi ma’i snying po (Sūryagarbha). Toh 257, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b.

nyi ma’i snying po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 66, pp. 262–616.

nyi ma’i snying po. Stok Palace Kangyur vol. 63 (mdo sde, na), folios 161.b–394.b.

glang ru lung bstan pa (Gośṛṅgavyākaraṇa). Toh 357, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 220.b–232.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021. [Full citation listed in secondary sources]

zla ba’i snying po (Candragarbha). Toh 356, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 216.a–229.b.

snying rje pad+ma dkar po (Karuṇā­puṇḍarīka). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.b. English translation in Roberts 2023. [Full citation listed in secondary sources]

ting nge ’dzin gyi rgyal po (Samādhirāja). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts 2018. [Full citation listed in secondary sources]

sprin chen po (Mahāmegha). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b. English translation in Mahamegha Translation Team 2022. [Full citation listed in secondary sources]

blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamati­nirdeśa). Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020. [Full citation listed in secondary sources]

Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a. See also Bhikkhu Pāsādika 1989.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. In bka’ gdams gsung ’bum phyogs bsgrigs thengs gsum pa, 1:191–266. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. BDRC W1PD153536.

Chinese Sources

Rizang fen 日藏分. Taishō 397-14. (Translation of the Sūryagarbhasūtra by Narendrayaśas [Naliantiyeshe 那連提耶舍]).

Secondary Sources

Bhikkhu Pāsādika, ed. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1989.

Braarvig, Jens. Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Forlag, 1993.

Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Cutler, Joshua W. C., ed. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 3. Translated by The Lamrim Chenmo Translation Committee. Ithaca, NY: Snow Lion, 2002.

Demiéville, Paul. Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill, 1973.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Gośṛṅgavyākaraṇa, Toh 357). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hoernle, A. F. Rudolph. Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan. Oxford: Clarendon Press, 1916.

Kotyk, Jeffrey Theodore. “Buddhist Astrology and Astral Magic in the Tang Dynasty.” PhD diss., Leiden University, 2017.

Lévi, Sylvain (1904). “Notes chinoises sur l’Inde: IV. Le pays de Kharoṣṭra et l’écriture kharoṣṭrī.” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 4 (1904): 543–79.

Lévi, Sylvain (1905). “Notes chinoises sur l’Inde: V. Quelques documents sur le bouddhisme indien dans l’Asie centrale (première partie).” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 5 (1905): 253–305.

Mahamegha Translation Team (2022), trans. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, Toh 232). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Mak, Bill M. “Indian Jyotiṣa through the Lens of Chinese Buddhist Canon.” Journal of Oriental Studies 48, no. 1 (June 2015): 1–19.

Martin, Dan. Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan Scripture Revealer, with a General Bibliography of Bon. Brill’s Tibetan Studies Library 1. Leiden: Brill, 2001. 

Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Biographical Notes. Intercultural Research Institute Monograph Series 9. Tokyo: KUFS Publication, 1980.

Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.

Roberts, Peter Alan, trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2023). The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka­nāma­mahā­yāna­sūtra), Toh 112. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. New York: Oxford University Press, 2008.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Absence of Heat

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm located in the eastern direction during the time of the Buddha Śākyamuni. Also called Absence of Torment.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­7
  • g.­3
g.­2

absence of marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The absence of the conceptual identification of perceptions, knowing that the true nature has no attributes, such as color or shape. One of the three gateways of liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 4.­51
  • 4.­75
  • 4.­104
  • 4.­115
  • 4.­117-118
  • 7.­47
  • g.­62
  • g.­266
g.­3

Absence of Torment

Wylie:
  • yongs su gdung ba med pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm located in the eastern direction during the time of the Buddha Śākyamuni. Also called Absence of Heat.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­9
  • n.­39
  • g.­1
g.­5

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­28-29
  • 2.­4-5
  • 2.­14
  • 2.­29
  • 2.­34
  • 2.­49
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76-77
  • 2.­79
  • 4.­2
  • 4.­26-27
  • 4.­32
  • 4.­34-35
  • 4.­37
  • 4.­44-45
  • 4.­51
  • 4.­62
  • 4.­96
  • 4.­121
  • 4.­124
  • 5.­1-2
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 6.­1
  • 6.­5-6
  • 6.­17
  • 6.­25
  • 7.­39
  • 7.­53
  • 8.­34
  • 9.­22-23
  • 9.­27
  • 9.­29-30
  • 10.­34
  • 12.­33
  • 12.­38
  • 12.­40
  • 12.­42
  • 12.­57
  • g.­80
  • g.­241
  • g.­242
g.­7

Accomplished One

Wylie:
  • grub pa
Tibetan:
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A medicine goddess.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­66-67
g.­9

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five aggregates of form, sensation, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­6
  • 2.­28
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­34
  • 4.­47-48
  • 4.­104
  • 4.­119
  • 7.­50
  • 8.­32
  • g.­77
  • g.­86
g.­10

Airāvaṇa

Wylie:
  • sa srung gi bu
Tibetan:
  • ས་སྲུང་གི་བུ།
Sanskrit:
  • airāvaṇa

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 7.­62
  • 12.­14
g.­11

Ājñātakauṇḍinya

Wylie:
  • kun shes kau Di n+ya
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཌི་ནྱ།
Sanskrit:
  • ājñāta­kauṇḍinya

Another name for Kauṇḍinya. As he was the first to understand the Buddha Śākyamuni’s teaching on the four truths of the noble ones, he received the name Ājñātakauṇḍinya (Kauṇḍinya Who Understood).

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 4.­3-5
  • 4.­7-8
  • 4.­23
  • 4.­51
  • 4.­79
  • 4.­85
  • 4.­87
  • 6.­4
  • 10.­32
  • 11.­25
  • 12.­1
g.­13

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 10.­15
  • 12.­17
g.­18

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 2.­90
  • 3.­8
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­39
  • 10.­11-12
  • 10.­24-25
  • 11.­1
  • 12.­36-37
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­24

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 8.­19
  • 9.­28
  • 12.­38
g.­25

Bimbisāra

Wylie:
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­50
  • 1.­53-54
  • 1.­56
  • 1.­62
  • 1.­65
  • 1.­69
  • 1.­74
  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­51
  • 2.­72
  • 3.­1
  • 6.­1
  • 6.­3
g.­29

Body-Piercing Needle

Wylie:
  • lus ’bigs pa’i khab
Tibetan:
  • ལུས་འབིགས་པའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 8.­33
  • 10.­19
  • 10.­21
  • 10.­28
  • 12.­8-9
g.­32

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­30
  • 2.­12
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 4.­33
  • 4.­118
  • 6.­18
  • 7.­95-96
  • 7.­99
  • 9.­27
  • 10.­4
  • 10.­24-25
  • 10.­27
  • 10.­31
  • 10.­33
  • 12.­66-67
  • g.­167
g.­34

Breast of the Earth

Wylie:
  • sa’i nu ma
Tibetan:
  • སའི་ནུ་མ།
Sanskrit:
  • —

A location in Khaṣa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­26
  • 12.­31-32
g.­35

Bright Colors

Wylie:
  • bkra ba
Tibetan:
  • བཀྲ་བ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­5
g.­37

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

Roughly a synonym for “universe,” although Buddhist cosmology contains many universes of different types and dimensions. “Buddha realm” indicates, in regard to any type of universe, that it is the field of influence of a particular buddha.

Located in 114 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1-2
  • 1.­16
  • 1.­27-28
  • 1.­30-33
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­49
  • 1.­70
  • 1.­73
  • 2.­1-5
  • 2.­9-12
  • 2.­17
  • 2.­22-23
  • 2.­26-28
  • 2.­31
  • 2.­36-37
  • 2.­51-52
  • 2.­55-57
  • 2.­64-66
  • 2.­69
  • 2.­72-77
  • 2.­87
  • 2.­90-91
  • 2.­94-95
  • 2.­97
  • 3.­7-8
  • 3.­10
  • 3.­22
  • 3.­25
  • 3.­37
  • 3.­40
  • 3.­52
  • 3.­54
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­13
  • 4.­15
  • 4.­77
  • 4.­112
  • 4.­121
  • 4.­123
  • 5.­12
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­12-13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 7.­38-39
  • 7.­57
  • 8.­32
  • 9.­21-23
  • 10.­23-26
  • 10.­32
  • 10.­34
  • 12.­27
  • 12.­31
  • 12.­36
  • 12.­56-57
  • 12.­69
  • n.­36
  • n.­39
  • n.­44
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­12
  • g.­22
  • g.­66
  • g.­93
  • g.­106
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­183
  • g.­210
  • g.­285
  • g.­296
g.­38

Campaka Color

Wylie:
  • tsam pa ka’i mdog
Tibetan:
  • ཙམ་པ་ཀའི་མདོག
Sanskrit:
  • —

A buddha residing in the eastern direction at the time of the Buddha Śākyamuni.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­1-2
  • 2.­9
  • 2.­11-12
  • 2.­14
  • 2.­20-22
  • 3.­7-8
  • 3.­10-11
  • 3.­14
  • 4.­33
  • 4.­47
g.­39

Cave of the Elders

Wylie:
  • gnas brtan gyi phug
Tibetan:
  • གནས་བརྟན་གྱི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­15
g.­40

Celestial Tree

Wylie:
  • nam mkha’i shing
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • —

Name of a mercenary demon.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­8
  • 7.­12
  • 7.­16
  • 7.­22
  • 7.­24
g.­41

China

Wylie:
  • rgya yul
Tibetan:
  • རྒྱ་ཡུལ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • i.­5
  • 12.­25
g.­45

Complete Support

Wylie:
  • kun rten
Tibetan:
  • ཀུན་རྟེན།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­29
  • 12.­2-3
g.­46

Completely Stable

Wylie:
  • shin tu brtan pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­16
g.­47

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

The fifth of the six perfections. Generally one of the synonyms for meditation, referring to a state of mental stability. The specific four concentrations are four successively subtler states of meditation that are said to lead to rebirth into the corresponding four levels of the form realm.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­3-5
  • 2.­10
  • 2.­15
  • 2.­34
  • 2.­64
  • 2.­75-76
  • 2.­79
  • 3.­3
  • 3.­10
  • 3.­25
  • 3.­40
  • 3.­54
  • 4.­13
  • 4.­70
  • 4.­76
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­95-97
  • 4.­121
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 7.­17
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 9.­22
  • 10.­18
  • 11.­49
  • 12.­32
  • 12.­37
  • 12.­56
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­65
  • g.­81
  • g.­236
  • g.­243
g.­48

Dangler

Wylie:
  • ’phyang ba
Tibetan:
  • འཕྱང་བ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­24
g.­49

Dharmākara

Wylie:
  • d+harmA ka ra
Tibetan:
  • དྷརྨཱ་ཀ་ར།
Sanskrit:
  • dharmākara

Butön includes the Kashmiri abbot Dharmākara in his list of ninety-three paṇḍitas invited to Tibet to assist in the translation of the Buddhist scriptures. Tāranātha dates Dharmākara to the rule of *Vanapāla, son of Dharmapāla. With Paltsek, he translated two of Kalyāṇamitra’s works on Vinaya, the Vinaya­praśnakārikā (’dul ba dri ba’i tshig le’ur byas pa, Toh 4134) and the Vinaya­praśnaṭīkā (’dul ba dri ba rgya cher ’grel pa, Toh 4135).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­51

Dust Mountain

Wylie:
  • rdul gyi ri
Tibetan:
  • རྡུལ་གྱི་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain in Godānīya.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­5
g.­53

eight unfree states

Wylie:
  • mi khom pa brgyad
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭākṣaṇa

Circumstances that do not provide the freedom to practice the Buddhist path: being in the realms of (1) the hells, (2) pretas, (3) animals, and (4) long-lived gods; or in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, (7) in places where the Buddhist teachings do not exist, and (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­37
g.­57

Elapatra

Wylie:
  • e la’i ’dab ma
Tibetan:
  • ཨེ་ལའི་འདབ་མ།
Sanskrit:
  • elapatra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A nāga king often present in the retinue of the Buddha Śākyamuni. According to the Vinaya, in the time of the Buddha Kāśyapa he had been a monk (bhikṣu) who angrily cut down a thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down bushes or even grass is contrary to the monastic rules and he did not confess his action. Therefore, he was reborn as a nāga with a tree growing out of his head, which caused him great pain whenever the wind blew. This tale is found represented in ancient sculpture and is often quoted to demonstrate how small misdeeds can lead to great consequences. See, e.g., Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­22
g.­59

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and physical objects, and mind and mental phenomena, to which the six consciousnesses are added). Also refers here to the “four great elements.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­6
  • 2.­78-79
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­47
  • 4.­104
  • 4.­114
  • 4.­119
  • 5.­1
  • 7.­50
  • 8.­32
  • 11.­25
  • 12.­49
g.­61

Emergence of Sages

Wylie:
  • drang srong ’byung ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­7
g.­64

Endowed with Jewel Garlands

Wylie:
  • rin po che’i phreng ba can
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­5
g.­65

equipoise

Wylie:
  • mnyam par bzhag pa
  • mnyam par gzhag pa
Tibetan:
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
  • མཉམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāhita
  • samāpatti

A state of mental equipoise derived from deep concentration.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­59
  • 4.­2
  • 4.­69
  • 4.­71
  • 4.­104
  • 6.­25
g.­67

Essence of Blooming Flowers

Wylie:
  • me tog rab tu rgyas pa’i snying po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­14
g.­68

Essence of Illumination

Wylie:
  • ’od zer byed pa’i snying po
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­24
g.­70

Famous

Wylie:
  • ming can
Tibetan:
  • མིང་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa leader.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­33
g.­73

Fetching Water

Wylie:
  • chu len
Tibetan:
  • ཆུ་ལེན།
Sanskrit:
  • —

A land in the northern region of the Indian subcontinent.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­24
g.­76

five higher perceptions

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 7.­68-69
  • 12.­27
  • 12.­31
  • g.­129
g.­77

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates, they are formative forces concomitant with the production of karmic seeds causing future saṃsāric existence.

Located in 15 passages in the translation:

  • 4.­34
  • 4.­61
  • 4.­68
  • 4.­89
  • 4.­99-100
  • 4.­104
  • 6.­23
  • 8.­32
  • 12.­51-54
  • n.­81
  • g.­9
g.­80

four bases of miraculous displays

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

Four types of absorption related to intention, diligence, attention, and analysis as they manifest on the greater path of accumulation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­38
  • 12.­40
g.­81

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of concentration related to the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­47
g.­83

four great elements

Wylie:
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahābhūta

Earth, water, fire, and wind.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 4.­36
  • 4.­57
  • 4.­113
  • g.­59
  • g.­110
g.­84

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Four deities on the base of Mount Sumeru, each the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūpākṣa in the west, and Virūḍhaka in the south.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 7.­65
  • 9.­27
  • 10.­10
  • 12.­66
  • g.­156
g.­88

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The Buddha’s first teaching, which explains suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­76
  • g.­11
g.­89

Fragrance of the Golden Lamp

Wylie:
  • gser sgron dri zhim
Tibetan:
  • གསེར་སྒྲོན་དྲི་ཞིམ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­92

Gajaśīrṣa

Wylie:
  • ba lang mgo
Tibetan:
  • བ་ལང་མགོ
Sanskrit:
  • gajaśīrṣa

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­10
g.­94

Gandhāra

Wylie:
  • sa ’dzin
Tibetan:
  • ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • gandhāra

An ancient kingdom once located in northwestern India in what is now Pakistan and eastern Afghanistan. It lasted from around the sixth century ʙᴄᴇ to the eleventh century ᴄᴇ and attained its height in the first to fifth centuries under the Buddhist Kushan kings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­22
g.­95

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 6.­12
  • 10.­24
  • 12.­69
g.­96

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­69
  • 2.­1-2
  • 2.­9
  • 2.­29-30
  • 2.­35
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­63
  • 2.­73-74
  • 2.­87
  • 3.­7
  • 3.­37
  • 3.­41
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 6.­6
  • 6.­12-13
  • 6.­17
  • 6.­25
  • 8.­32
g.­97

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­57
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 8.­28
  • 10.­24
  • 12.­36
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­98

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The family name of the Buddha Śākyamuni, it is often used by those who are not his followers.

Located in 12 passages in the translation:

  • 7.­4
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­25
  • 7.­40
  • 7.­59
  • 7.­63
  • 7.­66
  • 9.­7
  • 9.­13
  • g.­141
g.­100

Given by a Householder

Wylie:
  • khyim bdag gis byin
Tibetan:
  • ཁྱིམ་བདག་གིས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­26
  • 12.­31
  • 12.­34
g.­101

Given by the Mountain

Wylie:
  • ri bos byin
Tibetan:
  • རི་བོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­18
g.­107

Godānīya

Wylie:
  • ba lang spyod
Tibetan:
  • བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • godānīya

One of the four continents of the human world according to traditional Indian cosmology, it is situated to the west of Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­5
  • 12.­10
  • g.­51
g.­108

Gomasālagandha

Wylie:
  • go ma sA la gan d+ha
Tibetan:
  • གོ་མ་སཱ་ལ་གན་དྷ།
Sanskrit:
  • gomasālagandha

A sacred stūpa in Khaṣa, said to have been blessed by several past buddhas.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • 12.­26
  • 12.­30-34
g.­109

Gomatī

Wylie:
  • go ma ti
Tibetan:
  • གོ་མ་ཏི།
Sanskrit:
  • —

A river in the land of Khaṣa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­26
  • 12.­31
g.­113

Guhā

Wylie:
  • phug
Tibetan:
  • ཕུག
Sanskrit:
  • —

A region of unknown location.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­21
g.­119

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The second-lowest heaven of the desire realm located above Mount Meru and reigned over by Indra, otherwise known as Śakra, and thirty-two other gods.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­14
  • g.­224
g.­131

Hullura

Wylie:
  • hu lu ru la
Tibetan:
  • ཧུ་ལུ་རུ་ལ།
Sanskrit:
  • hullura

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­23
g.­135

Jackal

Wylie:
  • sbyang
Tibetan:
  • སྦྱང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­15
  • 12.­19
g.­137

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 7.­40
  • 9.­13
  • 12.­2
  • 12.­15
  • g.­190
g.­138

Jyotīrasa

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • jyotīrasa

Name of a sage.

Located in 18 passages in the translation:

  • 7.­67-73
  • 7.­84
  • 7.­105
  • 8.­6
  • 8.­31-35
  • 9.­12
  • 9.­21
  • 10.­1
g.­139

Kalandakanivāpa

Wylie:
  • ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandakanivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
g.­140

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­61
  • 12.­3
  • 12.­9
  • g.­231
g.­141

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skya’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

The capital city of the Śākya kingdom, which is where the Bodhisattva (i.e., Siddhārtha Gautama before his awakening) grew up.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­17
g.­143

Kashmir

Wylie:
  • kha che’i yul
Tibetan:
  • ཁ་ཆེའི་ཡུལ།
Sanskrit:
  • kaśmīra

The northernmost geographical region of the Indian subcontinent.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­23
  • n.­19
g.­144

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon. Also the name of one of the Buddha Śākyamuni’s principal pupils.

Located in 8 passages in the translation:

  • 7.­48
  • 11.­61
  • 11.­72
  • 12.­3
  • 12.­9
  • 12.­32-33
  • g.­231
g.­146

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kau Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽ་ཌི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

The first monk that the Buddha Śākyamuni recognized as having understood his teachings.

Located in 44 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 4.­5-6
  • 4.­8-9
  • 4.­11
  • 4.­13-14
  • 4.­22
  • 4.­28
  • 4.­52-57
  • 4.­65-67
  • 4.­73
  • 4.­79
  • 4.­85-86
  • 4.­88-95
  • 4.­97-98
  • 4.­100-105
  • 6.­4
  • 10.­32
  • 11.­25
  • 11.­90
  • g.­11
g.­148

Kawa Paltsek

Wylie:
  • dpal brtsegs
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­149

Khaṣa

Wylie:
  • kha sha
Tibetan:
  • ཁ་ཤ།
Sanskrit:
  • khaṣa

An alternative name for the ancient kingdom of Khotan which was located on the southern branch of the Silk Road that passed through the Tarim Basin. The kingdom, which was an important oasis and center for trade, existed during the first millennium ᴄᴇ.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­5
  • 12.­26
  • 12.­32
  • g.­34
  • g.­108
  • g.­109
  • g.­180
  • g.­218
g.­151

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 7.­73
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 12.­36
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­152

Kosala

Wylie:
  • ko sa la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
Sanskrit:
  • kosala
  • kośala

An ancient kingdom in North India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­20
g.­153

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakucchanda

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 11.­12
  • 12.­3
  • 12.­5
  • 12.­9
  • g.­231
g.­154

Kṛmi

Wylie:
  • srin bu
Tibetan:
  • སྲིན་བུ།
Sanskrit:
  • kṛmi

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­20
g.­157

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of beings subordinate to the great king of the south, Virūḍhaka. The name is a play on the word āṇḍa, which means “egg” but is a euphemism for testicle, as they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­94
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 4.­123
  • 7.­39
  • 7.­97
  • 10.­3
  • 11.­23
  • 12.­34
  • 12.­40-41
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­158

Langana Mountain

Wylie:
  • lang ga Na’i ri
Tibetan:
  • ལང་ག་ཎའི་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain in Pūrvavideha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­7
g.­160

Light of Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu’i ’od
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­25
g.­161

Light Rays of Stacked Incense

Wylie:
  • spos brtsegs ’od zer
Tibetan:
  • སྤོས་བརྩེགས་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­12
g.­162

limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

A synonym for ultimate reality.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­22
  • 5.­14-15
  • 5.­17-19
  • 8.­32
  • 12.­52
  • 12.­55
  • n.­58
g.­165

Lotus Flowers Like Banyan Trees

Wylie:
  • pad ma’i shing n+ya gro d+ha lta bu
Tibetan:
  • པད་མའི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­11
g.­166

Magadha

Wylie:
  • ma ga d+hA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­22
  • 2.­72
  • 7.­40
  • 8.­26
  • 12.­18
  • g.­25
  • g.­212
g.­167

mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Beings from the third heaven of the realm of form, meaning “great Brahmā.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­12
  • 2.­21-22
  • 3.­1
  • 7.­65
  • 9.­30
  • g.­104
g.­171

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­32
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 10.­24
  • 12.­36
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­172

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­13-19
  • 11.­9
  • 11.­59-60
  • 12.­34
  • g.­117
g.­176

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 91 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­64
  • 1.­67
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­74
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 2.­87
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 3.­2
  • 3.­7-8
  • 3.­17
  • 3.­22
  • 3.­33
  • 3.­37
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­7-8
  • 7.­10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­27-28
  • 7.­32-33
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 7.­40-41
  • 7.­43
  • 7.­48-49
  • 7.­53-54
  • 7.­61
  • 7.­63-64
  • 8.­23
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 9.­12-16
  • 9.­20
  • 9.­30
  • 10.­15
  • 10.­23-25
  • 12.­36-37
  • 12.­40
  • 12.­42-43
  • 12.­46-49
  • 12.­56
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­86
  • g.­90
  • g.­217
g.­177

Mathurā

Wylie:
  • bcom brlag
Tibetan:
  • བཅོམ་བརླག
Sanskrit:
  • mathurā

A city in the North Indian state of Uttar Pradesh. It is located approximately fifty kilometers north of Agra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­179

Moon Protector

Wylie:
  • zla ba srung
Tibetan:
  • ཟླ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­7
g.­180

Mount Gośṛṇga

Wylie:
  • ri glang ru
Tibetan:
  • རི་གླང་རུ།
Sanskrit:
  • gośṛṇga

A mountain in Khaṣa. Gośṛṅga means “cow horn” in Sanskrit and the hill is said to have received this name due to having two pointed peaks.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­26
  • 12.­31
  • 12.­33
g.­182

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 29 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 6.­6
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­50
  • 10.­3-4
  • 10.­10-14
  • 10.­22-26
  • 10.­28-29
  • 10.­32
  • 10.­40
  • 11.­1
  • 11.­81
  • 12.­14
  • g.­84
  • g.­107
  • g.­181
  • g.­208
  • g.­223
g.­184

Movement

Wylie:
  • rgyu ba
Tibetan:
  • རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­185

Moving in Places

Wylie:
  • gnas na rgyu
Tibetan:
  • གནས་ན་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­12
g.­186

Mucilinda

Wylie:
  • btang bzung
Tibetan:
  • བཏང་བཟུང་།
Sanskrit:
  • mucilinda

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­21
g.­188

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 248 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­3-4
  • 2.­6-7
  • 2.­9
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­28-29
  • 2.­32
  • 2.­53
  • 2.­55
  • 2.­57-59
  • 2.­70
  • 2.­75
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­87
  • 2.­95
  • 3.­2
  • 3.­7-8
  • 3.­22
  • 3.­37
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­107-108
  • 4.­118
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 5.­5
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­17-19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­27-32
  • 7.­34
  • 7.­36
  • 7.­38-39
  • 7.­55
  • 7.­58
  • 7.­61-62
  • 7.­65
  • 7.­68-73
  • 7.­76
  • 7.­78
  • 7.­85
  • 7.­97
  • 7.­105
  • 8.­3-6
  • 8.­16
  • 8.­19
  • 8.­30-31
  • 8.­33-34
  • 9.­1-2
  • 9.­12-13
  • 9.­18
  • 10.­1-2
  • 10.­13
  • 10.­16-17
  • 10.­19-21
  • 10.­23-24
  • 10.­28-30
  • 10.­35-39
  • 11.­1-10
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­23
  • 11.­26-27
  • 11.­34-35
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­55
  • 11.­57
  • 11.­61-64
  • 11.­67-72
  • 11.­75-76
  • 11.­89
  • 11.­91
  • 12.­1
  • 12.­3-26
  • 12.­28
  • 12.­31-32
  • 12.­34-37
  • 12.­40-42
  • 12.­56
  • 12.­58-60
  • 12.­62
  • 12.­64
  • 12.­68-69
  • g.­6
  • g.­10
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­36
  • g.­44
  • g.­48
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­71
  • g.­92
  • g.­97
  • g.­100
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­112
  • g.­114
  • g.­128
  • g.­131
  • g.­133
  • g.­135
  • g.­142
  • g.­154
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­179
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­189
  • g.­195
  • g.­201
  • g.­215
  • g.­221
  • g.­227
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­262
  • g.­274
  • g.­279
  • g.­288
  • g.­290
  • g.­300
g.­190

Nandivardhana

Wylie:
  • dga’ ’phel
Tibetan:
  • དགའ་འཕེལ།
Sanskrit:
  • nandivardhana

A location in Jambudvīpa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­15
g.­191

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug).

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 2.­71-72
  • 3.­1
  • 6.­18
  • 9.­27
g.­197

paths of the ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karmapatha

Killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, gossip, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­65
  • 2.­77
  • 4.­11
  • g.­198
g.­198

paths of the ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karmapatha

Not engaging in the paths of the ten nonvirtuous actions: killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, gossip, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­65-66
  • 2.­78
  • 9.­22
  • 12.­68
g.­199

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
  • pha rol phyin
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
  • ཕ་རོལ་ཕྱིན།
Sanskrit:
  • pāramitā

See “six perfections.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­30-34
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 6.­2
  • 11.­2
  • 12.­68
g.­200

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

A class of nonhumans said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 3.­58
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 11.­23
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­69
g.­202

preta

Wylie:
  • yi dgas
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­49
  • 2.­12
  • 2.­78
  • 3.­58
  • 4.­17
  • 4.­50
  • 4.­89
  • 4.­92
  • 4.­107
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 8.­13
  • 11.­2-4
  • 11.­6-7
  • 11.­23
  • 11.­46
  • 11.­48
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­55
  • 11.­61
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­53
  • g.­268
  • g.­302
g.­205

Provisions for the Path of Seeing

Wylie:
  • mthong ba’i lam rgyags
Tibetan:
  • མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱགས།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­22
g.­207

Pure Victor

Wylie:
  • rgyal ba dag pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­20
g.­208

Pūrvavideha

Wylie:
  • lus ’phags po
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས་པོ།
Sanskrit:
  • pūrvavideha

One of the four continents of the human world according to traditional Indian cosmology, it is situated to the east of Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­7
  • 12.­11
  • g.­158
g.­209

pūtana

Wylie:
  • srul po
Tibetan:
  • སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • pūtana

A class of disease-causing spirits associated with cemeteries and dead bodies.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­94
  • 3.­58
  • 4.­123-124
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 12.­69
g.­210

Quintessence of the Sun’s Energy

Wylie:
  • nyi ma’i shugs kyi snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva residing in a buddha realm in the eastern direction at the time of the Buddha Śākyamuni.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­1-2
  • 2.­10-11
  • 2.­14
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 3.­1
  • 3.­11-12
  • 4.­33
  • 4.­47
  • 4.­51
g.­211

Radiating Diamond Light

Wylie:
  • nor bu’i snying po’i ’od ’phro ba
Tibetan:
  • ནོར་བུའི་སྙིང་པོའི་འོད་འཕྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­13
g.­212

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­292
g.­213

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 2.­78
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 12.­40-41
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­214
g.­217

Rough Radiating Light

Wylie:
  • ’od ’phro rtsub
Tibetan:
  • འོད་འཕྲོ་རྩུབ།
Sanskrit:
  • —

A son of Māra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­49
  • 12.­56
g.­218

Rough Stone

Wylie:
  • rdo rtsub
Tibetan:
  • རྡོ་རྩུབ།
Sanskrit:
  • —

Name of a location in Khaṣa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­32
g.­220

Saffron Summit

Wylie:
  • gur kum gyi rtse mo
Tibetan:
  • གུར་ཀུམ་གྱི་རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­23
g.­221

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 14 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 7.­65
  • 8.­1
  • 8.­33
  • 10.­17
  • 10.­28
  • 10.­35
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 12.­13
  • 12.­59
  • 12.­61
  • 12.­63
g.­222

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

An ancient Indian spiritual title, especially for divinely inspired individuals credited with creating the foundations for all Indian culture.

Located in 115 passages in the translation:

  • 1.­9-10
  • 1.­67
  • 2.­15
  • 3.­5
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­35
  • 4.­51
  • 7.­25
  • 7.­29-32
  • 7.­38
  • 7.­55
  • 7.­67-69
  • 7.­71-74
  • 7.­77
  • 7.­84
  • 7.­94
  • 7.­97-98
  • 7.­100
  • 7.­104-105
  • 8.­4
  • 8.­6-9
  • 8.­11
  • 8.­27
  • 8.­30-33
  • 8.­35
  • 9.­7
  • 9.­12
  • 10.­13
  • 10.­18
  • 10.­21
  • 10.­23-25
  • 10.­28
  • 10.­31
  • 11.­1
  • 11.­70
  • 12.­2-3
  • 12.­5
  • 12.­7-33
  • 12.­36-37
  • 12.­42
  • g.­23
  • g.­35
  • g.­39
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­61
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­89
  • g.­127
  • g.­138
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­165
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­207
  • g.­211
  • g.­220
  • g.­239
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­264
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­282
  • g.­289
g.­223

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

This present universe of ours, usually referring to the whole trichiliocosm but at times only to our own world with its four continents surrounding Mount Sumeru. Sahā means “endurance,” as beings here have to endure suffering.

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­27
  • 1.­30-31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­2-6
  • 2.­9-11
  • 2.­17
  • 2.­22-24
  • 2.­26-27
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­51-53
  • 2.­55-57
  • 2.­65-66
  • 2.­69-70
  • 2.­72
  • 2.­74-77
  • 2.­87
  • 2.­91
  • 2.­94-95
  • 2.­97
  • 3.­10
  • 3.­25
  • 3.­40
  • 3.­54
  • 4.­3
  • 4.­15
  • 4.­121
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­12-13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 9.­22
  • 10.­4
  • 10.­23-24
  • 10.­27
  • 10.­31-32
  • 10.­34
  • 12.­56
  • g.­32
g.­224

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­30
  • 2.­12
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 2.­50-51
  • 3.­1
  • 4.­118
  • 6.­18
  • 7.­65
  • 7.­95-96
  • 7.­99
  • 9.­27
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­30
  • 12.­66-67
  • g.­119
  • g.­147
g.­225

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­7
  • 6.­10
  • 6.­24
  • 7.­34
  • 7.­36
  • 7.­57
  • 7.­69
  • 8.­17
  • g.­141
  • g.­254
g.­226

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 89 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 2.­2-4
  • 2.­6
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­20-24
  • 2.­26
  • 2.­40
  • 2.­49
  • 2.­51-53
  • 2.­55
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­69-70
  • 2.­72
  • 2.­74-75
  • 2.­87
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­25
  • 3.­30-31
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­54
  • 3.­60
  • 6.­12-13
  • 6.­16-18
  • 6.­25
  • 7.­38
  • 12.­57
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­38
  • g.­50
  • g.­66
  • g.­93
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­132
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­144
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­153
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­178
  • g.­210
  • g.­219
  • g.­225
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­254
  • g.­256
  • g.­280
  • g.­283
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­299
g.­227

Samudradatta

Wylie:
  • rgya mtshos byin
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • samudradatta

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­25
g.­228

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sarasvatī

Literally “The Melodious One.” The goddess of eloquence and learning.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­66
g.­236

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The trainings of the bodhisattva path: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 7.­48
  • 8.­32
  • 9.­22
  • 11.­2
  • 12.­36
  • g.­47
  • g.­199
g.­238

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Someone who has attained liberation without relying on a teacher in their final lifetime and as a result of progress in previous lives but, unlike a buddha, does not have the accumulated merit and motivation to teach others. Like śrāvaka (“hearer”), this term is also used to denote Buddhists who do not follow the Mahāyāna.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 2.­12
  • 2.­36
  • 2.­79
  • 4.­52
  • 4.­96
  • 4.­115
  • 4.­117
  • 4.­121
  • 5.­5
  • 5.­19
  • 6.­5
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 12.­2
  • 12.­27
  • 12.­31
  • n.­21
  • g.­42
  • g.­273
  • g.­291
g.­239

Source of Light Rays

Wylie:
  • ’od zer byung ba
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­10
g.­246

Śrī Mahādevī

Wylie:
  • dpal lha mo chen mo
Tibetan:
  • དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • śrī mahādevī

“Glorious Great Goddess.” This is also a widespread name in Hindu contexts; it is, for example, an epithet of Śiva’s consort, but this name could refer to a number of different figures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 12.­66
g.­248

Stacked Incense

Wylie:
  • spos brtsegs
Tibetan:
  • སྤོས་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­8-9
g.­249

Sthāvarā

Wylie:
  • brtan ma
Tibetan:
  • བརྟན་མ།
Sanskrit:
  • sthāvarā

An earth goddess.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 12.­66
g.­253

sublime states

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

The four qualities of limitless love, compassion, joy, and equanimity.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­5
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­65-66
  • 2.­74
  • 2.­82
  • 2.­92
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 7.­48
  • 7.­70
  • 8.­32
  • 9.­21-23
  • 9.­27
  • 10.­33
g.­264

Thick Clouds

Wylie:
  • stug pa’i sprin
Tibetan:
  • སྟུག་པའི་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­19
g.­268

three lower realms

Wylie:
  • ngan song gsum
  • ngan ’gro gsum
Tibetan:
  • ངན་སོང་གསུམ།
  • ངན་འགྲོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tryapāya
  • tridurgati

The animal, preta, and hell realms.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­79
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­55
  • 11.­7
  • 11.­38
  • 11.­50
  • 11.­65
  • 11.­90
  • 12.­68
g.­270

three realms

Wylie:
  • srid pa gsum
  • srid pa gsum po
  • khams gsum
  • khams gsum pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
  • སྲིད་པ་གསུམ་པོ།
  • ཁམས་གསུམ།
  • ཁམས་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • tribhava
  • tridhātu

The desire realm, form realm, and formless realm.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­30
  • 2.­14
  • 3.­30
  • 4.­25
  • 4.­33
  • 4.­51
  • 4.­61
  • 4.­72
  • 4.­76
  • 4.­98
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­11
  • 8.­16
  • 8.­30
  • n.­51
g.­277

True Fragrance of Mucilinda

Wylie:
  • btang bzung bden pa’i dri
Tibetan:
  • བཏང་བཟུང་བདེན་པའི་དྲི།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­21
g.­278

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 2.­96-97
  • 3.­1
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 9.­27
  • 11.­5
  • g.­265
g.­281

Uttarakuru

Wylie:
  • byang gi sgra mi snyan
Tibetan:
  • བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • uttarakuru

The northern continent of the human world according to traditional Indian cosmology, literally meaning “northern unpleasant sound.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­8
  • 12.­12
  • g.­295
g.­283

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī

A great city during the Buddha Śākyamuni’s time, it was the capital of the Licchavi republic; at present it is the town of Basarh in the Indian state of Bihar. It is the site where the Buddha Śākyamuni laid down various rules of the Vinaya, gave other teachings, and, on his last visit, announced his approaching parinirvāṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­16
g.­288

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­2-3
g.­289

Vast

Wylie:
  • rgya chen
Tibetan:
  • རྒྱ་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­18
g.­290

Vāsuki

Wylie:
  • nor rgyas kyi bu
Tibetan:
  • ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vāsuki

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­16
g.­291

vehicle of conditions

Wylie:
  • rkyen gyi theg pa
Tibetan:
  • རྐྱེན་གྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • —

Another name for the solitary buddha vehicle.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 6.­17
  • 12.­56
  • n.­21
g.­292

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

A forest monastery north of Rājagṛha where the Buddha Śākyamuni spent several monsoon retreats and delivered many Great Vehicle teachings.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­139
g.­293

victor

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

An epithet for a buddha.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 3.­4
  • 3.­6
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­21
  • 11.­12
  • 11.­40
  • 11.­50
  • 11.­65
  • 11.­72
  • 12.­27
  • 12.­29
  • 12.­42
  • 12.­45
  • 12.­47
  • 12.­56
g.­295

Victorious Joy Mountain

Wylie:
  • rgyal dga’i ri
Tibetan:
  • རྒྱལ་དགའི་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain in Uttarakuru.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­8
g.­297

Vidyākaraprabha

Wylie:
  • bid+yA ka ra pra b+ha
Tibetan:
  • བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • vidyākara­prabha

According to Nyangral Nyima Öser’s history, Ralpachen invited the Indian abbot Vidyākaraprabha to Tibet along with Jinamitra, Surendrabodhi, and Dānaśīla in the first part of the ninth century. Vidyākaraprabha was the author of the Madhyamaka­nayasāra­samāsa­prakaraṇa, a work in the Yogācāra-Madhyamaka school pioneered by Śāntarakṣita, translated into Tibetan with Paltsek under the name dbu ma’i lugs kyi snying po mdor bsdus pa’i rab tu byed pa (Toh 3893). He worked with Paltsek on numerous other translations on topics as diverse as the Sphuṭārthā commentary to the Abhisamayālaṅkāra, an extract from the Vimuktimārga, and the early Vidyottamamahātantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­300

Wealth Giver

Wylie:
  • dbyig gtong
Tibetan:
  • དབྱིག་གཏོང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 12.­11
g.­301

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­57
  • 1.­69
  • 4.­5
  • 4.­87
  • 6.­1
  • 11.­4
  • 11.­50
  • 11.­66
g.­303

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Used both as an epithet of buddhas and to refer to the final accomplishment of the śrāvaka path.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­1-2
  • 2.­23
  • 2.­30
  • 2.­36
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­64
  • 2.­69
  • 2.­73-74
  • 2.­87
  • 3.­7
  • 3.­15
  • 3.­30
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­38-39
  • 4.­41
  • 4.­43-45
  • 4.­52
  • 4.­72
  • 4.­77
  • 4.­84
  • 4.­104
  • 8.­30
  • 11.­6
  • 11.­9
  • 11.­60
g.­304

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 58 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­7
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­77-79
  • 2.­84
  • 2.­94
  • 3.­8
  • 3.­17
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­11
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107-108
  • 4.­118-119
  • 4.­122-123
  • 5.­1
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­38-39
  • 7.­70
  • 7.­73
  • 7.­97
  • 8.­5
  • 8.­16
  • 10.­19
  • 10.­23-24
  • 10.­34
  • 11.­1
  • 11.­23
  • 12.­29-31
  • 12.­33-34
  • 12.­36-37
  • 12.­40-41
  • 12.­58
  • 12.­66
  • 12.­69
  • g.­70
g.­306

Zangkyong

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

Tibetan translator of the ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Quintessence of the Sun

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Quintessence of the Sun (Sūryagarbha, nyi ma’i snying po, Toh 257). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh257/UT22084-066-015-chapter-12.Copy
    84000. The Quintessence of the Sun (Sūryagarbha, nyi ma’i snying po, Toh 257). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh257/UT22084-066-015-chapter-12.Copy
    84000. (2025) The Quintessence of the Sun (Sūryagarbha, nyi ma’i snying po, Toh 257). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh257/UT22084-066-015-chapter-12.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy