• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 211
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ།

Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising

Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ།
rten cing ’brel bar ’byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa zhes bya ba’i mdo
The Sūtra “Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising”
Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśanāmasūtra

Toh 211

Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 123.a–125.b

Imprint

84000 logo

Translated by Annie Bien
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.1.20 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.53pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh211.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In the Jeta’s Grove outside Śrāvastī, monks have gathered to listen to the Buddha as he presents the foundational doctrine of dependent arising. The Buddha first gives the definition of dependent arising and then teaches the twelve factors that form the causal chain of existence in saṃsāra as well as the defining characteristics of these twelve factors.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by Annie Bien with assistance from Dr. Paul Hackett and Geshe Dorji Damdul. Dr. Shrikant Bahulkar, Dr. David Mellins, and Dr. Peter Skilling also kindly offered advice. Leslie Kriesel assisted by editing the translation.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Dependent arising is one of the core teachings of Buddhism. The canonical accounts of the Buddha’s awakening relate how at first he hesitated to describe the profound realization he had attained, given how difficult it would be for others to comprehend. At last, persuaded to speak of his discovery, the Buddha began by teaching the four truths of the noble ones. Then, to explain in more detail the causes of suffering and its cessation, he taught the aggregates, how they are misconstrued as a self, and the theory of dependent arising, based in part on the pan-Indian idea of moral causation, as a means to gain insight into the nature of reality. This teaching was later analyzed in great detail by the various Buddhist philosophical schools. It is a topic discussed in many other sūtras and has been widely interpreted in commentaries by the Buddhist traditions.

i.­2

Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising takes place in Śrāvastī, the ancient capital of the Kośala state located near the Rapti River in what is today northeastern Uttar Pradesh. In Buddhist India, Śrāvastī was famous for housing the Jeta’s Grove monastery. This monastery was erected in a park, outside the city, which had been donated to the Buddha and his community by the wealthy benefactor Anāthapiṇḍada. Tradition relates that the Buddha spent twenty-four rainy seasons at this important monastery. The sūtra begins with the Buddha teaching a congregation of monks. He first presents the topic of dependent arising and summarizes the doctrine: “If this exists, that arises; by this having been produced, that is produced.” Whatever is born has arisen in reliance on causes and conditions, with no cause or condition being primary or absolute. In this there is no phenomenon that exists independently. This general meaning of dependent arising applies to both animate and inanimate objects. In his teaching the Buddha then explains how twelve progressively arising factors cause beings to continuously take birth, age, and die, only to become born anew. These twelve factors are described as the progressive chain of events that accounts for the perpetual suffering of saṃsāra. After presenting the twelve links, the Buddha elucidates them with a detailed analysis, subdividing and defining each of the twelve factors.

i.­3

The sūtra is today extant in Sanskrit as well as Chinese, Tibetan, Korean, and Mongolian translations. The Sanskrit is found as part of the Nidānasaṃyukta collection.1 Indian commentaries on this text (today extant only in Tibetan translation) were written by Vasubandhu (fourth–fifth century ᴄᴇ, Toh 39952) and Guṇamati (sixth century ᴄᴇ, Toh 39963). The text was translated several times into Chinese, first by Kumārajīva in the early fifth century ᴄᴇ (Taishō 123) and later by Hsüan-tsang in 661 ᴄᴇ (Taishō 124). Apart from these two independent translations, the sūtra was also translated by Guṇabhadra in the early fifth century CE as part of his translation of the Saṃyuktāgama (Taishō 99).

i.­4

The Tibetan translation has no colophon, so we do not know when or by whom it was produced. It is, however, included in the Denkarma inventory of translated texts, compiled at a date in the early ninth century thought to have been 812 ᴄᴇ, so it must have been translated at the latest by that date.4

i.­5

This English translation is based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma). We also consulted the Sanskrit editions by Tripathi (1962) and Vaidya (Ānandajoti 2009).


Text Body

The Sūtra
Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising

1.

The Translation

[F.123.b]


1.­1

Homage to the Three Jewels.5


1.­2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.6

1.­3

Then the Bhagavān spoke to the monks: “Monks,7 I shall teach you the fundamental exposition and detailed analysis of dependent arising. Listen very well and bear this in mind as I explain. What is the fundamental exposition of dependent arising? It is thus: if this exists, that arises; by this having been produced, that is produced.

1.­4

“It is thus: through the condition of ignorance, formations arise; through the condition of formations, consciousness arises; through the condition of consciousness, name-and-form arises; through the condition of name-and-form, the six sense sources arise; through the condition of the six sense sources, contact arises; through the condition of contact, feeling arises; through the condition of feeling, craving arises; through the condition of craving, grasping arises; through the condition of grasping, existence arises; through the condition of existence, birth arises; through the condition of birth, aging and death‍—as well as sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife‍—arise. In this way, this sole great heap of suffering arises. This is the fundamental exposition of dependent arising.

1.­5

“What is the detailed analysis of dependent arising? What is ignorance in the statement, ‘Through the condition of ignorance, formations arise’? It is not knowing the past, not knowing the future, and not knowing either the past or the future. It is not knowing the inner, not knowing the outer, and not knowing either the inner or the outer. It is not knowing actions, not knowing their maturation, and not knowing either actions [F.124.a] or their maturation. It is not knowing the Buddha, not knowing the Dharma, not knowing the Saṅgha. It is not knowing suffering, origin, cessation, or the path. It is not knowing the causes and not knowing that phenomena arise from causes. It is not knowing virtue and nonvirtue. It is not knowing unseemliness and not knowing the absence of unseemliness. It is not knowing what to engage in and what not to engage in. It is not knowing what is bad, sublime, negative, or positive. It is not knowing the phenomena that dependently arise within such divisions. It is failing to understand the six sense sources of contact just as they are. It is not knowing what is and how it is. It is not seeing and not understanding. It is being confused, deluded, ignorant, and obscured. This is ignorance.

1.­6

“What are formations in the statement, ‘Through the condition of ignorance, formations arise’? They are threefold. What are the three?8 They are the formations of the body, the formations of speech, and the formations of the mind.

1.­7

“What is consciousness in the statement, ‘Through the condition of formations, consciousness arises’? It is the six collections of consciousness: the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

1.­8

“What is name in the statement, ‘Through the condition of consciousness, name-and-form arises’? It is the four formless aggregates. They are the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formations, and the aggregate of consciousness.

1.­9

“What is form? Whatever form there may be, it is all the four great elements and form derived from the four great elements. In this way, when both form and the aforementioned name are taken together, they are called name-and-form.9

1.­10

“What are the six sense sources in the statement, ‘Through the condition of name-and-form, the six sense sources arise’? There are six inner sense sources: the inner sense sources of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. [F.124.b]

1.­11

“What is contact in the statement, ‘Through the condition of the six sense sources, contact arises’? There are six collections of contact: being conjoined with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. This is contact.

1.­12

“What is feeling in the statement, ‘Through the condition of contact, feeling arises’? There are three feelings: pleasure, pain, and neither pleasure nor pain.

1.­13

“What is craving in the statement, ‘Through the condition of feeling, craving arises’? There are three cravings: the craving of the desire realm, the craving of the form realm, and the craving of the formless realm.

1.­14

“What is grasping in the statement, ‘Through the condition of craving, grasping arises’? Grasping is of four types: grasping at desire, grasping at views, grasping at moral rules and vows and rites, and grasping at theories that assert the self.

1.­15

“What is existence in the statement, ‘Through the condition of grasping, existence arises’? There are three existences: the existences of the desire realm, the form realm, and the formless realm.

1.­16

“What is birth in the statement, ‘Through the condition of existence, birth arises’? Birth refers to the way a being is born into a particular class of beings. It refers to conception, entrance, maturation, manifestation, obtaining aggregates, obtaining elements, obtaining sense sources, fully developing aggregates, and the manifestation of the life faculty.

1.­17

“What is aging in the statement, ‘Through the condition of birth, aging and death arise’? Aging refers to becoming bald, white haired, wrinkled, worn out, slack, hunched like a cow drinking water, covered with liver spots, having drooping limbs, being afflicted with rheumatism, breathing heavily, walking hunched over, walking with a stick, feeling unwell and lethargic, being weakened, being exhausted, having impaired faculties, losing one’s memory, and becoming old and decrepit. This is called aging.

1.­18

“What is death? [F.125.a] Death is the departure or passing away of each and every being from their respective class of sentient beings; it is their disintegration, internal deterioration, loss of life, fading of bodily warmth, cessation of the life faculty, discarding of the aggregates, dying, and decease. Combining the two into one, death with the aforementioned aging, this is known as aging and death. This is the detailed analysis of dependent arising.

1.­19

“O monks, I said that I would explain to you the fundamental exposition and detailed analysis of dependent arising, and they are as I have now described them.”10

1.­20

This concludes “The Sūtra Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising.”


n.

Notes

n.­1
The Nidānasaṃyukta is a collection of canonical texts that present the topic of causation. The collection is part of the Saṃyuktāgama of the Sarvāstivāda school. It has partially survived in Sanskrit in the form of manuscript fragments discovered in Central Asia. This collection was also translated in its entirety into Chinese (Taishō 99). Many of the texts in the Nidānasaṃyukta (although not the sūtra translated here) are also included in the Pāli Nidānasaṃyutta collection of the Saṃyuttanikāya. For a Sanskrit edition of Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising, see Tripathi (1962). See also Ānandajoti (2009) for an online edition by P.L. Vaidya. See also Mejor (1997) for a study of this sūtra.
n.­2
Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa (rten cing ’brel bar ’byung ba dang po ’i rnam par dbye ba bshad pa).
n.­3
Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśaṭīkā (rten cing ’brel bar ’byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa’i rgya cher bshad pa).
n.­4
See Denkarma, F.301.a.3. See also Herrmann-Pfandt (2008), 161–162, no. 297.
n.­5
This phrase is omitted in Vaidya’s Sanskrit edition.
n.­6
The Sanskrit in Vaidya’s edition continues this sentence: “…together with a great saṅgha of monks containing twelve hundred and fifty monks.”
n.­7
Tripathi’s Sanskrit edition begins here.
n.­8
This question is omitted in Tripathi’s and Vaidya’s editions.
n.­9
Tripathi’s Sanskrit edition reads: “In this way, when both form and the aforementioned name are taken together, they are name-and-form. This is called name-and-form.”
n.­10
Tripathi’s Sanskrit edition ends here. After this paragraph, Vaidya’s edition includes the customary statement: “The monks, uplifted, rejoiced in the teaching of the Blessed One.”

b.

Bibliography

rten cing ’brel par ’byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa zhes bya ba’i mdo (Pratītya­samutpādādivibhaṅga­nirdeśa­nāma­sūtra). Toh 211, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde tsha), folios 123.b–125.a.

rten cing ’brel par ’byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa zhes bya ba’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 2006–2009. 108 vols. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), vol. 62, pp. 336–41.

Ānandajoti Bhikkhu, trans., and P. L. Vaidya, ed. (2009). “Pratītya­samutpādādivibhaṅga­nirdeśa­sūtram: The Discourse giving the Explanation and Analysis of Conditional Origination from the Beginning.” Ancient Buddhist Texts. Last updated December 4, 2019.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Mejor, Marek. “On the Formulation of the Pratītyasamutpāda: Some Observations from Vasubandhu’s Pratītya­samutpāda­vyākhyā.” In Aspects of Buddhism: Proceedings of the International Seminar on Buddhist Studies, edited by Agata Bareja-Starzyńska and Marek Mejor, 125–137. Warsaw: Oriental Institute, 1997.

Tripathi, Chandrabhal. Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta. Berlin: Akademie-Verlag, 1962.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

The twelfth link of dependent arising.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­17-18
g.­2

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2-3
g.­3

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

The eleventh link of dependent arising.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­4
  • 1.­16-17
g.­4

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

The third link of dependent arising. The fifth of the five aggregates.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­7-8
g.­5

contact

Wylie:
  • reg pa
Tibetan:
  • རེག་པ།
Sanskrit:
  • sparśa

The sixth link of dependent arising.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­4-5
  • 1.­11-12
g.­6

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

The eighth link of dependent arising.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­13-14
g.­7

dependent arising

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītyasamutpāda

Arising based on the law of causality: whatever has arisen does not have an independent existence.

Located in 20 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­3-5
  • 1.­18-19
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­13
  • g.­15
  • g.­17
  • g.­19
  • g.­22
g.­8

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kamadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by a prevalence of desire.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­15
  • g.­12
g.­9

existence

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

The tenth link of dependent arising.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­15-16
g.­10

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

The seventh link of dependent arising. The second of the five aggregates.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­12-13
  • 1.­17
g.­11

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

The first of the five aggregates.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­9
  • n.­1
  • n.­9
  • g.­14
g.­12

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by coarse materiality similar to the desire realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­15
g.­13

formations

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

The second link of dependent arising. The fourth of the five aggregates.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4-8
g.­14

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by having only a subtle mental form.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­15
g.­15

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

The ninth link of dependent arising.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­14-15
g.­16

great element

Wylie:
  • ’byung ba chen po
Tibetan:
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābhūta

The four great or gross elements are earth, water, fire, and air.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­17

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

The first link of dependent arising.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4-6
g.­18

Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2
g.­19

name-and-form

Wylie:
  • ming dang gzugs
Tibetan:
  • མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit:
  • nāmarūpa

The fourth link of dependent arising.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­8-10
  • n.­9
g.­20

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The third of the five aggregates.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­21

sense source

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

See “six sense sources.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­16
g.­22

six sense sources

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

The fifth link of dependent arising.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4-5
  • 1.­10-11
  • g.­21
g.­23

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Capital city of the Kośala state, ruled by one of the Buddha’s royal patrons, King Prasenajit. One of the six largest cities in India during the time of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2
0
    You are downloading:

    Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising (Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa, rten cing ’brel bar ’byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa, Toh 211). Translated by Annie Bien and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh211.Copy
    84000. Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising (Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa, rten cing ’brel bar ’byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa, Toh 211). Translated by Annie Bien and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh211.Copy
    84000. (2024) Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising (Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa, rten cing ’brel bar ’byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa, Toh 211). (Annie Bien and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh211.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy