• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 220

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh220.pdf

སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཚར་གཅོད་པ།

The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline
Epilogue

Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Great Vehicle Discourse “The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline”
Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 220

Degé Kangyur, vol. 63 (mdo sde, dza), folios 1.b–77.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Dharmaśrīprabha
  • Palgyi Lhünpo

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.4.9 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.21pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh220.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 9 chapters- 9 chapters
1. The Setting
2. The Teaching on Recollection
3. The Virtuous Friend
4. The Noble Saṅgha
5. Violated Discipline
6. Teaching Impure Dharma
7. Connections to Previous Lives
8. Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones
9. Epilogue
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

When Śāriputra voices amazement at how the Buddha uses words to point out the inexpressible ways in which nothing has true existence, the Buddha responds with an uncompromising teaching on how the lack of true existence and the absence of a self are indeed not simply philosophical views but the very cornerstone of the Dharma. To have understood, realized, and applied them fully is the main quality by which someone may be considered a member of the saṅgha and authorized to teach others and to receive offerings. Those who persist in perceiving anything‍—even elements of the path and its results‍—as having any kind of true existence are committing the most serious of all violations of discipline (śīla), and since they fail to follow the Buddha’s core teaching in this way they should not even be considered his followers. The Buddha’s dialogue with Śāriputra continues on the consequences of monks’ violating their discipline more broadly, and he gives several prophecies about the future decline of the Dharma that will be caused by the misbehavior of such monks.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

An initial translation by Nika Jovic for the Dharmachakra Translation Committee was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor, Adam Krug, and John Canti revised and edited the translation and the introduction, and Dion Blundell copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, and LZ which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

Repudiating Those Who Violate the Discipline is located in the General Sūtra section of the Degé Kangyur and is structured in eight chapters followed by a long epilogue. Although it purports to be a text on discipline and how it is violated, its main doctrinal thrust is to set out a view of Buddhist practice based uncompromisingly on the ultimate view of emptiness. To practice or teach others in ways that do not fully embrace that ultimate view turns out to be the transgression of discipline to which the sūtra’s title refers, and the Buddha goes even further in insisting that those who follow such mistaken ways are not only failing to follow his teachings correctly but are also not qualified to receive offerings and are not even to be considered members of the Buddhist saṅgha.


Text Body

The Translation
The Great Vehicle Sūtra
The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline

1.
Chapter 1

The Setting

[F.1.b] [B1]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Deer Park of Ṛṣipatana at Vārāṇasī, together with a great saṅgha of five hundred monks who had exhausted their defilements, completed their tasks, done their duties, laid down their burdens, accomplished their goals, and eliminated the bonds binding them to existence. Their minds were fully liberated by perfect understanding, their insight was fully liberated, and they had attained mastery. They were all worthy ones, except for one person‍—Venerable Ānanda.


2.
Chapter 2

The Teaching on Recollection

2.­1

“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “according to this Dharma discourse, what are the ways in which an evil friend gives instructions and teachings, and what are the ways in which a virtuous friend gives instructions and teachings?”

2.­2

“Śāriputra,” the Blessed One replied, “a monk might instruct and teach another monk as follows: ‘Come, monk. Engage your attention on the Buddha, engage your attention on the Dharma, and engage your attention on the Saṅgha. Engage your attention on recollecting moral discipline. Engage your attention on recollecting giving. Engage your attention on recollecting the gods. Come, monk. Observe the body as being the body and sustain that observing. To keep hold of the distinguishing marks of sustaining, engage your attention on the body’s impure characteristics. Come, monk. Engage your attention on the fact that all formations are impermanent and are suffering. Engage your attention on the fact that all phenomena lack a self and are empty. Come, monk. Hold fast to the distinguishing marks you have observed and keep them in mind. Bear the distinguishing marks you have observed in mind so that the mind will not wander. Come, monk. Reflect upon and work to acquire wholesome qualities. Do not hold on to the distinguishing marks of unwholesome qualities. Generate enthusiasm to help you to not hold on to them and to abandon them instead. Remain vigilant about the distinguishing marks that indicate that you have abandoned nonvirtues, so that they do not arise in the future. Come, monk. Carefully consider and direct your attention to the aspects of the aggregates, the sense fields, and the elements as repulsive. [F.9.a] Come, monk. Bear in mind the distinguishing marks that indicate wholesome and unnwholesome qualities. Then, engage your attention on these key points to abandon them: To abandon desire, engage your attention on impurity. To abandon anger, engage your attention on love. To abandon delusion, engage your attention on dependent origination. Come, monk. Engage your attention on pure moral discipline. Engage your attention on the distinguishing marks related to absorption. Engage your attention on pure insight. Direct your effort toward the four concentrations. Reflect upon and work to acquire the result you should attain. Engage your attention without considering unwholesome qualities. Engage your attention and rely on virtuous qualities. Strive to cultivate the path. Bear those distinguishing marks that indicate virtuous qualities perfectly in mind and engage your attention on the fact that nirvāṇa is happiness and peace. Work to acquire this view, so that you can attain nirvāṇa.’ When a monk instructs and teaches another with such statements and also says, ‘Engage your attention on purity,’ he is encouraging him to hold a mistaken understanding. The notion that this is to view things correctly will encourage him to view things wrongly.


3.
Chapter 3

The Virtuous Friend

3.­1

“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “how must one explain these teachings so that one does not become an evil friend? Blessed One, how must one instruct and teach to be referred to as a virtuous friend?”

3.­2

“Śāriputra,” replied the Blessed One, “a monk should instruct and teach another monk about this as follows: ‘Come, monk. Cultivate recollecting the Buddha and have conviction in it. Do not engage your attention on some state that is attained. Since there are no entities when you see correctly, you must have the convinction that the intrinsic nature of phenomena is not an object of correct seeing, and let go of the notion that something lacking intrinsic nature possesses any essence.


4.
Chapter 4

The Noble Saṅgha

4.­1

“Śāriputra, what is the noble saṅgha? It refers to those who have the acceptance that engages in the absence of cessation, the absence of origination, the absence of distinguishing marks, the absence of characteristics, and the absence of elaboration‍—those who have a particular conviction in it, correctly teach it, and provide the proper conditions for understanding it. Those with that particular conviction in the absence of characteristics do not even apprehend a self, let alone apprehending stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones; apprehending something as a phenomenon; apprehending men, women, and paṇḍakas; apprehending something as an imputation; or apprehending something as a basis. The saṅgha does not apprehend any such things.


5.
Chapter 5

Violated Discipline

5.­1

“Śāriputra, the torments of monks who violate their discipline are tenfold. Monks who experience these ten tormenting afflictions because they have violated their discipline will not savor the Buddha’s teachings. They will not engage or be interested in explanations of the profound Dharma. They will be afraid, scared, and terrified when they hear teachings related to nonapprehending, such as emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes. They will not understand the meaning of what the Thus-Gone One realized and taught, and they will be hostile toward monks who propound the Dharma, and not even want to look at them.


6.
Chapter 6

Teaching Impure Dharma

6.­1

“Śāriputra, Jambudvīpa will be filled with unholy beings who are absorbed in the pursuit of their own livelihoods, who cling to disputes, and who harm both themselves and others. That is why, Śāriputra, the Blessed One Kāśyapa prophesied that excessive gain and honor would cause the teachings of the Thus-Gone Śākyamuni to quickly disappear. Thus, Śāriputra, gain and honor will cause this Dharma-Vinaya to quickly disappear.


7.
Chapter 7

Connections to Previous Lives

7.­1

“Śāriputra, this is what must be understood through these teachings: Countless, innumerable eons ago, a blessed buddha named Mahāvyūha appeared. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, unsurpassed, a guide of beings to be tamed, and a teacher of both gods and men. The blessed Thus-Gone One Mahāvyūha lived for sixty-eight billion years, Śāriputra, and the monks who were hearers in his assembly numbered sixty-eight trillion. [F.47.a]


8.
Chapter 8

Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones

8.­1

“Śāriputra, I remember times in the past when relying on this unsurpassed and perfect awakening had led me to become a universal monarch. I honored, respected, revered, and worshiped three hundred million buddhas who were all called Śākyamuni, as well as their assemblies of hearers, by offering them robes, alms, sleeping places, medicine, and other necessities. After pleasing them, I practiced with the sole aim of achieving unsurpassed and perfect awakening. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ Why is that? Because I entertained notions related to apprehending and clung to the view of a self.


9.

Epilogue

9.­1

“Śāriputra, I remember when a thus-gone, worthy, perfect buddha named Brilliant Light appeared in the world. At that time the bodhisattva Maitreya was a universal monarch who generated under him the roots of virtue associated with the mind of awakening for the first time. The lifespan of that blessed one was eighty-four thousand years, and his great gathering of hearers was threefold: there were nine hundred sixty million worthy ones in the first great gathering, nine hundred forty million worthy ones in the second, and nine hundred twenty million worthy ones in the third. Śāriputra, when King Vairocana saw that blessed one, great joy arose in his mind. For ten thousand years, he venerated and pleased that blessed one and his saṅgha of hearers. […] In a prayer, he made this aspiration: ‘When I pursue awakening in the future, may I obtain a lifespan just as long as his, and may I gain a saṅgha of great hearers of the same size. [F.58.a] When I establish sentient beings in happiness, may I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!’

9.­2

“Śāriputra, I remember that I gave rise to the mind set on awakening four hundred million eons after the bodhisattva Maitreya, and I generated roots of virtue under the thus-gone, worthy, perfect Buddha Unconquered Banner. For a thousand years, I offered all kinds of pleasurable articles to that blessed one and covered him with divine cotton fabrics of inestimable value. After that blessed one passed into parinirvāṇa, I ordered the construction of a great reliquary one league high and half a league wide that was made of the seven precious substances‍—gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral. Śāriputra, I continuously made the aspiration, ‘Although most sentient beings who are afflicted by suffering, vulnerable, and helpless engage in nonvirtue and perfect the conditions to be reborn in the lower realms, may I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!’

9.­3

“Śāriputra, look at all the hardships the Thus-Gone One has endured, all the hardships he has gone through, and all the sufferings he has experienced to accomplish unsurpassed and perfect awakening. If I were to describe in detail all the intense, harsh, and terrifying agonies the Thus-Gone One experienced to accomplish unsurpassed and perfect awakening, Śāriputra, you might inquire about how much merit the one called Constant Generosity accomplished.46 [F.58.b] Consider his constant disillusion, his cultivation of infinite diligence, his pleasing of all the thus-gone, worthy, perfect buddhas, and all the hardships he has undergone to accomplish unsurpassed and perfect awakening. It goes without saying that foolish beings do not generate even a single thought aimed at reaching nirvāṇa. Śāriputra, if it is that difficult to attain awakening for those who are coherent, I need not say how much harder it is for those who are not coherent! That being so, Śāriputra, you must understand this and take it to heart.

9.­4

“I would never say that any excellent state is obtained or realized through any kind of negativity whatsoever. Śāriputra, what is meant by negativity? Śāriputra, it refers to the negativity of physical, verbal, and mental actions, the negativity of having unwholesome qualities, the negativity of apprehending, the negativity of laziness, and the negativity of violated discipline. Śāriputra, those are the worst negativities, because after going forth under this teaching, beings who have them will cling to the view of a self, the view of a being, the view of a life force, and the view of a person. Why is that? Because, Śāriputra, the Thus-Gone One directly sees that the proponents of the view of a person lack the acceptance that concords with the truth.

9.­5

“Śāriputra, even if ten billion buddhas were to use the three types of miraculous displays to teach the Dharma for an entire day to those who entertain notions related to apprehending, they would not give up their views, and they would not obtain a single mouthful of alms given through faith for the purpose of purification, so what need is there to mention attainment of the fruition? It is impossible.

9.­6

“Śāriputra, if those who hold the view of a person were to pass beyond suffering, all ordinary beings would also pass beyond suffering. Why is that? Because, Śāriputra, the view of a person is a wrong view. [F.59.a] Śāriputra, most immature ordinary beings cling to the view of a self, the view of a being, the view of a life force, and the view of a person. Therefore, Śāriputra, all those with wrong views would pass beyond suffering.

9.­7

“Śāriputra, if someone were to think that beings who have not abandoned the view of a person could pass into nirvāṇa, then all immature ordinary beings would belong to the noble path, because they would not lack anything related to the noble path. Śāriputra, if someone were to think that beings with wrong views could pass beyond suffering, having wrong views would constitute the noble path, because their mental engagement would not lead anywhere else than beyond suffering. Why is that? Because no immature ordinary being opposes the view of a person. Such foolish people would arrive at the following faulty positions: all immature ordinary beings will reach the noble path, and those who have reached the noble path would cultivate that path by killing others, following their desires, and committing the acts entailing immediate retribution. The noble path of those foolish people would then be the acts entailing immediate retribution. Why is that? Because all immature ordinary beings are proponents of the view of a person. If one were to say, ‘Beings who have committed the acts entailing immediate retribution will not pass beyond suffering, but proponents of the view of a person will pass into nirvāṇa,’ they would be lying and would disparage me. Even if they were to go forth and take full ordination, it would be pointless.

9.­8

“Śāriputra, you must understand and realize this. No beings that entertain notions related to apprehending will pass beyond suffering. Śāriputra, if beings entertaining notions related to apprehending could pass beyond suffering, [F.59.b] the thus-gone, worthy, perfect buddhas would not appear in the world, and all the immature ordinary beings would pass beyond suffering. Why is that? Because all immature ordinary beings entertain apprehending, are proponents of the view of a person, and hold wrong views.

9.­9

“Śāriputra, as long as I had views involving apprehending, I was harmed by obstacles, and the blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ If you consider the length of time during which I did not receive this prophecy, what need is there to mention the mere discipline, study, and absorption of those ignorant beings who are proponents of a self and entertain the notion of a person? I say that those beings are not equipped47 and are not liberated. Why is that? Because, Śāriputra, they have been clinging to those incorrect attachments for a long time, so none of them have passed beyond suffering.

9.­10

“Those foolish beings do not think, ‘For now, I must rely upon, cultivate, and increase the characteristic of selflessness by any means possible and abandon the heap of suffering by any means possible!’ Śāriputra, as an analogy, a blind person who is threatened with death from behind might try to flee and jump into a pit filled with burning embers and wood, thinking that he would be safe. Śāriputra, that is why I say, ‘I have seen what happens to foolish beings who rely upon a view related to apprehending and the view of a person. They regard such views as pure, and they regard what afflicts sentient beings as liberation. Holding such views leads them to be reborn in the lower realms.’

9.­11

“Śāriputra, just like a blind person who jumps into burning embers because he thinks he will be safe, those foolish beings hold the view of a person because they think that it will bring them happiness. [F.60.a] They enjoy gifts offered through faith, while being strongly attached to the very views that have deceived and deluded them for a long time. They will be tormented for a long time, and falling into error for such a long time will leave them helpless, unhappy, suffering, impaired, and downtrodden.

9.­12

“Śāriputra, a wealthy king who has been appointed to the highest rank of the ruling class executes those in his country and his court who must be executed and expels those who must be expelled. There are people who cause trouble, who do not obey the city’s laws, and who use problems to sow division among the population. The king will find out that they are thieves and troublemakers, express his wrath, sound the drums, and then appear in front of his royal subjects and the people of the city to proclaim, ‘These people have shown that they contest the king’s authority and do not respect the city’s laws!’

9.­13

“Śāriputra, the Thus-Gone One, who has accomplished unsurpassed and perfect awakening over the course of uncountable eons, also rules over his own domain, and there are beings who would not oppose the duties of his retinue, even at the cost of their lives. Śāriputra, the entire world with its gods is unable to disturb those who have realized the words of the Thus-Gone One by performing those duties, and nothing can prevent them from maintaining the duties of the Thus-Gone One. They would neither do so nor order someone to do so, even if it would cost them their lives.

9.­14

“Śāriputra, I, along with my retinue, govern the performance of those duties. To prevent thieves, members of a band of robbers, looters,48 or anyone else who might violate them from roaming about in this city of Dharma, they are kept very protected and guarded. [F.60.b] One should not teach mantra verses with their secret meanings that belong to the Thus-Gone One or the Thus-Gone One’s retinue to those who oppose the words of the Thus-Gone One or to those who do not pay heed to his words. Śāriputra, in this way the Thus-Gone One carefully protects the city of Dharma with his great insight; diligence in the performance of duties is the foundation.

9.­15

“Śāriputra, no one here today creates obstacles for this city of Dharma. If anyone who creates obstacles for this city of Dharma were here right now, they would be called Dharma thieves and troublemakers. If some people were to teach the mantra verses with their secret meanings that belong to the Thus-Gone One or the Thus-Gone One’s retinue to outsiders, even if they approached me and came before me, I would not bestow upon them discourses that accord with the Dharma, I would not teach them the duties, and I would not tell them the mantra verses with their secret meanings. However, if they were to express interest in those duties, they should seek the opportunity to go forth and take full ordination. After I knew that they were capable of performing those duties, I would then give them the opportunity to do so, but I would require them to observe a four-month probationary period. Why is that? Because this will keep the city of Dharma protected and guarded, and it will protect it from troublemakers in the future.

9.­16

“Śāriputra, since the Thus-Gone One protects the city of Dharma in that way, they will not be able to harm it. Since they cannot harm it, they will uphold the words of the Thus-Gone One and abandon their evil views. Then, after they have attained a favorable mental disposition, they should go forth and take full ordination. If they go forth in that way, the world with its gods will be unable to agitate them.

9.­17

“Śāriputra, who are those people that the Thus-Gone One said should be assigned a probationary period? They are all the members of non-Buddhist orders and all those who delight in the teachings of the members of non-Buddhist orders. According to the Thus-Gone One, this is who is required to observe a probationary period. [F.61.a]

9.­18

“Śāriputra, who are the proponents of the views of non-Buddhist orders? They are those who entertain notions of existence, notions of a self, notions of a being, notions of a life force, notions of a person, and other notions related to apprehending. They are absorbed in acts that involve apprehending. They adhere to mistaken paths. They have hesitations and doubts about phenomena being empty of inherent characteristics. They are attached to various types of clinging and falsehoods, and they do not engage in the ultimate reality, emptiness. They are called members of non-Buddhist orders because they are wrong.

9.­19

“Śāriputra, this is why they must not be entrusted with robes and are not suited to observe the various types of monastic rites.49 Śāriputra, the members of non-Buddhist orders that the Thus-Gone One has mentioned include any householders and anyone wearing the saffron robes who hold views of apprehending. If they want to go forth under this Dharma-Vinaya, they must observe a probationary period. Why is that? Because, Śāriputra, views of apprehending are wrong views. In this Dharma-Vinaya, wrong views lead to laxity in the performance of duties. Wrong views are the great thieves and troublemakers of the Thus-Gone One.

9.­20

“Śāriputra, I do not give people with wrong views the opportunity to go forth and take full ordination. Śāriputra, if those who have not developed the acceptance that concords with the truth that all phenomena lack a self‍—and are neither interested in nor understand the emptiness of all phenomena, the absence of a self, the absence of a being, the absence of a life force, and the absence of a person‍—go forth under this Dharma-Vinaya and then lose interest and fail to understand when they learn that all phenomena lack a self, lack a being, lack a life force, and lack a person, and that the ultimate reality is emptiness, they will consume gifts of faith without being authorized to do so. Because of that, they will not honor, respect, revere, worship, [F.61.b] and venerate the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. Since they crush the trainings of the Thus-Gone One into dust, the members of non-Buddhist orders pretend to be mendicants while acting as Dharma thieves.

9.­21

“Śāriputra, in the future, there will be monks who have not cultivated their bodies, who have not cultivated discipline, who have not cultivated their minds, and who have not cultivated insight. They will disparage and ridicule the words of the Thus-Gone One. They will disrespect those who revere and show concern for the Thus-Gone One at the holy sites of the Thus-Gone One and those who continuously dwell in the ultimate reality, emptiness. They will disparage, ridicule, and disrespect the emptiness of the Thus-Gone One, which is the ultimate state.

9.­22

“Śāriputra, at that time, monks who do not abide by emptiness will be in the majority. They will be disparaging, ridiculing, and disrespectful. Śāriputra, the Thus-Gone One delighted those who abide by emptiness by expressing his approval of them and acting in accordance with his word. At that time, when beings pursue it as a livelihood and are only concerned about food, those who hold the view of a person will concern themselves with pleasing people.

9.­23

“Śāriputra, at that time, those monks who teach that empty phenomena are empty, that selfless phenomena are selfless, and that phenomena that are devoid of a being, a life force, and a person are devoid of such things will be overpowered by those who pursue a livelihood. Why is that? Because, Śāriputra, this is the first sign that precedes sentient beings’ complete severance of the roots of virtue. Just like fools selling teachings for the price of sandalwood, they will not accept the excellent teachings that have been taught in the world. [F.62.a]

9.­24

“Śāriputra, that is why the blessed Kāśyapa prophesied, ‘In the future, the hearers of the Thus-Gone Śākyamuni will teach the ultimate reality, emptiness, to householders and renunciants for the sake of worldly material things. Those immature and stupid householders and renunciants will denigrate and distrust them. They will use great force and expel them by violent means and, as a result, they will be reborn in the lower realms.’

9.­25

“Śāriputra, at that time, they will adopt inappropriate discourses and make them seem like essential teachings. They will reject the ultimate teachings of the Buddha and be scared when they hear them. Why is that? Because the beings at that time will be proponents of the view of a self and proponents of the view of a being. They will entertain the notion of a person. Their aspirations will be inferior. They will be lazy and indolent. They will long for profit. They will have strong desire, anger, and delusion. They will wish for gain and honor. They will be proud of their expertise. They will be immature. They will find contradictions in the scriptures. They will increase disputes. They will show no love for one another. They will lack the qualities of mendicants. They will be intent only upon gain and honor. They will engage in many administrative duties. They will develop the intelligence of women. They will look for the faults of others. Since they are not trained, they will hide their own faults, conceal their evil deeds, and boast about their virtues.

9.­26

“At that time, those here now who are pure, who have cleared away their negativities, and who abide by wholesome qualities will prevent the words related to this training from dying out with their lives, by keeping them secret and not teaching them. Śāriputra, of what use is emptiness for people who do not maintain discipline? What would be the use of teaching them that phenomena are empty of inherent characteristics? As an analogy, when the noble sons demonstrate various illusory displays on stage, those immature beings who are intimidated, deluded, [F.62.b] and stupid see them and roar with great laughter. Why is that? Because they are immature. Wise beings with sharp insight then say, ‘These fools roar with great laughter when they are in doubt.’ In the same way, Śāriputra, at that time, those who pursue their own livelihood will disparage monks who teach about emptiness. Why is that? Because they are not trained, and because they will be scared when they hear about the Buddha’s teachings on emptiness.

9.­27

“Śāriputra, look at the amount of time those fools are wasting! They always think that good things might not be good, and that things that are not frightening are frightening. Śāriputra, at that time, those monks will bear the wrong impression that wholesome qualities are of no benefit and unwholesome qualities are beneficial. Śāriputra, those monks will long for gain, will have strong desire, anger, and delusion, and will adopt and engage in the three roots of nonvirtue. Śāriputra, for the sake of worldly, material things, they will teach householders discourses that contain the foundation of the superior training of discipline and discourses on prātimokṣa that I taught to support the disciplined monks. They will write books and consider offering them to householders. Śāriputra, of what use is emptiness to such unholy beings? Of what use is the teaching that phenomena are empty of inherent characteristics? Why are they not useful? Because, Śāriputra, such foolish beings are unable to strive to abandon attachment, so what need is there to mention striving to abandon ignorance? It is impossible. [F.63.a]

9.­28

“Śāriputra, at that time, there will be untrained monks who uphold the Vinaya. The majority of monks who possess the Dharma talks and possess the discourses will be untrained. Śāriputra, what does it mean that, at that time, untrained monks will uphold the Vinaya, possess the Dharma teachings, and possess the discourses? Śāriputra, there are three types of trainings. What are the three? The training of superior discipline, the training of superior attention, and the training of superior insight. Śāriputra, these are the three trainings taught by the Thus-Gone One. People who merely study without having trained in these three trainings devalue them for others and create obstacles for foolish beings. If others express doubts and question them in accordance with the Dharma, they will not give them suitable answers, so what need is there to mention untrained monks striving for Dharma teachings related to emptiness free of apprehending? It is impossible.

9.­29

“Śāriputra, there will be monks who transgress their discipline who will engage in the activities of householders, make a living by acting as messengers, and make a living by practicing medicine. Śāriputra, they will go forth under my teachings and then use my awakening to make a living. Look how they will behave toward the Thus-Gone One throughout their lives! Śāriputra, at that time, when the Four Great Kings; Śakra, the lord of the gods; Brahmā, the lord of the Sahā world; and many thousands of gods see the excellent teachings being split into many pieces, they will cry out loud.

9.­30

“Śāriputra, it is inappropriate for someone to follow me and act as a servant to householders. Why is that? Because, Śāriputra, my hearers should not act as attendants for any god, nāga, or yakṣa. [F.63.b] Rather, Śāriputra, it is the gods, nāgas, and the yakṣas themselves who act as attendants for my hearers. Śāriputra, it is impossible for those foolish beings who act as householders’ servants to follow and be interested in the Dharma teachings on emptiness free of apprehending.

9.­31

“Śāriputra, at that time, monks who violate their discipline will teach the words of the Buddha to householders for a mere cup of wine. Śāriputra, what do you think? It is impossible for those who are completely attached to a self; those who have strong desire, anger, and delusion; those who enjoy socializing; those who enjoy chatting; those who are Lokāyatas; and those with impure behavior to understand, know, comprehend, or even develop interest in the Dharma teachings related to emptiness free of apprehending. It is impossible for them to be capable of teaching about this in a way that causes others to correctly attain the qualities of mendicants.

9.­32

“Śāriputra, even those who are satisfied with the simplest robes and proclaim the praises of being satisfied with the simplest robes, those who are satisfied with the simplest alms and proclaim the praises of being satisfied with the simplest alms, those who are satisfied with the simplest sleeping places and proclaim the praises of being satisfied with the simplest sleeping places, those who are satisfied with the simplest types of medicine and basic necessities and proclaim the praises of being satisfied with the simplest types of medicine and basic necessities, those who are disciplined and who have pure conduct, those who dislike socializing, those who dislike chatting, those who do not exert themselves in the discourses of the Lokāyatas but strive to abandon them day and night as if their hair were on fire, and those who strive to cultivate the noble path find it somewhat difficult to delight in the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. [F.64.a] So what need is there to mention those who have no interest, yearning, or enthusiasm?

9.­33

“Śāriputra, you should know that, at that time, there will be monks who merely cause a lot of damage. Since they do not understand the awakening of the buddhas, they will not comprehend it and will denigrate it. The Thus-Gone One has therefore said that those who make trouble for this Dharma-Vinaya deserve to be expelled. Śāriputra, those foolish people will think, ‘Since that is the only reason we have gone forth, we should not practice anything that is not within the domain of this teaching,’ and they will not have any gratitude toward the Thus-Gone One.

9.­34

“Śāriputra, the Thus-Gone One has taught this discourse because of such concerns for the future. Those who hear this Dharma teaching will then endeavor to abandon things that are not appropriate for mendicants and that lead to the transgression of vows. Why is that? Because, Śāriputra, the monks who violate their discipline should not hold the seer’s banner, even for the time it takes to snap one’s fingers. Śāriputra, those in whom intense joy arises when they hear this Dharma teaching embrace the awakening of the buddhas. Why is that? Because, Śāriputra, this teaching is the awakening of the buddhas. It is the ultimate state.

9.­35

“Śāriputra, earnest monks should be compelled to travel even a trillion leagues to hear this Dharma. Why is that? Because it is extremely rare for blessed buddhas to appear in the world, and it is extremely rare for them to teach a discourse such as this. Śāriputra, three types of people will not accept or enjoy a discourse such as this. Who are they? Those who violate their discipline, those who have pride, and those who teach an impure Dharma‍—because they will cling to the view of a self. [F.64.b]

9.­36

“Śāriputra, those foolish beings will become utterly lost when they hear such a harmonious Dharma teaching and will perfect the conditions that lead to blindness. Therefore, Śāriputra, I have given this discourse twice, because, Śāriputra, after the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, this discourse will please and delight disciplined monks. Śāriputra, this discourse will be embraced by those who are disciplined, and it will be rejected by those who violate their discipline. Why is that? Because, Śāriputra, when one teaches the truth exactly as it is, this makes immature beings uncomfortable.

9.­37

“Śāriputra, in his discourses the Thus-Gone One has used the factors, aspects, features, and distinguishing marks they possess to teach the aspects, features, and distinguishing marks of those whose discipline has been violated. Beings who violate their discipline do not like talks on discipline; beings without equipoise do not like discourses on equipoise; beings who are stingy do not like discourses on generosity; and beings who are proud will fall into a great abyss and experience great fear when they hear the words of the Buddha, who is completely devoid of pride.

9.­38

“If someone praises having few possessions, those who chase after food and material things will become very upset. If someone teaches the ultimate reality of the Buddha to those who follow the discourses of non-Buddhist orders, those who are devoted to the teachings of the Lokāyatas, those who are fond of words, those who relish socializing, and those who delight in conversation, such people will not trust them and will not respect the Dharma.

9.­39

“For an analogy, Śāriputra, a paṇḍaka without the male sexual organ who thinks that beings who have a male sexual organ are also paṇḍakas will give rise to the idea that he has the same nature and characteristics as all of these beings. [F.65.a] So too, Śāriputra, the monks who mingle with Lokāyatas and become engrossed in the words and statements of outsiders will not respect or cherish the ultimate reality that is the Buddha’s teaching. They will also not respect or cherish the monks who propound the doctrine of utterly pure nonapprehending as the teaching of the Buddha, and they will disrespect the disciplined monks. Why is that? Because they agree with the Lokāyatas and the doctrines propounded by the nirgranthas, they are extremely arrogant, and they praise that state. Why is that? It is because they do not strive to cultivate weariness, to get rid of desire, to reach cessation, to attain peace, to gain genuine understanding, to become mendicants, and to pass into nirvāṇa. Since their faculties are impaired, they think that everyone has impaired faculties‍—just as paṇḍakas think all men are paṇḍakas.

9.­40

“For an analogy, Śāriputra, blind people do not see colors such as black, white, blue, yellow, or red, or whether a form’s color is beautiful or ugly. They also do not see whether something is long, short, and so forth. No forms whatsoever‍—whether small, thick, long, short, blue, yellow, red, or white‍—appear to their eyes. They think, ‘There are no blue, yellow, red, or white forms, and there are no long, short, small, or thick forms either.’ They cannot perceive blue, yellow, red, white, long, short, small, or thick forms. They think that the sun and the moon do not exist‍—they cannot perceive them, and they cannot point to them. In accordance with their mistaken perception, they will think that everyone else is blind too. [F.65.b]

9.­41

“Similarly, Śāriputra, monks who have pride, monks who hold the views of non-Buddhist orders, and monks who violate their discipline do not comprehend and trust the profound awakening of the buddhas. They do not delight in, contemplate, comprehend, or understand, and are not interested in, the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. They will say, ‘Wise ones, you may delight in teaching, and you may have reached the correct conclusion about the Dharma teachings, yet you are unable to teach those Dharma teachings, and you neither understand nor see the qualities through which one can be truly called a mendicant.’ Therefore, they will be like blind people for whom there are no white or black forms.

9.­42

“Śāriputra, those who have reached a false conclusion and pursue the teachings of the Lokāyatas are like blind people. They enjoy socializing and delight in conversation. They are overwhelmed by afflictions, and their discipline is violated. They engage in evil actions and do not have the power to know, comprehend, be interested in, or understand the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. They do not have the ability to achieve the qualities of mendicants. It is impossible. Śāriputra, what do you think: do foxes roar like lions, will they ever roar like lions, do they play like lions, and do they overpower other animals like lions?”

“No, Blessed One, they do not. Why is that? Because, Blessed One, lions and foxes are different in terms of their colors, strengths, calls, and abilities to overpower. Blessed One, foxes have the nature of foxes, and they can only emit the calls, cries, and sounds of foxes.”

9.­43

“In that way, Śāriputra, those people whose discipline is violated and degenerated, whose behavior is corrupted and decayed, who have pride, [F.66.a] and who have fallen into pride will think that they are holy. They will teach an impure Dharma, they will devote themselves to the teachings of the nirgranthas, they will cling to what lacks substance, they will be narrow-minded,50 they will prioritize worldly material things, they will enjoy chatting, they will enjoy socializing,51 and they will follow the discourses of the Lokāyatas. They will not know, comprehend, or understand emptiness. That would be impossible.

9.­44

“Śāriputra, monks who are great elders are like great elephants and great lions. They are great meditators who are disciplined and possess insight. They are confident in the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. They are confident in the fact that all phenomena bear the characteristic of emptiness, and that there is no self, being, life force, or person.

9.­45

“They dislike socializing, take no pleasure in socializing, and do not put effort into enjoying socializing. They dislike conversation, take no pleasure in conversation, and do not put effort into enjoying conversation. They dislike sleep, take no pleasure in sleep, and do not put effort into enjoying sleep. They dislike worldly activities, take no pleasure in worldly activities, and do not put effort into enjoying worldly activities. They do not engage in the activities of householders, do not act as messengers, and do not deliver letters. They do not act as doctors and do not put effort into practicing medicine.

9.­46

“They do not exert themselves in the discourses of the Lokāyatas and do not follow the Lokāyatas. They alone are proponents of the transcendent teaching who are confident in the fact that all phenomena are empty, so they are free from both action and inaction. Delighted by the ultimate state, they will truly roar like lions‍—not like foxes.

9.­47

“Śāriputra, there will be monks who put great effort into the discourses of the Lokāyatas, abandon the words of the Buddha, and propound the spells of non-Buddhist orders, and they will enter retinues and please them with their proper manner of speaking. [F.66.b] Such unholy beings are known as rotten mendicants. Why is that? Because, Śāriputra, the words of the Buddha are devoid of the views of the Lokāyatas. Śāriputra, at that time, those monks who exert themselves in discourses of the Lokāyatas should not call me their teacher. Why is that? Because, Śāriputra, the mendicants of the son of the Śākyas do not uphold the spells of the nirgranthas. They do not explain them to others, and they do not enter retinues to teach them. Śāriputra, those who do not exert themselves in the discourses on emptiness merely cry like foxes while claiming to roar like lions. Such unholy beings are therefore unable to understand the ultimate teachings.

9.­48

“Śāriputra, you must understand and realize this. Those with perfect discipline, perfect absorption, and perfect insight have no craving, no attachment, no clinging, no anger, no delusion, no hypocrisy, and no deceit. They are honest and wise. They speak the truth and are proponents of truth. They enjoy solitude and dislike sleep. They abide by emptiness, the absence of distinguishing marks, the absence of wishes, and the absence of characteristics. They are interested in the words of the Buddha and do not rely on the discourses of the Lokāyatas. They carefully guard their discipline, reject all evil friends, and give up all forms of socializing. They practice infinite diligence and abide by mindfulness. Such people will be able to understand the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. Why is that? Because this is the domain of holy beings, not the domain of those who give priority to worldly material things, mendicants who are corrupt, or those who pretend to be mendicants although they are not.

9.­49

“Therefore, Śāriputra, this teaching has been received by the buddhas, but those who put great effort into the teachings of the Lokāyatas are unable to receive it. [F.67.a] Those who follow an impure Dharma are unable to receive this teaching. Śāriputra, it is something possessed by wise beings, not unwise beings. It does not belong to those who mingle with the proponents of the nirgrantha views or those who hold the view of a person.

9.­50

“Śāriputra, if a person truly existed, the thing designated as the person for those who argue that the person is the ultimate truth would truly exist. This person would be blue, yellow, red, or white, and this true state would be apprehended as situated in the body or separate from it. [B7]

9.­51

“Śāriputra, one cannot show that the person exists inside the body in the same way one can show that sesame oil comes from sesame seeds‍—and this is what qualifies something as true. However, Śāriputra, if the person existed internally, the proponents of the view of a person should be able to point to the person with certainty and say ‘this is it,’ just like sesame oil can be shown to come from sesame seeds. Therefore, Śāriputra, those who pretend to be mendicants and who argue that ‘the person is the true state, so it is something that can be apprehended at the ultimate level’ do not even apprehend the nature of mendicants, so what need is there to mention them having the attainments of mendicants? It is impossible.

9.­52

“Śāriputra, this understanding, this impure clinging, this clinging to a self, a being, a life force, and a person is the primary downfall, and it is followed by attachment to gain and honor. Śāriputra, for someone with pure perception, it is impossible and there is no opportunity for desire, anger, or delusion to arise. It is impossible to reach the ultimate state through gain or honor, and it is impossible for those who cling to and dwell on gain and honor, and for those who are degenerate.

9.­53

“Śāriputra, those who entertain the notion of a self and hold the view of a person are afraid of not having a livelihood. [F.67.b] Terrified by the prospect of not having a livelihood, they will cling to gain and honor, and this will be an impediment for them. Śāriputra, those who maintain a view of a self, a view of a being, a view of a life force, and a view of a person may go forth under this teaching and be designated ‘renunciants,’ but those foolish beings are not renunciants, because the noble ones are renunciants. Why is that? Because, Śāriputra, they are nirgrantha renunciants who were previously instructed as renunciants, who hold the view of a person, and who hold a view related to apprehending.

9.­54

“Śāriputra, in such ways they have become renunciants in this and other lives. As a result, they reveal their identity as renunciants who hold the views of the nirgranthas and are not noble renunciants. Why is that? Because, Śāriputra, inferior minds will not understand or be interested in something so vast, and they will not live in a manner related to the ultimate truth. Why is that? Because, Śāriputra, they have committed actions that will cause them to be destitute of the Dharma. They have accumulated evil, nonvirtuous actions in the past, they have acted in disharmony with the noble path, and they have fomented distrust toward disciplined monks. They have described other peoples’ discipline, behavior, and livelihood as degenerated without actually seeing the reasons for it, and their hostile attitudes have fomented a great deal of distrust. They have spoken ill of others, and they have denigrated the words and verses of the discourses taught by the Buddha, without having investigated them.

9.­55

“Śāriputra, since they have committed and accumulated those evil, nonvirtuous actions that will cause them to be bereft of the Dharma, they will neither comprehend nor have faith in this ultimate teaching of the Buddha. Due to the ripening of those actions, even if they exert themselves with diligence, they will not be able to understand the topic of apprehending, [F.68.a] so what need is there to mention the attainment of the fruition? It is impossible. If even the buddhas cannot untangle those who indulge in the view of a person from their views, what need is there to mention the hearers? It is impossible.

9.­56

“Śāriputra, if those who cling to and are attached to the view of a self, a being, a life force, and a person hear about the gateways to liberation, they will be afraid, scared, and terrified. Since they have committed actions in the past that have caused them to be bereft of the Dharma, it will invariably lead them to cling to a self, a being, a life force, and a person. Even if a trillion buddhas were to teach them the Dharma through the three types of miraculous displays, they would be unable to understand it. Śāriputra, it would be better to have one’s tongue cut out with a sharp sword than to describe other peoples’ discipline, views, behavior, and livelihood as degenerated without actually seeing the reasons for it, and to denigrate the words and letters of the discourses taught by the Buddha without having investigated them.

9.­57

“Śāriputra, in the future, there will be monks who are not bound by the prātimokṣa vows, yet they will be conceited about their discipline. They will try to outshine each other by saying, ‘I am disciplined, but these people are not. That is something other than proper conduct.’ Śāriputra, most of those monks will emphasize discipline and say, ‘I am disciplined but this person is not as disciplined as I,’ or, ‘I am learned but this person is not as learned as I.’ Śāriputra, most of those monks will live in the wilderness. The majority of them who maintain discipline, [F.68.b] respect the aggregate of discipline, and master many topics will experience anger, intense covetousness, attachment, rage, and confusion although having understood most of the teachings of the Buddha. Great conflicts will become widespread, due solely to conditions related to degenerated views, discipline, behavior, and livelihood. Śāriputra, during that time of conflict there will be upright monks who will work to pacify those disputes, but even they will end up siding with one group or another.

9.­58

“Śāriputra, since they will be hostile toward one another, they will not have a comfortable existence, and the religious practitioners, householders, and renunciants will also not have a comfortable existence. Śāriputra, they will not show reverence or respect to monks who are underage, novice monks, senior monks, or elders. Why is that? Because they have gone forth and taken full ordination without the proper training. When they are old and at the end of their lives, those disrespectful and irreverent monks will be just the same as ten-year-olds, fifteen-year-olds, twenty-year-olds, or fifty-year-olds. Their retinues will be just like them and lack appropriate behavior.

9.­59

“Śāriputra, at that time, they will be exceedingly attached, angry, and deluded. Śāriputra, those foolish beings will not investigate, be interested in, or have faith in the words of the discourses taught by the Buddha, so they will raise irrelevant arguments. Śāriputra, their lack of respect and their criticism of one another will cause my Dharma-Vinaya to vanish. [F.69.a]

9.­60

“Śāriputra, most of those foolish beings will accumulate karma that will cause them to be bereft of the Dharma and to fall into the lower realms. Śāriputra, you must understand and realize this. At that time, besides the worthy ones, those in whom afflictions are exhausted, and those who cannot be affected by the diseased, the noble sons who apply earnest effort should not stay for even a single night in the places where those monks have assembled.

9.­61

“Śāriputra, at that time, those evildoers will be attached, angry, and deluded, and will be afraid of not having a livelihood. Śāriputra, the noble sons who apply earnest effort should pledge to live like wild animals that are about to die, and then go into the wilderness. Śāriputra, you must understand and realize this. My Dharma-Vinaya will not remain for a long time. Śāriputra, since sentient beings will be reborn in the lower realms after their roots of virtue have been exhausted, monks who are religious practitioners should give rise to this attitude: ‘I have seen the mendicant’s disaster of the ancient Dharma passing away. I must develop my diligence in haste and quickly attain the level of the worthy ones!’

9.­62

“Śāriputra, in this way they will not attain my teachings, yet my hearers will not tire of acquiring robes and alms. Śāriputra, strive for the level of the buddhas‍—do not cherish worldly material things! Look, Śāriputra! As I have said, ‘Ten billion gods stand vigil with all kinds of pleasing articles for monks who are religious practitioners. Humans are not able to perform such acts of worship and veneration, Śāriputra.’ One should not be attached to the means of subsistence offered by the gods, the nāgas, or the yakṣas. [F.69.b] The words of the Thus-Gone One are true, and they are free from pretense and flattery, so exert yourself to realize emptiness, the ultimate reality that he taught! Apprehending is the great disaster.

9.­63

“Śāriputra, monks who are religious practitioners, who have gone forth for the sake of the thus-gone ones, and who exert themselves in the Dharma will receive their alms bowl and robes from the gods who have few desires, humans who have few desires, and all manner of beings who have few desires. Why is that? Because the heap of merit of the thus-gone ones is immeasurable. Śāriputra, one cannot fathom even a trillionth fraction of the mark of a great being, such as the curl of hair between the eyebrows possessed by a thus-gone one who has passed into parinirvāṇa, so how could one fathom having venerated his entire body, as well as the hearers? Śāriputra, even if the whole world with its gods were to go forth under my teachings and cultivate the Dharma, it would not equal a mere sixteenth fraction of one of his marks. Thus, Śāriputra, the merit of the thus-gone ones is immeasurable!

9.­64

“Śāriputra, monks who are satisfied with the simplest robes and proclaim the praises of being satisfied with the simplest robes, and who are satisfied with the simplest alms, sleeping places, medicine, and basic necessities and proclaim the praises of being satisfied with the simplest alms, sleeping places, medicine, and basic necessities should form the wish, ‘I will not engage in unwholesome means of livelihood for the sake of robes, or for the sake of alms, sleeping places, medicine, or basic necessities.’ [F.70.a]

9.­65

“Śāriputra, when monks who wear tattered clothes pick up those clothes made of rags, they should think, ‘I will wear these tattered clothes to protect me from the cold in cold weather and to protect me from the heat in hot weather; to protect me from mosquitoes, flies, scorpions, snakes, wind, and heat; so that I can be in public places; to eliminate the worst type of fatigue; so that I will be respected by the noble ones; to hide the shameful parts of my body; and to cultivate the noble path. After donning these robes made of rags, I will make an effort not to cover my body in the clothes of ordinary people for even a single night.’ They should then wash and rinse those tattered clothes properly.

9.­66

“If they start to become attached and cling to their tattered clothes, they should give them up as well. Śāriputra, I have not authorized such monks to possess tattered clothes, so what need is there to mention other possessions? Why is that? Because they lack the qualities of mendicants. Śāriputra, their present condition lacks the qualities of mendicants, and those who lack the qualities of mendicants do not deserve those tattered clothes, so what need is there to mention other possessions? Śāriputra, it would be better for one to cover one’s body with burning sheets of metal than for monks who wear tattered clothes to experience enjoyment regarding their tattered clothes.

9.­67

“Śāriputra, if they start to crave and become attached to them, they should think, ‘I will wear these tattered clothes as my Dharma robe, to protect me from the cold, […] and to cultivate the noble path. [F.70.b] Once I don these robes, I shall attain the result of a stream enterer, the result of a once-returner, the result of a non-returner, and the state of a worthy one. I will keep this Dharma robe, and I will not look for another one until I have perfected the qualities of a mendicant!’ Śāriputra, I have authorized monks with such an excellent determination to wear robes made of tattered rags.

9.­68

“Śāriputra, when monks enter cities to collect alms, they should develop a mental state in which they do not reflect upon worldly phenomena. They should enter cities to beg for alms while wearing the armor of absorption and without being distracted. After performing the alms round, they should leave that city without any mental attachment.

9.­69

“Then they should sit crossed-legged and place the alms they have received in front of them. They should perceive those alms as filthy and repulsive‍—as excrement and urine, rubbish, vomit, unclean substances, fresh wounds,52 vile and disagreeable substances, the flesh of children, excretions, rotten substances, putrid substances, dung, and unwanted substances. They should then eat their food with such ideas in mind. They should be free from attachment, clinging, aversion, delusion, craving, and fixation.

9.­70

“After they reflect upon its shortcomings and consider its origins, they should think, ‘I sustain myself just to support my body; to nourish myself; to counteract hunger; to support my pure conduct; to eliminate old agonies; to prevent new agonies from arising; to live well with strength, with well-being, and without wrongdoing; and to support my life force. [F.71.a] Therefore, in order to maintain my diligent efforts and to ensure that my physical strength and power do not decline, I shall eat this food. I shall then attain the result of a stream enterer, the result of a once-returner, the result of a non-returner, and the state of a worthy one.’ Śāriputra, I authorize giving alms as gifts of faith to such monks.

9.­71

“On the other hand, Śāriputra, there may be monks who beg for alms and eat and consume the food they have received with attachment and clinging, while relishing its taste, with greed, avarice, and craving, without reflecting upon its shortcomings, and without considering its origins, while thinking, ‘I will strive to cultivate the noble path, and I will attain the result of a stream enterer, the result of a once-returner, the result of a non-returner, and the state of a worthy one.’ I do not authorize even small cups of water to be offered as gifts of faith to such monks, so what need is there to mention alms? Śāriputra, it would be better to eat the flesh of one’s own thigh or shoulder out of hunger than to consume gifts of faith without reflecting upon their shortcomings and considering their origins. Why is that? Because, Śāriputra, I have authorized gifts of faith to those who are equipped and to those who are liberated‍—not to anyone else.

9.­72

“Śāriputra, how are beings equipped, and how are they liberated? Those who pass completely beyond suffering without grasping to the things of this life are equipped in that way. Those who engage in the practice of abandonment and in the cultivation of the noble path to abandon unwholesome qualities and actualize wholesome qualities as if their hair is on fire are equipped in that way. Those who devote themselves to empty phenomena and to the gateways to liberation, consisting of emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes, are liberated in that way. [F.71.b]

9.­73

“Those who seek to know what virtue consists in and have an inquisitive nature will don the great armor, pursue unsurpassed and perfect awakening, and exert themselves in the authentic factors of awakening. Such beings who have entered the path will think, ‘I will attain the result of a stream enterer, […] and the state of a worthy one.’ They are steadfast in their actions. Such beings, who are motivated to master wholesome qualities, are equipped in that way.53

9.­74

“Those who are liberated from the three lower realms are called stream enterers. Those who maintain a connection to the desire realm are called once-returners and non-returners. Those who are liberated from all fears are called worthy ones. Śāriputra, those who have trained in the three trainings are referred to as those who are equipped. They will receive gifts of faith. This is how beings are equipped, and this is how they are liberated. I have authorized gifts of faith to be offered to such people, who are equipped54 and are liberated.

9.­75

“Those who are truly bound by the prātimokṣa vows and abide by the aggregate of discipline may consume those gifts. Those who are utterly bound by the prātimokṣa vows are not deceptive. They strive to become extremely learned and will truly be bound by the categories of Dharma taught by the Buddha‍—the discourses, songs, prophecies, verses, aphorisms, narratives, biographies, parables, stories of former births, marvels, and instructions55‍—and by the prātimokṣa vows. [F.72.a] They will not transgress or damage their discipline, and they will put effort into reading and recitation. I have authorized gifts of faith to be offered to such people. Śāriputra, when they truly embody this, they will be proponents of the definitive teaching.

9.­76

“As long as ordinary beings prioritize discipline, they will associate with the proponents of non-Buddhist orders. Beings who have internal excellence will not cling to gain and honor and will not proclaim the awakening of the buddhas to those who are dependent upon others. They are therefore experts in the definitive meaning. They consider study essential, they do not lie, even at the cost of their lives, and they reject conflicting discourses. They accomplish their own and others’ benefit, and they are skilled proponents of the discourses of the faithful. They only teach emptiness, the ultimate reality, and that is the state in which they abide.

9.­77

“Śāriputra, I have authorized such monks to teach the Dharma because they are able to determine what the gift of the Dharma is. Those who teach the aggregates of discipline, absorption, and insight found in the discourses taught by the Buddha are in harmony with the tenfold discourses.

9.­78

“Śāriputra, some noble sons pursue their own benefit, want to help themselves, cherish themselves, and delight in the Dharma. Whether they intend to benefit both themselves and others or simply intend to benefit themselves, they rely upon the omniscient Buddha, who has great compassion and loves all sentient beings as if they were his own children. They go forth, but do not teach the definitive discourses, because their aggregate of discipline would be damaged. Why is that? Because, Śāriputra, the Thus-Gone One, the Worthy One, has said that it is impossible for those who are themselves distracted and untamed to tame others, it is impossible for those who have not pacified themselves to pacify others, and it is impossible for those who have not passed beyond suffering themselves to lead others to pass beyond suffering. However, it is possible for those who have pacified their distracted nature to tame others, it is possible for those who have pacified themselves to pacify others, [F.72.b] and it is possible for those who have passed beyond suffering to lead others to pass beyond suffering.

9.­79

“Therefore, Śāriputra, you must understand and realize this. It is a heavy deed to disparage the Thus-Gone One. For this reason, Śāriputra, one should teach the Dharma with true words, not with false words. Śāriputra, the gift of the Dharma of disciplined monks is like a garland of jasmine flowers or a golden garland. Śāriputra, a teacher who is a proper recipient of offerings is devoted and certain about the Dharma teachings.

9.­80

“Śāriputra, I have not authorized this status of a Dharma teacher for those whose discipline is violated and who mingle with members of non-Buddhist orders. I also have not authorized it for those who lie, those who prioritize worldly material things, those who crave gain and honor, those who have no devotion, or those who are argumentative. Śāriputra, I have authorized this status for honest people who maintain their vows. Śāriputra, you must understand and realize this. It is better for those who violate their discipline because they have allowed it to deteriorate to participate in this teaching than for those who wear the ascetic markings of a seer and consume gifts of faith while concealing their misdeeds. Why is that? Because, Śāriputra, such beings are creating the actions to be reborn in the hell realms for the most trifling reasons.”

9.­81

Then Venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, at that time, what aspiration for wholesome qualities will monks possess?”

9.­82

“Ānanda,” the Blessed One replied, “do not ask that question. Let it go. Why is that? Because, Ānanda, at that time, the monks will not understand the wisdom of the Thus-Gone One. They will say, ‘The Thus-Gone One’s wisdom is unfathomable.’ [F.73.a] Ānanda, no pratyekabuddhas or worthy ones can conceive of or understand what has been apprehended by the Thus-Gone One’s wisdom about conditioned phenomena. Ānanda, this is the case even for someone like yourself who has faith in the Dharma that the Thus-Gone One has perfectly understood and taught, not to mention those who do not understand the good qualities of what the Thus-Gone One has taught. At that time, Ānanda, the monks will not even trust such discourses taught by the Thus-Gone One, let alone the Thus-Gone One’s prophecies describing what the destinies of those foolish beings might be. Why is that? Ānanda, it is because the reason why such true qualities have been taught is that they will be received in this way.56

9.­83

“Ānanda, if all the lazy monks today applied effort at that time, their discipline, their conduct, their behavior, their diligence, and their insight would not be powerful. Ānanda, if the Thus-Gone One were to describe all the behaviors of those foolish beings, they would not have faith in his words, and they would accumulate extremely severe karma. Ānanda, even you would become very upset. Ānanda, you are unable to fathom such things. There will be so many unholy beings intent on evil deeds at that time that no one will pursue the words of the Buddha.

9.­84

“Ānanda, what do you think: if a piglet were placed on a throne that had been covered with seating mats, would it remain on that throne? Would it find this pleasurable? Would it be delighted?”

“No, Blessed One, it would not.”

9.­85

“Ānanda, this is the same thing that the wise ones should know about the awakening of the buddhas. [F.73.b] At that time, those who are not worthy of understanding the awakening of the buddhas will go forth and pretend to be monks. When they are genuinely and properly encouraged, they will find it unbearable, and when they are genuinely and properly instructed, they will not enjoy it. Therefore, just like piglets will fall from that great throne, those monks will clap their hands and fall from this Dharma-Vinaya into a great abyss. Why is that? Because, Ānanda, inferior beings cannot be established in the vast intention.

9.­86

“Likewise, Ānanda, when it comes to this profound, unsurpassed perfect awakening, those who are difficult to tame, hard to satisfy, and difficult to heal; those whose insight and discipline is corrupted; those who listen wrongly, talk wrongly, comprehend wrongly, and understand wrongly; those who prioritize worldly material things and chase after food and clothes; those who have transgressed their discipline, broken their vows, and destroyed their clothing; those who are falling headfirst, and make a living through mistaken paths; those who are inferior and lazy; those whose diligence is weak and are shameless; the nirgranthas, those who talk nonsense, and those who apprehend wrongly; those who do not live properly and engage in the impure activities of householders, vicious mendicants, mendicants who live in households, and rotten mendicants; those who dwell on mistaken paths, who pretend to be mendicants although they are not, and who pretend to practice pure conduct although they do not; those who are seized by Māra, who enjoy chatting, who enjoy socializing, and who mingle with members of non-Buddhist orders; those who engage in an increasing number of activities, who prioritize socializing, and are eager for conversation; and Lokāyatas, all those who are overwhelmed by demonic disputes and afflictions, [F.74.a] and those who mistakenly entertain the perception of a self will be unable to know, understand, trust, or comprehend this Dharma teaching. It is impossible. Why is that? Because, Ānanda, those unholy beings are inferior, and the awakening of the buddhas is vast.

9.­87

“For example, Ānanda, if the discipline of mendicants is so far out of reach for those deluded beings that it is more than ten billion world systems away from them, what need is there to mention the attainments of mendicants, the acceptance that concords with the truth, and nirvāṇa? Ānanda, at that time, when there will be so many monks who are flawed, lack qualities, are mediocre, are utterly inferior, are lazy, are greedy, are hostile, lack faith, are exceedingly hostile, are stingy, and who increase negativity, you would not understand it easily, no matter how often this teaching was taught. For an analogy, Ānanda,57 would it make sense for people to burn their house to warm themselves, to burn their rice field, or to poison the meal they have prepared?”

“No, Blessed One, it would not make sense!”

9.­88

“Similarly, Ānanda, even if those unholy beings follow my awakening and make a living as renunciants, they would not understand, trust, or be interested in the Thus-Gone One’s qualities. Even if they are genuinely and properly encouraged by such discourses taught by the Thus-Gone One, they will learn about their own faults and denigrate the teachings. They will denigrate the teachings out of concern for their own livelihood. Ānanda, since Jambudvīpa will be filled with beings with corrupted insight, what would be the use for you to follow the behavior of those deluded beings?” [F.74.b]

9.­89

“Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should it be remembered?”

9.­90

“Ānanda, you should remember this Dharma teaching as The Collected Teachings of the Buddha. You should remember it as Building the Foundation. You should remember it as Discernment of the Dharma. You should remember it as Repudiating Those Who Violate the Discipline. Ānanda, those who uphold this Dharma teaching will acquire an immeasurable heap of merit. Why is that? Ānanda, no one who violates their discipline will hold this Dharma teaching, proclaim it to others, or be able to give rise to faith upon hearing it‍—let alone find delight in it. That would be impossible. Why is that? Ānanda, those who rob a king, a king’s minister, the townspeople, or people in the countryside never say, ‘I am the one who stole their wealth.’ In the same way, Ānanda, no monks who violate their discipline who are defiled by all kinds of afflictions related to mendicants will hold such a discourse, proclaim it to others, or be able give rise to faith upon hearing it‍—let alone find delight in it. That would be impossible. Ānanda, as long as discourses such as this admonish monks who violate their discipline, they will truly overcome monks who violate their discipline and will be upheld by those who are modest and honest.”

9.­91

When this Dharma teaching was taught, the Dharma eye of ninety thousand gods became immaculate, spotless, and utterly pure. The great earth shook in sixteen ways in front of evil Māra, his retinue, and the retinues of gods. Evil Māra lamented loudly and thought, “The mendicant Gautama knows my intention when I think, ‘After the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, I will harm the faction of mendicants and ensure that the members of the disciplined faction stay away from each other. [F.75.a] I will support the faction that has violated discipline. After that, when those who violate their discipline no longer retain the words of the Buddha, I will sow confusion about the many practices of those who uphold the words of the Buddha, so that they will not be enthusiastic about the discourses when they hear them. Instead, out of ignorance, they will conclude that they are not the Buddha’s words.’ Aware of my intentions, the mendicant Gautama has informed his hearers about that future situation. He has given them this teaching to protect them in the future, to generate enthusiasm in those who are learned, and to bring clarity about that situation. Since he has now expounded this teaching to the world with its gods, I must strive to ensure that none of them pursues this teaching in the future.” With this thought in mind, evil Māra disappeared.

9.­92

Then the Blessed One uttered the following verses, to elaborate on the meaning of this teaching:

9.­93
“Those who argue with one another
Will not see nirvāṇa.
9.­94
“As long as monks speak
To householders in the following way,
The utterly pure Dharma
Of the Guide will disappear:
9.­95
“ ‘See my marvelous qualities,’
The monks will tell the householders,
‘I know the awakening of the buddhas,
And I have attained the foremost fruition.’
9.­96
“They will believe that whatever the monks
Say is true, and nothing else.
‘In this life,’ they will say, ‘put your faith
In me, for he and I are equals.’
9.­97
“And so the monks will cause the householders
To have conceits about this life.
Of this and that, they will say,
Back and forth, that it is, and is not, in the scriptures.
9.­98
“They will act like just like other beings,
And will not abide by the sacred Dharma.
Since they will destroy the awakening of the buddhas,
They will be reborn with an evil nature.
9.­99
“ ‘Follow me! Do not follow him.
I am the one who teaches the path.
You can be just like me
And complete it quickly.’
9.­100
“They will say this to one another
And proclaim it everywhere they go.
Everyone will agree with them,
And this teaching will be destroyed.
9.­101
“Just like ruthless thieves [F.75.b]
Who destroy cities in this world
And bring ruin upon many countries,
Districts, and towns,
9.­102
“Those monks who are feeble,
Deluded, immoral,
Evil-minded, and stupid
Will teach the view of a person.
9.­103
“After I have passed into nirvāṇa,
They will deprecate this teaching.
Those defiled and proud beings
Will claim they are worthy ones.
9.­104
“During the assembly,
When many monks are assembled,
It will be hard to find even a single one
Who has great insight.
9.­105
“If there are any monks present
Who maintain this teaching properly,
They will insult them, saying,
‘These monks do not understand anything!’
9.­106
“At that time, when beings deprecate
The awakening of the Dharma kings,
The gods will be distressed
And will lament again and again.
9.­107
“The youthful gods will say,
‘These days, the sacred Dharma
Of the Lion of Śākyas has been defiled!’
And then fall to the ground.
9.­108
“ ‘O Buddha! O Dharma! O Saṅgha!
The excellent teachings!
Heroic sons of the buddhas!’
They will exclaim.
9.­109
“The Dharma taught by the Kinsman of the Sun
Will no longer be heard.
There will be confusion and delusion,
And this way will be blocked.
9.­110
“Moreover, the earthly gods
Will proclaim,
‘This torch has been extinguished!’
And they will wail unbearably, saying,
9.­111
“ ‘We do not hear or see it,
So this awakening is gone!’
From that point on, the divine assemblies
Will be frigid and lack intimacy.
9.­112
“The excellent Dharma teachings
Of the Sage, the Lord of Beings,
The Lion of the Śākyas,
Who suffered unbearable hardships
9.­113
“For an incalculable eon
While praying, ‘May I become
A buddha, the ultimate leader!’
Will thus be defiled.
9.­114
“The teachings will be seized by troublemakers,
Wrathful beings, evildoers, and Māra.
Māra’s messengers, who are hard to satiate
And difficult to tame, will appear.
9.­115
“The teachings will be ruined by beings
Who are deceptive, dishonest, crooked,
Slothful, unintelligent, agitated,
Overwhelmed by anger, and wrathful.
9.­116
“The great being has spoken
Of secluded places and the three sites,58 [F.76.a]
But if one does not cultivate concentration,
How will one reach attainment?
9.­117
“Those who say they have attained it when they have not,
Proclaim that they will pass into nirvāṇa after they die,
And encourage others to construct reliquaries out of faith
Will be reborn in the lower realms.
9.­118
“Those who have degenerated because of such delusion
And who disrespect one other
Will defile the awakening
So difficult to achieve that it takes ten million eons.
9.­119
“The earthly gods will then
Cry out in a dreadful manner,
‘The sacred Dharma of the Protector,
The Lion of Śākyas, has been violated!’
9.­120
“When they hear the wailing of the earthly gods,
The higher gods will be disheartened.
The Four Great Kings
Will arrive at that time,
9.­121
“And hosts of yakṣas will arrive
From the palace of Alakāvatī.
Distressed and weeping,
They will also cry out in a dreadful manner.
9.­122
“At that time, cities
That are beautified with many gems
Will lose their luster
And become heaps of dust.
9.­123
“They will not find any joy
In the major cities,
And they will go from place to place
Emitting pitiful cries.
9.­124
“Unable to communicate with one another,
The gods will then proceed
To all the sites
Where I have delivered discourses.
9.­125
“When they see those places,
They will fall to the ground
And become utterly terrified.
All those who come to Jambudvīpa
9.­126
“Will see this terrifying sight.
The heirs of the Conqueror themselves
Will be tormented by such degeneration,
And, for seven days, those cities
9.­127
“And towns will be tormented by suffering.
For seven days, the gods
Will cry out again and again,
‘O Buddhas! O Heroes!
9.­128
“ ‘Please appear before us!’
But they will not see any other being
Who has attained nirvāṇa.
Those who live in Śrāvastī
9.­129
“And assemble to honor him
Will cry out repeatedly,
Lamenting at that site,
‘This was the Teacher’s seat
9.­130
“When the Thus-Gone One
Was present right before us
And taught the four noble truths.’
When they regard others,
9.­131
“There will be no mutual respect, [F.76.b]
And engaging in these evil actions
Will lead them to an unwholesome birth.
Alas! This is why the divine mansions
9.­132
“And the higher realms will be empty.
The Protector of all who live
In Jambudvīpa will be gone!
Even the promenades
9.­133
“Will become troubled and empty.
At that time, there will be no delight
In all Jambudvīpa.
All the trees, mountains,
9.­134
“And caves, as well as everything
Animate and inanimate in the world,
Will cry out of fear.
The gods of the Heaven of the Thirty-Three
9.­135
“Will raise their hands as they grieve
And cry to each other
In their respective celestial mansions.
The gods will be separated from my renown,
9.­136
“Which is otherwise heard in the god realms,
And from me‍—the Dharma teacher,
The lord of the conquerors.59
The gods will no longer feed on nectar
9.­137
“Or sing their melodious tunes.
For six months, there will be no amusement or joy
In the Heaven of the Thirty-Three.
The asuras will be emboldened
9.­138
“When they hear that the gods are defenseless,
And they will wage war
Against those in the Heaven of the Thirty-Three.
When the kings of Jambudvīpa
9.­139
“Destroy the stūpas,
The gods and the asuras
Will wage wars against each other.
This will cause most of the monks
9.­140
“To proceed to the lower realms at that time,
And most of the nuns
Will also be reborn in the lower realms.
Bad-tempered householders,
9.­141
“Evil women,
And those who encourage them
Will also proceed to the lower realms.
The world will shake intermittently,
9.­142
“And there will be beings who
Will rush off to other towns
And to the foothills.
At that time, the lifespan of those
9.­143
“Wandering beings will be short.
There will be a great many bandits,
And the jungles will be terrifying.
Harvested crops
9.­144
“And food will be destroyed.
Those who die
During that eon of starvation
Will gain a subsequent rebirth
9.­145
“In which they will experience great suffering. [F.77.a]
At that time, the monks
Will use stūpas that have been
Dedicated to the saṅghas
9.­146
“Of the four directions for themselves.
Thus, after I pass away,
There will be a variety of saṅghas.
You must make haste to strive
9.­147
“Not to be reborn among them!
All those immature beings will lack understanding.
All those immature beings will lack expertise.
The actions those immature beings perform
9.­148
“Will quickly lead to rebirth in the lower realms.
Applying oneself to recitation and explanation
Leads to developing insight.
Insight protects beings
9.­149
“And quickly leads to rebirth in the higher realms.
Those in the world who have insight
Should always train in that way.
Cease all forms of attachment,
9.­150
“And quickly proceed to the higher realms.
Practice what I just said,
Apply yourself with wholesome diligence
To the noble path with eight virtues,
9.­151
“And quickly cultivate proper concentration.
After this eon has come to an end,
Even the word buddha will not be heard
For a full sixty eons,
9.­152
“So how could one reach attainment?
At that time, when beings gather,
They will be so tormented by hunger
That they will feed on each other‍—
9.­153
“Eating the flesh of their mothers and children.
Friendly benefactors
Will never enter households,
And so the households
9.­154
“Will experience unbearable terrors.
Who could hear these words
And yet, for saṃsāra that is so harmful,
Give rise to desire like that for women60
9.­155
“And such strong craving?
For this unbearable root of suffering
I consider women61 to be the root.
The root of suffering is the propelling cause,
9.­156
“So you should abandon suffering.
Some beings who, because of their rebirth,
Together with the ripened fruit
Do not encounter what is similar,
9.­157
“And will not proceed to the lower realms.
Knowing what uncontaminated phenomena are
And what is empty, hollow, and unreal,62
Lacking any essence,
9.­158
“They will quickly understand.
Notions about mind existing
Or not existing, and the terror they experience,
Make them question what is to be done.
9.­159
“When they engage in analysis
And contemplate this in solitude,
They cry out unbearably, [F.77.b]
‘Where will I go and what will happen?’
9.­160
“They perceive aggregates where there are no aggregates,
And perceive a self where there is no self,
So when they hear about the inherent characteristic,
Their discomfort frightens them.
9.­161
“They do not understand the meaning of the aggregates
That was taught by the Buddha,
So they gaze with delight upon their disintegration,
Which they think is realizing the ultimate.
9.­162
“I have taught that the past,
Future, and present aggregates,
As well as the three times,
Are all the same in that they are empty.
9.­163
“All the buddhas and victors
Who have appeared in the past
Have taught that all phenomena are
Empty of inherent characteristics.
9.­164
“The teachers, the thus-gone ones
Who will appear in the future,
Will also teach the Dharma of the Guide‍—
The emptiness of inherent characteristics.
9.­165
“I, your current teacher,
And all the teachers who are alive
Likewise explain that phenomena
Are empty of inherent characteristics.
9.­166
“Those who do not understand the aggregates
As they were explained by the Buddha
Understand them in terms of myself and beings,
And do not proceed to the higher realms.
9.­167
“These horrible epidemics and
Unbearable things will come to pass.
To avoid having to experience them
Make haste to develop diligence.”
9.­168

When the Blessed One had spoken, Venerable Śāriputra, Venerable Ānanda, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

9.­169

This concludes the Great Vehicle sūtra entitled “Discernment of the Discourses,”63 as well as “The Great Vehicle Discourse on Liberation,”64 “The Buddha’s Collected Teachings,” and “Repudiating Those Who Violate the Discipline.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized in the Lhenkar Palace by the Indian preceptor Dharmaśrīprabha and the translator monk Palgyi Lhünpo


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
K Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
The usual formulation of these qualities comprises a pair of terms, one of which describes what qualities are positively present and the other what negative attributes have been eliminated. While the second of the two elements‍—the quality of being rid of hindrances‍—is summarized throughout by the term “liberated” (grol), the terminology used for the first element‍—summarizing the positive attributes‍—evolves as the text unfolds. In the first few chapters we see mentions of “having knowledge and being liberated” (rig pa dang grol ba). In the fourth, fifth, and seventh chapters the equivalent becomes being “coherent and liberated” (rigs pa dang grol ba). In the ninth chapter, the terms used are “equipped and liberated” (ldan pa dang grol ba). It is noteworthy that the term for “coherent and liberated” (yuktamukta, rigs pa dang grol ba) is also used in the canonical literature (in the Vinayavibhaṅgha (Toh 3), Vinayottaragrantha (Toh 7a), several Vinaya commentaries, and some sūtras) as a description of the necessary qualities of the inspired eloquence (pratibhāna, spobs pa) of those qualified to give teachings; in this regard see, for example, Upholding the Roots of Virtue (Toh 101), n.­73.
n.­2
In this catalog, Repudiating Those Who Violate the Discipline is included among the “Miscellaneous Sūtras” (Tib. mdo sde sna tshogs) less than ten sections (Tib. bam po) long. Denkarma F.297.a; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 53, no. 92.
n.­3
Fo cang jing 佛藏經 (Buddha­piṭakaduḥ­śīlanigraha), Taishō 653 (CBETA; SAT).
n.­4
Tsui 2010, p. 130.
n.­5
Chen 2014, pp. 178–79. Here Chung-hui Tsui tells us that this work was inscribed by Fan Hai, who was the court scribe during that period, and is dated 457 ᴄᴇ. The postscript of this sūtra provides noteworthy details, such as the quantity of paper used, the time when proofreading was completed, the name of the sūtra and its scroll number, and the shrine or temple owner. It also identifies the patron of the sūtra as the king Juqu Anzhou (d. 460), who devoted himself to promoting Buddhism in China.
n.­6
The Denkarma (Tib. ldan dkar ma) catalog includes Toh 123 among the discourses translated from Chinese (Denkarma, F.300.a; Herrmann-Pfandt 2008, p. 138, no. 255). Toh 123 also lacks the standard colophon that usually follows Tibetan translations from the Sanskrit. Additionally, this text contains specific vocabulary (discussed at length in Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, pp. 1–85) indicating that it was translated from the Chinese. See also Silk 2018, p. 234.
n.­7
In the Degé Kangyur, Toh 220 spans 154 folios, while Toh 123 spans 119.
n.­8
Thompson 1994, p. 171.
n.­46
Tentative translation. It is not quite clear to us who this being called Constant Generosity might be, although it appears to refer to the Buddha himself. Tib. thams cad rtag tu sbyin zhes bya bas dge ba ci yin zhes tshol ba na.
n.­47
Reading Stok Palace ldan pa instead of Degé bden pa
n.­48
We have been unable to identify this element in this list: phu gu pa.
n.­49
Tentative translation. Tib. kha dog gi rigs rnam pa sna tshogs.
n.­50
Tentative translation. Tib. sor bzhir rtog pa.
n.­51
Tentative translation. Tib. ’du ’dzi las skyes pa. This compound is likely synonymous with the compound ’du ’dzi la dga’ ba (Skt. saṅgaṇikārāma).
n.­52
Translated based on the Stok edition: rma rlon. Degé reads: rma klan.
n.­53
Translation based on the Stok Palace and Yongle Kangyur readingss: ldan pa. Degé reads: bden pa (“true”).
n.­54
Translation based on the Stok Palace Kangyur reading: ldan pa. Degé reads: bden pa (“true”).
n.­55
Only eleven of the “twelve branches of Buddhist scripture” are enumerated here. “Extensive teachings” (Skt. vaipulya; Tib. shin tu rgyas pa'i sde) is missing.
n.­56
Tentative translation. Tib. gang gi phyir bden pa’i yon tan ’di dag gsung ba ni de ltar ’gyur ba’i phyir ro.
n.­57
Tib. sha ri’i bu dper na. Here, the Tibetan reads “Śāriputra,” which must be a mistake.
n.­58
Tentative translation. Tib. bdag nyid chen pos dgon gnas dang/ gnas gsum zhal gyis bzhes mod kyi.
n.­59
Tentative translation.
n.­60
Tib. bud med lta bu’i ’dod rtsa.
n.­61
Translation based on the Stok Palace, Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyur readings: bud med. Degé reads: dug med.
n.­62
Translation based on the Stok Palace, Yongle, Lithang, Peking, Narthang, and Choné Kangyur readings: gsog. Degé reads: gsob.
n.­63
Above, this was called Higher Discernment of the Dharma.”
n.­64
Translation based on the Stok Palace Kangyur reading: rnam par thar pa. Degé reads: rnam par ’thag pa (“Victory”).

b.

Bibliography

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa’i mdo (Buddha­piṭakaduḥ­śīlanigraha). Toh 220, Degé Kangyur vol. 63 (mdo sde, dza), folios 1.b–77.b.

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 63, pp. 3–188.

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Buddha­piṭakaduḥ­śīlani­grahānāma­nāmamahāyāna­sūtra). Stok Palace Kangyur vol. 53 (mdo sde, kha), folios 322.b–430.a.

sangs rgyas kyi mdzod kyi chos kyi yi ge. Toh 123, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 53.b–212.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Adamek, L. Wendi. The Teachings of Master Wuzhu: Zen and Religion of No-Religion. Columbia University Press, 2011.

Chen, Huaiyu. “Religion and Society on the Silk Road: The Inscriptional Evidence from Turfan.” In Early Medieval China: A Sourcebook, edited by Wendy Swartz et al., 76–94. Columbia University Press, 2014.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lancaster, Lewis. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. University of California Press, 1979. Online at Resources for East Asian Language and Thought.

McCombs, M. Jason. “Mahāyāna and the Gift: Theories and Practices.” PhD diss., Univ. of California, Los Angeles, 2014.

Morrell, Robert E., and Ichien Muju. Sand and Pebbles (Shasekishu): The Tales of Muju Ichien, a Voice for Pluralism in Kamakura Buddhism. SUNY Series in Buddhist Studies. State University of New York Press, 1985.

Silk, Jonathan (1994). “The Origins and Early History of the Mahāratnakūta Tradition: Traditions of Mahāyāna Buddhism with a Study of the Ratnarāśisūtra and related Materials” PhD diss., University of Michigan, 1994.

Silk, Jonathan (2019). “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.

Stein, Rolf. Rolf Stein’s Tibetica Antiqua: With Additional Materials. Translated and edited by Arthur P. McKeown. Brill’s Tibetan Studies Library 24. Leiden: Brill, 2010.

Thompson, H. Leslie, trans. Jamgon Kongtrul’s Retreat Manual. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1994.

Tsui, Chung-hui [崔中慧]. “A Study of Early Buddhist Scriptural Calligraphy: based on Buddhist manuscripts found in Dunhuang and Turfan (3–5 century).” PhD diss., University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absence of distinguishing marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways of liberation.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­12-13
  • 4.­1
  • 4.­11
  • 4.­14-15
  • 4.­17
  • 5.­1
  • 5.­50
  • 5.­52
  • 5.­54
  • 7.­6
  • 7.­28
  • 9.­48
  • 9.­72
g.­2

absence of wishes

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways of liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 4.­15
  • 5.­1
  • 5.­50
  • 5.­52
  • 5.­54
  • 7.­6
  • 7.­28
  • 9.­48
  • 9.­72
g.­3

acceptance that concords with the truth

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikī kṣānti

A particular realization attained by bodhisattvas that arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 4.­22
  • 5.­36
  • 6.­31
  • 7.­6
  • 7.­11-12
  • 7.­25-26
  • 9.­4
  • 9.­20
  • 9.­87
g.­5

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five aggregates of form, sensation, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­9-10
  • 5.­23
  • 5.­36-39
  • 5.­42
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
  • 9.­57
  • 9.­75
  • 9.­77-78
  • 9.­160-162
  • 9.­166
g.­6

Alakāvatī

Wylie:
  • lcang lo can
Tibetan:
  • ལྕང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • alakāvatī

The world of yakṣas, ruled over by Kubera.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­121
g.­7

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 8.­20
  • 9.­81-88
  • 9.­90
  • 9.­168
g.­8

aphorisms

Wylie:
  • ched du brjod pa’i sde
Tibetan:
  • ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • udāna

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­75
g.­14

biographies

Wylie:
  • rtogs pa brjod pa’i sde
Tibetan:
  • རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • avadāna

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­75
g.­17

Brilliant Light

Wylie:
  • shin tu ’od
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་འོད།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­19

coherent

Wylie:
  • rigs pa
Tibetan:
  • རིགས་པ།
Sanskrit:
  • [yukta?]

The Tibetan rigs pa is used to translate several Sanskrit terms (which cannot be reconstructed with certainty for this text) with the literal meaning of being connected or coherent, but with contextual meanings ranging from appropriateness or suitability, through correctness, conformity, congruence, to reasoned and rational thinking or argument, and the principles used to validate scriptural statements. In this text the epithet is one of several others paired with “liberated” as criteria for the authenticity of monks, their worthiness to receive offerings, etc. See “knowledge,” “equipped,” “liberated,” and also n.­1. “Coherent and liberated” is also used (in other texts) as a description of the necessary qualities of the inspired eloquence (pratibhāna, spobs pa) of those qualified to give teachings.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­22
  • 4.­25
  • 5.­6
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 7.­26
  • 7.­32
  • 9.­3
  • n.­1
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­62
g.­20

complete severance of the roots of virtue

Wylie:
  • dge ba’i rtsa ba kun tu gcod pa
Tibetan:
  • དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • samucchinnakuśala­mūla

A term for beings who violate discipline to the extent that they may never make progress on the path to becoming a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­23
g.­23

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

The forest located outside of Vārāṇasī where the Buddha first taught the Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­24

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The relative nature of phenomena, which arise in dependence upon causes and conditions. Together with the four noble truths, this was the first teaching given by the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­27

Dharmaśrīprabha

Wylie:
  • dharma shrI pra bha
Tibetan:
  • དྷརྨ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • dharmaśrīprabha

Indian scholar who assisted with the translation of sūtras into Tibetan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­29

discourses

Wylie:
  • mdo’i sde
Tibetan:
  • མདོའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • sūtravarga

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 45 passages in the translation:

  • 4.­30
  • 4.­34
  • 5.­12-13
  • 5.­26
  • 5.­28
  • 5.­33
  • 5.­53
  • 5.­74
  • 5.­78-79
  • 6.­4-5
  • 6.­8-9
  • 6.­12
  • 6.­20
  • 6.­23
  • 7.­3
  • 7.­19
  • 7.­24
  • 9.­15
  • 9.­25
  • 9.­27-28
  • 9.­32
  • 9.­37-38
  • 9.­43
  • 9.­46-48
  • 9.­54
  • 9.­56
  • 9.­59
  • 9.­75-78
  • 9.­82
  • 9.­88
  • 9.­90-91
  • 9.­124
  • n.­6
g.­31

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­10
  • 5.­32
  • 5.­36
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
  • n.­1
g.­33

equipped

Wylie:
  • ldan pa
Tibetan:
  • ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • [yukta?] AO

One of several different epithets, as applied to authentic monks or practitioners, that are paired with “liberated” (mukta, grol ba). Others in this text are [having] “knowledge” and “coherent,” q.v.; see also n.­1. The Tibetan ldan pa in this context may be an alternative to rigs pa as a rendering of a single Sanskrit term in the source text, or a closely related term. The most literal meaning is “joined” or “connected,” but the specific sense is set out in 9.­72–9.­74.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 9.­71-74
  • n.­1
  • g.­19
  • g.­58
  • g.­62
g.­35

Extensive teachings

Wylie:
  • shin tu rgyas pa'i sde
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the twelve branches of scripture or aspects of the Dharma. Literally meaning “vast” or “extensive,” it refers to a particular set of lengthy sūtras or collections of sūtras that provides a comprehensive overview of Buddhist thought and practice. This category includes individual works such as the Lalitavistara and Saddharma­puṇḍarīka and collections such as the Mahā­sannipāta, Buddhāvataṃsaka, Ratnakūta, and Prajñāpāramitā.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­55
g.­37

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi po
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of meditative concentration, corresponding to the four levels of the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 7.­30
g.­38

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro mahārājāḥ

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the Heaven of the Four Great Kings and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a semidivine class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­29
  • 9.­120
g.­40

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­32-33
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 5.­53
  • 9.­168
g.­42

Great Elephant

Wylie:
  • glang po chen po
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­31
  • 9.­44
g.­44

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

One of the six heavens of the desire realm.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­18
  • 4.­34
  • 8.­13
  • 9.­134
  • 9.­137-138
g.­51

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent or discriminating awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­32
  • 2.­2
  • 5.­12
  • 5.­18
  • 5.­20-21
  • 5.­23
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­53
  • 5.­77
  • 6.­4
  • 6.­22
  • 7.­21
  • 9.­14
  • 9.­21
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­48
  • 9.­77
  • 9.­83
  • 9.­86
  • 9.­88
  • 9.­104
  • 9.­148-149
g.­52

instructions

Wylie:
  • gtan la bab par bstan pa’i sde
Tibetan:
  • གཏན་ལ་བབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­75
g.­54

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­33
  • 5.­70
  • 6.­1
  • 6.­27-28
  • 6.­34-35
  • 8.­13
  • 9.­88
  • 9.­125
  • 9.­132-133
  • 9.­138
g.­56

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon. Also the name of one of the Buddha’s principal pupils.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 8.­9
  • 9.­24
  • n.­44
  • g.­13
  • g.­105
  • g.­106
g.­58

knowledge

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā AO

“Having knowledge” is one of several different epithets, as applied to authentic monks or practitioners, that are paired with “liberated” (mukta, grol ba), and is the most usual. Others in this text are “coherent” and “equipped,” q.v.; see also n.­1. In later literature the knowledge to which this term refers is usually explained as knowing truly, knowing to the full extent, and knowing with inner wisdom.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 4.­20
  • 4.­33
  • 7.­1
  • 7.­11
  • n.­1
  • n.­23
  • n.­43
  • g.­19
  • g.­33
  • g.­62
  • g.­130
g.­61

Lhenkar Palace

Wylie:
  • pho brang lhan dkar
Tibetan:
  • ཕོ་བྲང་ལྷན་དཀར།
Sanskrit:
  • —

A royal palace located in central Tibet, which is famous for giving its name to the catalog of translated canonical texts produced up to the early ninth century. Also called Denkar (ldan dkar).

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­62

liberated

Wylie:
  • grol ba
Tibetan:
  • གྲོལ་བ།
Sanskrit:
  • mukta AO

A quality or criterion applied in this text to authentic monks or practitioners that summarizes their having rid themselves of hindrances to awakening, paired with several different epithets describing their positive qualities; see “knowledge,” “coherent,” and “equipped”; see also n.­1. In later literature the liberation to which this term refers is usually explained as being from attachment, obstruction, and the obscuration of inferior outlook.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­10
  • 5.­6
  • 5.­48
  • 5.­50
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 5.­66
  • 7.­12
  • 7.­21
  • 7.­26
  • 7.­30
  • 7.­32
  • 9.­9
  • 9.­71-72
  • 9.­74
  • n.­1
  • g.­19
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­132
g.­63

Lokāyata

Wylie:
  • ’jig rten rgyang phan pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ།
Sanskrit:
  • lokāyata

While this term is used as a name for the ancient materialists, it can also refer to non-Buddhists in general.

Located in 19 passages in the translation:

  • 4.­21-22
  • 6.­9-10
  • 6.­18-21
  • 9.­31-32
  • 9.­38-39
  • 9.­42-43
  • 9.­46-49
  • 9.­86
g.­68

Mahāvyūha

Wylie:
  • bkod pa che
Tibetan:
  • བཀོད་པ་ཆེ།
Sanskrit:
  • mahāvyūha

Name of a past buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­21
  • g.­34
  • g.­89
  • g.­115
g.­69

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 9.­1-2
g.­71

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

A demonic entity synonymous with the negative forms of conduct, the afflictions, and the deception that binds beings to saṃsāra.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­4
  • 3.­5
  • 4.­22
  • 5.­31-34
  • 5.­36
  • 5.­49-54
  • 5.­67-68
  • 6.­18
  • 6.­21-22
  • 6.­35
  • 7.­27
  • 9.­86
  • 9.­91
  • 9.­114
g.­72

marvels

Wylie:
  • rmad du byung ba’i chos kyi sde
Tibetan:
  • རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • adbhūtadharma

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­75
g.­75

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­30
  • 5.­68
  • 5.­76
  • 9.­30
  • 9.­62
g.­76

narratives

Wylie:
  • gleng gzhi’i sde
Tibetan:
  • གླེང་གཞིའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • nidāna

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­75
g.­77

Nirgrantha

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Non-Buddhist religious mendicants, often referring to Jains, who eschew clothing and possessions.

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­10-11
  • 6.­21
  • 7.­6
  • 9.­39
  • 9.­43
  • 9.­47
  • 9.­49
  • 9.­53-54
  • 9.­86
  • n.­44
  • g.­103
  • g.­106
g.­78

non-Buddhist

Wylie:
  • gzhan mu stegs can
  • mu stegs can
Tibetan:
  • གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན།
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • anyatīrthika
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 2.­3-4
  • 4.­12
  • 4.­31
  • 5.­5
  • 5.­53
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 9.­17-20
  • 9.­38
  • 9.­41
  • 9.­47
  • 9.­76
  • 9.­80
  • 9.­86
  • g.­63
  • g.­77
g.­79

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

One who has achieved the third of the four levels of attainment on the śrāvaka path and will not be reborn in the desire realm any longer.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­74
g.­81

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and will have only one more rebirth before attaining liberation.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­74
g.­82

Palgyi Lhünpo

Wylie:
  • dpal gyi lhun po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Tibetan translator of the ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­83

paṇḍaka

Wylie:
  • ma ning
Tibetan:
  • མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • paṇḍaka

A term that designates people with various kinds of unclear gender status, including but not restricted to physical intersex conditions and hermaphrodites. It can also refer to a eunuch, or, according to the Vinaya account of the expulsion of a paṇḍaka, a male who has sought other males to have sex with him. See also the glossary entry in Miller (2018). It can also be applied to a transgender male.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 5.­10
  • 5.­68
  • 9.­39
g.­84

parables

Wylie:
  • de lta bu byung ba’i sde
Tibetan:
  • དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • itivṛttaka

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­75
g.­87

prātimokṣa

Wylie:
  • so sor thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

Prātimokṣa is the name given to the code of conduct binding on monks and nuns. The term can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them. There are multiple recensions of the Prātimokṣa, each transmitted by a different monastic fraternity in ancient and medieval India. Three remain living traditions, one of them the Mūlasarvāstivāda Vinaya of Tibetan Buddhism. Though the numbers of rules vary across the different recensions, they are all organized according to the same principles and with the same disciplinary categories. It is customary for monastics to recite the Prātimokṣa Sūtra fortnightly. According to some Mahāyāna sūtras, a separate set of prātimokṣa rules exists for bodhisattvas, which are based on bodhisattva conduct as taught in that vehicle.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 9.­27
  • 9.­57
  • 9.­75
g.­88

prophecies

Wylie:
  • lung bstan pa’i sde
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 9.­75
  • 9.­82
g.­90

pure conduct

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

Lit. “brahma conduct,” in Buddhist traditions this term denotes the conduct of those who have renounced worldly life and entered the ordained sangha to devote themselves to spiritual study and practice.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­16
  • 4.­24
  • 5.­8
  • 5.­25
  • 5.­67
  • 7.­20
  • 7.­28
  • 9.­32
  • 9.­70
  • 9.­86
  • n.­20
g.­93

Ṛṣipatana

Wylie:
  • drang srong lhung ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣipatana

The location near Vārāṇasī where the Buddha first turned the wheel of Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­94

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The fourth buddha of the fortunate eon and the primary buddha associated with the revelation of the Buddhist teachings in the current age.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­6
  • 5.­41-42
  • 6.­1
  • 8.­1
  • 8.­18
  • 9.­24
  • g.­26
  • g.­28
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­59
  • g.­69
  • g.­103
  • g.­105
g.­101

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 319 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­3-4
  • 1.­6-34
  • 2.­1-18
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­6-7
  • 3.­9-10
  • 3.­13-16
  • 4.­1-5
  • 4.­7-16
  • 4.­18-20
  • 4.­23
  • 4.­25-35
  • 5.­1-11
  • 5.­13-15
  • 5.­17-20
  • 5.­22-37
  • 5.­40-56
  • 5.­58
  • 5.­60
  • 5.­63-68
  • 5.­70-77
  • 5.­79-80
  • 6.­1-2
  • 6.­4-5
  • 6.­7-14
  • 6.­17-22
  • 6.­24-36
  • 7.­1-2
  • 7.­4-27
  • 7.­29-33
  • 8.­1-13
  • 8.­15-20
  • 9.­1-37
  • 9.­39-44
  • 9.­47-68
  • 9.­70-72
  • 9.­74-75
  • 9.­77-80
  • 9.­168
  • n.­57
  • g.­100
g.­104

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­10
  • 5.­36
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
g.­107

songs

Wylie:
  • dbyangs kyis bsnyad pa’i sde
Tibetan:
  • དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • geya

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 9.­75
g.­108

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­128
  • g.­106
g.­109

stories of former births

Wylie:
  • skyes pa’i rabs kyi sde
Tibetan:
  • སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • jātaka

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­75
g.­110

stream enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotaāpanna

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. The first of the four attainments of the path of the hearers. In this text this attainment is said to free someone from rebirth in the lower realms.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­73-74
g.­117

training of superior attention

Wylie:
  • lhag pa’i sems kyi bslab pa
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ།
Sanskrit:
  • adhicittaśikṣā

One of the three trainings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­28
g.­118

training of superior discipline

Wylie:
  • lhag pa’i tshul khrims kyi bslab pa
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ།
Sanskrit:
  • adhiśīlaśikṣā

One of the three trainings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­28
g.­119

training of superior insight

Wylie:
  • lhag pa’i shes rab kyi bslab pa
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ།
Sanskrit:
  • adhi­prajñāśikṣā

One of the three trainings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­28
g.­121

ultimate state

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­21
  • 9.­34
  • 9.­46
  • 9.­52
g.­122

Unconquered Banner

Wylie:
  • mi thub pa’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2
g.­123

universal monarch

Wylie:
  • khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­68
  • 8.­1-9
  • 8.­13
  • 8.­15
  • 8.­17
  • 8.­19-20
  • 9.­1
  • g.­113
g.­124

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vairocana

Name of a king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­125

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­23
  • g.­93
g.­126

verses

Wylie:
  • tshigs su bcad pa’i sde
Tibetan:
  • ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • gāthā

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­14-15
  • 9.­54
  • 9.­75
  • 9.­92
g.­127

virtuous friend

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A general term to denote a qualified spiritual teacher.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­1
  • 3.­1
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­3
  • 5.­66
  • 6.­33
g.­130

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Although the Sanskrit term jñāna can refer to knowledge in a general sense, it is often used in Buddhist texts to refer to the mode of awareness of a realized being. In contrast to ordinary knowledge, which mistakenly perceives phenomena as real entities having real properties, wisdom perceives the emptiness of phenomena, their lack of intrinsic essence.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­7
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 5.­12
  • 5.­23
  • 7.­2
  • 9.­82
  • g.­58
g.­132

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­21
  • 5.­30
  • 5.­33
  • 5.­36-37
  • 6.­3
  • 6.­33
  • 7.­21
  • 9.­1
  • 9.­60-61
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­73-74
  • 9.­78
  • 9.­82
  • 9.­103
g.­133

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of semidivine beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons. They are often depicted as holding choppers, cleavers, and swords, and are said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­30
  • 5.­68
  • 5.­76
  • 9.­30
  • 9.­62
  • 9.­121
  • g.­6
0
    You are downloading:

    The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-9.Copy
    84000. The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-9.Copy
    84000. (2025) The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-9.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy