The Śrīgupta Sūtra
Toh 217
Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 269.a–284.a
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Yeshé De
Imprint
Translated by Karen Liljenberg and Ulrich Pagel
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.10 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Śrīgupta Sūtra tells the story of a plot against the life of Śākyamuni Buddha. At his guru’s instigation, a wealthy young Jain named Śrīgupta invites the Buddha to the midday meal at his house in Rājagṛha, where he has secretly prepared a fire trap and a poisoned meal. The Buddha is aware of these plans, but instead of simply avoiding the trap he accepts the invitation and uses the occasion to demonstrate his invulnerability to such harms, due to his realization and the power of his past deeds. He tells three stories from his previous lives as a pheasant chick, a hare, and the peacock king Suvarṇāvabhāsa—lives in which he similarly overcame fire and poison. After Śrīgupta’s attempts fail, Śākyamuni recounts yet another of his former lives in which Śrīgupta, this time as a brahmin teacher, similarly attempted to trap him in a pit of fire. Ashamed of his actions, Śrīgupta apologizes for his mistakes, takes refuge, and receives the vows of a lay devotee in the Buddha’s community.
Introduction
The Śrīgupta Sūtra tells the story of a plot to kill Śākyamuni Buddha by fire and poison, a narrative that frames four additional stories of the Buddha’s past lives that demonstrate examples of his invulnerability. In the framing narrative, the assassination attempt is carried out by the titular Śrīgupta. He is ordered to kill the Buddha by his Jain teacher, Jñātiputra, who disputes Śākyamuni’s claim to omniscience. However, because the Buddha is in fact omniscient, he sees through the plot and uses it as an opportunity to bring Śrīgupta to the Buddhist path. In its broad strokes, this story is similar to the one found in the Dhammapada-aṭṭhakathā, a fourth- or fifth-century Pali scriptural commentary.
Interwoven with the dramatic narrative of the assassination attempt are scenes in which the Buddha recounts four of his past lives: as a pheasant chick, a hare, the peacock king Suvarṇāvabhāsa, and a young brahmin boy named Dharmakāma. Each of these stories is told to demonstrate why Śrīgupta’s plot was doomed to fail; but on a deeper level, each one underscores the infallibility of the consequences—good and bad—of actions from one’s previous lives.
The third of these vignettes is particularly noteworthy for recounting the tale of Śākyamuni’s previous incarnation as Suvarṇāvabhāsa, a peacock king who similarly escaped a plot to poison him. Stories of Suvarṇāvabhāsa appear throughout the Buddhist literature, and though they can differ substantially, they generally share the feature of Suvarṇāvabhāsa’s escape from some kind of snare or attempt on his life through the recitation of a series of verses, a dhāraṇī, or a mantra.1 The version of the story found in The Śrīgupta Sūtra is unique, but it too includes a series of verses that can be recited over food to neutralize any poisons it may contain. In this sūtra, once the Buddha has finished the story of his life as Suvarṇāvabhāsa and his escape from death by poisoning, he gives Śrīgupta a liturgy to recite over the food he has poisoned, thus rendering it safe for the Buddha and his monks to eat. It is possible that this series of verses may have been intended to be extracted for use in a more general apotropaic fashion to avert poisoning.
There is no known Sanskrit witness of The Śrīgupta Sūtra. It was translated into Chinese in 583 by Narendrayaśas (516–89) under the title De hu zhangzhe jing (德護長者經, Taishō 545). The sūtra must have been well-known in China, as the famous seventh-century Chinese pilgrim Xuanzang felt it important to record in Book Nine of his Records of the Western Regions the existence of a stūpa in Rājagṛha marking the site of Śrīgupta’s house.
The Tibetan translation was made by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla with the Tibetan monk Yeshé Dé. The sūtra is likewise recorded in the Denkarma (Tib. ldan dkar ma),2 a ninth-century catalog of translations made during Tibet’s Imperial Period. Thus we can safely date the original Tibetan translation to the late eighth or early ninth centuries ᴄᴇ.
The English translation presented here was made based on the Tibetan translation as preserved in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the version found in the Stok Palace Kangyur.
Text Body
The Translation
Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha, together with a large assembly of twelve hundred and fifty monks. Those monks, as well as nuns, male and female lay devotees, kings, ministers, brahmins, householders, various non-Buddhist ascetics, brahmins,3 practitioners, and renunciants, as well as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, worshiped, venerated, and honored the Blessed One. Through their offerings, the Blessed One obtained divine and human garments, food, bedding, medicines, and many excellent provisions. Nevertheless, just as water does not adhere to a lotus, desires do not sully the Blessed One.
Then, virtuous verses were heard that celebrated the Blessed One, declaring him a tathāgata, an arhat, a perfect buddha rich in knowledge and conduct, a sugata, one who knows the ways of the world, a supreme charioteer for people in need of taming, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. Through his own intuition he gained direct and perfect insight into the world with its gods, with beings including Māra and Brahmā, renunciants and brahmins, and gods and humans. He also expounded the Dharma, and gave all beings instructions in proper spiritual conduct that were virtuous in the beginning, middle, and end; [F.269.b] that were excellent in meaning and in expression; and that were uncontaminated and perfect, pure and unsullied.4
At that time, a householder named Śrīgupta lived in the city of Rājagṛha. He was a rich man—wealthy, prosperous, well-heeled, affluent, and comfortable. He owned money, grain, chattel, gems, pearls, lapis lazuli, conch shells, crystals, coral, silver, and much fine gold. He kept elephants, untamed stallions, many cows, male and female servants, workers, and laborers, and possessed many full treasuries. This householder, Śrīgupta—neither devout nor pious—had a low opinion of the Buddha, Dharma, and Sangha. He had become a Jain follower, and was loyal to a Jain master named Jñātiputra.
One day, Śrīgupta went to visit Jñātiputra. Upon arriving, he bowed at Jñātiputra’s feet and sat to one side. When Śrīgupta was seated to one side, Jñātiputra said to him, “Householder, a certain young mendicant named Gautama, a novice renunciant, boasts of omniscience. You should know that he has deceived the whole world with his boast of omniscience. Therefore, householder, go and take the life of Gautama the mendicant. When he has met his end and died, the news will spread that the householder Śrīgupta killed the mendicant Gautama, who was renowned for his vast miraculous powers, and for his might and strength. Such a tremendous act of virtue will become famous through expositions, statements, and verses about you.”
Jñātiputra the Jain replied, “Householder, [F.270.a] go and dig a deep pit at the main entrance to your house. When you have dug it, light a fire in the pit and put a thin cover over it. Inside the house, prepare poisoned food. Once this is done, go to the mendicant Gautama and invite him for a meal. If Gautama is truly omniscient and all-seeing, you will not succeed. If he is not omniscient and all-seeing, you will succeed. Once he has fallen into the fire pit by the main gate, he and his followers will meet their end. If he somehow escapes, he will still meet his end when he eats the poisoned food inside the house. Do as I say.”
Having listened to the Jain Jñātiputra’s instructions, Śrīgupta rose from his seat, bowed at the Jain Jñātiputra’s feet, circumambulated him three times, left his presence, and returned to his own house. Upon arriving, he summoned his laborers and said, “Laborers, today dig a deep pit near the main gate. After you have dug it out, make a flameless and smokeless fire, and put a thin cover over the pit. Inside the house, prepare poisoned food.”
After assembling his laborers, Śrīgupta left Rājagṛha and set out for Vulture Peak, where the Blessed One was. When he arrived, they exchanged many pleasantries and had a satisfying conversation. He then sat to one side.
While Śrīgupta was seated to one side, the Blessed One gave a Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous. After the Blessed One [F.270.b] had given this Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous, Śrīgupta rose from his seat and asked him, “Gautama, would you please allow me to invite you for the midday meal tomorrow, together with your community of śrāvakas?”
The Blessed One thought, “Śrīgupta seeks to treat me like this because he has come under the influence of a wicked spiritual friend. But he will soon turn to the pure topics set out in the Dharma and Vinaya.”
Knowing this, the Blessed One accepted the invitation by not saying anything further to Śrīgupta. Śrīgupta understood that the Blessed One had assented by remaining silent. He then raised his arm, lifted his index finger, and thought, “So he does not even know what I am thinking, and is certainly not all-knowing! The mendicant Gautama has deceived the whole world with his boasts of omniscience.”
The householder Śrīgupta then circumambulated the Blessed One three times and departed from his presence to return to his own house. He had a deep pit dug by the main gate, filled it with a flameless and smokeless fire, and put a thin cover over it. Inside the house he had poisoned food prepared.
At that time, Śrīgupta was married to the daughter of Anāthapiṇḍada. When Śrīgupta’s wife saw him making such preparations, she said to him, “If someone were hostile toward the Lord Buddha, this is how they would try to kill him.”
Śrīgupta replied, “Lady, you should know that the mendicant Gautama, [F.271.a] a novice renunciant, is boasting of omniscience. With his boast of omniscience, he has deceived the whole world. Hence, this is how I am trying to kill him.”
His wife said, “You will regret it when you fail to kill the blessed Lord. Why? Because he is a tathāgata, an arhat, a perfect buddha.”
He grabbed her by the hair, dragged her inside the house, and locked the door. With the door locked, he invited the Blessed One for lunch: “Gautama, it is time for the midday meal.”
The Blessed One said to Venerable Ānanda, “Go and get a fan. Then go from dwelling to dwelling and tell the senior monks that the Blessed One says, ‘No monk should enter the house of Śrīgupta ahead of me.’ Issue this instruction.”
“Very well, Blessed One.”
Ānanda then did as he was told. Carrying a fan, he approached the monks and told them, “Venerable sirs, the Blessed One issues the following instruction: ‘No monk should enter the house of Śrīgupta ahead of me.’ ”
In the morning, the Blessed One put on his lower garment and outer robe, took his alms bowl, and in the company of a devout group of monks, descended from Vulture Peak.
Then Brahmā Sahāmpati, surrounded by a devout group of gods from the Realm of Brahmā, approached the Blessed One, [F.271.b] bowed at his feet, and walked on his right side. The lord of the gods, Śakra, surrounded by a devout group of gods of the Heaven of the Thirty-Three, approached the Blessed One, bowed his head at his feet, and walked on his left side.
The four great kings—Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa—surrounded by many thousands of devout yakṣas, walked behind the Blessed One. The great king Vaiśravaṇa carried the Blessed One’s parasol. The twenty-eight great yakṣa generals approached the Blessed One, bowed at his feet, and walked behind him. Heavenly musicians walked in front of him, dancing, singing, and playing loud music.
At that time, rain fell in front of the Blessed One, while the sun shone from behind him and a cloud hovered overhead. Wherever the Blessed One set foot, the gods showered him with sandalwood powder, again and again. They showered him repeatedly with heavenly flowers, including blue and white water lilies, red and white lotuses, and mandārava blossoms.
The Blessed One then arrived in the great city of Rājagṛha. Now, it is in the nature of buddhas, blessed ones, to perform miracles whenever they enter a city; they never do so without performing a miracle. When the Blessed One [F.272.a] first set his golden-colored right foot on the threshold of Rājagṛha, Rājagṛha shook in six ways. It shook, shifted, and shuddered; it trembled, quivered, and quaked. When the east rose, the west sank. When the west rose, the east sank. When the south rose, the north sank. When the north rose, the south sank. When the center rose, the periphery sank. When the periphery rose, the center sank.
As soon as the Blessed One had set his golden-colored right foot on the threshold of Rājagṛha, the gods showered him with heavenly sandalwood powder, again and again. They showered him repeatedly with heavenly flowers, including blue and white water lilies, red and white lotuses, and mandārava blossoms. The sound of divine music resonated in the sky, accompanied by the ringing of heavenly cymbals.
At the very instant the Blessed One set his golden-colored left foot on the threshold of the great city of Rājagṛha, the eyes of those who were blind could see forms. The ears of those who were deaf could hear. Those who lacked a sense of smell became perfectly able to smell, and those who were mute began to speak. People gripped by memory loss were freed from forgetfulness, and those who were insane came to their senses. People who had ingested poison were cured of its effects. Those held fast in captivity were released from their imprisonment. People who regarded each other as enemies became fond of each other.
Cymbals resounded without being struck, and drums resonated without being played. [F.272.b] Mighty bulls bellowed, elephants trumpeted, and horses neighed. All the birds that lived near the gate to the city of Rājagṛha—geese, cranes, peacocks, parrots, mynas, cuckoos, pheasants, and partridges—called out with their own songs, and flocked to surround the gate to Rājagṛha.
Within Rājagṛha, men, women, boys, and girls watched from pavilions, town houses, ledges, vestibules, and windows, scattering flower petals upon the Blessed One. All the people of Rājagṛha were amazed and filled with wonder and joy. They shouted at the top of their voices, laughed loudly, and exclaimed their wonder and awe. They even tossed clothes to the Blessed One.
The Blessed One then entered Rājagṛha and went to the house of Śrīgupta. A lay devotee who saw the Blessed One arriving from afar thought, “If Śrīgupta intends to carry out such an act against the Blessed One, will the Blessed One not be killed? Will the Eye of the World not be swiftly destroyed? Will a great darkness not swiftly descend upon the world? Will the Buddha, who trained for three immeasurable eons, not swiftly fade from the world? Will our current enjoyment of the Dharma not swiftly wane?”
The lay devotee then approached the Blessed One and bowed at his feet. He circumambulated him, knelt on his right knee, [F.273.a] bowed to the Blessed One with his palms joined, and said, “Noble sir, Blessed One, please do not go to the house of Śrīgupta. Why not? Noble sir, Blessed One, Śrīgupta had a deep pit dug at his main gate in order to kill you and the monastic community. He then filled it with a flameless and smokeless fire and put a thin cover over it. I wonder, if he does all this, will he not cause some harm to the Blessed One and his followers?”
The Blessed One replied, “Lay brother, do not think that way. Lay brother, fire could not physically affect me even when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? I have extinguished the three fires of attachment, anger, and delusion, so there is no basis for fire to physically affect me.”
“Noble sir, Blessed One, how was it that fire did not physically affect you when you were born as an animal?”
The Blessed One replied, “Lay brother, in a former time there lived a certain king of Kaliṅga. This king lit a large fire in order to kill the wild animals on the island of Begburchepa. The blaze upset all the animals and birds that lived on Begburchepa—those that flew through the sky, walked on land, or swam in the water. Those that could fly escaped into the sky, those that could swim dove into the water, and those on land ran to and fro to get away.
“On the island of Begburchepa there lived a partridge chick [F.273.b] whose wings had not yet matured. The mother partridge dipped her feathers into the water and sprinkled it around the chick. She then hurriedly repeated this, over and over again.
“The partridge chick watched his mother struggling in this way, and then asked her, ‘Mother, why are you struggling in this way?’
“She replied, ‘Child, you should know that the king of Kaliṅga has lit a large fire to kill all the animals on the island of Begburchepa. The blaze has disturbed all the animals and birds who live on the island of Begburchepa, whether they fly through the sky, walk on the land, or swim in the water. Those that can fly have escaped into the sky, those that can swim have dived into the water, and those on land have run to and fro to get away. I am struggling in this way for your sake, because I think that you will burn.’
“The chick replied, ‘Mother, stop it, stop it! You are foolish. Such efforts will never save me from the blaze. Mother, draw on all your power and strength, carefully carry me to a high spot among the trees on the island of Begburchepa, and put me down there. Please do this!’
“The mother partridge did as her child asked. She drew on all her own strength, carefully carried the partridge chick, and put it down in a high spot among the trees on the island of Begburchepa.
“When the partridge chick saw the great blaze, it was filled with compassion and spoke this verse:
“Lay brother, [F.274.a] as soon as the partridge chick uttered this verse, the fire died down, retreating to where it had been lit. That is why, from that day to this, fire has never broken out on the island of Begburchepa. Lay brother, if you suspect or have doubts that at that time on the island of Begburchepa the partridge chick with undeveloped wings was someone else, or are of two minds, reconsider. Lay brother, I was that partridge chick. Lay brother, fire could not physically affect me even then, when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for fire to physically affect me.”
The Blessed One then delivered a Dharma discourse to the lay devotee and the crowd of beings that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous. After the Blessed One had delivered the Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous, he continued on his way.
Another lay devotee saw him arriving from afar and thought, “If Śrīgupta intends to carry out such an act against the Blessed One, will the Blessed One not be killed? Will the Sugata not be killed? Will the Eye of the World not be swiftly destroyed? Will a great darkness not swiftly descend upon the world? Will the Buddha, who trained for three immeasurable eons, not swiftly fade from the world? Will our current enjoyment of the Dharma not swiftly wane?”
The lay devotee then approached the Blessed One and bowed at his feet. He circumambulated him three times, knelt on both knees, bowed to the Blessed One with his palms joined, and said to the Blessed One, [F.274.b] “Noble sir, Blessed One, please do not go to the house of Śrīgupta. Why? Noble sir, Blessed One, Śrīgupta had a deep pit dug at his main gate in order to kill you and the monastic community. He then filled it with a flameless and smokeless fire and put a thin cover over it. I wonder, if he does all this, will he not cause some harm to the Blessed One and his followers?”
The Blessed One replied, “Lay brother, do not think that way. Lay brother, fire could not physically affect me even when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? I have extinguished the three fires of attachment, anger, and delusion, so there is no basis for fire to physically affect me.”
“Noble sir, Blessed One, how was it that fire did not physically affect you when you were born as an animal?”
The Blessed One replied, “Lay brother, in a former time here in Jambudvīpa there was a wondrous pleasure park, a dense, verdant forest, abundant in flowers and fruits. In this forest lived a sage who had befriended a hare who could speak the human language. At one point a great drought befell the dense forest, which caused all the trees with leaves, blossoms, and fruit to wither. The pleasure groves in the forest entirely dried up. The sage went to visit the hare and told him, ‘Hare, you should know that a great drought has befallen this dense forest. All the trees with leaves, blossoms, [F.275.a] and fruit have withered. The pleasure groves in the forest have entirely dried up. Hare, I wish to leave this dense forest for another one.’
“The hare replied, ‘Sage, please remain in this dense forest for one more day and allow me to feed you.’
“Meanwhile, the hare wandered all over the forest, but he could not find fruits or roots anywhere. He thought, ‘I invited the sage to a meal, but even though I have traversed the entire forest, I have not found fruits or roots anywhere. Therefore, I will satiate the sage with my own flesh.’
“The hare then went to the sage and said, ‘Sage, please understand; I invited you for a meal, but even though I traversed the entire forest, I did not find fruits or roots anywhere. Therefore, I will jump into this fire pit, and you will be able to eat my flesh. Please remain in the dense forest for one more day.’
“The sage replied, ‘Hare, don’t do it! Don’t say that. I do not wish to harm you, hare, let alone to eat your flesh.’
“The hare said, ‘Sage, please don’t say that. Please carry out my wishes.’
“Then the hare uttered the following words of truth:
“ ‘Great gods of this dense forest, please heed me! All nāgas and yakṣas, gandharvas and asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who dwell here, please heed me! I am about to perform an act of giving, the greatest act of giving, an extreme act of giving—I am about to give myself. The truth and words of truth with which I give myself away [F.275.b] are these: “I do this not to be a king, nor for the sake of wealth or a higher rebirth. I do this not to attain the rank of Śakra, Māra, or Brahmā, nor to acquire the kingdom of a universal monarch. Rather, I do this in order to attain supreme and perfect awakening and reach perfect buddhahood, so that I may tame those beings who are not yet tamed, liberate those not yet liberated, reassure those who need reassurance, and place beyond suffering those who are still suffering.” By this truth, and by these words of truth, may my self-sacrifice not be fruitless!’
“With these words, he hurled himself into the large fire pit.
“Lay brother, as soon as the hare jumped into the fire pit, the fire within it died out and became a pool of lotuses. The hare was teaching the Dharma while seated on a thousand-petaled lotus that was buzzing with bees. He gave instructions in proper spiritual conduct that were virtuous in the beginning, middle, and end; that were excellent in meaning and in expression; and that were uncontaminated, perfect, pure, and unsullied.
“When the sage witnessed this, he was overjoyed and delighted, and so he rejoiced. Filled with joy and happiness, he joined the palms of his hands and bowed to the hare.
“Lay brother, if you suspect or have doubts that the sage who lived at that time in that dense forest was someone else, reconsider. Lay brother, at that time the monk Kāśyapa was the forest sage. Lay brother, if you suspect or have doubts that the forest hare at that time was someone else, reconsider. At that time, I was the hare. Lay brother, fire could not physically affect me even then, when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for fire to physically affect me.” [F.276.a]
The Blessed One then delivered a Dharma discourse to the lay devotee and the crowd of beings that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous.
After the Blessed One had delivered the Dharma discourse that was instructive, encouraging, uplifting, and joyous, he continued on to the house of Śrīgupta. The crowd of people from the city of Rājagṛha thought, “What will happen? There is a pit at the main gate to Śrīgupta’s house.”
The Blessed One then reached the deep fire pit, and set his golden-colored right foot upon it. As soon as the Blessed One had set his golden-colored right foot upon the fire pit, the fire in the pit died out, and it became a pool of lotuses, buzzing with bees. As soon as the Blessed One had set his golden-colored right foot upon the fire pit, the gods showered heavenly sandalwood powder over him, showering him repeatedly with it. They showered him with heavenly flowers, such as blue and white water lilies, red and white lotuses, and mandārava blossoms, showering him repeatedly with them. Divine music rang out, and heavenly cymbals played. Conches, large drums, and clay and metal drums resounded.
The people of the great city of Rājagṛha were amazed and full of wonder. They let out a great roar of acclaim and the loud sounds of jubilation, laughter, astonishment, and elation. They even tossed clothes to the Blessed One.
At that time Śrīgupta was standing on the roof of his house with Jñātiputra the Jain. Śrīgupta’s wife, who was inside the house, heard the roar and clamor erupting in Rājagṛha [F.276.b] and thought, “Does such a loud and powerful noise here in the city of Rājagṛha mean that the Blessed One did not fall into the large fire pit and die? Has the Sugata not died?”
With this thought, Śrīgupta’s wife worked to force open the door. She then ran straight to the main gate and saw that the fire inside the pit had died away, the pit had become a lotus lake, and the Blessed One had set foot upon a lotus buzzing with bees as he proceeded towards Śrīgupta’s house. She was delighted and overjoyed at this sight; and, filled with delight and happiness, she went to Śrīgupta and said, “Lord, the fire in the pit has gone out, and it has become a lotus lake. The Blessed One set foot on a lotus buzzing with bees, and then proceeded toward the house. Look, look!”
Śrīgupta then looked, and was so startled and afraid that his hair bristled. Eagerly and swiftly he hastened down from the top of the house and went to the main gate where the Blessed One stood. When he arrived there, he bowed at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, I have made a mistake! Sugata, I have made a mistake, and I confess! Like a deluded, ignorant fool, I followed a nonvirtuous spiritual friend, and under his influence thought to treat the Blessed One in this manner. Blessed One, since I have erred, please accept me, guilty as I am! I commit to act differently from now on.”
The Blessed One replied, “So, householder, you must understand that you are guilty of wrongdoing for following a nonvirtuous spiritual friend, like a deluded, ignorant fool, and behaving this way under his influence. [F.277.a] Householder, because you confessed and admitted it when you saw that you were guilty of wrongdoing, and commit not to do so from now on, I will accept you, culpable as you are. The reason, householder, is that you will improve under the Dharma and Vinaya. Now that you have seen that you are guilty of wrongdoing, and confessed and admitted it, you will follow your commitment. Stand up, householder. You have now honored me with this act of pious veneration.”
Śrīgupta bowed at the feet of the Blessed One and venerated him. The Blessed One then ascended to the upper story of the house. When he arrived, he sat down on the cushions arranged there, together with the monastic community.
When the householder Śrīgupta knew that the Blessed One and his followers were seated, he approached the Blessed One, knelt on both knees, and bowed toward him with joined palms. He then said, “Noble sir, Blessed One, please accept a little something to eat. I will have some other, pure food prepared. The reason is, noble sir, Blessed One, under the influence of a nonvirtuous spiritual friend, I had deadly poison added to all the pure food that had been prepared. I realize that it will cause some harm to the Blessed One and his followers.”
The Blessed One replied, “Householder, do not think that way. Poison could not physically affect me even when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for poison to physically affect me.”
“Blessed One, when you were born as an animal, how was it that poison did not physically affect you?”
The Blessed One replied, [F.277.b] “Householder, in the past there was a king of the city of Vārāṇasī named Brahmadatta. He was prosperous, wealthy, and affluent, with an overflowing treasury. Householder, King Brahmadatta had a queen named Anupamā, who had a fine figure, was beautiful and attractive, and had a clear and hearty complexion. To King Brahmadatta, Queen Anupamā was lovely, elegant, beloved, pleasing, desirable, and agreeable to behold. Householder, at that time, on the southern slope of the snowy king of mountains lived a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, who had a retinue of five hundred birds. His limbs and body were brightly colored, and his beak was jeweled. Wherever he went, he ranked first among all peacocks.
“On one specific occasion, the peacock king Suvarṇāvabhāsa cried out over the city of Vārāṇasī in the middle of the night and was heard across the entire city. At that time, King Brahmadatta was in Queen Anupamā’s upper chamber. When Queen Anupamā heard this sound, she asked King Brahmadatta, ‘Lord, whose call is so enticing, desirable, elevating, addictive, captivating, delightful, pleasing, sweet, agreeable, and so worthy to be heard?’
“The king replied, ‘Lady, though I have not seen him, I have heard it said that the peacock king Suvarṇāvabhāsa lives on the southern slope of the snowy king of mountains. His limbs and body are brightly colored, he has a jeweled beak, and he possesses a retinue of five hundred birds. Wherever he goes, he ranks first among all peacocks. His call is said to sound just as enticing, desirable, elevating, [F.278.a] addictive, captivating, delightful, pleasing, sweet, agreeable, and worthy to be heard as this.’
“Queen Anupamā said, ‘Lord, please have Suvarṇāvabhāsa quickly brought here.’
“King Brahmadatta replied, ‘But, lady, how could I possibly find such a creature that roams through the sky?’
“Queen Anupamā answered, ‘Lord, if I cannot see Suvarṇāvabhāsa I will die!’
“King Brahmadatta was enamored with Queen Anupamā, and out of affection said to her, ‘Lady, wait a little; I will dispatch hunters.’
“King Brahmadatta then summoned the hunters and said to them, ‘Gentlemen, it is said that on the southern slope of the snowy king of mountains dwells a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, whose limbs and body are brightly colored, and who has a jeweled beak. Catch Suvarṇāvabhāsa with nets and traps, and return home with the peacock king. If you manage to bring him home, all will be well. If you fail to do this, you will all lose your lives.’
“Since they were all afraid of dying, the hunters feared for their lives. They took their nets and traps and went to the southern slope of the snowy king of mountains. Upon arriving, they spread out their nets and laid their traps in the area where the peacock king Suvarṇāvabhāsa lived, but the nets would tear and the traps would spring whenever Suvarṇāvabhāsa looked at them. Despite exhausting themselves for seven days in that area, they were not able to catch the peacock king Suvarṇāvabhāsa in their nets and traps. Then the peacock king was touched with compassion and said to the hunters, ‘Laborers, why are you here, exhausting yourselves?’
“They replied, ‘Peacock king, please understand that King Brahmadatta commanded us. Please understand that he said, “Gentlemen, you should know that on the southern slope of the snowy king of mountains [F.278.b] dwells a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, whose limbs and body are brightly colored, who has a jeweled beak, and who possesses a retinue of five hundred birds. Catch Suvarṇāvabhāsa with nets and traps and return home with the peacock king. If you manage to bring him home, all will be well. If you fail to do this, you will all lose your lives.” It is out of fear for our lives that we are struggling like this.’
“The peacock king replied, ‘Laborers, you cannot catch me with nets and traps. Laborers, if King Brahmadatta wishes to see me, let him sweep the city of Vārāṇasī clean, sprinkle scented water, scatter flower petals, hang parasols and pennants, raise banners, burn incense in censers, and prepare a chariot adorned with the seven jewels. King Brahmadatta should come here seven days from now in the company of the four divisions of his army, and I will go to Vārāṇasī myself. This is what should be done.’
“After the hunters had listened to the peacock king Suvarṇāvabhāsa, they made their way to the city of Vārāṇasī and into the presence of King Brahmadatta. They said, ‘Lord, may it please you to know that we took our nets and traps to the southern slope of the snowy king of mountains and set them out in the area where the peacock king Suvarṇāvabhāsa lives. But whenever Suvarṇāvabhāsa looked at them, the nets tore and the traps were sprung. Despite exhausting ourselves in that area for seven nights, we were not able to catch the peacock king with our nets and traps. The peacock king was touched with compassion and said to us, “Laborers, why are you here, exhausting yourselves?” We replied, “Peacock king, please understand that King Brahmadatta commanded us, ‘On the southern slope of the snowy king of mountains is said to dwell a peacock king named Suvarṇāvabhāsa, whose limbs and body are brightly colored, [F.279.a] who has a jeweled beak, and who possesses a retinue of five hundred birds. Wherever he goes, he ranks first among all peacocks. Catch the peacock king Suvarṇāvabhāsa with your nets and traps and bring him home. If you manage to bring him home, all will be well. If you fail to do this, you will all lose your lives.’ Since we are afraid to die, it is out of fear for our lives that we are struggling like this.” Suvarṇāvabhāsa replied, “Laborers, you cannot catch me with nets and traps. Laborers, if King Brahmadatta wishes to see me, let him sweep the city of Vārāṇasī clean, sprinkle scented water, scatter flower petals, hang parasols and pennants, raise banners, burn incense in censers, and prepare a chariot adorned with the seven jewels. King Brahmadatta should come here seven days from now in the company of the four divisions of his army, and I will go myself. This is what should be done.” ’
“King Brahmadatta listened to what the hunters said, and he had the city of Vārāṇasī swept clean. He had scented water sprinkled, flower petals scattered, parasols and pennants hung, banners raised, incense burned in censers, and a chariot prepared that was adorned with the seven jewels. When seven days had passed, he gathered the four divisions of his army and had them don their armor. Leading the chariot adorned with the seven jewels, the king and the four divisions of his army went to the southern slope of the snowy king of mountains.
“The peacock king Suvarṇāvabhāsa mounted the seven-jeweled chariot and let out a cry that resounded through the four divisions of the army. King Brahmadatta was delighted and overjoyed. Pleased and happy, he had the peacock king Suvarṇāvabhāsa [F.279.b] treated with honor and respect. He attended to him and offered him veneration. Then, accompanied by the peacock king Suvarṇāvabhāsa, he returned to Vārāṇasī. At the gate to the city, Suvarṇāvabhāsa let out a cry that resounded through the whole city, and all the men, women, boys, and girls who lived in Vārāṇasī rushed to the city gate.
“King Brahmadatta treated Suvarṇāvabhāsa with honor and respect, attending to him and offering veneration. They then went to his home, where Queen Anupamā was waiting. When they arrived, the king said to her, ‘My lady, the peacock king Suvarṇāvabhāsa approaches.’
“King Brahmadatta himself served Suvarṇāvabhāsa with flowers and fruits. But on one occasion when King Brahmadatta had other obligations, he thought, ‘Who can serve the peacock king Suvarṇāvabhāsa?’ Then the thought occurred to him, ‘Queen Anupamā is clever and very wise; I think she can do it.’ King Brahmadatta summoned Queen Anupamā and said to her, ‘My lady, please attend to the peacock king Suvarṇāvabhāsa, just as I have served him.’ Then Anupamā, the queen of King Brahmadatta, attended to Suvarṇāvabhāsa herself with flowers and fruit.
“At one point, Queen Anupamā developed an attraction to another man. She thought, ‘The peacock king Suvarṇāvabhāsa speaks the human language, so might he not tell this tale to King Brahmadatta? Might the king not arrest [F.280.a] and execute me?’ The woman then gave the peacock king food and drink laced with poison. But no matter how much poisoned food and drink she gave to him, his body became that much finer, more beautiful, more attractive, and more radiant.
“Then Queen Anupamā thought, ‘No matter how much poisoned food and drink I give to the peacock king Suvarṇāvabhāsa, his body becomes that much finer, more beautiful, more attractive, and more radiant!’
“The peacock king Suvarṇāvabhāsa then said to Queen Anupamā, ‘Villain, villain, I know about you! You thought, “I’ve become attracted to another man, and this bird knows about it. Since he speaks the human language, might he not tell this tale to the king? Might the king not arrest and execute me?” So you gave me food and drink laced with poison, but you cannot kill me.’
“When she heard this, Queen Anupamā fell face down, vomited warm blood, and was seized by a serious illness that led to her death. After her death, she was born as a denizen of the Hell of Loud Screams.
“Householder, if you suspect or have doubts that Brahmadatta, the king of the great city of Vārāṇasī at that time, was someone else, reconsider. The monk Śāriputra was King Brahmadatta at that time. Householder, if you suspect or have doubts that the queen Anupamā at that time was someone else, reconsider. The deceitful brahmin maiden was Queen Anupamā at that time.6 Householder, if you suspect or have doubts that the peacock king Suvarṇāvabhāsa who lived on the southern slope of the snowy king of mountains was someone else, [F.280.b] reconsider. I myself, at that time, was Suvarṇāvabhāsa, the peacock king who lived on the southern slope of the snowy king of mountains. Householder, if you suspect or have doubts that the five hundred peacocks were some other beings, reconsider. The five hundred excellent monks in my retinue here were the five hundred peacocks at that time.
“Householder, poison could not physically affect me even then, when I was born as an animal; how much less so now that I am a completely awakened buddha? There is no basis for poison to physically affect me. Therefore, householder, listen carefully and retain the following verses. I will teach them to you; remember them carefully and recite them three times over the food, and then distribute it to the assembly of monks.
The householder Śrīgupta accepted these verses in the presence of the Blessed One and recited them three times over the food. He then served many pleasing dishes to the assembled monks with his own hands, so that they were satisfied.
When the householder Śrīgupta learned that the Blessed One and the assembled monks had finished their meals and had washed their hands and put their alms bowls away, he rose from his seat and sat to one side. With Śrīgupta seated to the side, the Blessed One spoke to him about the following subjects in sequence: generosity, moral discipline, higher rebirth, the faults of desire and the pollutions that flow from it, impurity, the benefits of renunciation, and purity.
The Blessed One then instructed the householder Śrīgupta in greater detail; he set forth, explained, classified, and clarified. When he realized that the householder Śrīgupta’s mind had become joyful, flexible, virtuous, and unpolluted, the Blessed One instructed, set forth, explained, classified, clarified, and explained in still greater detail the most sublime teachings taught by the blessed buddhas.
While still on his seat, the householder Śrīgupta developed the dustless and unobscured Dharma eye. [F.281.b] Just as a piece of fabric that has carelessly become stained but is fit to be dyed will thoroughly absorb the color it is soaked in, so did the householder Śrīgupta, seated on his seat, develop the dustless and unobscured Dharma eye in connection with the teachings.
The householder Śrīgupta then perceived, attained, generated, and perfectly realized the Dharma. Without uncertainty, hesitation, or doubt, and without relying on anyone else, he completely understood the Teacher’s teachings. He became fearless, and said to the Blessed One, “Noble sir, Blessed One, I go for refuge in the Buddha, Dharma, and monastic community. Noble sir, Blessed One, please accept me as a lay devotee. From today, for as long as I live, you will be my refuge. I take refuge in you.”
The monks were astonished and amazed at how the householder Śrīgupta—who had wished to burn the Blessed One in a pit of fire and was destined to fall into the great hells—had been turned away from the great hells by the Blessed One, and had developed the dustless and unobscured Dharma eye in connection with the teachings.
When he perceived their surprise and wonder, the Blessed One said, “Monks, this is not the only time the householder Śrīgupta wished to burn me in a pit of fire and was destined to fall into the great hells until I turned him away from the great hells so that he would develop the dustless and unobscured Dharma eye in connection with the teachings. Monks, in another life as well, the householder Śrīgupta wished to burn me in a pit of fire and was destined to fall into the great hells; then, too, I turned him away from the great hells.”
The monks asked, “Noble sir, Blessed One, how did it happen that, in another life, the householder Śrīgupta sought to burn the Blessed One in a pit of fire, and was thus destined to fall into the great Avīci hell, only to have the Blessed One [F.282.a] save him from falling into that hell?”
The Blessed One replied, “Monks, in the past there lived a brahmin boy named Dharmakāma. He was morally disciplined and full of good qualities. Content, and with little desire, he lived a virtuous life in seclusion. The brahmin boy Dharmakāma had a fine figure and was handsome and attractive, with a clear and hearty complexion. Brahmins, warriors, and householders all held Dharmakāma in high regard and venerated him; from them he received abundant offerings of high-quality clothing, food, bedding, and medicines. The brahmin boy Dharmakāma would refine a single verse a hundred thousand times.7
“A certain brahmin was not able to bear Dharmakāma’s possessions, honor, and literary ability, so he approached him and said, ‘Dharmakāma, there is an eloquent expression I would like to share with you.’
“Dharmakāma replied, ‘Noble one, please share this eloquent expression with me.’
“The brahmin replied, ‘Dharmakāma, this is not the setting for me to share this eloquent expression with you.”
“Dharmakāma said, ‘Well then, noble sir, how would you share this eloquent expression with me?’
“The brahmin said, ‘Dharmakāma, have a deep pit dug, and then fill it with fire that is flameless and smokeless. Erect a tall sacrificial post in front of the pit, and then hurl yourself into the fire. If you do this, I will share the eloquent expression with you.’
“Dharmakāma replied, ‘Noble one, all my efforts in seeking eloquent expressions have been dedicated to the benefit of beings. So, master, how can I hurl myself into a fire pit without having shared an eloquent expression with beings?’ [F.282.b]
“The brahmin then recited this verse to Dharmakāma:
“Dharmakāma answered the brahmin with the following verse:
“Then Dharmakāma said to the brahmin, ‘Master, please share an eloquent expression with me. In any case, I will do as you instruct.’
“Once they learned that the brahmin boy Dharmakāma intended to sacrifice himself in pursuit of an eloquent expression, the brahmins and householders came to where Dharmakāma lived, all of them weeping, with tears streaming down their faces. Upon arriving, they said to the brahmin boy Dharmakāma, ‘Dharmakāma, do not sacrifice yourself. Dharmakāma, you can practice generosity and make merit while living as a householder.’
“The brahmin boy Dharmakāma replied to the brahmins and householders, ‘Gentlemen, do not say that. I will fulfill the wishes of my master.’
“Then the brahmin boy Dharmakāma had a tall sacrificial post erected, and had a deep pit dug in front of it. He had the pit filled with a flameless and smokeless fire, and said to the brahmin, ‘Master, please share an eloquent expression with me.’
“The brahmin then taught the brahmin boy Dharmakāma verses such as this one:
“When the brahmin boy Dharmakāma had memorized this verse from the brahmin, a large crowd of people gathered. [F.283.a] He then climbed up onto the tall sacrificial post to share the verse with the crowd:
“Once he had shared the verse with the crowd, Dharmakāma spoke the following words of truth:
“ ‘Great gods who dwell in this land, please heed me! All nāgas and yakṣas, gandharvas and asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, please heed me! I am performing an act of giving, the greatest act of giving, an extreme act of giving—I am giving myself. The truth and the words of truth with which I give myself away are these: “I do this not to be a king, nor for the sake of wealth or a higher rebirth. I do this not to acquire the kingdom of a universal monarch. Rather, I do this in order to attain supreme and perfect awakening and reach perfect buddhahood, so that I may tame those beings who are not yet tamed, free those who have not yet gone beyond, liberate those not yet liberated, reassure those who need reassurance, and place beyond suffering those who are still suffering.” By this truth, and by these words of truth, may my self-sacrifice not be fruitless!’
“With these words, he hurled himself into the fire pit.
“Monks, as soon as the brahmin boy Dharmakāma jumped into the fire pit, the fire within it died out and became a pool of lotuses. Dharmakāma was teaching the Dharma while on a lotus seat buzzing with bees. He gave instructions to all beings in proper spiritual conduct that were virtuous in the beginning, middle, and end; that were excellent in meaning and in expression; and that were uncontaminated, perfect, pure, and unsullied.
“The brahmin’s entire body [F.283.b] then burst into flames. He cried, ‘I am burning because of what I said!’ and fell into the great hells.
“The brahmin boy Dharmakāma said to him, ‘Master, do not be afraid! I will help you.’
“At that moment the brahmin boy Dharmakāma spoke the following words of truth:
“ ‘By the truth and the words of truth—the truth that I pursue awakening for the sake of beings—may the fire in the brahmin’s body be quelled, and may he return from the hell realms!’
“The very instant that the brahmin boy Dharmakāma spoke this truth and words of truth, the brahmin was saved from the hell realms.
“Monks, if you suspect or have doubts that the brahmin boy named Dharmakāma who lived at that time was someone else, reconsider. Monks, I was the brahmin boy named Dharmakāma at that time. Monks, if you suspect or have doubts that the brahmin who lived at that time was someone else, reconsider. The householder Śrīgupta was the brahmin at that time. Monks, at that time, I saved the householder Śrīgupta from falling into the great hells because of his wish to burn me in a fire pit and his being destined to fall into the great hells. I established him in the noble Dharma and Vinaya. This is how you should remember these things. Monks, I have also now saved Śrīgupta from falling into the great hells because of his wish to burn me in a fire pit and his being destined to fall into the great hells. I have also established him in the noble Dharma and Vinaya. This is how you should remember these things.
When the Blessed One was finished speaking, his entire retinue, consisting of monks, [F.284.a] nuns, and male and female lay devotees, as well as nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.
This concludes The Noble Śrīgupta Sūtra.
Notes
Bibliography
’phags pa dpal sbas zhes bya ba’i mdo (Śrīguptasūtra). Toh 217, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 269.a–284.a.
’phags pa dpal sbas zhes bya ba’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 62, pp. 716–59.
Xuanzang. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Translated by Li Rongxi. Morata: BDK America, 1996.
Norman, H.C., ed. The Commentary on the Dhammapada, 5 vols. Oxford: The Pali Text Society, 1906–15.
Rockhill, W.W. “Tibetan Buddhist Birth-Stories: Extracts and Translations from the Kandjur.” Journal of the American Oriental Society 18 (1897): 1–14.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anāthapiṇḍada
- mgon med zas sbyin
- མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
- anāthapiṇḍada
Anupamā
- dpe med
- དཔེ་མེད།
- anupamā
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avīci Hell
- mnar ma mchis pa
- མནར་མ་མཆིས་པ།
- avīci
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
- bhagavat
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā Sahāmpati
- mi mjed kyi bdag po tshangs pa
- མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ།
- brahmā sahāmpati
Brahmadatta
- tshangs pas byin
- ཚངས་པས་བྱིན།
- brahmadatta
Dharma eye
- chos kyi mig
- ཆོས་ཀྱི་མིག
- dharmacakṣus
Dharmakāma
- chos ’dod
- ཆོས་འདོད།
- dharmakāma
Dhṛtarāṣṭra
- gnas srung po
- གནས་སྲུང་པོ།
- dhṛtarāṣṭra
eloquent expression
- legs par bshad pa
- ལེགས་པར་བཤད་པ།
- subhāṣita
Eye of the World
- ’jig rten gyi mig
- འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག
- lokacakṣus
four divisions of the army
- dpung gi tshogs yan lag bzhi
- དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི།
- caturaṅgabala
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gautama
- gau ta ma
- གཽ་ཏ་མ།
- gautama
great hells
- sems can dmyal ba chen po
- སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ།
- mahānaraka
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
Hell of Loud Screams
- ngu ’bod
- ངུ་འབོད།
- raurava
homa
- sbyin sreg
- སྦྱིན་སྲེག
- homa
Island of Begburchepa
- gling begs bur chad pa
- གླིང་བེགས་བུར་ཆད་པ།
- —
Jain
- gcer bu pa
- གཅེར་བུ་པ།
- nirgrantha
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
Jñātiputra
- nye du’i bu
- ཉེ་དུའི་བུ།
- jñātiputra
Kaliṅga
- ka ling ka
- ཀ་ལིང་ཀ
- kaliṅga
Kāśyapa
- ’od srung
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
Kinnara
- mi ’am ci
- མི་འམ་ཅི།
- kinnara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
mandārava
- man dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- mandārava
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
pollutions
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
sage
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śākya
- shAkya
- ཤཱཀྱ།
- śākya
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
seven jewels
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Śrīgupta
- dpal sbas
- དཔལ་སྦས།
- śrīgupta
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Suvarṇāvabhāsa
- gser du snang ba
- གསེར་དུ་སྣང་བ།
- suvarṇāvabhāsa
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Vaiśravaṇa
- rnam thos kyi bu
- རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
- vaiśravaṇa
Vārāṇasī
- bA rA Na sI
- བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
- vārāṇasī
Virūḍhaka
- ’phags skyes po
- འཕགས་སྐྱེས་པོ།
- virūḍhaka
Virūpākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virūpākṣa
Vulture Peak
- bya rgod kyi phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭa
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa