The Prediction for Brahmaśrī
Toh 189
Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 199.b–201.a
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.6 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Prediction for Brahmaśrī features a brief encounter between the Buddha, out on his daily alms round, and a group of children playing on the outskirts of Śrāvastī. A boy named Brahmaśrī offers the Buddha the pavilion he has made of sand or dirt. The Blessed One accepts it and transforms it into one made of precious metals and jewels. Seeing this wonder, Brahmaśrī makes a vow to become a buddha himself in the future. This prompts the Buddha to smile and predict Brahmaśrī’s future awakening.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Sophie McGrath produced a draft of the translation and introduction with input from Laura Goetz. David Fiordalis revised and edited the translation and introduction. Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Prediction for Brahmaśrī is a short dialogue that features an encounter between the Buddha, out on his daily alms round, and a group of children playing on the outskirts of Śrāvastī. One precocious boy named Brahmaśrī offers the Buddha the pavilion he has made of sand or dirt. The Blessed One accepts it and then transforms it into one made of precious metals and jewels. Seeing this wonder, the boy Brahmaśrī makes a vow to become a buddha himself in the future, and this prompts the Buddha to smile and give a prediction of Brahmaśrī’s future awakening.
In the introduction to his translation of this sūtra,1 Peter Skilling points out a verse in the Lotus Sūtra (Toh 113)2 in which the Buddha seems to describe similar events to those that occur in this sūtra:
The above verse is one of two that are quoted together in Śāntideva’s compendium of Buddhist doctrine, The Training Anthology (Śikṣāsamuccaya), in the context of a brief discussion about how simple acts of faith may culminate in the incredible result of awakening as a buddha. For Śāntideva, this illustrates that one should be careful not to disrespect even ordinary people.4 In the narrative of The Prediction for Brahmaśrī, the children are not building stūpas out of sand, or, perhaps more accurately, dirt (Tib. sa rdul, Skt. pāṃsu);5 they are building houses, surrounding walls, and pavilions. However, the main theme of the narrative—and the image brought to mind—is similar to that found in the passage in the Lotus Sūtra.
This theme of a simple act of generosity, faith, and devotion to the Buddha generating incredible, inconceivable results is a common one found in narratives throughout various Buddhist traditions. For instance, in The Hundred Buddhist Tales (Avadānaśataka) there are numerous stories that are quite similar to the one told in The Prediction for Brahmaśrī, which also feature the Buddha’s extraordinary powers and his wondrous smile.6 So, while its longer title in the Kangyur describes it as a Mahāyāna sūtra, the narrative type, its themes, and its motifs are not unique to the Mahāyāna tradition.
The Prediction for Brahmaśrī is found in the General Sūtra section (mdo sde) of the various Kangyurs. Most of its colophons indicate that it was translated by the Indian scholar Viśuddhasiṃha and the translator Bandé Gewa Pal and edited by Vidyākarasiṃha and Devacandra, all of whom are known to have been active during the height of the Tibetan imperial patronage of Buddhism in the late eighth and early ninth centuries.7 That it was translated into Tibetan during the early translation period is further supported by the fact that its title is listed in the Phangthangma and Denkarma imperial catalogs of translated texts.8 There is no known extant Sanskrit version of this sūtra and there is no known Chinese translation.
This English translation is based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Pedurma (dpe bsdur ma) Comparative Edition. The Tibetan text was also compared with the Stok Palace and Phukdrak editions of the Kangyur, but none of the differences found therein were deemed noteworthy.
Text Body
The Prediction for Brahmaśrī
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great assembly of monks. At that time, one morning the Blessed One put on his lower robe and his upper robe, took his begging bowl, and walked toward the city of Śrāvastī to collect alms. [F.200.a]
At that same time, on the outskirts of Śrāvastī, there was a group of children sitting and playing with houses of sand, surrounding walls of sand, and pavilions of sand. The group of children saw the Blessed One approaching from afar. As soon as they saw him, they were elated, delighted, and glad at heart, and they continued sitting there and playing.
Then, out of compassion for those children, the Blessed One went over to where they were sitting and playing. Among the children, there was one boy named Brahmaśrī, who bowed at the feet of the Blessed One and sat right down in front of him.
Even though he already knew what they would say, the Blessed One asked the children, “What are you doing, children?”
“Blessed One,” the children replied, “we are sitting here playing with these houses of sand, these surrounding walls of sand, and these pavilions of sand.”
The boy Brahmaśrī then said to the Blessed One, “Out of compassion for me, Blessed One, please accept this pavilion of sand.”
The Blessed One knew the lofty ambition and exuberance in the mind of the boy Brahmaśrī and accepted the pavilion of sand out of compassion for him.
Then, through the power of the Buddha, the pavilion of sand was instantaneously transformed into a pavilion made of the seven precious jewels, and it stood there right in front of the Blessed One. On its eastern side were 84,000 pillars of gold; on its southern side were 84,000 pillars of silver; on its western side were 84,000 pillars of beryl; and on its northern side were 84,000 pillars of crystal. [F.200.b]
When the boy Brahmaśrī saw this wondrous display of extraordinary power, he became even more elated. The most immense joy welled up inside him, and he addressed the Blessed One with these verses:
Then, at that moment, the Blessed One displayed a smile and various multicolored rays of light issued from the Blessed One’s mouth in such a way that blue, yellow, red, white, rose madder, crystalline, and silvery rays of light spread throughout endless, limitless world systems, reaching as far as the Brahmā realm, and then they returned, circled the Blessed One three times, and disappeared into the Blessed One’s uṣṇīṣa.
The venerable Ānanda then addressed the Blessed One with this verse:
When this had been said, the Blessed One answered the venerable Ānanda, “Ānanda, do you see this boy Brahmaśrī?”
“Yes, Blessed One, I see him,” he replied. [F.201.a]
“Ānanda,” said the Blessed One, “as a result of this root of virtue and this aspiration in his mind, this boy will not become a hell being for 3,200 eons, and then, once he has achieved awakening, he will be a tathāgata, a worthy one, a perfect and completely awakened buddha named The One Exalted above All the Worlds.”
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda with these verses:
After the Blessed One had spoken these words, the venerable Ānanda and the boy Brahmaśrī were delighted and they rejoiced at what the Blessed One had said.
This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Prediction for Brahmaśrī.”
Colophon
Translated by the Indian preceptor Viśuddhasiṃha and the translator Bandé Gewa Pal. Edited and finalized by the Indian preceptor Vidyākarasiṃha and the great editor and translator Bandé Devacandra.
Notes
Bibliography
’phags pa tshangs pa’i dpal lung bstan pa zhe bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryabrahmaśrīvyākaraṇanāmamahāyānasūtra). Toh 189, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 199.b–201.a.
’phags pa tshangs pa’i dpal lung bstan pa zhe bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 61, pp. 536–41.
’phags pa tshangs pa’i dpal lung bstan pa zhe bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 57 (mdo sde, cha), folios 129.a–131.b.
’phags pa tshangs pa’i dpal lung bstan pa zhe bya ba theg pa chen po’i mdo. Phukdrak Kangyur vol. 87 (mdo sde, ke), folios 110.a–112.b.
Appleton, Naomi. Many Buddhas, One Buddha: A Study and Translation of Avadānaśataka 1-40. Sheffield: Equinox, 2020.
Feer, Léon. “Études bouddhiques: Des Vyakarana et de leur place dans la littérature des bouddhistes.” Revue orientale et américaine 10 (1865): 345–51.
———. Fragments extraits du Kandjour. Paris: E. Leroux, 1883.
Fiordalis, David V. “Buddhas and Body Language: The Literary Trope of the Buddha’s Smile.” In Natalie Gummer, ed., The Language of the Sūtras: Essays in Honor of Luis Gómez, 59–103. Berkeley: Mangalam Press, 2021.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Roberts, Peter Alan, trans. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Skilling, Peter. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Boston: Wisdom Publications, 2021.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Bandé Devacandra
- ban de de ba tsan+d+ras
- བན་དེ་དེ་བ་ཙནྡྲས།
- —
Bandé Gewa Pal
- ban de dge ba dpal
- བན་དེ་དགེ་བ་དཔལ།
- —
Best of those who walk on two feet
- rkang gnyis dam pa
- རྐང་གཉིས་དམ་པ།
- dvipadottama AO
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
seven precious jewels
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna AO
surrounding wall
- ra ba
- ར་བ།
- —
The Exalted One
- mngon par ’phags pa
- མངོན་པར་འཕགས་པ།
- —
The One Exalted above All the Worlds
- ’jig rten thams cad las mngon par ’phags pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ།
- —
wondrous display of extraordinary power
- rdzu ’phrul gyi cho ’phrul
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ།
- ṛddhiprātihārya AO