• 84000
  • The Collection
  • The Tengyur
  • Tantra
  • Unexcelled Yoga tantra
  • Skillful means tantra
  • Other skillful means tantras
  • Toh 2006
གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ།

The Myth Chapter

ʙʏ
Tathāgata-rakṣita
gtam rgyud kyi rtog pa

Toh 2006

Degé Tengyur, vol. 47 (rgyud ’grel, mi), folios 213.b–214.a

Imprint

84000 logo

First published 2025

Current version v 1.0.1 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.11pm on Wednesday, 12th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh2006.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Myth Chapter
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Secondary Literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Myth Chapter concisely relates the story of Vajrabhairava’s subjugation of Yama and his entourage. The text describes how Vajrabhairava crushes the city of Yama and forces its inhabitants to surrender. He then binds them under oath and empowers them to serve as protectors of his teachings. The text also presents the root mantra of Vajrabhairava, which encapsulates the essential life force of Yama and his followers.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Bruno Galasek-Hul produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

In The Myth Chapter, Vajrabhairava, a tantric deity considered to be the wrathful emanation of Mañjuśrī, travels to the city of Yama that lies beyond the southern ocean and easily crushes the iron city. This prompts Yama and his followers to surrender to him and offer him their life force, which takes the form of syllables constituting the thirty-two syllable mantra of Vajrabhairava. Vajrabhairava subsequently teaches the mantra and then empowers Yama and his followers to become servants of liberation. He also commands the female inhabitants of Yama’s city to uphold his teachings during the final five-hundred-year period of the Dharma by supporting the activities of yogins and vidyādharas. Once they all have given their word, Vajrabhairava releases them.

i.­2

The Myth Chapter begins rather abruptly and lacks the traditional introductory formulas of Buddhist scripture that establishes the time, location, and setting for the discourse. In common with many Buddhist tantras, the fact that the text omits this formula can be attributed to the text’s status as an extraction of a longer, complete text that is inaccessible in the human realm. One such account for the Vajrabhairava cycle states that the Indian siddha Lalitavajra received the transmission of the Vajrabhairava corpus from the ḍākinīs in Oḍḍiyāna and was only allowed to copy and take as much of the text with him back to India as he was able to recite and memorize in seven days.1 The colophon of the Vajrabhairava Tantra itself states that the tantras of the Vajrabhairava cycle are mere extracts from a much more comprehensive tantra.2 That The Myth Chapter can be considered such an extract is further indicated by its title, which identifies the text as a rtog pa (Skt. kalpa). While this term often refers to a “ritual” or “procedure,” it can also refer to a section or chapter of a larger work.3

i.­3

The Myth Chapter sparked a degree of controversy in Tibet. According to Tāranātha, some scholars considered The Myth Chapter to be a spurious tantra (rdzun rgyud)4 because it contains content that suggests a Tibetan provenance. For example, the text includes a reference to non-human beings named tsen (btsan), an indigenous class of beings with no known Indic equivalent.5 Tāranātha, however, contends that this verse alone was a later interpolation because it is not found in an old witness of this text and that the rest of the text is indeed authentic.

i.­4

There are at present no known Sanskrit witnesses of The Myth Chapter, nor is there an available extant recension of the source text from which it was extracted. The text is included twice in the Degé canon, once in the Unexcelled Yoga tantra section of the Kangyur (Toh 471), and once again in the Tengyur (Toh 2006). Neither of these versions includes a translator’s colophon, but a colophon is included in the versions preserved in the Kangxi and Lithang Kangyurs. These colophons are, however, quite terse and do not yield much useful data that could help determine the context of the text’s transmission and translation in Tibet.6

i.­5

This English translation was prepared on the basis of the two Degé witnesses (Toh 471 and 2006), in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur and the version of the text that is preserved in the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Myth Chapter

1.

The Translation

[F.213.b]


1.­1

Homage to the glorious Vajrabhairava.


1.­2
“Now, I will explain
How the great Vajrabhairava‍—
He who has emerged from the vajras
Of the Blessed One’s body, speech, and mind‍—
Crossed the southern ocean
And reached the city of Yama.
1.­3
“With his overwhelming sixteen legs
He trampled the sixteen gateless iron castles.
With his organ7 of single-pointed wisdom
He pounded the great central iron castle.
1.­4
“Once he gained victory over the great Māra,
He roared ha ha hi hi.
Yama Dharmarāja and the rest,
Feeling overwhelmed, said to him:
1.­5
“ ‘Great hero, what is this? [F.214.a]
We will do whatever you require, hero.8
We likewise offer our essential life forces.
Please accept them, hero.’
1.­6
“The eight classes of beings9 also offered their essential life forces:
Yama offered ya, the mātṛs ma,10
The rākṣasas offered ra, the yakṣas kṣe,
The humans offered ṇi,11 the earth lords sa,
The tsen offered tsa, and the māras da.12
1.­7
“They came together as one
And promised to become his servants.
Due to this great declaration,
They were well-regarded by the wisdom deity13
And gained a profound experience of service.14
1.­8
“After they gained this experience of serving the deity,
They would never transgress their former oath
And it became impossible for them to fail.
1.­9

‘ya ma rā ja sa do me ya | ya me do ru ṇa yo da ya | ya da yo ni ra yakṣe ya | yakṣe yaccha ni rā ma ya’15

1.­10
“After saying this,
The great Vajrabhairava
Empowered Yama Dharmarāja
And all of Yama’s messengers
To become servants of liberation.16
1.­11
“To their mothers, sisters, daughters,
And their retinues, he gave this command:
1.­12
“ ‘In the final five hundred years17
During which my teachings appear,
You must correctly carry out activities
Of yogins and vidyādharas.’
1.­13

They took this oath and were released from the oppression that afflicted them.18

1.­14

The Myth Chapter is complete.


ab.

Abbreviations

C Choné
H Lhasa Kangyur
J Lithang
K Kangxi
N Narthang Kangyur
S Stok Palace
Y Yongle

n.

Notes

n.­1
For the full account, see Gonsalez 2021, p. 309. See also Siklós 1990, p. 83.
n.­2
See Toh 468, folio 163.b.
n.­3
For example, the term kalpa/rtog pa is used in this way in The Tantra of the Glorious Black Yamāri in Three Chapters.
n.­4
Cf. Sparham 2009, p. 63 and Tāranātha, folio 17.b. Here, however, a Sanskrit title is preserved (śrīkṛṣṇa­yamāritantratri­kalpa) that contains the word kalpa, indicating that this may be a specialized meaning of the word.
n.­5
Another reason mentioned by Tāranātha (f. 17.b) is the allegedly wrong Tibetan transcription in the tantra of the Sanskrit word dza la tsa. However, none of the editions that we have consulted contain this word.
n.­6
The colophon in K reads thar chen rgyal rigs gyis zhus chen bgyis bas dag, which can tentatively be translated “This was corrected by Tharchen Gyalrik in his capacity as editor.” The identity of Tharchen Gyalrik (thar chen rgyal rigs) is uncertain.
n.­7
Tib. mtshan ma, which is here understood to be equivalent to the Sanskrit liṅga.
n.­8
H, N, S and Toh 2006 read “we will follow your wishes” (dpa’ bo’i dgongs pa bdag gis bgyi).
n.­9
Neither Toh 471 nor Toh 2006 offers an entirely satisfactory reading of this line. Toh 471 reads lha ma srin ni sde brgyad kyis, which could be interpreted to mean “The devas (lha), mātṛs (ma), rākṣasas (srin) [and others from] the eight classes of beings...” Alternatively, lha ma could indicate devas (lha) and asuras (lha ma yin). Toh 2006 reads (lha ma yin sde brgyad), which could be interpreted as “the eight classes of asuras.” Since eight classes of beings are listed in the next four lines, we have rendered this simply as “the eight classes of beings.”
n.­10
These eight syllables are part of Vajrabhairava’s root mantra.
n.­11
Toh 2006 reads “the humans offered na” (mi yis na phul).
n.­12
Tāranātha believed this verse to be a later addition since the tsen are indigenous Tibetan deities. See Tāranātha, folio 17.b.
n.­13
This translation follows Toh 2006 in reading ye shes lha yis dgongs pa. Toh 471 reads ye shes lha yi dgongs pa.
n.­14
Translation tentative.
n.­15
This transliteration follows Toh 471 without emendation. Toh 2006 reads oṁ ya ma rā jaḥ sa do me ya | ya me do ru | ṇa yo da ya | ya da yo ni ra yakṣe ya | yakṣe yaccha ni rā ma ya | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.
n.­16
According to Tāranātha (ff. 17.b–18.a), this means, “he blessed them as messengers of the lord of death” (bsod byed pho nyar byin gyis brlabs).
n.­17
Likely referring to the final five hundred years in which the Dharma will remain in this world. This is generally considered a time of degeneration.
n.­18
This translation is tentative. Toh 2006 reads, tentatively, “They took this oath, and were freed from the oppression that oppressed them” (zhes byas dam bcas pa dang / mnan bzhin du mnan bor ro). Both versions are syntactically ambiguous.
n.­19
Apparently, this later appeared as Siklós, Bulcsu. 1996. The Vajrabhairava Tantras. Buddhica Britannica, Series continua. London: Institute of Buddhist Studies. We were unable to obtain a copy of this work.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

gtam rgyud kyi rtog pa. Toh 471, Degé Kangyur vol. 83 (rgyud, ja), folios 173.b–174.a.

gtam rgyud kyi rtog pa. Toh 2006, Degé Tengyur vol. 47, (rgyud ’grel, mi), folios 213.b–214.a.

gtam rgyud kyi rtog pa. Kangxi Kangyur vol. 4, (rgyud, ja), folios 158.a–159.a.

gtam rgyud kyi rtog pa. Lithang Kangyur vol. 90, (rgyud ’bum, ja), folios 154.b–155.a.

gtam rgyud kyi rtog pa. Stok Palace Kangyur vol. 97, (rgyud, cha), folios 118.b–119.a.

gtam rgyud kyi rtog pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 83, pp. 560–61.

Tāranātha (tā ra nā tha). rgyud rgyal gshin rje gshed skor gyi chos ’byung rgyas pa yid ches ngo mtshar. In gsung ’bum tā ra nā tha (rtag brtan phun tshogs gling gi par ma). Leh: C namgyal ’tsewang taru, 1982–87. Vol. 10: 13–160. BDRC bdr:MW22277_720F25.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, ed. by Lokesh Candra, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.

Secondary Literature

Cuevas, Bryan J. The “Rwa Pod” and Other ‘Lost’ Works of Rwa Lo Tsā Ba’s Vajrabhairava Tradition: A Catalogue of Recently Acquired Tibetan Manuscripts from Mongolia and Khams and Their Significance. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2021.

Gonsalez, David, trans. The Roar of Thunder: Yamantaka Practice and Commentary. The Dechen Ling Practice Series. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2021.

Siklós, Bulcsu. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian Texts with Introduction, Translation and Notes. PhD thesis, University of London, 1990.19

Sparham, Gareth. Long History of the Yamāntaka-Tantra-Rāja Cycle [Called Causing] Wondrous Belief. (Rgyud rgyal gshin rje gshed skor gyi chos ’byung rgyas pa yid ches ngo mtshar) by Jo nang pa Kun dga’ snying po, known as Tāranātha. Translated from the original Tibetan and with an Introduction by Gareth Sparham. Unpublished Manuscript, 2009.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

earth lord

Wylie:
  • sa bdag
Tibetan:
  • ས་བདག
Sanskrit:
  • bhūpati AD

Soil-dwelling, non-human spirits who dominate certain locales (hills, mountains, certain regions). They are said to cause problems such as diseases and natural disasters, etc., when disturbed and irritated by human activities, such as the pollution of their environs, etc.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­2

eight classes of beings

Wylie:
  • sde brgyad
Tibetan:
  • སྡེ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • —

A set of non-human beings that varies, but often includes devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • n.­9
g.­3

final five-hundred-year period

Wylie:
  • lnga brgya dus kyi tha ma
Tibetan:
  • ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ།
Sanskrit:
  • —

According to prophecy, the Buddha’s teachings will only remain for a certain amount of time in our world system before conditions deteriorate to such a degree that practicing the Dharma becomes impossible. The different phases of the predicted gradual decline and loss of the Dharma are usually given in 500-year increments.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­4

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­5

mātṛ

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛ AD

“Mothers,” a class of female deities, typically seven or eight in number, who are common to both Buddhist and non-Buddhist traditions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • n.­9
g.­6

Oḍḍiyāna

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • oḍḍiyāna AD

An ancient kingdom, most likely located in the Swat Valley of present-day Pakistan.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­7

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • n.­9
g.­8

tsen

Wylie:
  • btsan
Tibetan:
  • བཙན།
Sanskrit:
  • —

An indigenous Tibetan class of violent primarily mountain-dwelling spirits who can cause diseases when disturbed.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­6
  • n.­12
g.­9

Vajrabhairava

Wylie:
  • rdo rje ’jigs byed
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • vajrabhairava AD

The main deity of the Vajrabhairava cycle of tantras. He is an extremely wrathful manifestation of Mañjuśrī.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­1-2
  • 1.­10
  • n.­10
  • g.­12
g.­10

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin ldan
Tibetan:
  • རིག་འཛིན་ལྡན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

Meaning those who wield (dhara) spells (vidyā), the term can be used to refer to both a class of supernatural beings who wield magical power and human practitioners of the magical arts. The later Buddhist tradition, playing on the dual valences of vidyā as “spell” and “knowledge,” began to apply this term more broadly to realized figures in the Buddhist pantheon.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­12
g.­11

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama AD

The Lord of Death who judges the dead and rules over the hells.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • 1.­6
  • 1.­10
  • g.­12
g.­12

Yama Dharmarāja

Wylie:
  • chos kyi rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • dharmarāja AD

Literally “Dharma-king.” An epithet of Yama, the Lord of Death, who judges the dead and rules over the hells. He was converted and bound by oath to Vajrabhairava as the special protector of the Vajrabhairavatantras.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­10
0
    You are downloading:

    The Myth Chapter

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Myth Chapter (gtam rgyud kyi rtog pa, Toh 2006). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh2006.Copy
    84000. The Myth Chapter (gtam rgyud kyi rtog pa, Toh 2006). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh2006.Copy
    84000. (2025) The Myth Chapter (gtam rgyud kyi rtog pa, Toh 2006). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh2006.Copy

    Related links

    • Other texts by Tathāgata-rakṣita
    • Other texts from Other skillful means tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy