The Myth Chapter
Toh 2006
Degé Tengyur, vol. 47 (rgyud ’grel, mi), folios 213.b–214.a
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.0 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Myth Chapter concisely relates the story of Vajrabhairava’s subjugation of Yama and his entourage. The text describes how Vajrabhairava crushes the city of Yama and forces its inhabitants to surrender. He then binds them under oath and empowers them to serve as protectors of his teachings. The text also presents the root mantra of Vajrabhairava, which encapsulates the essential life force of Yama and his followers.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Bruno Galasek-Hul produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
In The Myth Chapter, Vajrabhairava, a tantric deity considered to be the wrathful emanation of Mañjuśrī, travels to the city of Yama that lies beyond the southern ocean and easily crushes the iron city. This prompts Yama and his followers to surrender to him and offer him their life force, which takes the form of syllables constituting the thirty-two syllable mantra of Vajrabhairava. Vajrabhairava subsequently teaches the mantra and then empowers Yama and his followers to become servants of liberation. He also commands the female inhabitants of Yama’s city to uphold his teachings during the final five-hundred-year period of the Dharma by supporting the activities of yogins and vidyādharas. Once they all have given their word, Vajrabhairava releases them.
The Myth Chapter begins rather abruptly and lacks the traditional introductory formulas of Buddhist scripture that establishes the time, location, and setting for the discourse. In common with many Buddhist tantras, the fact that the text omits this formula can be attributed to the text’s status as an extraction of a longer, complete text that is inaccessible in the human realm. One such account for the Vajrabhairava cycle states that the Indian siddha Lalitavajra received the transmission of the Vajrabhairava corpus from the ḍākinīs in Oḍḍiyāna and was only allowed to copy and take as much of the text with him back to India as he was able to recite and memorize in seven days.1 The colophon of the Vajrabhairava Tantra itself states that the tantras of the Vajrabhairava cycle are mere extracts from a much more comprehensive tantra.2 That The Myth Chapter can be considered such an extract is further indicated by its title, which identifies the text as a rtog pa (Skt. kalpa). While this term often refers to a “ritual” or “procedure,” it can also refer to a section or chapter of a larger work.3
The Myth Chapter sparked a degree of controversy in Tibet. According to Tāranātha, some scholars considered The Myth Chapter to be a spurious tantra (rdzun rgyud)4 because it contains content that suggests a Tibetan provenance. For example, the text includes a reference to non-human beings named tsen (btsan), an indigenous class of beings with no known Indic equivalent.5 Tāranātha, however, contends that this verse alone was a later interpolation because it is not found in an old witness of this text and that the rest of the text is indeed authentic.
There are at present no known Sanskrit witnesses of The Myth Chapter, nor is there an available extant recension of the source text from which it was extracted. The text is included twice in the Degé canon, once in the Unexcelled Yoga tantra section of the Kangyur (Toh 471), and once again in the Tengyur (Toh 2006). Neither of these versions includes a translator’s colophon, but a colophon is included in the versions preserved in the Kangxi and Lithang Kangyurs. These colophons are, however, quite terse and do not yield much useful data that could help determine the context of the text’s transmission and translation in Tibet.6
This English translation was prepared on the basis of the two Degé witnesses (Toh 471 and 2006), in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur and the version of the text that is preserved in the Stok Palace Kangyur.
Text Body
The Translation
Homage to the glorious Vajrabhairava.
‘ya ma rā ja sa do me ya | ya me do ru ṇa yo da ya | ya da yo ni ra yakṣe ya | yakṣe yaccha ni rā ma ya’15
The Myth Chapter is complete.
Notes
Bibliography
Tibetan Sources
gtam rgyud kyi rtog pa. Toh 471, Degé Kangyur vol. 83 (rgyud, ja), folios 173.b–174.a.
gtam rgyud kyi rtog pa. Toh 2006, Degé Tengyur vol. 47, (rgyud ’grel, mi), folios 213.b–214.a.
gtam rgyud kyi rtog pa. Kangxi Kangyur vol. 4, (rgyud, ja), folios 158.a–159.a.
gtam rgyud kyi rtog pa. Lithang Kangyur vol. 90, (rgyud ’bum, ja), folios 154.b–155.a.
gtam rgyud kyi rtog pa. Stok Palace Kangyur vol. 97, (rgyud, cha), folios 118.b–119.a.
gtam rgyud kyi rtog pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 83, pp. 560–61.
Tāranātha (tā ra nā tha). rgyud rgyal gshin rje gshed skor gyi chos ’byung rgyas pa yid ches ngo mtshar. In gsung ’bum tā ra nā tha (rtag brtan phun tshogs gling gi par ma). Leh: C namgyal ’tsewang taru, 1982–87. Vol. 10: 13–160. BDRC bdr:MW22277_720F25.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, ed. by Lokesh Candra, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Secondary Literature
Cuevas, Bryan J. The “Rwa Pod” and Other ‘Lost’ Works of Rwa Lo Tsā Ba’s Vajrabhairava Tradition: A Catalogue of Recently Acquired Tibetan Manuscripts from Mongolia and Khams and Their Significance. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2021.
Gonsalez, David, trans. The Roar of Thunder: Yamantaka Practice and Commentary. The Dechen Ling Practice Series. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2021.
Siklós, Bulcsu. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian Texts with Introduction, Translation and Notes. PhD thesis, University of London, 1990.19
Sparham, Gareth. Long History of the Yamāntaka-Tantra-Rāja Cycle [Called Causing] Wondrous Belief. (Rgyud rgyal gshin rje gshed skor gyi chos ’byung rgyas pa yid ches ngo mtshar) by Jo nang pa Kun dga’ snying po, known as Tāranātha. Translated from the original Tibetan and with an Introduction by Gareth Sparham. Unpublished Manuscript, 2009.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
eight classes of beings
- sde brgyad
- སྡེ་བརྒྱད།
- —
final five-hundred-year period
- lnga brgya dus kyi tha ma
- ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ།
- —
tsen
- btsan
- བཙན།
- —
vidyādhara
- rig ’dzin ldan
- རིག་འཛིན་ལྡན།
- vidyādhara