• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 220

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh220.pdf

སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཚར་གཅོད་པ།

The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline
The Noble Saṅgha

Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Great Vehicle Discourse “The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline”
Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 220

Degé Kangyur, vol. 63 (mdo sde, dza), folios 1.b–77.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Dharmaśrīprabha
  • Palgyi Lhünpo

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.4.9 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.20pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh220.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 9 chapters- 9 chapters
1. The Setting
2. The Teaching on Recollection
3. The Virtuous Friend
4. The Noble Saṅgha
5. Violated Discipline
6. Teaching Impure Dharma
7. Connections to Previous Lives
8. Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones
9. Epilogue
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

When Śāriputra voices amazement at how the Buddha uses words to point out the inexpressible ways in which nothing has true existence, the Buddha responds with an uncompromising teaching on how the lack of true existence and the absence of a self are indeed not simply philosophical views but the very cornerstone of the Dharma. To have understood, realized, and applied them fully is the main quality by which someone may be considered a member of the saṅgha and authorized to teach others and to receive offerings. Those who persist in perceiving anything‍—even elements of the path and its results‍—as having any kind of true existence are committing the most serious of all violations of discipline (śīla), and since they fail to follow the Buddha’s core teaching in this way they should not even be considered his followers. The Buddha’s dialogue with Śāriputra continues on the consequences of monks’ violating their discipline more broadly, and he gives several prophecies about the future decline of the Dharma that will be caused by the misbehavior of such monks.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

An initial translation by Nika Jovic for the Dharmachakra Translation Committee was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor, Adam Krug, and John Canti revised and edited the translation and the introduction, and Dion Blundell copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, and LZ which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

Repudiating Those Who Violate the Discipline is located in the General Sūtra section of the Degé Kangyur and is structured in eight chapters followed by a long epilogue. Although it purports to be a text on discipline and how it is violated, its main doctrinal thrust is to set out a view of Buddhist practice based uncompromisingly on the ultimate view of emptiness. To practice or teach others in ways that do not fully embrace that ultimate view turns out to be the transgression of discipline to which the sūtra’s title refers, and the Buddha goes even further in insisting that those who follow such mistaken ways are not only failing to follow his teachings correctly but are also not qualified to receive offerings and are not even to be considered members of the Buddhist saṅgha.


Text Body

The Translation
The Great Vehicle Sūtra
The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline

1.
Chapter 1

The Setting

[F.1.b] [B1]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Deer Park of Ṛṣipatana at Vārāṇasī, together with a great saṅgha of five hundred monks who had exhausted their defilements, completed their tasks, done their duties, laid down their burdens, accomplished their goals, and eliminated the bonds binding them to existence. Their minds were fully liberated by perfect understanding, their insight was fully liberated, and they had attained mastery. They were all worthy ones, except for one person‍—Venerable Ānanda.


2.
Chapter 2

The Teaching on Recollection

2.­1

“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “according to this Dharma discourse, what are the ways in which an evil friend gives instructions and teachings, and what are the ways in which a virtuous friend gives instructions and teachings?”

2.­2

“Śāriputra,” the Blessed One replied, “a monk might instruct and teach another monk as follows: ‘Come, monk. Engage your attention on the Buddha, engage your attention on the Dharma, and engage your attention on the Saṅgha. Engage your attention on recollecting moral discipline. Engage your attention on recollecting giving. Engage your attention on recollecting the gods. Come, monk. Observe the body as being the body and sustain that observing. To keep hold of the distinguishing marks of sustaining, engage your attention on the body’s impure characteristics. Come, monk. Engage your attention on the fact that all formations are impermanent and are suffering. Engage your attention on the fact that all phenomena lack a self and are empty. Come, monk. Hold fast to the distinguishing marks you have observed and keep them in mind. Bear the distinguishing marks you have observed in mind so that the mind will not wander. Come, monk. Reflect upon and work to acquire wholesome qualities. Do not hold on to the distinguishing marks of unwholesome qualities. Generate enthusiasm to help you to not hold on to them and to abandon them instead. Remain vigilant about the distinguishing marks that indicate that you have abandoned nonvirtues, so that they do not arise in the future. Come, monk. Carefully consider and direct your attention to the aspects of the aggregates, the sense fields, and the elements as repulsive. [F.9.a] Come, monk. Bear in mind the distinguishing marks that indicate wholesome and unnwholesome qualities. Then, engage your attention on these key points to abandon them: To abandon desire, engage your attention on impurity. To abandon anger, engage your attention on love. To abandon delusion, engage your attention on dependent origination. Come, monk. Engage your attention on pure moral discipline. Engage your attention on the distinguishing marks related to absorption. Engage your attention on pure insight. Direct your effort toward the four concentrations. Reflect upon and work to acquire the result you should attain. Engage your attention without considering unwholesome qualities. Engage your attention and rely on virtuous qualities. Strive to cultivate the path. Bear those distinguishing marks that indicate virtuous qualities perfectly in mind and engage your attention on the fact that nirvāṇa is happiness and peace. Work to acquire this view, so that you can attain nirvāṇa.’ When a monk instructs and teaches another with such statements and also says, ‘Engage your attention on purity,’ he is encouraging him to hold a mistaken understanding. The notion that this is to view things correctly will encourage him to view things wrongly.


3.
Chapter 3

The Virtuous Friend

3.­1

“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “how must one explain these teachings so that one does not become an evil friend? Blessed One, how must one instruct and teach to be referred to as a virtuous friend?”

3.­2

“Śāriputra,” replied the Blessed One, “a monk should instruct and teach another monk about this as follows: ‘Come, monk. Cultivate recollecting the Buddha and have conviction in it. Do not engage your attention on some state that is attained. Since there are no entities when you see correctly, you must have the convinction that the intrinsic nature of phenomena is not an object of correct seeing, and let go of the notion that something lacking intrinsic nature possesses any essence.


4.
Chapter 4

The Noble Saṅgha

4.­1

“Śāriputra, what is the noble saṅgha? It refers to those who have the acceptance that engages in the absence of cessation, the absence of origination, the absence of distinguishing marks, the absence of characteristics, and the absence of elaboration‍—those who have a particular conviction in it, correctly teach it, and provide the proper conditions for understanding it. Those with that particular conviction in the absence of characteristics do not even apprehend a self, let alone apprehending stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones; apprehending something as a phenomenon; apprehending men, women, and paṇḍakas; apprehending something as an imputation; or apprehending something as a basis. The saṅgha does not apprehend any such things.

4.­2

“Nevertheless, Śāriputra, few have conviction in the absence of characteristics, the absence of cessation, and the absence of origination. Śāriputra, those who have conviction in the absence of characteristics, the absence of cessation, and the absence of origination can understand everything else, too, because their understanding is unmistaken. Their proper understanding of whatever else there is allows them to explain things thoroughly and to be absorbed in what is true. [F.15.b] When they teach on whatever other matters there are, they do not apprehend even the slightest entity whatsoever, and are not included among all the worldly beings who are bound by the apprehending of a truth and cling to it. Being those who remain embodied in the true, they are called the noble saṅgha. Although they can perceive things from the perspective of conventions, they give instructions on the absence of characteristics, and provide thorough instructions on the absence of elaboration using names and distinguishing marks. Śāriputra, they are the Jewel of the Saṅgha that is worthy of receiving offerings, and it is because they are unmistaken in these respects that they are known as the saṅgha.

4.­3

“Śāriputra, similarly, a monk who instructs and teaches others while knowing that the very topics he focuses on are empty of inherent characteristics is called a virtuous friend; those who have eliminated conventions, Śāriputra, are referred to as the noble saṅgha. Why is that? Because, Śāriputra, they do not even apprehend those conventions that have been correctly designated regarding the noble Dharma-Vinaya. Therefore, Śāriputra, those who have eliminated conventions are known as the noble saṅgha.

4.­4

“In that respect, Śāriputra, how is it that the expression the conventional designation ‘saṅgha’ is applied to them? In saying that they are those about whom not even any correctly designated conventions are apprehended, Śāriputra, I have also said that those who are called the saṅgha are those who‍—in not apprehending their understanding of how things really are and their professing not to have the distinguishing marks of attachment to be actual entities of any kind‍—all have the same intelligence, the same acceptance, and the same taste. But even that designation of unity is expressed merely in terms of worldly conventions; ultimately there is no saṅgha whatsoever.

4.­5

“There is nothing with the four22 properties of being permanent, stable, eternal, and unchanging to be apprehended. [F.16.a] Indeed, the noble ones even deny that the term phenomena23 is a correctly designated convention. But those who cast that view far away and apprehend phenomena as being all sorts of underlying things, making such statements as ‘this is a man,’ ‘this is a woman,’ ‘this is a paṇḍaka,’ ‘this is a god,’ ‘this is a nāga,’ ‘this is a yakṣa,’ ‘this is a gandharva,’ ‘this is a kumbhāṇḍa,’ ‘this is a phenomenon,’ or ‘this is not a phenomenon,’ and along with such statements say, ‘Come, monk, sit here; sleep there; this is such and such a person,’ are applying untrue words and using conventional designations in terms of names and distinguishing marks. Why is that so? Because, Śāriputra, there are no phenomena with names and distinguishing marks, none with characteristics, and none on which attention can be engaged. Śāriputra, what do you think: could any phenomenon on which attention cannot be engaged be directly described using a conventional designation?”

4.­6

“No, Blessed One, it could not.”

4.­7

“Śāriputra, those who say ‘this is a man,’ ‘this is a woman,’ ‘this is a paṇḍaka,’ ‘this is a god,’ ‘this is a nāga,’ ‘this is a yakṣa,’ ‘this is a gandharva,’ ‘this is a kumbhāṇḍa,’ ‘this is a phenomenon,’ or ‘this is not a phenomenon’ are certainly saying something untrue and subscribing to a conclusion that is incorrect, and for that reason they cannot be called the saṅgha. Śāriputra, those referred to as the noble saṅgha are so called for the very reason that they subsist in what is unmistaken. Furthermore, Śāriputra, one should understand that to be momentarily nonvirtuous is to have been apprehended as so being, since it is names and distinguishing marks that are the root of all nonvirtues.

4.­8

“Śāriputra, in the noble Dharma-Vinaya, all names and distinguishing marks are interrupted, so those who do not give rise to conceits in terms of names‍—such as ‘this is what the saṅgha is; that is the noble saṅgha; this is the relative saṅgha; that is the saṅgha of those come to fruition; [F.16.b] this is a quickly assembled saṅgha; that is a resident saṅgha; this is a saṅgha of monks; that is a saṅgha of nuns; this is a conforming saṅgha; that is a nonconforming saṅgha’‍—those who have let go of all such conceits, and who have interrupted them, are known as the noble saṅgha. They are those who are without names and distinguishing marks, are without conventional designation, are without engagement, who have interrupted conventional designation, and‍—because it has been described as the best of all these‍—who do not apprehend any such entities.

4.­9

“Śāriputra, if one apprehends the conventions of names and distinguishing marks after thorough analysis, one is attached to various types of heretical views. This is because someone who strictly adheres to the five aggregates and the idea that the aggregates are the cause from which existence originates maintains a wrong view. There is no one among the noble hearers who grasps at false ideas and then grasps at a false perception of the aggregates, grasps at the lower realms, grasps at apprehending, grasps at the wrong path, and grasps at error. The noble saṅgha does not include all those who do not understand that the three realms are apprehended in error.

4.­10

“Śāriputra, those who cling to various false terms24 cannot be regarded as part of the noble saṅgha. Ultimately, Śāriputra, the noble hearers do not apprehend clinging to various false terms such as clinging to a self, a being, a life force, a person, humans, nonhumans, women, men, gods, the hell realms, the animal realm, the world of the Lord of Death, the aggregates, the elements, the sense fields, origination, or destruction; [F.17.a] to the sounds of conch shells, great drums, gongs, clay drums, lutes, songs, or any manner of musical sounds; to the terms earth, water, fire, or wind; to the terms discipline or violated discipline; to the terms path or mistaken path; to the terms arrogance, affliction, or purification; to the terms concentration, absorption, or attainment; to the terms eighth stage, stream enterers, once-returners, non-returners, or worthy ones; to the terms knowledge, liberated, or attainment of the fruition; to the terms Buddha, Dharma, or Saṅgha; or to the terms nirvāṇa or parinirvāṇa. Though it is the case that there are various terms, and many types of clinging to various terms, they all are characteristic of a single wisdom, and it is without characteristics.

4.­11

“Those who do not agree with the absence of distinguishing marks entertain false ideas, but those who possess an unmistaken acceptance are known as the noble saṅgha. They possess unmistaken acceptance, because they lack characteristics, distinguishing marks, attachment, yearning, grasping, birth, and cessation. For those who naturally engage as such, there is no meditation, cultivation, [F.17.b] weariness, thinking, conceptualization, nonconceptualization, or contradiction. They are called the noble saṅgha because they realize the characteristic that lacks this side, that side, concepts, and thoughts. They are known as the noble saṅgha, Śāriputra, because they have eliminated all formations.

4.­12

“Śāriputra, I have said that to see phenomena is to see me. Śāriputra, I could never be a phenomenon. Śāriputra, the ignorant Devadatta and all the other non-Buddhists see me as the body of form, but those who see the Thus-Gone One as a physical form do not see him. The same should be applied to his not being sound. Śāriputra, the words of those who propose that ‘one has seen the Thus-Gone One having seen him as the body of form’ have no more real essence than just words, because they are not the correct understanding. Why is that? Because, Śāriputra, those who see the Thus-Gone One as a physical form do not see him.

4.­13

“Śāriputra, those who do not entertain thoughts about phenomena that lack characteristics, distinguishing marks, the three types of mental engagement, effort, cessation, origination, and elaboration do not entertain thoughts about nirvāṇa. They do not think in terms of nirvāṇa. They do not delight in nirvāṇa, think of it, or conceptualize it. Conviction in the single characteristic of all phenomena leads to freedom from characteristics.

4.­14

“Śāriputra, this is the case for both the Thus-Gone One and seeing the Thus-Gone One. What is meant by seeing the Thus-Gone One? It is the absence of effort, elaboration, origination, concepts, clinging, craving, and names; [F.18.a] it is without distinguishing marks, the absence of distinguishing marks, and action related to distinguishing marks; it lacks grasping at conventions, and it lacks action related to imputation. Therefore, not thinking about the absence of entities or the elimination of conventions is the best way to see the Thus-Gone One.

4.­15

“Śāriputra, what is it that the Thus-Gone One says one sees when one looks and sees the Thus-Gone One? It is the absence of distinguishing marks, absence of wishes, absence of elaboration, absence of clinging, and the constant nonapprehending of any conventions, as well as not entertaining conceits about nirvāṇa. Why is that? Because, Śāriputra, I do not entertain conceits about nirvāṇa, I do not entertain conceits about attaining nirvāṇa, nor do I take delight in nirvāṇa, so why would I say that you should entertain conceits about nirvāṇa, that you should entertain conceits about attaining nirvāṇa, or that you should take delight in nirvāṇa? Śāriputra, if someone apprehends nirvāṇa, I say one should not go forth as their follower. You should know, Śāriputra, that in this Dharma-Vinaya, the teachers under whom one should go forth as a follower should be those who possess the Teacher’s Dharma and who are its protectors.

4.­16

“You should know that there are those who disparage this Dharma-Vinaya, and there are those who argue against this Dharma-Vinaya. Śāriputra, they are just like the terrible bandits in markets, towns, and cities. Why is that? Śāriputra, if those foolish people even apprehend nirvāṇa as if it were an apprehended object, that they apprehend things in terms of a person goes without saying. Śāriputra, I am not their teacher, and they are not my disciples. Those foolish beings do not belong in the assembly of my saṅgha of hearers, so I expel them with a hand gesture. [F.18.b] Śāriputra, all phenomena are without a primary cause, are without mental engagement, are without distinguishing marks, are unrelated to acceptance, and are not perfect awakening. If one cannot even apprehend nirvāṇa itself, it goes without saying that one cannot apprehend the nirvāṇa of someone. Śāriputra, what the Thus-Gone One has said about seeing phenomena is that if this is what one sees, one is seeing the Thus-Gone One. What is the Thus-Gone One, Śāriputra? Śāriputra, the term Thus-Gone One refers to suchness, unmistaken suchness, the one and only suchness.

4.­17

“Furthermore, those who have no hesitations and do not entertain doubts about the Dharma are known as noble hearers. Those who abide in the absence of concepts, the freedom from concepts, the absence of elaboration, and the absence of distinguishing marks are holy beings; they are known as the noble saṅgha.

4.­18

“Long ago, Śāriputra, there was a childish being who had never seen a monkey before and wanted to see one, so he walked into a dense jungle. He came across a large group of monkeys that had gathered there, and when he saw that large group of monkeys he thought, ‘I have heard that there are beings called “the gods of the Heaven of the Thirty-Three.” These must be those gods!’ Excited and overwrought, he quickly ran back to his town. At that time, a large group of people had gathered in town, so he asked them, ‘Have you ever seen the gods of the Heaven of the Thirty-Three?’ They replied, ‘Friend, we have never seen the gods of the Heaven of the Thirty-Three.’ Then he said, ‘Learned ones, I have seen the gods of the Heaven of the Thirty-Three! Would you like to see them too?’ [F.19.a] They replied, ‘Friend, we want to see the gods of the Heaven of the Thirty-Three as well!’ So, the group of townspeople followed him into the dense jungle, where he showed them the large group of monkeys and exclaimed, ‘Learned ones, look at the gods of the Heaven of the Thirty-Three!’ They replied, ‘Alas, these are not the gods of the Heaven of the Thirty-Three! These are just monkeys living in the forest. You are wrong and mistaken. You don’t know anything about monkeys or the gods of the Heaven of the Thirty-Three!’

4.­19

“Śāriputra, in the future there will be monks just like that deluded being who so pointlessly deceived that group of people, and they will approach householders and ask them, ‘Do you wish to see the Thus-Gone One’s saṅgha of hearers and listen to the words of the Buddha?’ Śāriputra, the householders will be overjoyed and reply, ‘Yes, we want to see the Thus-Gone One’s saṅgha of hearers and listen to the words of the Buddha!’

4.­20

“Śāriputra, there will be monks who put great effort into preaching and will go to households and groves where the saṅgha resides and give teachings. There will be monks who are learned in exoteric knowledge, put great effort into words, are learned in words, follow words, rely upon words, and put their trust in words. They will conform to this activity and that one, follow them, and be influenced by mere words.

4.­21

“Such mendicants who put great effort into words and are a misrepresentation of the community will be regarded as shepherds. They will enjoy preaching, crave it, apply themselves joyfully to it, stray into an incorrect extreme, frequently preach it to others, and make a living using evil spells. They will be experts in the various Lokāyata teachings. [F.19.b] They will practice and teach an impure Dharma, think only of their speeches, sink into worldly paths, have little vitality, and have bad complexions. They will run out of analogies25 and reject the virtues of keeping silent. Placing great importance on the lack of meditative concentration, they will take joy in arguing, whether at night, during the day, or both night and day. They will rest on fine beds and padded pillows and lie on soft carpets and blankets. Applying themselves to concentration is not an idea that will occur to them even once, so it is needless to say much about their attaining the result‍—it is simply impossible.

4.­22

“Having prepared themselves for slumber by placing their attention on the Lokāyatas, they will fall asleep with that mindset. They will not give rise to the acceptance that concords with the truth during any of the three parts of the night. They will place their greatest efforts into their inferior, erroneous sermons and acquire robes, alms, sleeping places, medicine, and requisites. Why is that so? Because evil Māra expends great effort to gather such unholy beings, so they become fond of evil Māra and direct their efforts toward him. They will exert themselves in their ordinary speeches, take pleasure in them, and never strive for the ultimate. Not being coherent, they will fail to uphold definitive teachings like this one but instead will be afraid, scared, and terrified of them. They will discard the essence of the teachings and uphold as correct ones that are like sparks flying off hot iron, and they will feel glad when other immature, unholy beings see the esteem they accord them. They will think, ‘We too should pursue teachings like these right now and perfect them!’ With this thought in mind, they will forsake the unsurpassed Dharma-Vinaya. [F.20.a]

4.­23

“Śāriputra, those monks who will appear in the future will not find the path. They will follow a mistaken path and be defiled and outcast mendicants. Any householders who learn of them will think of going to see them. While they are in the company of those unholy people, the latter will proclaim the praises of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, just to make a living. But the householders will keep making offerings to them because they are concerned about their own livelihood, enslaved by material things, and motivated by getting food and clothing.

4.­24

“That they are doing so, they will claim above all, is the pure conduct that the Thus-Gone One taught, and that the offering of such large gifts will lead them to the higher realms. But they will not understand the point, they will not understand the Dharma, they will be motivated by giving, and they will believe in the existence of a person; they will not take up the essence of ultimate teachings like this.

4.­25

“Furthermore, Śāriputra, some will develop faith, and go forth from home into homelessness. After going forth, they will live together with those people, who are unholy and are practising without being coherent. As ones who apprehend things they will be proponents of a self, proponents of a being, proponents of a life force, and proponents of a person. They will imagine that nonexistent entities exist, and then impute that they are subject to destruction. They will propound nothingness and propound nonproduction.26

4.­26

“At that time, Śāriputra, many tīrthika outsiders with regard to these vast teachings will arise, and they will divide the great community of people. Śāriputra, that is how the unsurpassed Dharma Jewel‍—the Thus-Gone One’s ultimate teaching that is without apprehending‍—will disappear.

4.­27

“Śāriputra, it is unholy people like these who will forsake my unsurpassed and perfect awakening. Śāriputra, I will not give them the opportunity to go forth, to take full ordination, [F.20.b] or to use the donations of the faithful‍—even so little as a cup of water. Why is that? Because, Śāriputra, whoever they may be, they have not let go of each one of these views: the view of apprehended objects, the view of a self, the view of a being, the view of a life force, or the view of a person. Śāriputra, they will not be able to attain fruition in this Dharma-Vinaya. Why is that? Because, Śāriputra, I have said that those who have such views are tīrthika outsiders.

4.­28

“Śāriputra, the Thus-Gone One has accurately foreseen those things that will happen in the future, and it is not because he has been miserly with regard to the teachings in which he conceals this unsurpassed, perfect, complete awakening.

4.­29

“Furthermore, Śāriputra, those who do not understand the ultimate reality that the Thus-Gone One realized and taught will adhere to and advocate the existence of a person. Yet should they then hear this unsurpassed Jewel of the Dharma of nonapprehending and develop faith, they should adopt it as their own position and then go forth and take full ordination once again. Why is that? Śāriputra, it is because the reason for my saying that such people were outsider tīrthikas is that they had not let go of the view of apprehended objects, the view of a self, the view of a being, the view of a life force, and the view of a person. And why is that? Śāriputra, the Thus-Gone One has spoken of the person based on worldly convention, not on the ultimate level. Śāriputra, if those people say, ‘We too use the designation person as a worldly convention, but not on the ultimate level,’ the acceptance that such people have is like this: that there is no origination, no cessation, no arising, no characteristics, no discerning, and no reproaching. They are my disciples, because they do not disagree with what I have taught.

4.­30

“Śāriputra, [F.21.a] someone might say, ‘The fact that the Thus-Gone One speaks of persons even though there are no persons is surely on account of worldly convention. The Thus-Gone One never lies concerning worldly convention, and even though he uses the term person in many of his discourses, there is never anything false about the authentic truth of the Thus-Gone One.’ If someone were to say this, Śāriputra, I would tell them that the Thus-Gone One teaches that all phenomena are ownerless and without substance. The Thus-Gone One gives explanations using worldly convention, but such conventions do not ultimately belong to the noble ones. If no one is comparable to the Thus-Gone One, how could any gods, nāgas, or yakṣas be superior to him? It is impossible for someone to be more learned, more refined, more intelligent, or more insightful than the Thus-Gone One. Śāriputra, if no sentient being understands the inconceivable words of the Buddha, how could the Thus-Gone One be equated with a self and the world?

4.­31

“Why is it that the Great Elephant spoke about persons? Śāriputra, the world argues with me, but I do not argue with the world. Śāriputra, I expel sentient beings who hold the view of a person. Śāriputra, since many beings have not understood the absence of persons and entities that the Thus-Gone One has realized and taught, they will not engage in this Dharma-Vinaya, and they will go to the lower realms. Why is that? Śāriputra, even if I taught the words of non-Buddhists, the Thus-Gone One would not be a member of a non-Buddhist order. Śāriputra, even if I were to make nihilist assertions, the Thus-Gone One would not stray toward the wrong path. Śāriputra, even if I claimed that everything is without a cause, the Thus-Gone One [F.21.b] would not teach the lack of causes. Śāriputra, even if I said the words ‘there is no action,’ the Thus-Gone One would not teach the absence of action. Śāriputra, even if I were to express a wrong view, the Thus-Gone One would not adhere to wrong views. Śāriputra, one who understands a wrong view as a wrong view has the correct view. Śāriputra, a wrong view will never become the correct view. Those who perceive by means of a view will never understand or see.

4.­32

“Śāriputra, the entire world finds it difficult to believe that this is the case for the awakening of the thus-gone, worthy, perfect buddhas. Śāriputra, I should not be distrusted. Śāriputra, since I possess power, the world with its gods should not distrust me.

4.­33

“Śāriputra, in the transcendent Dharma taught by the Thus-Gone One, there is no Dharma teaching whatsoever. Śāriputra, in the inexhaustible Dharma taught by the Thus-Gone One, there is no engagement whatsoever. Śāriputra, in the Dharma of pacification taught by the Thus-Gone One, there is no pacification whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of passing beyond suffering, there is no passing beyond suffering whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of reaching liberation, there is no liberation or deliverance whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of renunciation, there is nothing whatsoever to adopt and nothing to discard. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of scholars’ understanding and knowledge, there is no knowledge whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of purifying the mind, there is no affliction whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of the gods, [F.22.a] there are no gods whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of humans, there are no humans whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of sentient beings, there are no sentient beings whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of knowledge and liberation, there is no knowledge or liberation whatsoever. Śāriputra, in the Dharma teaching on recollecting the buddhas, one does not practice recollecting the blessed buddhas.27 Śāriputra, even in the Thus-Gone One’s teachings on dwelling in emptiness, one is unable to dwell in or contemplate emptiness.

4.­34

“Śāriputra, there is no teacher or instructor whatsoever in the various discourses taught by the Thus-Gone One, but foolish beings will apprehend one, teach the Dharma to others, and say, ‘I am a teacher too.’ Anyone who maintains that teaching will be labeled as saṅgha and will mingle with the saṅgha, but will not possess the teaching of those who are in the saṅgha of the Thus-Gone One’s hearers. Śāriputra, just as monkeys are not the same as the gods of the Heaven of the Thirty-Three, so too those foolish beings are not the same as my saṅgha of hearers. Śāriputra, one should perceive those foolish beings who place such great importance on mere words to be just like the childish being who pointed to a group of monkeys because he had merely heard about the gods.

4.­35

“Śāriputra, those with an inquiring nature will please the monks in the following way: they will realize that there are no characteristics because there is no expression of name and form, no conventions, no apprehending, no origination, no disintegration, no contradiction, and no conceptual thought. [F.22.b] Śāriputra, I say that those who are not afraid, scared, or terrified when they hear about this absence of characteristics and origination have completed this exceptional task under the conquerors of the past. They know all about this Dharma-Vinaya. They are known as the noble saṅgha.”

4.­36

This was chapter 4, “The Noble Saṅgha.” [B3]


5.
Chapter 5

Violated Discipline

5.­1

“Śāriputra, the torments of monks who violate their discipline are tenfold. Monks who experience these ten tormenting afflictions because they have violated their discipline will not savor the Buddha’s teachings. They will not engage or be interested in explanations of the profound Dharma. They will be afraid, scared, and terrified when they hear teachings related to nonapprehending, such as emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes. They will not understand the meaning of what the Thus-Gone One realized and taught, and they will be hostile toward monks who propound the Dharma, and not even want to look at them.


6.
Chapter 6

Teaching Impure Dharma

6.­1

“Śāriputra, Jambudvīpa will be filled with unholy beings who are absorbed in the pursuit of their own livelihoods, who cling to disputes, and who harm both themselves and others. That is why, Śāriputra, the Blessed One Kāśyapa prophesied that excessive gain and honor would cause the teachings of the Thus-Gone Śākyamuni to quickly disappear. Thus, Śāriputra, gain and honor will cause this Dharma-Vinaya to quickly disappear.


7.
Chapter 7

Connections to Previous Lives

7.­1

“Śāriputra, this is what must be understood through these teachings: Countless, innumerable eons ago, a blessed buddha named Mahāvyūha appeared. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, unsurpassed, a guide of beings to be tamed, and a teacher of both gods and men. The blessed Thus-Gone One Mahāvyūha lived for sixty-eight billion years, Śāriputra, and the monks who were hearers in his assembly numbered sixty-eight trillion. [F.47.a]


8.
Chapter 8

Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones

8.­1

“Śāriputra, I remember times in the past when relying on this unsurpassed and perfect awakening had led me to become a universal monarch. I honored, respected, revered, and worshiped three hundred million buddhas who were all called Śākyamuni, as well as their assemblies of hearers, by offering them robes, alms, sleeping places, medicine, and other necessities. After pleasing them, I practiced with the sole aim of achieving unsurpassed and perfect awakening. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ Why is that? Because I entertained notions related to apprehending and clung to the view of a self.


9.

Epilogue

9.­1

“Śāriputra, I remember when a thus-gone, worthy, perfect buddha named Brilliant Light appeared in the world. At that time the bodhisattva Maitreya was a universal monarch who generated under him the roots of virtue associated with the mind of awakening for the first time. The lifespan of that blessed one was eighty-four thousand years, and his great gathering of hearers was threefold: there were nine hundred sixty million worthy ones in the first great gathering, nine hundred forty million worthy ones in the second, and nine hundred twenty million worthy ones in the third. Śāriputra, when King Vairocana saw that blessed one, great joy arose in his mind. For ten thousand years, he venerated and pleased that blessed one and his saṅgha of hearers. […] In a prayer, he made this aspiration: ‘When I pursue awakening in the future, may I obtain a lifespan just as long as his, and may I gain a saṅgha of great hearers of the same size. [F.58.a] When I establish sentient beings in happiness, may I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!’


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized in the Lhenkar Palace by the Indian preceptor Dharmaśrīprabha and the translator monk Palgyi Lhünpo


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
K Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
The usual formulation of these qualities comprises a pair of terms, one of which describes what qualities are positively present and the other what negative attributes have been eliminated. While the second of the two elements‍—the quality of being rid of hindrances‍—is summarized throughout by the term “liberated” (grol), the terminology used for the first element‍—summarizing the positive attributes‍—evolves as the text unfolds. In the first few chapters we see mentions of “having knowledge and being liberated” (rig pa dang grol ba). In the fourth, fifth, and seventh chapters the equivalent becomes being “coherent and liberated” (rigs pa dang grol ba). In the ninth chapter, the terms used are “equipped and liberated” (ldan pa dang grol ba). It is noteworthy that the term for “coherent and liberated” (yuktamukta, rigs pa dang grol ba) is also used in the canonical literature (in the Vinayavibhaṅgha (Toh 3), Vinayottaragrantha (Toh 7a), several Vinaya commentaries, and some sūtras) as a description of the necessary qualities of the inspired eloquence (pratibhāna, spobs pa) of those qualified to give teachings; in this regard see, for example, Upholding the Roots of Virtue (Toh 101), n.­73.
n.­2
In this catalog, Repudiating Those Who Violate the Discipline is included among the “Miscellaneous Sūtras” (Tib. mdo sde sna tshogs) less than ten sections (Tib. bam po) long. Denkarma F.297.a; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 53, no. 92.
n.­3
Fo cang jing 佛藏經 (Buddha­piṭakaduḥ­śīlanigraha), Taishō 653 (CBETA; SAT).
n.­4
Tsui 2010, p. 130.
n.­5
Chen 2014, pp. 178–79. Here Chung-hui Tsui tells us that this work was inscribed by Fan Hai, who was the court scribe during that period, and is dated 457 ᴄᴇ. The postscript of this sūtra provides noteworthy details, such as the quantity of paper used, the time when proofreading was completed, the name of the sūtra and its scroll number, and the shrine or temple owner. It also identifies the patron of the sūtra as the king Juqu Anzhou (d. 460), who devoted himself to promoting Buddhism in China.
n.­6
The Denkarma (Tib. ldan dkar ma) catalog includes Toh 123 among the discourses translated from Chinese (Denkarma, F.300.a; Herrmann-Pfandt 2008, p. 138, no. 255). Toh 123 also lacks the standard colophon that usually follows Tibetan translations from the Sanskrit. Additionally, this text contains specific vocabulary (discussed at length in Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, pp. 1–85) indicating that it was translated from the Chinese. See also Silk 2018, p. 234.
n.­7
In the Degé Kangyur, Toh 220 spans 154 folios, while Toh 123 spans 119.
n.­8
Thompson 1994, p. 171.
n.­22
Translated following the Degé, Lhasa, Urga, Stok Palace, and Shey Kangyurs, which all read bzhi po here. The Narthang, Yongle, Lithang, Kanxi, and Choné Kangyurs instead have gzhi po, which could possibly be interpreted as “basis” or “substratum.”
n.­23
Translated according to the reading chos zhes bya ba’i tha snyad in the Stok Palace, Shey, Narthang, and Lhasa Kangyurs. Degé and most Kangyurs read chos shes bya ba’i tha snyad …, which seems less likely; the sentence would then be translated, “The noble ones even deny that it is a correctly designated convention to designate phenomena that are objects of knowledge.”
n.­24
Aside from the list of musical instruments, we have translated the Tibetan word sgra as “terms” in this paragraph.
n.­25
Tentative translation. Tib. dpe chad pa. This obscure turn of phrase does not appear to occur anywhere else in the Kangyur. It has been rendered literally here in spite of the fact that the literal meaning makes little sense in context. Plausible alternatives are difficult to discern.
n.­26
Tib. ma byas pa, usually shorthand for the notion that what one experiences is not the karmic result of past actions.
n.­27
Tentative translation. Tib. shA ri’i bu de bzhin gshegs pas sangs rgyas rjes su dran pa’i chos bstan pa la yang sangs rgyas bcom ldan ’das rnams kyis kyang rjes su dran par mi spyod do. This reading is consistent across the Tshalpa and Thempangma recensions of the Kangyur. However, this line breaks the pattern established in the section, and has been emended here by reading the phrase sangs rgyas bcom ldan ’das kyis as *sangs rgyas bcom ldan ’das kyi.

b.

Bibliography

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa’i mdo (Buddha­piṭakaduḥ­śīlanigraha). Toh 220, Degé Kangyur vol. 63 (mdo sde, dza), folios 1.b–77.b.

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 63, pp. 3–188.

sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Buddha­piṭakaduḥ­śīlani­grahānāma­nāmamahāyāna­sūtra). Stok Palace Kangyur vol. 53 (mdo sde, kha), folios 322.b–430.a.

sangs rgyas kyi mdzod kyi chos kyi yi ge. Toh 123, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 53.b–212.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Adamek, L. Wendi. The Teachings of Master Wuzhu: Zen and Religion of No-Religion. Columbia University Press, 2011.

Chen, Huaiyu. “Religion and Society on the Silk Road: The Inscriptional Evidence from Turfan.” In Early Medieval China: A Sourcebook, edited by Wendy Swartz et al., 76–94. Columbia University Press, 2014.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lancaster, Lewis. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. University of California Press, 1979. Online at Resources for East Asian Language and Thought.

McCombs, M. Jason. “Mahāyāna and the Gift: Theories and Practices.” PhD diss., Univ. of California, Los Angeles, 2014.

Morrell, Robert E., and Ichien Muju. Sand and Pebbles (Shasekishu): The Tales of Muju Ichien, a Voice for Pluralism in Kamakura Buddhism. SUNY Series in Buddhist Studies. State University of New York Press, 1985.

Silk, Jonathan (1994). “The Origins and Early History of the Mahāratnakūta Tradition: Traditions of Mahāyāna Buddhism with a Study of the Ratnarāśisūtra and related Materials” PhD diss., University of Michigan, 1994.

Silk, Jonathan (2019). “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 22 (2019): 227–46.

Stein, Rolf. Rolf Stein’s Tibetica Antiqua: With Additional Materials. Translated and edited by Arthur P. McKeown. Brill’s Tibetan Studies Library 24. Leiden: Brill, 2010.

Thompson, H. Leslie, trans. Jamgon Kongtrul’s Retreat Manual. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1994.

Tsui, Chung-hui [崔中慧]. “A Study of Early Buddhist Scriptural Calligraphy: based on Buddhist manuscripts found in Dunhuang and Turfan (3–5 century).” PhD diss., University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absence of distinguishing marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways of liberation.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­12-13
  • 4.­1
  • 4.­11
  • 4.­14-15
  • 4.­17
  • 5.­1
  • 5.­50
  • 5.­52
  • 5.­54
  • 7.­6
  • 7.­28
  • 9.­48
  • 9.­72
g.­2

absence of wishes

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways of liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 4.­15
  • 5.­1
  • 5.­50
  • 5.­52
  • 5.­54
  • 7.­6
  • 7.­28
  • 9.­48
  • 9.­72
g.­3

acceptance that concords with the truth

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikī kṣānti

A particular realization attained by bodhisattvas that arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 4.­22
  • 5.­36
  • 6.­31
  • 7.­6
  • 7.­11-12
  • 7.­25-26
  • 9.­4
  • 9.­20
  • 9.­87
g.­5

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five aggregates of form, sensation, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­9-10
  • 5.­23
  • 5.­36-39
  • 5.­42
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
  • 9.­57
  • 9.­75
  • 9.­77-78
  • 9.­160-162
  • 9.­166
g.­7

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 8.­20
  • 9.­81-88
  • 9.­90
  • 9.­168
g.­17

Brilliant Light

Wylie:
  • shin tu ’od
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་འོད།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­19

coherent

Wylie:
  • rigs pa
Tibetan:
  • རིགས་པ།
Sanskrit:
  • [yukta?]

The Tibetan rigs pa is used to translate several Sanskrit terms (which cannot be reconstructed with certainty for this text) with the literal meaning of being connected or coherent, but with contextual meanings ranging from appropriateness or suitability, through correctness, conformity, congruence, to reasoned and rational thinking or argument, and the principles used to validate scriptural statements. In this text the epithet is one of several others paired with “liberated” as criteria for the authenticity of monks, their worthiness to receive offerings, etc. See “knowledge,” “equipped,” “liberated,” and also n.­1. “Coherent and liberated” is also used (in other texts) as a description of the necessary qualities of the inspired eloquence (pratibhāna, spobs pa) of those qualified to give teachings.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­22
  • 4.­25
  • 5.­6
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 7.­26
  • 7.­32
  • 9.­3
  • n.­1
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­62
g.­23

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

The forest located outside of Vārāṇasī where the Buddha first taught the Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­24

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The relative nature of phenomena, which arise in dependence upon causes and conditions. Together with the four noble truths, this was the first teaching given by the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­26

Devadatta

Wylie:
  • lhas byin
Tibetan:
  • ལྷས་བྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

A cousin of the Buddha Śākyamuni who broke with him and established his own community. His tradition continued into the first millennium ᴄᴇ. He is portrayed as plotting against the Buddha and even succeeding in wounding him. He is usually identified with wicked beings in accounts of previous lifetimes.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 5.­32
  • 7.­14
g.­27

Dharmaśrīprabha

Wylie:
  • dharma shrI pra bha
Tibetan:
  • དྷརྨ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • dharmaśrīprabha

Indian scholar who assisted with the translation of sūtras into Tibetan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­29

discourses

Wylie:
  • mdo’i sde
Tibetan:
  • མདོའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • sūtravarga

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 45 passages in the translation:

  • 4.­30
  • 4.­34
  • 5.­12-13
  • 5.­26
  • 5.­28
  • 5.­33
  • 5.­53
  • 5.­74
  • 5.­78-79
  • 6.­4-5
  • 6.­8-9
  • 6.­12
  • 6.­20
  • 6.­23
  • 7.­3
  • 7.­19
  • 7.­24
  • 9.­15
  • 9.­25
  • 9.­27-28
  • 9.­32
  • 9.­37-38
  • 9.­43
  • 9.­46-48
  • 9.­54
  • 9.­56
  • 9.­59
  • 9.­75-78
  • 9.­82
  • 9.­88
  • 9.­90-91
  • 9.­124
  • n.­6
g.­31

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­10
  • 5.­32
  • 5.­36
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
  • n.­1
g.­33

equipped

Wylie:
  • ldan pa
Tibetan:
  • ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • [yukta?] AO

One of several different epithets, as applied to authentic monks or practitioners, that are paired with “liberated” (mukta, grol ba). Others in this text are [having] “knowledge” and “coherent,” q.v.; see also n.­1. The Tibetan ldan pa in this context may be an alternative to rigs pa as a rendering of a single Sanskrit term in the source text, or a closely related term. The most literal meaning is “joined” or “connected,” but the specific sense is set out in 9.­72–9.­74.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 9.­71-74
  • n.­1
  • g.­19
  • g.­58
  • g.­62
g.­37

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi po
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of meditative concentration, corresponding to the four levels of the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 7.­30
g.­40

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­32-33
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 5.­53
  • 9.­168
g.­42

Great Elephant

Wylie:
  • glang po chen po
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­31
  • 9.­44
g.­44

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

One of the six heavens of the desire realm.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­18
  • 4.­34
  • 8.­13
  • 9.­134
  • 9.­137-138
g.­46

heretical view

Wylie:
  • lta bar gyur pa
Tibetan:
  • ལྟ་བར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • dṛṣṭigata

A term for any view that leads to further suffering in saṃsāra instead of liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­9
  • 5.­27
  • 8.­9
  • 8.­14
g.­51

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent or discriminating awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­32
  • 2.­2
  • 5.­12
  • 5.­18
  • 5.­20-21
  • 5.­23
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­53
  • 5.­77
  • 6.­4
  • 6.­22
  • 7.­21
  • 9.­14
  • 9.­21
  • 9.­26
  • 9.­44
  • 9.­48
  • 9.­77
  • 9.­83
  • 9.­86
  • 9.­88
  • 9.­104
  • 9.­148-149
g.­54

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­33
  • 5.­70
  • 6.­1
  • 6.­27-28
  • 6.­34-35
  • 8.­13
  • 9.­88
  • 9.­125
  • 9.­132-133
  • 9.­138
g.­56

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon. Also the name of one of the Buddha’s principal pupils.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 8.­9
  • 9.­24
  • n.­44
  • g.­13
  • g.­105
  • g.­106
g.­58

knowledge

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā AO

“Having knowledge” is one of several different epithets, as applied to authentic monks or practitioners, that are paired with “liberated” (mukta, grol ba), and is the most usual. Others in this text are “coherent” and “equipped,” q.v.; see also n.­1. In later literature the knowledge to which this term refers is usually explained as knowing truly, knowing to the full extent, and knowing with inner wisdom.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 4.­20
  • 4.­33
  • 7.­1
  • 7.­11
  • n.­1
  • n.­23
  • n.­43
  • g.­19
  • g.­33
  • g.­62
  • g.­130
g.­60

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of spirit-deity. The name uses a play on the word āṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 4.­5
  • 4.­7
g.­61

Lhenkar Palace

Wylie:
  • pho brang lhan dkar
Tibetan:
  • ཕོ་བྲང་ལྷན་དཀར།
Sanskrit:
  • —

A royal palace located in central Tibet, which is famous for giving its name to the catalog of translated canonical texts produced up to the early ninth century. Also called Denkar (ldan dkar).

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­62

liberated

Wylie:
  • grol ba
Tibetan:
  • གྲོལ་བ།
Sanskrit:
  • mukta AO

A quality or criterion applied in this text to authentic monks or practitioners that summarizes their having rid themselves of hindrances to awakening, paired with several different epithets describing their positive qualities; see “knowledge,” “coherent,” and “equipped”; see also n.­1. In later literature the liberation to which this term refers is usually explained as being from attachment, obstruction, and the obscuration of inferior outlook.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­10
  • 5.­6
  • 5.­48
  • 5.­50
  • 5.­53
  • 5.­55
  • 5.­66
  • 7.­12
  • 7.­21
  • 7.­26
  • 7.­30
  • 7.­32
  • 9.­9
  • 9.­71-72
  • 9.­74
  • n.­1
  • g.­19
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­132
g.­63

Lokāyata

Wylie:
  • ’jig rten rgyang phan pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ།
Sanskrit:
  • lokāyata

While this term is used as a name for the ancient materialists, it can also refer to non-Buddhists in general.

Located in 19 passages in the translation:

  • 4.­21-22
  • 6.­9-10
  • 6.­18-21
  • 9.­31-32
  • 9.­38-39
  • 9.­42-43
  • 9.­46-49
  • 9.­86
g.­68

Mahāvyūha

Wylie:
  • bkod pa che
Tibetan:
  • བཀོད་པ་ཆེ།
Sanskrit:
  • mahāvyūha

Name of a past buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­21
  • g.­34
  • g.­89
  • g.­115
g.­69

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 9.­1-2
g.­71

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

A demonic entity synonymous with the negative forms of conduct, the afflictions, and the deception that binds beings to saṃsāra.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­4
  • 3.­5
  • 4.­22
  • 5.­31-34
  • 5.­36
  • 5.­49-54
  • 5.­67-68
  • 6.­18
  • 6.­21-22
  • 6.­35
  • 7.­27
  • 9.­86
  • 9.­91
  • 9.­114
g.­75

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­30
  • 5.­68
  • 5.­76
  • 9.­30
  • 9.­62
g.­78

non-Buddhist

Wylie:
  • gzhan mu stegs can
  • mu stegs can
Tibetan:
  • གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན།
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • anyatīrthika
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 2.­3-4
  • 4.­12
  • 4.­31
  • 5.­5
  • 5.­53
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 9.­17-20
  • 9.­38
  • 9.­41
  • 9.­47
  • 9.­76
  • 9.­80
  • 9.­86
  • g.­63
  • g.­77
g.­79

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

One who has achieved the third of the four levels of attainment on the śrāvaka path and will not be reborn in the desire realm any longer.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­74
g.­81

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and will have only one more rebirth before attaining liberation.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­74
g.­82

Palgyi Lhünpo

Wylie:
  • dpal gyi lhun po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Tibetan translator of the ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­83

paṇḍaka

Wylie:
  • ma ning
Tibetan:
  • མ་ནིང་།
Sanskrit:
  • paṇḍaka

A term that designates people with various kinds of unclear gender status, including but not restricted to physical intersex conditions and hermaphrodites. It can also refer to a eunuch, or, according to the Vinaya account of the expulsion of a paṇḍaka, a male who has sought other males to have sex with him. See also the glossary entry in Miller (2018). It can also be applied to a transgender male.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 5.­10
  • 5.­68
  • 9.­39
g.­88

prophecies

Wylie:
  • lung bstan pa’i sde
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 9.­75
  • 9.­82
g.­90

pure conduct

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

Lit. “brahma conduct,” in Buddhist traditions this term denotes the conduct of those who have renounced worldly life and entered the ordained sangha to devote themselves to spiritual study and practice.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­16
  • 4.­24
  • 5.­8
  • 5.­25
  • 5.­67
  • 7.­20
  • 7.­28
  • 9.­32
  • 9.­70
  • 9.­86
  • n.­20
g.­93

Ṛṣipatana

Wylie:
  • drang srong lhung ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣipatana

The location near Vārāṇasī where the Buddha first turned the wheel of Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­94

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The fourth buddha of the fortunate eon and the primary buddha associated with the revelation of the Buddhist teachings in the current age.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­6
  • 5.­41-42
  • 6.­1
  • 8.­1
  • 8.­18
  • 9.­24
  • g.­26
  • g.­28
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­59
  • g.­69
  • g.­103
  • g.­105
g.­101

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 319 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­3-4
  • 1.­6-34
  • 2.­1-18
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­6-7
  • 3.­9-10
  • 3.­13-16
  • 4.­1-5
  • 4.­7-16
  • 4.­18-20
  • 4.­23
  • 4.­25-35
  • 5.­1-11
  • 5.­13-15
  • 5.­17-20
  • 5.­22-37
  • 5.­40-56
  • 5.­58
  • 5.­60
  • 5.­63-68
  • 5.­70-77
  • 5.­79-80
  • 6.­1-2
  • 6.­4-5
  • 6.­7-14
  • 6.­17-22
  • 6.­24-36
  • 7.­1-2
  • 7.­4-27
  • 7.­29-33
  • 8.­1-13
  • 8.­15-20
  • 9.­1-37
  • 9.­39-44
  • 9.­47-68
  • 9.­70-72
  • 9.­74-75
  • 9.­77-80
  • 9.­168
  • n.­57
  • g.­100
g.­104

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 4.­10
  • 5.­36
  • 5.­51
  • 6.­6
  • 6.­31
g.­107

songs

Wylie:
  • dbyangs kyis bsnyad pa’i sde
Tibetan:
  • དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • geya

One of the twelve branches of Buddhist scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 9.­75
g.­110

stream enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotaāpanna

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. The first of the four attainments of the path of the hearers. In this text this attainment is said to free someone from rebirth in the lower realms.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­73-74
g.­112

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things really are, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­14-17
  • 3.­12
  • 4.­16
g.­123

universal monarch

Wylie:
  • khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­68
  • 8.­1-9
  • 8.­13
  • 8.­15
  • 8.­17
  • 8.­19-20
  • 9.­1
  • g.­113
g.­124

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vairocana

Name of a king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­125

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­23
  • g.­93
g.­127

virtuous friend

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A general term to denote a qualified spiritual teacher.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­1
  • 3.­1
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­3
  • 5.­66
  • 6.­33
g.­130

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Although the Sanskrit term jñāna can refer to knowledge in a general sense, it is often used in Buddhist texts to refer to the mode of awareness of a realized being. In contrast to ordinary knowledge, which mistakenly perceives phenomena as real entities having real properties, wisdom perceives the emptiness of phenomena, their lack of intrinsic essence.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­7
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 5.­12
  • 5.­23
  • 7.­2
  • 9.­82
  • g.­58
g.­131

World of the Lord of Death

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten du ’dzin pa
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • yamaloka

This is a synonym for the realm of the pretas, or hungry ghosts.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­53
  • 6.­11
g.­132

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­1
  • 4.­10
  • 5.­18
  • 5.­21
  • 5.­30
  • 5.­33
  • 5.­36-37
  • 6.­3
  • 6.­33
  • 7.­21
  • 9.­1
  • 9.­60-61
  • 9.­67
  • 9.­70-71
  • 9.­73-74
  • 9.­78
  • 9.­82
  • 9.­103
g.­133

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of semidivine beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons. They are often depicted as holding choppers, cleavers, and swords, and are said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­30
  • 5.­68
  • 5.­76
  • 9.­30
  • 9.­62
  • 9.­121
  • g.­6
0
    You are downloading:

    The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-4.Copy
    84000. The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-4.Copy
    84000. (2025) The Buddha’s Collected Teachings Repudiating Those Who Violate the Discipline (Buddha­piṭaka­duḥśīla­nigraha, sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims ’chal pa tshar gcod pa, Toh 220). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh220/UT22084-063-001-chapter-4.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy