• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 203
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།

The Seal of Dharma

Dharmamudrā
འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa chos kyi phyag rgya zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Seal of Dharma”
Ārya­dharma­mudrānāma­mahāyāna­sūtra

Toh 203

Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 78.a–81.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Bandé Lui Wangpo
  • Lhai Dawa

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.7 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.55pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh203.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Seal of Dharma
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this short sūtra, the Buddha addresses the nature of monastic ordination according to the perspective of the Great Vehicle and how going forth from the life of a householder can be said to have the qualities of being noble and supramundane. Following the Buddha’s teaching, the two prominent monks Śāriputra and Subhūti engage in a brief discussion on this same topic.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Jordi Roig, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Seal of Dharma is set in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, outside of Śrāvastī, where the Buddha is teaching a large audience of monks and bodhisattvas. The teaching unfolds as the Buddha replies to a series of questions posed by two prominent monks, Śāriputra and Subhūti. Śāriputra, renowned for his pure observance of monastic discipline, first asks how monastic ordination can be said to have the qualities of being noble and supramundane. After the Buddha replies to Śāriputra, Subhūti asks Śāriputra to explain the Buddha’s instructions. Śāriputra then explains that the Buddha’s paradoxical response‍—in which he states that only those who do not transcend the qualities of ordinary beings and do not attain the uncontaminated qualities have truly renounced the world‍—is a teaching on the Great Vehicle doctrine of emptiness. When Śāriputra finishes his explanation, the Buddha grants his approval and tells Śāriputra that this teaching constitutes a “seal” (phyag rgya, mudrā) that one may use to challenge beings who are overcome by pride that is driven by their conventional understanding of renunciation and ordination.

i.­2

Seven hundred monks attain liberation after hearing this teaching, but the controversy over its approach to renunciation and ordination leads a group of one hundred advanced monks to stand up and leave, while an even smaller group of five monks completely reject this teaching and fall into the hell realms. The Buddha takes this opportunity to point out that this understanding of “going forth” (rab tu byung ba, pravrajita) may be considered something that the entire world finds disagreeable, but it is nevertheless true. He explains that since ordinary, worldly beings are ultimately nonexistent, one should not object to this teaching simply because the entire world finds it unacceptable. The doctrine of emptiness is thus applied to the “realm of beings” (sems can gyi khams, sattvadhātu) in exactly the same way that it is applied to the “realm of phenomena” (chos kyi dbyings, dharmadhātu) to discourage any tendency toward rejecting the doctrine of emptiness simply because it does not accord with the way things appear for ordinary beings.

i.­3

To the best of our knowledge, a Sanskrit version of the sūtra is no longer extant, and it was never translated into Chinese. It is thus difficult to determine much about the history of this scripture in India and East Asia, or to evaluate its importance in Indian Buddhist traditions. The only witnesses we have of this sūtra today are the Tibetan translations that were included in the Tibetan Kangyurs.

i.­4

The colophon to the Tibetan translation mentions that it was produced by the translators Lui Wangpo and Lhai Dawa, both of whom lived during the early ninth century ᴄᴇ. This dating is also supported by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) inventory of translations into Tibetan.1 In addition to his work as a translator, Lui Wangpo was also among the first seven monks to be ordained in Tibet. We do not have much personal information regarding Lhai Dawa, but we do know he was a prolific translator who contributed to at least fourteen translations that were subsequently included in the Kangyur, including the Tibetan translation of one of the shorter versions of the Mahā­parinirvāṇa­sūtra (Toh 120) from the Sanskrit.

i.­5

The translation presented here is based primarily on the Tibetan Degé edition, but the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript editions were consulted in the case of problematic readings.


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Seal of Dharma

1.

The Translation

[F.78.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great monastic assembly of five thousand monks and many bodhisattva great beings. By the power of the Blessed One, Venerable Śāriputra rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed to the Blessed One and asked, “Blessed One, when we speak of ‘going forth,’ Blessed One, to what extent is a monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya [F.78.b] fully ordained after taking the noble and supramundane ordination?”

1.­3

“Śāriputra,” the Blessed One replied, “a monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination to the extent that he does not transcend the qualities of ordinary beings and does not attain the uncontaminated qualities. Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances.

1.­4

“Śāriputra, monks who do not abandon exertion will also not abandon form. They will also not abandon feeling, perception, formation, or consciousness. That is why a monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination. Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances.”

1.­5

At that point Venerable Subhūti inquired of Venerable Śāriputra, “Venerable Śāriputra, what did the Blessed One have in mind when he said, ‘Śāriputra, a monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination to the extent that he does not transcend the qualities of ordinary beings and does not attain the uncontaminated qualities. [F.79.a] Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances’?”

1.­6

“Venerable Subhūti,” Śāriputra replied, “the qualities of ordinary beings are illusory and cannot be transcended. Venerable Subhūti, the qualities of ordinary beings are neither created nor easily transcended. Venerable Subhūti, the realm of sentient beings is not apprehended within, it is not apprehended without, and it is also not apprehended anywhere else. The nature of the realm of sentient beings and the nature of all qualities of ordinary beings are not easily transcended.

1.­7

“Venerable Subhūti, the Blessed One has said, ‘A monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination to the extent that he does not transcend the qualities of ordinary beings and does not attain the uncontaminated qualities. Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances.’

1.­8

“Venerable Subhūti, regarding that statement, how could something that has no basis or foundation possibly be attained? Venerable Subhūti, [F.79.b] if the uncontaminated qualities were possible to attain, then the state of the worthy ones would arise based on apprehension. The nature of the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas, is without basis.

1.­9

“Venerable Subhūti, this is what the Blessed One had in mind when he said, ‘A monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination to the extent that he does not transcend the qualities of ordinary beings and does not attain the uncontaminated qualities. Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances.’ ”

1.­10

Venerable Subhūti asked, “Venerable Śāriputra, what did the Blessed One have in mind when he said, ‘Monks who do not abandon exertion will also not abandon form. They will also not abandon feelings, perceptions, formations, or consciousness. That is why a monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination. Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances’?”

1.­11

Śāriputra replied, “Venerable Subhūti, the Blessed One [F.80.a] had the nature of reality in mind when he said, ‘Monks who do not abandon exertion will also not abandon form. They will also not abandon feelings, perceptions, formations, or consciousness.’

1.­12

“Venerable Subhūti, the realm of phenomena is not apprehended internally, it is not apprehended externally, and it is also not apprehended anywhere else. What is imputed as ‘internal’ is without anything to impute and is an imputation of what is unborn. In view of that, the realm of phenomena is sameness because the realm of sentient beings is sameness, and the realm of sentient beings is sameness because the realm of phenomena is sameness. Therefore, the realm of sentient beings and the realm of phenomena are indivisible and undivided. That which is indivisible and undivided is also without anything to remove2 or add. That which is without anything to add or remove3 is not something to transcend or attain.

1.­13

“Venerable Subhūti, the Blessed One had this in mind when he said, ‘Monks who do not abandon exertion will also not abandon form. They will also not abandon feelings, perceptions, formations, or consciousness. That is why a monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination. Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances.’

1.­14

“Monks who have no qualms do not raise qualms. Monks who lack verbal expression and have transcended verbal expression are unable to make presentations based on deliberations. [F.80.b] For such monks there is no coming, going, standing, sitting, and lying down. Monks who are not skilled logicians delight in examination. Monks who are skilled logicians delight in nonexamination. Venerable Subhūti, that is what the Blessed One had in mind when he said, ‘That is why a monk who has gone forth in the well-proclaimed Dharma and Vinaya is fully ordained after taking the noble and supramundane ordination. Those who go forth in this way are genuinely going forth, whereas those who do not go forth in this way are incorrectly going forth. Śāriputra, such monks are worthy of receiving donations that are offered faithfully. They are also worthy of receiving clothing, food, bedding, seats, medicines, and healing substances.’ ”

1.­15

At that time, the Blessed One expressed his approval to Venerable Śāriputra: “Excellent, Śāriputra, excellent! The way that you have presented this is exactly what I intended and taught. This is what going forth means according to the well-spoken Dharma and Vinaya. Śāriputra, one who wishes to challenge proud beings using this seal should explain this seal in their presence. Śāriputra, one who truly understands it can use this seal to challenge multitudes of proud beings.”

1.­16

When this Dharma teaching was taught, the minds of seven hundred monks were freed from contaminants without further appropriation. However, one hundred monks who had reached their final existence4 did not adopt, understand, or appreciate this Dharma teaching, so they rose from their seats and left. Five monks even rejected the teaching and turned their backs on it, so they fell into the great hells in their current embodiments.

1.­17

“Śāriputra,” the Blessed One said, “I have taught this Dharma knowing well that, unfortunately, the entire world will find it disagreeable. [F.81.a] I knew this but taught it anyway, as there is nothing disagreeable about it at all. To give an analogy, Śāriputra, a person may fall asleep and dream that I am teaching the Dharma to you in front of a crowd of people. That person might object to this, saying, ‘That Dharma is disagreeable to the entire world!’ But what do you think, Śāriputra? In that case would those people who disagree with this Dharma truly exist?”

Śāriputra replied, “No, Blessed One, they would not.”

1.­18

The Blessed One said, “Śāriputra, likewise, even though I also admit that this Dharma is disagreeable to the entire world, I teach it this way because that very world itself is not seen correctly. As the world does not exist, the Dharma is incalculable. Even the designation of the world is also nonexistent. Śāriputra, the expression disagreeable to the entire world refers to the fact that phenomena are unadulterated and unmixed.

1.­19

Śāriputra asked, “Blessed One, what does the word unadulterated mean?”

The Blessed One replied, “Śāriputra, unadulterated refers to the fact that phenomena have the same taste. They are neither exclusively the same nor exclusively different. Śāriputra, unadulterated is a synonym for emptiness.”

1.­20

Śāriputra asked, “Blessed One, what does the word emptiness mean?”

The Blessed One replied, “Śāriputra, emptiness means absence of designation. That which is beyond designation is not amenable to designation. That which is not amenable to designation is neither mundane nor supramundane. Śāriputra, that which is neither mundane nor supramundane is called emptiness.”

1.­21

When the Blessed One had said this, Venerable Śāriputra, the entire assembly of monks, the bodhisattva great beings, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas [F.81.b] rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­22

This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Seal of Dharma.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated and finalized by the translators Bandé Lui Wangpo and Lhai Dawa.


n.

Notes

n.­1
The Denkarma catalog is dated to c. 812 ᴄᴇ. See Denkarma, folio 299.b.4. See also Herrmann-Pfandt 2008, pp. 113–14, no. 213.
n.­2
Translated based on Stok: bsal ba. Degé: gsal ba.
n.­3
Translated based on Yongle and Peking Kangxi: bsal ba. Degé (and other versions): gsal ba.
n.­4
In this case, those who have reached their final existence refers to monks who had reached the state of a worthy one. In other contexts, it can denote a bodhisattva in the last life before awaking to the state of a buddha.

b.

Bibliography

chos kyi phyag rgya (Dharmamudrā). Toh 203, Degé Kangyur vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 78.a–81.b.

chos kyi phyag rgya. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 62, 199–208.

chos kyi phyag rgya. Stok Palace Kangyur vol. 72 (mdo sde, zha), folios 222.a–227.a.

yongs su mya ngan las ’das pa chen po (Mahā­parinirvāṇa). Toh 120, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, nya), folios 1.b–151.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

apprehension

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalabdhi

A conceptual, dualistic perception.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­8
  • 1.­12
g.­2

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­3

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­4

disagreeable to the entire world

Wylie:
  • ’jig rten thams cad dang mi ’thun pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འཐུན་པ།
Sanskrit:
  • sarva­loka­vipratyanīka

The Buddha seems to have been well aware of the outcry some of his central teachings would provoke. In several discourses, he warns that whole world would be averse to (Skt. sarva­loka­vipratyanīka, Tib. ’jig rten thams cad dang mi ’thun pa) teachings such as no-self, emptiness, and dependent origination because they contradict some of the most deeply held assumptions people have about themselves and the world.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17-18
g.­5

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • 1.­19-20
  • g.­4
  • g.­18
g.­6

fully ordained

Wylie:
  • rdzogs par bsnyen pa
  • bsnyen par rdzogs pa
Tibetan:
  • རྫོགས་པར་བསྙེན་པ།
  • བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།
Sanskrit:
  • upasampanna
  • upasampadā

Someone fully ordained.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2-5
  • 1.­7
  • 1.­9-10
  • 1.­13-14
g.­7

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­8

going forth

Wylie:
  • rab tu byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajita
  • pravrajyā

The Tibetan term can refer to a religious mendicant or monk or to the life of such a mendicant or monk.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2-5
  • 1.­7
  • 1.­9-10
  • 1.­13-15
g.­9

Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­2
g.­10

Lhai Dawa

Wylie:
  • lha’i zla ba
Tibetan:
  • ལྷའི་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • —

Prolific Tibetan translator active during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­11

Lui Wangpo

Wylie:
  • klu’i dbang po
Tibetan:
  • ཀླུའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Tibetan translator active during the late eight and early ninth centuries. One of the first seven Tibetans to take monastic ordination.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­12

nature of reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

The state of phenomena as they are according to the absolute truth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­13

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The element, or nature, of ultimate reality.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­12
g.­14

realm of sentient beings

Wylie:
  • sems can gyi khams
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sattvadhātu

The world as it is perceived by ordinary beings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­12
g.­15

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the Buddha’s foremost disciples; regarded as the disciple with the purest observance of discipline.

Located in 19 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2-7
  • 1.­9-11
  • 1.­13-15
  • 1.­17-21
g.­16

skilled logician

Wylie:
  • rtog pa can
Tibetan:
  • རྟོག་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • tārkika

A skilled dialectician, logician, or philosopher.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­17

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­2
g.­18

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

One of the Buddha’s foremost disciples and younger brother of the benefactor Anāthapiṇḍada; regarded as the disciple with the foremost understanding of emptiness.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­5-14
g.­19

those who have reached their final existence

Wylie:
  • srid pa tha ma pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་ཐ་མ་པ།
Sanskrit:
  • caramabhavika

In this text, it refers to monks who had reached the state of a worthy one. In other contexts, it can denote a bodhisattva in the last life before awaking to the state of a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • n.­4
g.­20

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­21

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra. The Tibetan rendering, “foe destroyer,” can be explained as “one who has destroyed and defeated the four māras.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8
  • n.­4
  • g.­19
0
    You are downloading:

    The Seal of Dharma

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Seal of Dharma (Dharmamudrā, chos kyi phyag rgya, Toh 203). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh203.Copy
    84000. The Seal of Dharma (Dharmamudrā, chos kyi phyag rgya, Toh 203). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh203.Copy
    84000. (2024) The Seal of Dharma (Dharmamudrā, chos kyi phyag rgya, Toh 203). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh203.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy