• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 197
བདུད་རྩི་བརྗོད་པ།

The Nectar of Speech

Amṛtavyāharaṇa
འཕགས་པ་བདུད་རྩི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa bdud rtsi brjod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Nectar of Speech”
Āryāmṛtavyāharaṇanāmamahāyānasūtra

Toh 197

Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 271.b–274.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmasāgara Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.1.24 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.39pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh197.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Nectar of Speech
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this sūtra, in answer to a question put by Maitreya, the Buddha Śākyamuni teaches five qualities that bodhisattvas should have in order to live a long life free of obstacles and attain awakening quickly: (1) giving the Dharma; (2) giving freedom from fear; (3) practicing great loving kindness, great compassion, great joy, and great equanimity; (4) repairing dilapidated stūpas; and (5) causing all beings to aspire to the mind of awakening. Maitreya praises the benefits of this teaching and vows to teach it himself in future degenerate times. Both Maitreya and the Buddha emphasize the positive effects on beings and the environment that upholding, preserving, and teaching The Nectar of Speech will bring about.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated from the Tibetan, introduced, and edited by the Dharmasāgara Translation Group: Raktrul Ngawang Kunga Rinpoche, Rebecca Hufen, Shanshan Jia, Jason Sanche, and Arne Schelling. Prof. Harunaga Isaacson (University of Hamburg) kindly assisted the translators with help and advice. The final version was also lightly edited by the 84000 editorial team.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Nectar of Speech is a Mahāyāna sūtra in which the Buddha Śākyamuni, at the request of the bodhisattva Maitreya, teaches a great assembly of monks and bodhisattvas. The setting for the teaching is the famous Veṇuvana forest monastery. This monastery was located outside Rājagṛha, the capital city of Magadha, which at the time was one of the great kingdoms of ancient India (located in the modern-day state of Bihar). The teaching provides an outline of the following five qualities of bodhisattvas that will ensure they avert obstacles, live long, and attain awakening: bodhisattvas should (1) give the Dharma; (2) give freedom from fear; (3) practice great loving kindness, great compassion, great joy, and great equanimity; (4) repair dilapidated stūpas; and (5) cause all beings to aspire to the mind of awakening. When the Buddha delivers this brief teaching, a large number of the monks, bodhisattvas, and celestial beings in attendance attain different stages of realization. Maitreya is inspired to give a discourse on the benefits of this sūtra and vows to teach it himself in the future during the time of degeneration. His exposition of its benefits and commitment to teach it himself are welcomed and endorsed by the Buddha. At the end, the Buddha emphasizes the importance of this teaching and instructs Ānanda to uphold and preserve it. The Buddha names the teaching The Nectar of Speech and also gives it an alternative title, The Question of Maitreya.1 In the standard ending formula, the entire assembly rejoices and praises the words of the Buddha.

i.­2

At present we are not aware of any surviving Sanskrit version, Chinese translation, or rendering of the text in any other language. The Sanskrit titles are rendered differently in the versions in different Kangyurs: Amṛtavyāharaṇa (Degé), Amṛtadāna (Narthang), and Amṛtavarṇa (Stok Palace). According to the colophon, the Tibetan translation was produced by the Indian preceptor Prajñāvarman and the Tibetan translator Yeshé Dé. It can therefore be dated to the late eighth or early ninth century ᴄᴇ in central Tibet. The text was cited by the Tibetan translator Kawa Paltsek, who was a contemporary of the translators2 and is listed in the Denkarma catalogue,3 which confirms that the translation of this sūtra into Tibetan must have been completed before 812 ᴄᴇ.

i.­3

This English translation has been produced based on the Tibetan rendering that is found in the Degé Kangyur as well as the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
The Nectar of Speech

1.

The Translation

[F.271.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing in Rājagṛha, at the Kalandaka­nivāsa in Veṇuvana, with a great saṅgha of five hundred bhikṣus and a great saṅgha of seventy-two thousand bodhisattvas. At that time the bodhisattva mahāsattva Maitreya was also seated in the assembly.

1.­2

The bodhisattva mahāsattva Maitreya rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, and with palms joined bowed to the Bhagavān and said, “With permission, I would like to ask the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha some questions.”

1.­3

The Bhagavān replied, “Maitreya, the Tathāgata will always grant you permission. Maitreya, ask the thus-gone, worthy, perfect Buddha whatever you wish, and I shall ease your mind by answering each of your questions.”

1.­4

The bodhisattva mahāsattva Maitreya then asked the Bhagavān, “Bhagavān, [F.272.a] what are the qualities that bodhisattva mahāsattvas need to have so that none of Māra’s hordes will cause them obstacles, so that none of Māra’s retinue will transgress against them, so that out of love for sentient beings they will live for a long time, and so that they will soon fully awaken to unexcelled and perfect awakening?”

1.­5

The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Maitreya, excellent, excellent! Maitreya, your intention in asking the thus-gone, worthy, perfect Buddha about this matter is excellent, since you act for the benefit of many beings, aim for the happiness of many beings, have compassion for the world, and seek the welfare, benefit, and well-being of gods and humans. Hence, Maitreya, listen very well and keep it in mind! I will explain it.”

The bodhisattva mahāsattva Maitreya replied, “I will do so,” and he listened accordingly as the Bhagavān taught as follows.


1.­6

“Maitreya, there are five qualities that bodhisattva mahāsattvas should have so that none of Māra’s hordes will cause them obstacles, so that none of Māra’s retinue will transgress against them, so that out of love for sentient beings they will live for a long time, and so that they will soon fully awaken to unexcelled and perfect awakening. What are those five qualities? They are the unceasing giving of the Dharma; the unceasing giving of freedom from fear; the unceasing practice of great love, great compassion, great joy, and great equanimity; the unceasing repair of dilapidated stūpas; [F.272.b] and the unceasing inspiring of all beings to set their minds on awakening.4 Maitreya, if bodhisattva mahāsattvas have those five qualities, none of Māra’s hordes will cause them obstacles, none of Māra’s retinue will transgress against them, out of love for sentient beings they will live for a long time, and they will soon fully awaken to unexcelled and perfect awakening.”

1.­7

When the Bhagavān had taught this discourse on the five qualities, the minds of five thousand bhikṣus became free of all defilements with no further appropriation; seventy-two thousand bodhisattvas attained the acceptance that phenomena do not arise; and the Dharma eye of eighty-four thousand gods regarding phenomena became purified, free from dust and stains, and without defilements.


1.­8

The bodhisattva mahāsattva Maitreya then said to the Bhagavān, “Bhagavān, I feel inspired to speak. Well-Gone One, I feel inspired to speak.”

1.­9

The Bhagavān said, “Noble son, speak if you know the time has come.”

1.­10

Having thus received the Bhagavān’s permission, the bodhisattva mahāsattva Maitreya rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, and with palms joined bowed to the Bhagavān and said, “Bhagavān, how marvelous that this Dharma discourse has been taught by the Bhagavān in order that all beings‍—sick because of desire, anger, and ignorance, and obscured by the darkness of the cataracts and visual aberrations of all views‍—may have their illnesses of the afflictions cured, and have their unexcelled Dharma eye purified! Bhagavān, this Dharma discourse you have taught is a great nectar! [F.273.a] Bhagavān, this Dharma discourse you have taught is a great panacea! Even for beings born as animals, those who happen to hear this Dharma discourse will have gathered thereby an accumulation of great roots of virtue and will be superior to all beings. They will behold all buddhas. They will be of great service to many beings. They will bring about roots of virtue. They will purify their karmic obscurations, be freed from the animal realm, and attain human bodies. Then, remembering their previous lifetimes and gaining faith in the teachings of the Tathāgata, they will be reborn in any buddha realm they wish. So if that is the case even for them, what need is there to mention those who hear this teaching as human beings?

1.­11

“Bhagavān, hearing this Dharma discourse is of great benefit to beings. Bhagavān, beings who hear this Dharma discourse belong to the assembly of those who are certain to awaken fully to unexcelled and perfect awakening. Respected Bhagavān, because they will be embraced by the thus-gone, worthy, perfect buddhas, they will soon fully awaken to unexcelled and perfect awakening.”

1.­12

“Excellent, Maitreya, excellent!” said the Bhagavān. “Maitreya, it is just as you have said. It is the truth. It is that alone. It is unmistaken. Even those who listen to this Dharma discourse doubtingly will have no small roots of virtue, so what need is there to mention those who listen to, retain, hold, read, master, and [F.273.b] teach it extensively and properly without any doubts? Such holders of the sūtra will not encounter the works of Māra. They will not be harmed by desire, anger, ignorance, pride, avarice, rage, or malevolence. Their bodies will not be stricken by plague or disease. In whatever region such a sūtra as this is kept, wherever such a Dharma teacher dwells, or wherever this Dharma discourse is written down as a scripture‍—in such places all diseases, epidemics, harm, contagions, and conflicts will be quelled.”

1.­13

Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya said to the Bhagavān, “Bhagavān, later, in the future, during the final five hundred years when the time of destruction has come, the true Dharma is disappearing, and there is a great danger that the Buddha’s awakening will vanish, I shall teach this Dharma discourse to those noble beings. I shall invigorate them. In places where a holder of this sūtra resides, I shall quell all untimely cold winds, winter rains, famine, diseases, plagues, epidemics, infectious disease, harm, and conflict. In a place where this Dharma discourse is kept and written down as a scripture or tied at the top of a banner and worshiped‍—in such a place, all the terrors of hostile armies, thieves, rākṣasas, and ḍākinīs will be quelled through my blessing. I shall bless those places where such Dharma teachers reside and where this sūtra is kept, so that all harvests, riches, grains, flowers, leaves, and fruits may be abundant, and all kinds of joy may arise.” [F.274.a]

1.­14

“Excellent, Maitreya!” said the Bhagavān. “It is excellent indeed that you have donned the great armor and proclaimed the lion’s roar for the benefit of all beings in order to uphold the true Dharma of the Tathāgata and to sustain5 the Dharma way of the Tathāgata. I entrust this Dharma discourse to you. Thereby, later, in the future, during the final five hundred years when the time of destruction has come, the true Dharma is disappearing, and there is a great danger that the Buddha’s awakening will vanish, you should teach this Dharma discourse to all beings. You should proclaim it. You should inspire those noble beings. You should proclaim that they must do nothing else but persevere in taking ultimate reality as their authority. You should teach them only according to ultimate reality. You should be sure to teach them in such a way that those noble beings understand this Dharma discourse unmistakably as it is.”

The bodhisattva Maitreya said, “Bhagavān, I will do so.”


1.­15

Thereupon Indra and his retinue of gods, Brahmā and his retinue of gods, Prajāpati, and others, realizing that this Dharma discourse was coming to an end, offered heavenly flowers, fragrant smoke, incense, flower garlands, ointments, powders, garments, parasols, banners, and flags to the Bhagavān and the bodhisattva mahāsattva Maitreya.

1.­16

They then exclaimed, “Bhagavān, this Dharma discourse that benefits innumerable beings is indeed a marvelous nectar of speech!” [F.274.b]

1.­17

The Bhagavān now said to Venerable Ānanda, “Ānanda, such a Dharma discourse is rarely heard. Therefore, you must retain this Dharma discourse. You must write it down, hold it, read it aloud, and master it!”

1.­18

“Bhagavān, I will retain this Dharma discourse,” said Ānanda. “Bhagavān, what is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”

“Ānanda,” replied the Bhagavān, “you should remember this Dharma discourse as The Nectar of Speech. You should also refer to it as The Question of Maitreya.”

1.­19

After the Bhagavān had thus spoken, the entire assembly‍—Venerable Ānanda, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the bhikṣus, the bodhisattvas, and also the gods, humans, asuras, and gandharvas‍—all rejoiced and praised the words of the Bhagavān.

This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Nectar of Speech.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Prajñāvarman and the chief editor-translator Venerable Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
It should be noted that there are three sūtras elsewhere in the Kangyur whose main titles are The Question of Maitreya (Maitreya­paripṛcchā, byams pas zhus pa): Toh 85, Toh 86, and Toh 149.
n.­2
In his gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), a treatise in the Tengyur; see n.­4.
n.­3
Denkarma, folio 299.b. See also Hermann-Pfandt (2008), p. 114, no. 215.
n.­4
Kawa Paltsek, folio 283.b, quotes this passage as follows: “When bodhisattvas are endowed with five qualities, they will not be harmed by Māra, they will live long, and they will soon attain awakening. These five are (1) always giving sentient beings the Dharma, (2) giving sentient beings freedom from fear, (3) practicing the four immeasurable qualities, (4) repairing old stūpas, and (5) causing all beings to aspire to the mind of awakening.”
n.­5
Translated based on Stok Palace Kangyur: bskyang. Degé Kangyur: bskyed.

b.

Bibliography

’phags pa bdud rtsi brjod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryāmṛta­vyāharaṇa­nāma­mahā­yāna­sūtra). Toh 197, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 271.b–274.b.

’phags pa bdud rtsi brjod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 61, pp. 740–50.

’phags pa bdud rtsi brjod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Amṛta­varṇa­nāma­mahā­yāna­sūtra). Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur) vol. 62 (mdo sde, da), folios 370.b–375.b.

Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rab rgyud. Toh 4357, Degé Tengyur vol. 204 (mdo ’grel, co), folios 239.a–377.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Hermann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte: kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

acceptance that phenomena do not arise

Wylie:
  • mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutpattikadharmakṣānti

The particular realization that all phenomena are beyond birth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­2

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­17-19
g.­3

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Epithet of the Buddha. In Sanskrit usually defined as someone who is the possessor of six specific qualities as well as the conqueror of māras. The usual definition of the Tibetan term is bcom (“subdue”), referring to the subduing of the four māras; ldan (“to possess”), referring to the possession of the great qualities of buddhahood; and ’das (“beyond,” “transcended”), meaning that such a person has gone beyond saṃsāra and nirvāṇa.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­1-5
  • 1.­7-19
g.­4

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­7
  • 1.­19
g.­5

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­6

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • g.­10
g.­7

Kalandaka­nivāsa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas pa
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāsa
  • kalandakanivāpa

Literally, “the dwelling place of kalandaka (birds).” A location within the Veṇuvana where the Buddha stayed. The place was given its name by King Bimbisāra after he had been saved from a snake attack there by the squawking of many kalandaka‍—flying squirrels, Sanskrit and Pali sources suggest, but Tibetan translations understand the Sanskrit term to refer to a kind of bird. The alternative Sanskrit Kalandakanivāpa means “where food-offerings are made to kalandakas.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­8

Kawa Paltsek

Wylie:
  • ska ba dpal brtsegs
Tibetan:
  • སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • n.­4
g.­9

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1-6
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­12-15
  • 1.­19
g.­10

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Originally the name of Indra’s principal enemy among the asuras. In early Buddhism he appears as a drought-causing demon and eventually his name becomes that of Māra, the principal opponent of the Buddha’s teaching. The name also applies to the deities ruled over by Māra who attempted to prevent the Buddha’s awakening and who do not wish any being to escape from saṃsāra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­12
  • n.­4
  • g.­3
g.­11

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The wish, resolve, and practice to attain complete awakening for the sake of all sentient beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • n.­4
g.­12

Prajāpati

Wylie:
  • skye dgu’i bdag po
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • prajāpati

Name of a god.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­13

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradza+nyA barma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian scholar and translator of the eighth to the ninth century who translated, in collaboration with other Indian and Tibetan scholars, about eighty texts of the Kangyur into Tibetan. He also composed commentaries that are preserved in the Tengyur.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­14

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­17
g.­15

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

In this text:

Also rendered here as “thus-gone.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­14
  • g.­16
g.­16

thus-gone

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

In this text:

Also rendered here as “tathāgata.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 1.­11
  • g.­15
g.­17

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

King Bimbisāra’s park (lit. “Bamboo Grove”) near Rājagṛha. Here the Buddha dwelled regularly and gave many teachings.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­7
g.­18

Well-Gone One

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­19

worthy

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Depending on the etymological interpretation, “worthy one” or “a person who has defeated the enemy of the afflictions (kleśa).”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 1.­11
g.­20

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A famous Tibetan translator and monk of the eighth to the ninth century, who translated and revised in collaboration with various Indian scholars more than 250 texts of the Kangyur and Tengyur into Tibetan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Nectar of Speech

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Nectar of Speech (Amṛtavyāharaṇa, bdud rtsi brjod pa, Toh 197). Translated by Dharmasagara Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh197.Copy
    84000. The Nectar of Speech (Amṛtavyāharaṇa, bdud rtsi brjod pa, Toh 197). Translated by Dharmasagara Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh197.Copy
    84000. (2023) The Nectar of Speech (Amṛtavyāharaṇa, bdud rtsi brjod pa, Toh 197). (Dharmasagara Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh197.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy