• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 220

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh220.pdf

སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཚར་གཅོད་པ།

The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline
Connections to Previous Lives

Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Great Vehicle Discourse “The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline”
Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 220

Degé Kangyur, vol. 63 (mdo sde, dza), folios 1.b–77.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Dharmaśrīprabha
  • Palgyi Lhünpo

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.4.9 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.21pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh220.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 9 chapters- 9 chapters
1. The Setting
2. The Teaching on Recollection
3. The Virtuous Friend
4. The Noble Saṅgha
5. Violated Discipline
6. Teaching Impure Dharma
7. Connections to Previous Lives
8. Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones
9. Epilogue
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

When Śāriputra voices amazement at how the Buddha uses words to point out the inexpressible ways in which nothing has true existence, the Buddha responds with an uncompromising teaching on how the lack of true existence and the absence of a self are indeed not simply philosophical views but the very cornerstone of the Dharma. To have understood, realized, and applied them fully is the main quality by which someone may be considered a member of the saṅgha and authorized to teach others and to receive offerings. Those who persist in perceiving anything‍—even elements of the path and its results‍—as having any kind of true existence are committing the most serious of all violations of discipline (śīla), and since they fail to follow the Buddha’s core teaching in this way they should not even be considered his followers. The Buddha’s dialogue with Śāriputra continues on the consequences of monks’ violating their discipline more broadly, and he gives several prophecies about the future decline of the Dharma that will be caused by the misbehavior of such monks.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

An initial translation by Nika Jovic for the Dharmachakra Translation Committee was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor, Adam Krug, and John Canti revised and edited the translation and the introduction, and Dion Blundell copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, and LZ which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

Repudiating Those Who Violate the Discipline is located in the General Sūtra section of the Degé Kangyur and is structured in eight chapters followed by a long epilogue. Although it purports to be a text on discipline and how it is violated, its main doctrinal thrust is to set out a view of Buddhist practice based uncompromisingly on the ultimate view of emptiness. To practice or teach others in ways that do not fully embrace that ultimate view turns out to be the transgression of discipline to which the sūtra’s title refers, and the Buddha goes even further in insisting that those who follow such mistaken ways are not only failing to follow his teachings correctly but are also not qualified to receive offerings and are not even to be considered members of the Buddhist saṅgha.


Text Body

The Translation
The Great Vehicle Sūtra
The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline

1.
Chapter 1

The Setting

[F.1.b] [B1]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Deer Park of Ṛṣipatana at Vārāṇasī, together with a great saṅgha of five hundred monks who had exhausted their defilements, completed their tasks, done their duties, laid down their burdens, accomplished their goals, and eliminated the bonds binding them to existence. Their minds were fully liberated by perfect understanding, their insight was fully liberated, and they had attained mastery. They were all worthy ones, except for one person‍—Venerable Ānanda.


2.
Chapter 2

The Teaching on Recollection

2.­1

“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “according to this Dharma discourse, what are the ways in which an evil friend gives instructions and teachings, and what are the ways in which a virtuous friend gives instructions and teachings?”

2.­2

“Śāriputra,” the Blessed One replied, “a monk might instruct and teach another monk as follows: ‘Come, monk. Engage your attention on the Buddha, engage your attention on the Dharma, and engage your attention on the Saṅgha. Engage your attention on recollecting moral discipline. Engage your attention on recollecting giving. Engage your attention on recollecting the gods. Come, monk. Observe the body as being the body and sustain that observing. To keep hold of the distinguishing marks of sustaining, engage your attention on the body’s impure characteristics. Come, monk. Engage your attention on the fact that all formations are impermanent and are suffering. Engage your attention on the fact that all phenomena lack a self and are empty. Come, monk. Hold fast to the distinguishing marks you have observed and keep them in mind. Bear the distinguishing marks you have observed in mind so that the mind will not wander. Come, monk. Reflect upon and work to acquire wholesome qualities. Do not hold on to the distinguishing marks of unwholesome qualities. Generate enthusiasm to help you to not hold on to them and to abandon them instead. Remain vigilant about the distinguishing marks that indicate that you have abandoned nonvirtues, so that they do not arise in the future. Come, monk. Carefully consider and direct your attention to the aspects of the aggregates, the sense fields, and the elements as repulsive. [F.9.a] Come, monk. Bear in mind the distinguishing marks that indicate wholesome and unnwholesome qualities. Then, engage your attention on these key points to abandon them: To abandon desire, engage your attention on impurity. To abandon anger, engage your attention on love. To abandon delusion, engage your attention on dependent origination. Come, monk. Engage your attention on pure moral discipline. Engage your attention on the distinguishing marks related to absorption. Engage your attention on pure insight. Direct your effort toward the four concentrations. Reflect upon and work to acquire the result you should attain. Engage your attention without considering unwholesome qualities. Engage your attention and rely on virtuous qualities. Strive to cultivate the path. Bear those distinguishing marks that indicate virtuous qualities perfectly in mind and engage your attention on the fact that nirvāṇa is happiness and peace. Work to acquire this view, so that you can attain nirvāṇa.’ When a monk instructs and teaches another with such statements and also says, ‘Engage your attention on purity,’ he is encouraging him to hold a mistaken understanding. The notion that this is to view things correctly will encourage him to view things wrongly.


3.
Chapter 3

The Virtuous Friend

3.­1

“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “how must one explain these teachings so that one does not become an evil friend? Blessed One, how must one instruct and teach to be referred to as a virtuous friend?”

3.­2

“Śāriputra,” replied the Blessed One, “a monk should instruct and teach another monk about this as follows: ‘Come, monk. Cultivate recollecting the Buddha and have conviction in it. Do not engage your attention on some state that is attained. Since there are no entities when you see correctly, you must have the convinction that the intrinsic nature of phenomena is not an object of correct seeing, and let go of the notion that something lacking intrinsic nature possesses any essence.


4.
Chapter 4

The Noble Saṅgha

4.­1

“Śāriputra, what is the noble saṅgha? It refers to those who have the acceptance that engages in the absence of cessation, the absence of origination, the absence of distinguishing marks, the absence of characteristics, and the absence of elaboration‍—those who have a particular conviction in it, correctly teach it, and provide the proper conditions for understanding it. Those with that particular conviction in the absence of characteristics do not even apprehend a self, let alone apprehending stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones; apprehending something as a phenomenon; apprehending men, women, and paṇḍakas; apprehending something as an imputation; or apprehending something as a basis. The saṅgha does not apprehend any such things.


5.
Chapter 5

Violated Discipline

5.­1

“Śāriputra, the torments of monks who violate their discipline are tenfold. Monks who experience these ten tormenting afflictions because they have violated their discipline will not savor the Buddha’s teachings. They will not engage or be interested in explanations of the profound Dharma. They will be afraid, scared, and terrified when they hear teachings related to nonapprehending, such as emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes. They will not understand the meaning of what the Thus-Gone One realized and taught, and they will be hostile toward monks who propound the Dharma, and not even want to look at them.


6.
Chapter 6

Teaching Impure Dharma

6.­1

“Śāriputra, Jambudvīpa will be filled with unholy beings who are absorbed in the pursuit of their own livelihoods, who cling to disputes, and who harm both themselves and others. That is why, Śāriputra, the Blessed One Kāśyapa prophesied that excessive gain and honor would cause the teachings of the Thus-Gone Śākyamuni to quickly disappear. Thus, Śāriputra, gain and honor will cause this Dharma-Vinaya to quickly disappear.


7.
Chapter 7

Connections to Previous Lives

7.­1

“Śāriputra, this is what must be understood through these teachings: Countless, innumerable eons ago, a blessed buddha named Mahāvyūha appeared. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, unsurpassed, a guide of beings to be tamed, and a teacher of both gods and men. The blessed Thus-Gone One Mahāvyūha lived for sixty-eight billion years, Śāriputra, and the monks who were hearers in his assembly numbered sixty-eight trillion. [F.47.a]

7.­2

“For comparison, in the future, after I pass into parinirvāṇa and my remains are distributed, my sacred Dharma will remain for five hundred years, but no longer than that. The day after that blessed, thus-gone one passed into parinirvāṇa, a hundred monks among his manifold saṅgha of monks also passed beyond suffering, followed by two hundred, three hundred, four hundred, and then five hundred of them. Śāriputra, a trillion monks passed beyond suffering on that day. In this way, Śāriputra, within three years all that blessed one’s hearers who had the wisdom of the higher perceptions and the great powers had passed beyond suffering. Śāriputra, many gods and humans also worshiped the vast teachings of that blessed one.

7.­3

“Later on, after the hearers of that blessed one had passed beyond suffering, large groups of beings went forth and became mendicants who were free from sickness and pursued nirvāṇa. But since they became overwhelmed by gain and honor and with clinging minds, they did not apply the Dharma and lost interest in the profound discourses taught by the Thus-Gone One, the awakening of the buddhas, nonapprehending, and the ultimate reality, emptiness. Moreover, they practiced a Dharma that was uncertain in terms of understanding, uncertain in terms of meaning, and impure. They practiced and taught an impure Dharma that advocated the existence of a self, a life force, and a person, but they did not advocate emptiness.

7.­4

“Śāriputra, a hundred years after that blessed one had passed into parinirvāṇa, the Dharma-Vinaya was divided into five groups called Support of Veneration, Apprehending Origination, [F.47.b] Proponents of the View That All Phenomena Exist, Arising from Collection, and Completely Bound. Śāriputra, there were five monks called Support of Veneration, Apprehending Origination, Proponent of the View That All Phenomena Exist, Arising from Collection, and Completely Bound, who became the leaders of those retinues. Śāriputra, the members of Support of Veneration knew all the words of the Buddha and propounded emptiness free of apprehending. The four other monks and their retinues followed mistaken paths, and most of them were proponents of the view of a person.

7.­5

“Śāriputra, the members of Support of Veneration were unable to stand firm because they were threatened by the other four‍—or nine‍—groups, and they were not supported by many people. Śāriputra, those four groups of evil monks led great masses of people to adopt incorrect views. Since they lacked respect for one another and criticized one another, the teachings of the Blessed One vanished. Śāriputra, I know that the ones who exhibited thorough knowledge, understanding, and devotion when the teachings of the Support of Veneration were taught became the sixty-eight quadrillion beings who became hearers of five thousand thus-gone ones and passed beyond suffering. Why is that? Because, Śāriputra, they performed their duties under the conquerors of the past, and they experienced nirvāṇa free of apprehending.

7.­6

“Śāriputra, the monks called Apprehending Origination, Proponent of the View That All Phenomena Exist, Arising from Collection, and Completely Bound, along with their entire retinues, were engaged in apprehending. They adhered to the view of a self and advocated the view of a being, a life force, and a person. They had retinues of many people and were proponents of the view of a person. [F.48.a] Śāriputra, those unholy beings went forth, caused large groups of householders to cling to wrong views, and rejected the ultimate reality. They used the words of the nirgranthas to obscure the awakening of the buddhas and the Dharma teachings related to emptiness free of apprehending, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes, and they embraced wrong views. Śāriputra, since the four monks were the leaders of their retinues, the people who followed those four unholy beings also propounded such views and caused the vast and excellent teachings to vanish. Śāriputra, since they had adopted non-Dharma as the Dharma, the acceptance that concords with the truth did not arise in them, even though they endeavored, applied effort, and were diligent. What need is there to mention them attaining the fruition? That would have been impossible.

7.­7

“Śāriputra, most of those householders and renunciants were reborn in the lower realms, not in the higher realms. Śāriputra, those unholy beings caused the awakening of the Buddha to vanish, and therefore they have harmed many beings. After those unholy beings passed away, they fell into the great Hell of Ceaseless Torment, where they were burned with their heads hanging down for nine trillion years. For nine thousand years, they were then roasted from their left and right sides. Then, after they died there, they fell into the Intensely Hot Hell, the Hot Hell, the Great Wailing Hell, the Wailing Hell, the Crushing Hell, the Black Line Hell, and the Reviving Hell. They were burned in each of those great hells for the same amount of time. After the Reviving Hell, they once again fell into the Black Line Hell, and then again into the Crushing Hell, the Wailing Hell, the Great Wailing Hell, the Hot Hell, the Intensely Hot Hell, and the great Hell of Ceaseless Torment. [F.48.b]

7.­8

“Śāriputra, in the same manner, those who were related to these householders and renunciants, and the members of the households where they went begging for alms, as well as their friendly relations, all died and were reborn in the great hells, where they experienced unbearable agony. After them, sixty-four trillion beings were reborn in those great hells. The Thus-Gone One knows precisely the great number of their friends, aides, attending monks, teachers, lineage teachers, disciples, lineage disciples, and followers who passed away after them, Śāriputra, but it is not easy for you to fathom such numbers. All the sentient beings that had fallen into wrong views under their influence and those sixty-four trillion beings who passed away were reborn together in the great hells.

7.­9

“In this manner, Śāriputra, they were born in the lower realms for an entire eon. Śāriputra, during the eon of incineration, those foolish beings fell into those states in that exact same way. Why is that? Because, Śāriputra, the karma related to denigrating the teachings of the blessed buddhas is that severe. During the eon of destruction, Śāriputra, those four unholy beings and all those sixty-four trillion beings died and fell into great hell realms in other world systems or in the intermediate worlds. Why is that? Because, Śāriputra, they committed a severe act and accumulated its karmic ripening, which is no less severe. [F.49.a] For many hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years, and trillions of years they have experienced intense, rough, overwhelming, and unpleasant agonies. Śāriputra, they are born there when the world in which we live is destroyed and during the subsequent burning eon.

7.­10

“After that, Śāriputra, all those four unholy beings, those sixty-four trillion beings, and all those who had not exhausted the karmic ripening associated with the hell realms died and were reborn in the great hell realms of this world. Then, Śāriputra, those four unholy beings and those sixty-four trillion beings took human births, and they were all blind. Śāriputra, they were born blind in this manner for five hundred human births. Then, for five hundred births, they fell into the great hells and were all blind. At the end of five hundred additional lives, when they finally regained a human condition, they all recovered their eyesight.

7.­11

“At that time, Śāriputra, a blessed buddha named Samantaprabha appeared in the world. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha, who had perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide of beings to be tamed, and a teacher of both gods and men. That blessed one lived for a trillion years, and his great gathering of hearers had a full hundred quadrillion members. At that time, the size of the bodies of humans was ninety-nine cubits, and the body of that blessed one was twice as tall as those ordinary bodies. The perpetual radiance of that blessed buddha illuminated and pervaded myriads of leagues. [F.49.b] Those unholy beings went forth under the teachings of that blessed one and they strove for fruition for many hundreds of thousands of years as if their heads were on fire, yet still the acceptance that concords with the truth did not arise in them. So what need is there to mention the attainment of the fruition? That would have been impossible.

7.­12

“Why is that? Śāriputra, this is what happens to those who denigrate the awakening of the buddhas, because they have accrued karma that will cause them to be bereft of the Dharma. And this is how it was until I appeared in the world‍—once they died, the nonvirtuous actions they had generated in the past led them to fall into the great Hell of Ceaseless Torment. Even though they pleased me and nine hundred million buddhas, they did not obtain the acceptance that concords with the truth from any of those buddhas. Why is that? Śāriputra, this is what happens to those who do not trust the teachings of the thus-gone ones, who denigrate them, and who speak ill of the noble monks, because they have accrued karma that causes them to be bereft of the Dharma. Śāriputra, look at all the many sufferings they have experienced by deprecating the noble ones‍—they are still not liberated from the lower realms.

7.­13

“Right now, Śāriputra, there are boundless and countless sentient beings who denigrate the teachings and who accrue karma that will lead them to be bereft of the Dharma. Śāriputra, I do not think that a single sentient being among them will pass beyond suffering before an incalculable eon and nine hundred ninety million buddhas have passed. Therefore, Śāriputra, the merit of anyone who denigrates the teachings of the blessed buddhas‍—even if not included among immature beings with pride, evil monks who have destroyed their discipline and vows, or those who teach an impure Dharma‍—has those three qualities [F.50.a] and for that very reason is not that of knowing, and is not that of liberation; that is why they do not trust what the Thus-Gone One says and denigrate it.

7.­14

“Śāriputra, deluded Devadatta was the monk named Escape42 who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Escape who taught impure Dharma at that time was someone else.

7.­15

“Śāriputra, the monk Kokalika was the monk named Proponent of the View That All Phenomena Exist who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Proponent of the View That All Phenomena Exist who taught impure Dharma at that time was someone else.

7.­16

“Śāriputra, the monk Kapila was the monk named Arising from Collection who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Arising from Collection who taught impure Dharma at that time was someone else.

7.­17

“Śāriputra, Satyaka Nirgranthaputra was the monk named Completely Bound who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Completely Bound who taught impure Dharma at that time was someone else.

7.­18

“Śāriputra, at that time, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra himself was the monk named Support of Veneration, who correctly revealed the awakening of the buddhas exactly as it is, who taught the pure Dharma, who worked for the benefit of many beings, and who taught the Dharma teachings through which the sixty-eight quadrillion hearers, who had passed beyond suffering under five thousand buddhas, were training. [F.50.b] Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Support of Veneration‍—who correctly revealed the awakening of the buddhas exactly as it is, taught the pure Dharma, worked for the benefit of many beings, and taught the Dharma teachings through which sixty-eight quadrillion hearers who had passed into nirvāṇa under five thousand buddhas were training‍—was someone else.

7.­19

“Śāriputra, you should acknowledge that this was precisely Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, by proclaiming these words of truth: ‘He was the only one among them who taught pure Dharma teachings and definitive Dharma discourses.’ Śāriputra, the monk Pūrṇa does not determine something that is uncertain. Therefore, Śāriputra, he teaches the definitive Dharma system. The monk Pūrṇa does not teach the Dharma of uncertain meaning; he teaches the Dharma of definitive meaning. The monk Pūrṇa does not teach an imperfect Dharma; he teaches the perfect Dharma. Śāriputra, the monk Pūrṇa does not determine anything with doubts. He has no doubts, and he teaches the perfect and definitive Dharma. Śāriputra, you should genuinely acknowledge that this was precisely Pūrṇa by proclaiming these words of truth: ‘The Dharma discourses he possesses are perfect in every respect.’

7.­20

“Śāriputra, the monk Pūrṇa performed the deeds of a buddha for sentient beings. Śāriputra, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra taught the pure Dharma in the places where ninety million blessed buddhas were born and passed away. He always taught the pure Dharma. [F.51.a] Whenever he was in the presence of the blessed buddhas, he taught the pure Dharma by practicing pure conduct. Śāriputra, the monk Pūrṇa has also preached the Dharma of the seven perfect buddhas.

7.­21

“Śāriputra, this monk Pūrṇa is now a proponent of my Dharma and a worthy one, whose mind is thoroughly liberated. Śāriputra, you should genuinely acknowledge that this was Pūrṇa himself, by proclaiming these words of truth: ‘He performed exceptional duties under the victors of the past.’ Śāriputra, since Pūrṇa has trained well under ninety million buddhas, who have reached definitive awakening, he has developed great insight. The monk Pūrṇa is therefore the best teacher of the Dharma propounded by the thus-gone ones. Śāriputra, even if I were to proclaim them for a day, a night, or a day and a night, I could not exhaust my words of praise for the monk Pūrṇa. Śāriputra, even if I were to proclaim them for two, three, four, five, or ten days, for a fortnight, for a full month, or for longer periods than that, I could not exhaust my words of praise for the monk Pūrṇa. Why is that? Because he is a hearer of mine who always teaches the Dharma that is pure and definitive in meaning, who has performed exceptional duties under the conquerors of the past, and who abides by emptiness free of apprehending.

7.­22

“Śāriputra, when the monk Pūrṇa sees with his divine eye that there are sentient beings a hundred thousand leagues away who can be tamed by hearers, he goes there and teaches them the Dharma. Śāriputra, the monk Pūrṇa has benefited and brought happiness to many beings for a long time. Śāriputra, the Dharma-teaching monk Pūrṇa has no afflictions, does not care about material things, and teaches the Dharma without clinging to gain and honor. [F.51.b] Śāriputra, since the monk Pūrṇa is a Dharma teacher who has developed perfect discernment, there is no one besides the Teacher in the whole world with its gods who can grasp the scope of his intent or his words. It is impossible.

7.­23

“Therefore, Śāriputra, you must understand and realize this. Those who teach the Dharma that is in harmony with unsurpassed and perfect awakening accumulate immeasurable roots of virtue because they benefit many beings. Śāriputra, those who denigrate the awakening of the buddhas accumulate great roots of nonvirtue because they harm many beings. Why is that? Because, Śāriputra, the ripening of evil will be evil; the ripening of defiled nonvirtue will be defiled; and the ripening of that which is undefiled will be undefiled.

7.­24

“Therefore, Śāriputra, when discourses such as this that have been taught by the Thus-Gone One are explained and taught extensively to the four retinues, those who are pleased and delighted upon hearing such a Dharma teaching will be those who had immeasurable heaps of merit. On the other hand, those who are not pleased or delighted, and who display a clear lack of faith upon hearing a Dharma teaching such as this that has been taught by the Thus-Gone One, are definitely beings who transgress their discipline, who have pride, and who teach an impure Dharma. Moreover, those who denigrate it will truly be blind.

7.­25

“Śāriputra, you must understand and realize this. Śāriputra, I do not oppress others in the same way that a potter devalues unbaked vessels; I win them over with the awakening of the buddhas, nonapprehending, and the ultimate reality, emptiness. [F.52.a] Then, when I teach the Dharma to others, they will pick up the essence and discard the husk. Why is that? Because, Śāriputra, the Dharma that the thus-gone, worthy, perfect Buddha taught after awakening to unsurpassed and perfect buddhahood is not based upon wrong views. I do not propound a self, a being, a life force, a person, eternalism, or nihilism. Why is that? Śāriputra, clinging to all those notions is known as wrong views. Śāriputra, the acceptance that concords with the truth will never arise through these notions of a self, a being, a life force, a person, eternalism, or nihilism. It is impossible. There is no chance that this could happen, so what need is there to mention the attainment of the fruition? It is impossible.

7.­26

“That is why, Śāriputra, the Thus-Gone One has not authorized gifts of faith to those who have such views. Why is that? Because, Śāriputra, such people are not coherent,43 are not liberated, and only go forth in this teaching to sustain their own bodies. Śāriputra, that is why I designated a probationary period for members of non-Buddhist orders, saying, ‘Those who previously belonged to a non-Buddhist order who go forth under this teaching must undergo a four-month probationary period.’ Why is that? Because, Śāriputra, most members of non-Buddhist orders are proponents of a self, a being, a life force, a person, eternalism, and nihilism. But I and my hearers are proponents of the lack of self and proponents of emptiness. [F.52.b] We train in concentration that lacks distinguishing marks, we have the acceptance that concords with the truth, and we do not dwell on the consciousnesses.

7.­27

“Śāriputra, I will give those who have such an acceptance the opportunity to go forth, be fully ordained, and receive robes, alms, sleeping places, medicines, and other necessities given through faith. Those who do not have that acceptance should apply themselves to the absence of a self for the probationary period. Śāriputra, those who do not develop acceptance and faith when the ultimate reality, emptiness, is explained to them and who become afraid, scared, terrified, and confused will denigrate the ultimate reality, emptiness, and delight in the view of a person. When one sees this, one can be certain that they have been instructed by Māra for a long time or were formerly members of a non-Buddhist order. The wise ones should not be upset at them, but rather give rise to love and compassion. Why is that? Words can never satisfy them, Śāriputra, and all those with such an acceptance will experience the ripening of karma.

7.­28

“In other words, one should lead them to generate a more accepting attitude and to engender the notion that emptiness refers to the fact that all phenomena lack a self and to the nonexistence of a person. If those beings disregard and reject emptiness and reject the awakening of the buddhas, the qualities of the buddhas, and the qualities of mendicants, those who practice pure conduct and abide by emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes should teach them, persuade them, encourage them, uplift them, connect them to the words of the Buddha, and reveal to them that the ultimate reality is emptiness, free of apprehending.

7.­29

“If such beings are afraid of the awakening of the buddhas, [F.53.a] a large number of monks, or the saṅgha of monks, should tell their preceptors and instructors, ‘The Blessed One said, “I am the teacher of those who understand well the inherent characteristic of phenomena and abide by emptiness, but I am not the teacher of those who entertain the mistaken perception of a person and follow mistaken paths.” The Blessed One spoke of the vow restoration rites for those with authentic discipline and the excellent view, but not for those who violate their discipline. Such people, who live together with the venerable monks, have no interest in the Dharma teachings related to emptiness free of apprehending, and they advocate non-Buddhist views. Since the Blessed One did not speak of a vow restoration rite that can be performed in the company of those who advocate non-Buddhist views, we should not associate with them. Those who have such an acceptance should not be employed to perform the duties of the saṅgha, and one should not honor their wishes. Venerable monks are allowed to expel people with such an impure acceptance!’ Śāriputra, if the saṅgha of monks did this, they would worship me, they would bring an end to non-Buddhists, and they would also perform the vow restoration rite in the purest manner.

7.­30

“Śāriputra, you must understand and realize this. Those who hold these views‍—the views of a self, a being, a life force, and a person‍—are not renunciants who follow my teachings. They do not serve me, and I am not their teacher. They go forth under and serve the six non-Buddhist teachers,44 so their teachers are those six non-Buddhist teachers. Since they consume gifts of faith without having reached the acceptance related to the sublime Dharma teachings, they do not properly consume those gifts of faith. [F.53.b] Although they are assuredly bound by the prātimokṣa vows after going forth in this teaching, when monks who do not engage or show interest in the ultimate reality, emptiness, and harbor doubts and reservations about the teachings on emptiness and nonapprehending eat that food and prioritize discipline, absorption, and study, Śāriputra, they do not worship the Thus-Gone One, respect him, revere him, or honor him. Why is that? Śāriputra, people who have developed the four concentrations are not at all difficult to find. Hence, Śāriputra, how could that be a way to honor the Thus-Gone One? That is the only reason they claim to be mendicants, because they are not liberated from the fetters that bind one to suffering.

7.­31

“Śāriputra, you must understand and realize this. Many different types of grasping can defile this Dharma-Vinaya with wrong views. Śāriputra, those who prioritize impure discipline, impure absorption, and impure study are not pure mendicants. Śāriputra, they are not called mendicants or brahmins. Śāriputra, those who have genuinely understood ‘phenomena that lack a self as phenomena that lack a self,’ as well as ‘the emptiness of inherent nature of all phenomena as the emptiness of inherent nature of all phenomena,’ no longer prioritize discipline, absorption, or study. Why is that? Because, Śāriputra, if there is no formation, what phenomenon is there to prioritize? [F.54.a] Therefore, Śāriputra, if something singular and nondual lacks the apprehending of discipline, what need is there to mention apprehending violated discipline? It would be impossible for someone to prioritize any phenomenon.

7.­32

“Śāriputra, the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones is the fact that all phenomena are empty of inherent characteristics, lack a person, and lack characteristics. Those who have such an acceptance are those who are coherent and who are liberated.45 They have gone forth into homelessness, they are faultless and designated recipients of gifts of faith, and their rites pertaining to full ordination are pure. Śāriputra, sentient beings and the thus-gone ones have one reality: unsurpassed and perfect awakening. How is this the one reality? Since it is free from desire, it is abandoned. What has been abandoned? Desires and wrong views. What is meant by desires? The primordial desires. What is meant by views? Mental engagement. Why is that? Because, Śāriputra, all phenomena arise on the basis of mental engagement‍—when there is mental engagement there is ideation; when there is ideation there is a view; and when there is a view there is a wrong view.

7.­33

“Śāriputra, the Thus-Gone One has said that even virtues are views. Why is that? Because, Śāriputra, those who are free from desire have abandoned Dharma, non-Dharma, virtue, and nonvirtue. Since they are not attached to any view, grasping, or mental engagement, it is said that they are free from desire. Śāriputra, awakening is an abandonment. What kind of abandonment? The abandonment of everything included in desire. What is included in desire? [F.54.b] Desire includes impropriety, nonvirtue, ‘I’ and ‘mine,’ selfishness, and ownership. Those who have abandoned the notion of a self are devoid of clinging. That abandonment is the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones.”

7.­34

This was chapter 7, “Connections to Previous Lives.”


8.
Chapter 8

Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones

8.­1

“Śāriputra, I remember times in the past when relying on this unsurpassed and perfect awakening had led me to become a universal monarch. I honored, respected, revered, and worshiped three hundred million buddhas who were all called Śākyamuni, as well as their assemblies of hearers, by offering them robes, alms, sleeping places, medicine, and other necessities. After pleasing them, I practiced with the sole aim of achieving unsurpassed and perfect awakening. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ Why is that? Because I entertained notions related to apprehending and clung to the view of a self.


9.

Epilogue

9.­1

“Śāriputra, I remember when a thus-gone, worthy, perfect buddha named Brilliant Light appeared in the world. At that time the bodhisattva Maitreya was a universal monarch who generated under him the roots of virtue associated with the mind of awakening for the first time. The lifespan of that blessed one was eighty-four thousand years, and his great gathering of hearers was threefold: there were nine hundred sixty million worthy ones in the first great gathering, nine hundred forty million worthy ones in the second, and nine hundred twenty million worthy ones in the third. Śāriputra, when King Vairocana saw that blessed one, great joy arose in his mind. For ten thousand years, he venerated and pleased that blessed one and his saṅgha of hearers. […] In a prayer, he made this aspiration: ‘When I pursue awakening in the future, may I obtain a lifespan just as long as his, and may I gain a saṅgha of great hearers of the same size. [F.58.a] When I establish sentient beings in happiness, may I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!’


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized in the Lhenkar Palace by the Indian preceptor Dharmaśrīprabha and the translator monk Palgyi Lhünpo


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
K Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
The usual formulation of these qualities comprises a pair of terms, one of which describes what qualities are positively present and the other what negative attributes have been eliminated. While the second of the two elements‍—the quality of being rid of hindrances‍—is summarized throughout by the term “liberated” (grol), the terminology used for the first element‍—summarizing the positive attributes‍—evolves as the text unfolds. In the first few chapters we see mentions of “having knowledge and being liberated” (rig pa dang grol ba). In the fourth, fifth, and seventh chapters the equivalent becomes being “coherent and liberated” (rigs pa dang grol ba). In the ninth chapter, the terms used are “equipped and liberated” (ldan pa dang grol ba). It is noteworthy that the term for “coherent and liberated” (yuktamukta, rigs pa dang grol ba) is also used in the canonical literature (in the Vinayavibhaṅgha (Toh 3), Vinayottaragrantha (Toh 7a), several Vinaya commentaries, and some sūtras) as a description of the necessary qualities of the inspired eloquence (pratibhāna, spobs pa) of those qualified to give teachings; in this regard see, for example, Upholding the Roots of Virtue (Toh 101), n.­73.
n.­2
In this catalog, Repudiating Those Who Violate the Discipline is included among the “Miscellaneous Sūtras” (Tib. mdo sde sna tshogs) less than ten sections (Tib. bam po) long. Denkarma F.297.a; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 53, no. 92.
n.­3
Fo cang jing 佛藏經 (Buddha­piṭakaduḥ­śīlanigraha), Taishō 653 (CBETA; SAT).
n.­4
Tsui 2010, p. 130.
n.­5
Chen 2014, pp. 178–79. Here Chung-hui Tsui tells us that this work was inscribed by Fan Hai, who was the court scribe during that period, and is dated 457 ᴄᴇ. The postscript of this sūtra provides noteworthy details, such as the quantity of paper used, the time when proofreading was completed, the name of the sūtra and its scroll number, and the shrine or temple owner. It also identifies the patron of the sūtra as the king Juqu Anzhou (d. 460), who devoted himself to promoting Buddhism in China.
n.­6
The Denkarma (Tib. ldan dkar ma) catalog includes Toh 123 among the discourses translated from Chinese (Denkarma, F.300.a; Herrmann-Pfandt 2008, p. 138, no. 255). Toh 123 also lacks the standard colophon that usually follows Tibetan translations from the Sanskrit. Additionally, this text contains specific vocabulary (discussed at length in Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, pp. 1–85) indicating that it was translated from the Chinese. See also Silk 2018, p. 234.
n.­7
In the Degé Kangyur, Toh 220 spans 154 folios, while Toh 123 spans 119.
n.­8
Thompson 1994, p. 171.
n.­42
Tib. nges par ’byung ba. According to the previous list, this probably refers to the monk Apprehending Origination (Tib. ’byung par dmigs pa).
n.­43
Translated according to the reading in most Kangyurs: rigs pa. Lhasa, however, has rig pa, “knowledge,” which would be more in line with the usual characterization of the saṅgha as rig pa dang grol ba, “[having] knowledge and liberation” as in 4.­10, 4.­33, and 7.­13.
n.­44
The six non-Buddhist teachers are Purāna Kāśyapa, Māskārin Gośāliputra, Saṃjāyin Vairaṭiputra, Kakuda Kātyāyana, Ajita Keśakambala, and Nirgrantha Jñātiputra.
n.­45
See n.­43.

b.

Bibliography

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa’i mdo (Buddha­piṭakaduḥ­śīlanigraha). Toh 220, Degé Kangyur vol. 63 (mdo sde, dza), folios 1.b–77.b.

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 63, pp. 3–188.

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Buddha­piṭakaduḥ­śīlani­grahānāma­nāmamahāyāna­sūtra). Stok Palace Kangyur vol. 53 (mdo sde, kha), folios 322.b–430.a.

sangs rgyas kyi mdzod kyi chos kyi yi ge. Toh 123, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 53.b–212.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Adamek, L. Wendi. The Teachings of Master Wuzhu: Zen and Religion of No-Religion. Columbia University Press, 2011.

Chen, Huaiyu. “Religion and Society on the Silk Road: The Inscriptional Evidence from Turfan.” In Early Medieval China: A Sourcebook, edited by Wendy Swartz et al., 76–94. Columbia University Press, 2014.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lancaster, Lewis. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. University of California Press, 1979. Online at Resources for East Asian Language and Thought.

McCombs, M. Jason. “Mahāyāna and the Gift: Theories and Practices.” PhD diss., Univ. of California, Los Angeles, 2014.

Morrell, Robert E., and Ichien Muju. Sand and Pebbles (Shasekishu): The Tales of Muju Ichien, a Voice for Pluralism in Kamakura Buddhism. SUNY Series in Buddhist Studies. State University of New York Press, 1985.

Silk, Jonathan (1994). “The Origins and Early History of the Mahāratnakūta Tradition: Traditions of Mahāyāna Buddhism with a Study of the Ratnarāśisūtra and related Materials” PhD diss., University of Michigan, 1994.

Silk, Jonathan (2019). “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.

Stein, Rolf. Rolf Stein’s Tibetica Antiqua: With Additional Materials. Translated and edited by Arthur P. McKeown. Brill’s Tibetan Studies Library 24. Leiden: Brill, 2010.

Thompson, H. Leslie, trans. Jamgon Kongtrul’s Retreat Manual. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1994.

Tsui, Chung-hui [崔中慧]. “A Study of Early Buddhist Scriptural Calligraphy: based on Buddhist manuscripts found in Dunhuang and Turfan (3–5 century).” PhD diss., University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absence of distinguishing marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways of liberation.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­12-13
  • 4.­1
  • 4.­11
  • 4.­14-15
  • 4.­17
  • 5.­1
  • 5.­50
  • 5.­52
  • 5.­54
  • 7.­6
  • 7.­28
  • 9.­48
  • 9.­72
g.­2

absence of wishes

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways of liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 4.­15
  • 5.­1
  • 5.­50
  • 5.­52
  • 5.­54
  • 7.­6
  • 7.­28
  • 9.­48
  • 9.­72
g.­3

acceptance that concords with the truth

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikī kṣānti

A particular realization attained by bodhisattvas that arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 4.­22
  • 5.­36
  • 6.­31
  • 7.­6
  • 7.­11-12
  • 7.­25-26
  • 9.­4
  • 9.­20
  • 9.­87
g.­5

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five aggregates of form, sensation, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­9-10
  • 5.­23
  • 5.­36-39
  • 5.­42
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
  • 9.­57
  • 9.­75
  • 9.­77-78
  • 9.­160-162
  • 9.­166
g.­7

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 8.­20
  • 9.­81-88
  • 9.­90
  • 9.­168
g.­10

Apprehending Origination

Wylie:
  • ’byung bar dmigs pa
Tibetan:
  • འབྱུང་བར་དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a monk in the lineage of the buddha Mahāvyūha and the name of the order founded by that monk after Mahāvyūha entered parinirvāṇa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­4
  • 7.­6
  • n.­42
  • g.­34
g.­11

Arising from Collection

Wylie:
  • tshogs nas byung ba
Tibetan:
  • ཚོགས་ནས་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of a monk in the lineage of the buddha Mahāvyūha and the name of the order founded by that monk after Mahāvyūha entered parinirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­16
g.­15

Black Line Hell

Wylie:
  • thig nag
Tibetan:
  • ཐིག་ནག
Sanskrit:
  • kālasūtra

One of the eight hot hells. The name of this hell refers to the black thread that is used to measure lines on the bodies of those reborn there so that they can be cut into pieces.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­7
g.­17

Brilliant Light

Wylie:
  • shin tu ’od
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་འོད།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­19

coherent

Wylie:
  • rigs pa
Tibetan:
  • རིགས་པ།
Sanskrit:
  • [yukta?]

The Tibetan rigs pa is used to translate several Sanskrit terms (which cannot be reconstructed with certainty for this text) with the literal meaning of being connected or coherent, but with contextual meanings ranging from appropriateness or suitability, through correctness, conformity, congruence, to reasoned and rational thinking or argument, and the principles used to validate scriptural statements. In this text the epithet is one of several others paired with “liberated” as criteria for the authenticity of monks, their worthiness to receive offerings, etc. See “knowledge,” “equipped,” “liberated,” and also n.­1. “Coherent and liberated” is also used (in other texts) as a description of the necessary qualities of the inspired eloquence (pratibhāna, spobs pa) of those qualified to give teachings.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­22
  • 4.­25
  • 5.­6
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 7.­26
  • 7.­32
  • 9.­3
  • n.­1
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­62
g.­21

Completely Bound

Wylie:
  • nye bar bcings pa
Tibetan:
  • ཉེ་བར་བཅིངས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a monk in the lineage of the buddha Mahāvyūha and the name of the order founded by that monk after Mahāvyūha entered parinirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­17
g.­22

Crushing Hell

Wylie:
  • bsdus gzhom
Tibetan:
  • བསྡུས་གཞོམ།
Sanskrit:
  • saṃghāta

One of the eight hot hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­7
g.­23

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

The forest located outside of Vārāṇasī where the Buddha first taught the Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­24

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The relative nature of phenomena, which arise in dependence upon causes and conditions. Together with the four noble truths, this was the first teaching given by the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­26

Devadatta

Wylie:
  • lhas byin
Tibetan:
  • ལྷས་བྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

A cousin of the Buddha Śākyamuni who broke with him and established his own community. His tradition continued into the first millennium ᴄᴇ. He is portrayed as plotting against the Buddha and even succeeding in wounding him. He is usually identified with wicked beings in accounts of previous lifetimes.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 5.­32
  • 7.­14
g.­27

Dharmaśrīprabha

Wylie:
  • dharma shrI pra bha
Tibetan:
  • དྷརྨ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • dharmaśrīprabha

Indian scholar who assisted with the translation of sūtras into Tibetan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­29

discourses

Wylie:
  • mdo’i sde
Tibetan:
  • མདོའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • sūtravarga

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 45 passages in the translation:

  • 4.­30
  • 4.­34
  • 5.­12-13
  • 5.­26
  • 5.­28
  • 5.­33
  • 5.­53
  • 5.­74
  • 5.­78-79
  • 6.­4-5
  • 6.­8-9
  • 6.­12
  • 6.­20
  • 6.­23
  • 7.­3
  • 7.­19
  • 7.­24
  • 9.­15
  • 9.­25
  • 9.­27-28
  • 9.­32
  • 9.­37-38
  • 9.­43
  • 9.­46-48
  • 9.­54
  • 9.­56
  • 9.­59
  • 9.­75-78
  • 9.­82
  • 9.­88
  • 9.­90-91
  • 9.­124
  • n.­6
g.­31

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­10
  • 5.­32
  • 5.­36
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
  • n.­1
g.­33

equipped

Wylie:
  • ldan pa
Tibetan:
  • ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • [yukta?] AO

One of several different epithets, as applied to authentic monks or practitioners, that are paired with “liberated” (mukta, grol ba). Others in this text are [having] “knowledge” and “coherent,” q.v.; see also n.­1. The Tibetan ldan pa in this context may be an alternative to rigs pa as a rendering of a single Sanskrit term in the source text, or a closely related term. The most literal meaning is “joined” or “connected,” but the specific sense is set out in 9.­72–9.­74.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 9.­71-74
  • n.­1
  • g.­19
  • g.­58
  • g.­62
g.­34

Escape

Wylie:
  • nges par ’byung ba
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

An alternate name for the monk Apprehending Origination who was in the lineage of Buddha Mahāvyūha and the name of the order founded by that monk after Mahāvyūha entered parinirvāṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­11
  • 7.­14
g.­37

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi po
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of meditative concentration, corresponding to the four levels of the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 7.­30
g.­43

Great Wailing Hell

Wylie:
  • ngu ’bod chen po
Tibetan:
  • ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāraurava

One of the eight hot hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­7
g.­45

Hell of Ceaseless Torment

Wylie:
  • mnar med pa chen po
Tibetan:
  • མནར་མེད་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • avīci

One of the eight hot hells.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­22
  • 7.­7
  • 7.­12
g.­47

higher perceptions

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The five supernatural abilities attained through realization and yogic accomplishment: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing the minds of others. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­22
  • 7.­2
g.­48

Hot Hell

Wylie:
  • tsha ba
Tibetan:
  • ཚ་བ།
Sanskrit:
  • tāpana

One of the eight hot hells.

Located in 8 passages in the translation:

  • 7.­7
  • g.­15
  • g.­22
  • g.­43
  • g.­45
  • g.­53
  • g.­92
  • g.­129
g.­51

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent or discriminating awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­32
  • 2.­2
  • 5.­12
  • 5.­18
  • 5.­20-21
  • 5.­23
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­53
  • 5.­77
  • 6.­4
  • 6.­22
  • 7.­21
  • 9.­14
  • 9.­21
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­48
  • 9.­77
  • 9.­83
  • 9.­86
  • 9.­88
  • 9.­104
  • 9.­148-149
g.­53

Intensely Hot Hell

Wylie:
  • rab tu tsha ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཚ་བ།
Sanskrit:
  • pratāpana

One of the eight hot hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­7
g.­54

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­33
  • 5.­70
  • 6.­1
  • 6.­27-28
  • 6.­34-35
  • 8.­13
  • 9.­88
  • 9.­125
  • 9.­132-133
  • 9.­138
g.­55

Kapila

Wylie:
  • ser skya
Tibetan:
  • སེར་སྐྱ།
Sanskrit:
  • kapila

The name of a monk identified as a contemporary of Śākyamuni who taught an impure Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­16
g.­56

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon. Also the name of one of the Buddha’s principal pupils.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 8.­9
  • 9.­24
  • n.­44
  • g.­13
  • g.­105
  • g.­106
g.­58

knowledge

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā AO

“Having knowledge” is one of several different epithets, as applied to authentic monks or practitioners, that are paired with “liberated” (mukta, grol ba), and is the most usual. Others in this text are “coherent” and “equipped,” q.v.; see also n.­1. In later literature the knowledge to which this term refers is usually explained as knowing truly, knowing to the full extent, and knowing with inner wisdom.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 4.­20
  • 4.­33
  • 7.­1
  • 7.­11
  • n.­1
  • n.­23
  • n.­43
  • g.­19
  • g.­33
  • g.­62
  • g.­130
g.­59

Kokalika

Wylie:
  • ko ka li ka
Tibetan:
  • ཀོ་ཀ་ལི་ཀ
Sanskrit:
  • kokalika

The name of a monk identified as a contemporary of Śākyamuni who taught an impure Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­15
g.­61

Lhenkar Palace

Wylie:
  • pho brang lhan dkar
Tibetan:
  • ཕོ་བྲང་ལྷན་དཀར།
Sanskrit:
  • —

A royal palace located in central Tibet, which is famous for giving its name to the catalog of translated canonical texts produced up to the early ninth century. Also called Denkar (ldan dkar).

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­62

liberated

Wylie:
  • grol ba
Tibetan:
  • གྲོལ་བ།
Sanskrit:
  • mukta AO

A quality or criterion applied in this text to authentic monks or practitioners that summarizes their having rid themselves of hindrances to awakening, paired with several different epithets describing their positive qualities; see “knowledge,” “coherent,” and “equipped”; see also n.­1. In later literature the liberation to which this term refers is usually explained as being from attachment, obstruction, and the obscuration of inferior outlook.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­10
  • 5.­6
  • 5.­48
  • 5.­50
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 5.­66
  • 7.­12
  • 7.­21
  • 7.­26
  • 7.­30
  • 7.­32
  • 9.­9
  • 9.­71-72
  • 9.­74
  • n.­1
  • g.­19
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­132
g.­68

Mahāvyūha

Wylie:
  • bkod pa che
Tibetan:
  • བཀོད་པ་ཆེ།
Sanskrit:
  • mahāvyūha

Name of a past buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­21
  • g.­34
  • g.­89
  • g.­115
g.­69

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 9.­1-2
g.­71

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

A demonic entity synonymous with the negative forms of conduct, the afflictions, and the deception that binds beings to saṃsāra.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­4
  • 3.­5
  • 4.­22
  • 5.­31-34
  • 5.­36
  • 5.­49-54
  • 5.­67-68
  • 6.­18
  • 6.­21-22
  • 6.­35
  • 7.­27
  • 9.­86
  • 9.­91
  • 9.­114
g.­77

Nirgrantha

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Non-Buddhist religious mendicants, often referring to Jains, who eschew clothing and possessions.

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­10-11
  • 6.­21
  • 7.­6
  • 9.­39
  • 9.­43
  • 9.­47
  • 9.­49
  • 9.­53-54
  • 9.­86
  • n.­44
  • g.­103
  • g.­106
g.­78

non-Buddhist

Wylie:
  • gzhan mu stegs can
  • mu stegs can
Tibetan:
  • གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན།
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • anyatīrthika
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 2.­3-4
  • 4.­12
  • 4.­31
  • 5.­5
  • 5.­53
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 9.­17-20
  • 9.­38
  • 9.­41
  • 9.­47
  • 9.­76
  • 9.­80
  • 9.­86
  • g.­63
  • g.­77
g.­79

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

One who has achieved the third of the four levels of attainment on the śrāvaka path and will not be reborn in the desire realm any longer.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­74
g.­81

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and will have only one more rebirth before attaining liberation.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­74
g.­82

Palgyi Lhünpo

Wylie:
  • dpal gyi lhun po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Tibetan translator of the ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­83

paṇḍaka

Wylie:
  • ma ning
Tibetan:
  • མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • paṇḍaka

A term that designates people with various kinds of unclear gender status, including but not restricted to physical intersex conditions and hermaphrodites. It can also refer to a eunuch, or, according to the Vinaya account of the expulsion of a paṇḍaka, a male who has sought other males to have sex with him. See also the glossary entry in Miller (2018). It can also be applied to a transgender male.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 5.­10
  • 5.­68
  • 9.­39
g.­87

prātimokṣa

Wylie:
  • so sor thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

Prātimokṣa is the name given to the code of conduct binding on monks and nuns. The term can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them. There are multiple recensions of the Prātimokṣa, each transmitted by a different monastic fraternity in ancient and medieval India. Three remain living traditions, one of them the Mūlasarvāstivāda Vinaya of Tibetan Buddhism. Though the numbers of rules vary across the different recensions, they are all organized according to the same principles and with the same disciplinary categories. It is customary for monastics to recite the Prātimokṣa Sūtra fortnightly. According to some Mahāyāna sūtras, a separate set of prātimokṣa rules exists for bodhisattvas, which are based on bodhisattva conduct as taught in that vehicle.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­30
  • 9.­27
  • 9.­57
  • 9.­75
g.­88

prophecies

Wylie:
  • lung bstan pa’i sde
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 9.­75
  • 9.­82
g.­89

Proponent of the View That All Phenomena Exist

Wylie:
  • thams cad yod par smra ba
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • sarvāstivādin

The name of a monk in the lineage of the buddha Mahāvyūha and the name of the order founded by that monk after Mahāvyūha entered parinirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­15
g.­90

pure conduct

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

Lit. “brahma conduct,” in Buddhist traditions this term denotes the conduct of those who have renounced worldly life and entered the ordained sangha to devote themselves to spiritual study and practice.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­16
  • 4.­24
  • 5.­8
  • 5.­25
  • 5.­67
  • 7.­20
  • 7.­28
  • 9.­32
  • 9.­70
  • 9.­86
  • n.­20
g.­91

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams ma’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

One of the ten principal pupils of the Buddha. He was foremost in his ability to teach the Dharma.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 7.­18-20
g.­92

Reviving Hell

Wylie:
  • yang sos
Tibetan:
  • ཡང་སོས།
Sanskrit:
  • saṃjīva

One of the eight hot hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­7
g.­93

Ṛṣipatana

Wylie:
  • drang srong lhung ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣipatana

The location near Vārāṇasī where the Buddha first turned the wheel of Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­94

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The fourth buddha of the fortunate eon and the primary buddha associated with the revelation of the Buddhist teachings in the current age.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­6
  • 5.­41-42
  • 6.­1
  • 8.­1
  • 8.­18
  • 9.­24
  • g.­26
  • g.­28
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­59
  • g.­69
  • g.­103
  • g.­105
g.­97

Samantaprabha

Wylie:
  • kun nas ’od
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་འོད།
Sanskrit:
  • samantaprabha

Name of a past buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­11
g.­101

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 319 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­3-4
  • 1.­6-34
  • 2.­1-18
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­6-7
  • 3.­9-10
  • 3.­13-16
  • 4.­1-5
  • 4.­7-16
  • 4.­18-20
  • 4.­23
  • 4.­25-35
  • 5.­1-11
  • 5.­13-15
  • 5.­17-20
  • 5.­22-37
  • 5.­40-56
  • 5.­58
  • 5.­60
  • 5.­63-68
  • 5.­70-77
  • 5.­79-80
  • 6.­1-2
  • 6.­4-5
  • 6.­7-14
  • 6.­17-22
  • 6.­24-36
  • 7.­1-2
  • 7.­4-27
  • 7.­29-33
  • 8.­1-13
  • 8.­15-20
  • 9.­1-37
  • 9.­39-44
  • 9.­47-68
  • 9.­70-72
  • 9.­74-75
  • 9.­77-80
  • 9.­168
  • n.­57
  • g.­100
g.­103

Satyaka Nirgranthaputra

Wylie:
  • gcer bu pa’i bu bden ldan
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པའི་བུ་བདེན་ལྡན།
Sanskrit:
  • satyaka nirgranthaputra

The name of a monk identified as a contemporary of Śākyamuni who taught an impure Dharma. It is possible that this figure is synonymous with the teacher Nirgrantha Jñātiputra, one of the six famous heretical teachers that were contemporaries of the Buddha Śākyamuni. Nirgrantha Jñātiputra is often believed to have been associated with the Jain traditions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­17
g.­104

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­10
  • 5.­36
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
g.­105

seven perfect buddhas

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas bdun po
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

The most common list of seven buddhas is (1) Vipaśyin, (2) Śikhin, (3) Viśvabhū, (4) Krakucchanda, (5) Kanakamuni, (6) Kāśyapa, and (7) Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­20
g.­106

six non-Buddhist teachers

Wylie:
  • ston pa drug
Tibetan:
  • སྟོན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭ śāstāraḥ

These six teachers of nihilism, sophism, determinism, asceticism, etc. sought to rival the Buddha in his day: Purāṇa Kāśyapa, who negated the effects of actions, good or evil; Māskārin Gośāliputra, who taught a theory of randomness, negating causality; Saṃjāyin Vairaṭiputra, who was agnostic in refusing to maintain any opinion about anything; Kakuda Kātyāyana, who taught a materialism in which there was no such thing as killer or killed, but only transformations of elements; Ajita Keśakambala, who taught a more extreme nihilism regarding everything except the four main elements; and Nirgrantha Jñātiputra, otherwise known as Mahāvīra, the founder of Jainism, who taught the doctrine of indeterminism (Skt. syādvāda), considering all things in terms of “maybe.” They were allowed to proclaim their doctrines unchallenged until a famous assembly at Śrāvastī, where the Buddha eclipsed them with a display of miracles and teachings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­30
  • n.­44
g.­108

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­128
  • g.­106
g.­110

stream enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotaāpanna

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. The first of the four attainments of the path of the hearers. In this text this attainment is said to free someone from rebirth in the lower realms.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­73-74
g.­115

Support of Veneration

Wylie:
  • bkur ba’i gzhi pa
Tibetan:
  • བཀུར་བའི་གཞི་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a monk in the lineage of the buddha Mahāvyūha and the name of the order founded by that monk after Mahāvyūha entered parinirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­4-5
  • 7.­18
g.­123

universal monarch

Wylie:
  • khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­68
  • 8.­1-9
  • 8.­13
  • 8.­15
  • 8.­17
  • 8.­19-20
  • 9.­1
  • g.­113
g.­124

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vairocana

Name of a king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­125

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­23
  • g.­93
g.­127

virtuous friend

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A general term to denote a qualified spiritual teacher.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­1
  • 3.­1
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­3
  • 5.­66
  • 6.­33
g.­128

vow restoration

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha
  • upoṣadha

A twice-monthly ceremony performed by monks, nuns, and novices in which the ordained confess and repair any transgressions, thereby purifying and restoring their vows.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 5.­68
  • 7.­29
g.­129

Wailing Hell

Wylie:
  • ngu ’bod
Tibetan:
  • ངུ་འབོད།
Sanskrit:
  • raurava

One of the eight hot hells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­7
g.­130

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Although the Sanskrit term jñāna can refer to knowledge in a general sense, it is often used in Buddhist texts to refer to the mode of awareness of a realized being. In contrast to ordinary knowledge, which mistakenly perceives phenomena as real entities having real properties, wisdom perceives the emptiness of phenomena, their lack of intrinsic essence.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­7
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 5.­12
  • 5.­23
  • 7.­2
  • 9.­82
  • g.­58
g.­132

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­21
  • 5.­30
  • 5.­33
  • 5.­36-37
  • 6.­3
  • 6.­33
  • 7.­21
  • 9.­1
  • 9.­60-61
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­73-74
  • 9.­78
  • 9.­82
  • 9.­103
0
    You are downloading:

    The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-7.Copy
    84000. The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-7.Copy
    84000. (2025) The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-7.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy