• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 182

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh182.pdf

སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།

The Perfection of Generosity
[How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Virtuous Actions]

Dāna­pāramitā
འཕགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Perfection of Generosity”
Ārya­dāna­pāramitā­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 182

Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 77.a–95.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Prajñāvarman
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2019

Current version v 1.18.24 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.48pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh182.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 3 sections- 3 sections
1. [How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Virtuous Actions]
2. [How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Perfections]
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this sūtra a bodhisattva asks the Buddha how bodhisattvas should exert themselves after having given rise to the mind set on awakening. The Buddha replies by describing the ten virtuous actions and the motivation that bodhisattvas should engender when they engage in those practices. Next, after explaining how they should exert themselves in the ten perfections, the Buddha presents a detailed explanation of the perfection of generosity, focusing on the compassionate motivation that bodhisattvas cultivate while practicing it. A particular feature of this sūtra is how it details the significance of making different kinds of offering, in terms of the spiritual attainments, qualities of awakening, and other benefits that will result.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Anders Bjornback and Alex Yiannopoulos also assisted this project by sharing their draft translation of the first section of this sūtra with the other translators.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Perfection of Generosity belongs to the general sūtra section of the Tibetan Kangyur. It does not appear to have been translated into Chinese, and we have not come across any mention of its title in Indian commentarial works. It does not seem, therefore, to have had a particularly influential role in Buddhist India. Until recently, it had also not attracted notable attention in modern scholarship. In 2014, however, Jason McCombs included a full translation of The Perfection of Generosity, along with an introduction to the text, in his doctoral dissertation.1


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Perfection of Generosity

1.

[How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Virtuous Actions]

[F.77.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One, in order to benefit his kinsmen and the local people, was residing in the parks of King Śuddhodhana in the city of Kapilavastu, parks adorned with many hundreds of thousands of trees of different types, such as sāla, palmyra, tamāla, karṇikāra, juniper, walnut, kharjūra, śipan, nīpa, mango, pear, āmalakī, wood apple, pomegranate, elephant apple, plantain, banyan fig, goolar fig, myrobalan, aśvattha, vārśika, nutmeg, dhanuṣkarī, rosewood, magnolia, aśoka, taraṇi, pāṭalā, śiriṣa, and arjun trees. The parks were beautified by cascading streams, waterfalls, lakes, pools, ponds, and springs of fragrant water filled with purple, pink, red, and white lotus flowers. There one could hear the calls of geese, peacocks, cranes, ducks, cuckoos, ospreys, parrots, grouse, pheasants, partridges, nightingales, and wild ducks. Countless honeybees buzzed in the air. The water in the parks possessed eight special qualities6 and was limpid, flavorful, cool, pristine, and pure. The grass was green, soft and tender, and as pleasing to the touch as silk, wool, cotton, raw silk, kācilindika cloth, and linen. Those fine parks were beautiful, clean, and free of any stones, pebbles, gravel, dirt, mud, or refuse. They were also home to various wild animals, such as śarabha, spotted deer, monkeys, cats, brown bears, rabbits, black bears, [F.77.b] hyenas, and a number of different birds. Hundreds of thousands of other beings were also present, such as gods and goddesses of the night, guardians of the world, Varuṇa, Śiva, Yama, Virūḍhaka, Kubera, Śakra, Virūpākṣa, and Dhṛtarāṣṭra, as well as asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas.

1.­3

A large saṅgha of seventy-seven thousand monks was also residing there, including venerable Śāradvatīputra, venerable Mahāmaudgalyāyana, venerable Subhūti, venerable Kapphiṇa, venerable Gavāṃpati, venerable Mahākauṣṭhila, venerable Bharadvāja, venerable Ājñātakauṇḍinya, venerable Bhadrika, venerable Pūrṇa, venerable Suśubha, venerable Cūḍāpanthaka, venerable Bakkula, venerable Rāhula, venerable Upananda, venerable Nanda, and venerable Ānanda. With the exception of one person‍—namely, venerable Ānanda‍—they were all worthy ones who had exhausted the defilements and were without afflictions. They were endowed with powers, and had liberated minds and liberated insight. They were of noble origin and like great elephants. Their work was done, their deeds were done, they had laid down their burden, they had accomplished their own welfare, and their ties to existence were exhausted. Due to their correct perception, their minds were utterly liberated, and they had perfected the sacred mastery of all mental states.

1.­4

Also present was a great assembly of trillions of bodhisattvas that included the bodhisattva great beings Maitreya; Mañjuśrīkumārabhūta; Avalokiteśvara; Mahāsthāmaprāpta; Samantabhadra; Ākāśagarbha; Devamukuṭa; Ratnamukuṭa; Ratnapāṇi; Ratnaprabha; [F.78.a] Ratnagarbha; Ratnacūḍa; Ratnasiṃha; Ratnajālin; Jālinīprabha; Sūryaprabha; Candraprabha; Stable Strength; Dṛḍhamati; Dṛḍhavīrya; Dṛḍhavikrama; Determined Effort; Mahotsāha; Prāmodyarāja; Bhaiṣajyarāja; Bhaiṣajyasamudgata;7 King Precious Moonlight of Pure Virtue; Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitā­bhijña; Hair in a Topknot Shining Dark Like Bees, Ink, Peacocks, and Nightingales; Smiling Face That Brightly Shines Like the Moon and a Lotus Flower; Top Ornament of Precious Qualities With Magnificent Sapphire-Like Eyes; Equal and Evenly Set Teeth White Like Silver, Conch Shells, the Moon, a White Lotus, and Milk; Tongue Wide as the Leaves of Palm and Plantain Trees and Resembling a Copper Plate; Voice as Delightful as the Songs of Cuckoos, Parrots, Grouse, Pheasants, and Kalaviṅka Birds; Moonlike Body; Rising Sun; Resembling the Karṇikāra Tree, the Mango Tree, and the Blooming Burflower Tree; and the bodhisattva great being Slender, Supple, Firm, Fine, and Smooth Limbs Youthful Like Flowers and with Copper-Colored Nails.

1.­5

Including these bodhisattvas, there were a total of ninety-nine thousand bodhisattvas, all of whom were irreversible in their progress and turned the wheel of the irreversible Dharma. They had subjugated demons and opponents and overcome all the activities of Māra. They were experts in the knowledge that engages with the domain of the thus-gone ones. They had developed the superknowledges,8 attained the retention that brings about the final gateway of the absorption of bravery, and mastered the skillful means related to all the perfections. [F.78.b] They revealed different world systems, had donned the great armor, and had no doubts concerning the qualities of the buddhas. By contemplating all the latent tendencies of the primary and secondary afflictions, they had conquered pride and its attendant habitual tendencies and predispositions. As such, they were disciplined and gentle. They had perfected the applications of mindfulness, the true exertions, the bases of miraculous power, the powers, the strengths, the factors of awakening, and other qualities of the path such as love, compassion, joy, equanimity, patience, and intention, as well as other wholesome propensities. They were free of pride, vanity, haughtiness, aggression, arrogance, miserliness, selfishness, possessiveness, fixation, attachment, grasping, oblivion, craving, and longing. For countless eons they had endeavored to benefit and bring happiness to both themselves and others, and they had thoroughly gathered the roots of virtue and perfected the accumulations. They were free of hypocrisy, deceit, lies, slander, harsh words, killing, harming, bondage, wrong views, threatening, quarreling, strife, fighting, dispute, dueling, and all related afflictions.

1.­6

Also in attendance were the four guardians of the world: the great king Vaiśravaṇa, the great king Dhṛtarāṣṭra, the great king Virūḍhaka, and the great king Virūpākṣa, each surrounded by his respective attendants. There were the yakṣa general Pāñcika accompanied by his sons, the yakṣa general Vajrapāṇi with his retinue of yakṣas, and the great bhūta Hārītī with her retinue of female yakṣas. Śaṅkhinī, Female Spear Holder, Yellow-Robed, [F.79.a] Umā, Mahāśrīdevī, Sarasvatī, Bhairavī, Candra,9 Śakra, lord of the gods, the god Maheśvara, and Brahmā, lord of the Sahā world, were also in attendance. All were accompanied by their respective divine retinues. There were also the nāga kings Anavatapta and Sāgara, each with his retinue of nāgas; the garuḍa rulers Mahātejas and Mahākāya, each with his retinue of garuḍas; the asura rulers Bali and Rāhu, each with his retinue; the kinnara king Druma with his retinue of kinnaras; and the gandharva Pañcaśikha with his own retinue. Countless other majestic gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans were also present.

1.­7

In this way the Blessed One was surrounded by members of the four castes of priests, warriors, merchants, and commoners; the four retinues of monks, nuns, laymen, and laywomen; as well as countless members of the Śakya clan, kings, ministers, townspeople, villagers, householders, officials, members of the royal court, and village elders. These people all attended to the Blessed One and served, honored, and venerated him. They made offerings such that the Blessed One obtained food, beverages, bedding, cushions, and medicine, as well as many other excellent offering articles. In this way the Blessed One’s fame, renown, and praise extended far throughout the immeasurable worlds of the ten directions.

1.­8

The ground, of the essence of diamond, was even, [F.79.b] pleasant, vast, and open. It had been sprinkled with water, swept clean, made symmetrical, and made fragrant with smoke rising from incense burners. The ground was strewn with purple, pink, red, and white lotus flowers, as well as the flowers of goolar fig, nīpa, vārśika, taraṇi, pāṭalā, aśoka, kuraṇṭaka, nutmeg, and utika10 trees. The site was also adorned with trees made of various precious gems. There the Blessed One sat, on a lion throne made of precious gemstones, upon which hundreds of thousands of precious fabrics had been spread. The throne was sheltered by a precious bejeweled canopy, adorned with a precious web of small jewel bells, and embellished with precious gemstone lattices. It was further decorated with myriad precious materials and gemstones, such as gold, diamonds, beryls, pearls, conch shells, moonstones, coral, sapphires, emeralds, cat’s eye, and crystal.11

1.­9

The Blessed One’s senses were peaceful, his mind was at ease, and he had arrived at a sacred state of composure and tranquility. He had attained, sustained, and mastered perfect composure and calm, and he had brought his passions under control. Like a lake, his mind was pure, clear, and pristine. Like a sacrificial post made of precious substances, he was refined, dazzling, and brilliant. His body was adorned with the thirty-two major marks of a great being and beautified with the excellent minor marks. Like the ocean, he was filled with the water of the sacred Dharma. Like Mount Sumeru, he was unshakable. Like the earth, he sustained all beings. Like water, he gave rise to roots of virtue. Like the administration of justice, he was unbiased. Like the sky, he was immaculate. Like the sun, he dispelled the darkness of ignorance. Like the moon, he had perfected all pure qualities. Like a wish-fulfilling jewel, he fulfilled all aspirations. Like the sun, he was lofty. Like the moon, he was cooling and soothing. Like the ocean, [F.80.a] he was a source of wealth, and like the ocean, too, he was deep. Like a fire, he was shining. His body was unshakable; his mind was unwavering, calm, and serene; and his senses were free of delusion, arrogance, and excitement. He observed perfect mindfulness, his conduct was excellent, and he was composed and constantly in equipoise. Over countless billions of eons he had accomplished all the roots of virtue and gathered the entire accumulation of merit; he had become skilled in all the perfections and he sported on all the levels of the buddhas and bodhisattvas. He enthusiastically engaged in all the activities of the bodhisattvas, strived for the benefit and happiness of all beings, and taught the Dharma.

1.­10

The Dharma he taught presents pure conduct. It is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. This Dharma, with its excellent meanings and excellent words, is unadulterated, complete, pure, refined, stainless, luminous, pleasant, agreeable, fulfilling, elating, inspiring, delightful, and mentally enriching. It is pristine, fearless, gentle, stable, profound, immutable, unchanging, indisputable, beyond the reach of the intellect, inconceivable, marvelous, and utterly inexpressible. Such is the Dharma that he taught, presented, explained, and elucidated.


1.­11

Present in the assembly at that time was the bodhisattva great being called Crown Jewel of the Lord of Men Resembling a Sublime Lion Sporting and Roaring in Mountain Caves, Peaks, Clefts, Valleys, and Meadows. He had a beautiful physique and was handsome and pleasant to behold. His complexion was attractive. He was well developed and replete with the most delightful features.12 He had served victorious ones of the past, [F.80.b] created roots of virtue with them, and honored myriad buddhas, and now he upheld the lineage of the Three Jewels. He was compassionate, and his eloquence was unimpeded. He was loving toward all beings, of pure faith, and his attitude was virtuous, steadfast, and profound. He was affectionate, filled with compassion, noble-minded, amicable, learned, wise, clear, intelligent, knowledgeable, devoid of laziness, disciplined, wholesome, honest, straight, soft, gentle, and sincere. As he was free of pride, vanity, haughtiness, strife, hostility, envy, miserliness, selfishness, possessiveness, attachment, suffering, unhappiness, and ignorance, he was endowed with merit.

1.­12

At one point, the bodhisattva great being Crown Jewel of the Lord of Men Resembling a Sublime Lion Sporting and Roaring in Mountain Caves, Peaks, Clefts, Valleys, and Meadows stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt with his right knee on the calyx of a lotus flower. With his palms joined together he bowed down toward the Blessed One and said, “If the Blessed One would grant me the opportunity, I have a few questions I would like to put to the Blessed One, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha.” [F.81.a]

1.­13

The Blessed One replied to the bodhisattva great being Crown Jewel of the Lord of Men Resembling a Sublime Lion Sporting and Roaring in Mountain Caves, Peaks, Clefts, Valleys, and Meadows, “Noble son, all the buddhas and bodhisattvas will always grant you this opportunity. Noble son, ask whatever you wish to the thus-gone, worthy, and perfect Buddha. I will answer your questions and bring satisfaction to your mind.”

1.­14

At these words from the Blessed One, the bodhisattva great being Crown Jewel of the Lord of Men Resembling a Sublime Lion Sporting and Roaring in Mountain Caves, Peaks, Clefts, Valleys, and Meadows asked, “Blessed One, after having first given rise to the mind set on awakening, in what should noble sons and daughters exert themselves?”

1.­15

When he heard this question, the Blessed One expressed his approval to the bodhisattva great being Crown Jewel of the Lord of Men Resembling a Sublime Lion Sporting and Roaring in Mountain Caves, Peaks, Clefts, Valleys, and Meadows, saying, “Excellent, noble son, excellent! Noble son, your wish to investigate this matter is excellent! Noble son, listen carefully and pay attention: I shall now explain this.”

1.­16

The bodhisattva great being Crown Jewel of the Lord of Men Resembling a Sublime Lion Sporting and Roaring in Mountain Caves, Peaks, Clefts, Valleys, and Meadows agreed to this and listened to the Blessed One as instructed.


1.­17

The Blessed One then said, “Noble son, after having first given rise to the mind set on awakening, bodhisattva great beings should strive diligently on the path of the ten virtuous actions. [F.81.b] Noble son, how do bodhisattva great beings strive diligently on the path of the ten virtuous actions? Noble son, bodhisattva great beings do so by abandoning killing and so forth, up until wrong views.13

1.­18

“Noble son, how do bodhisattva great beings abandon killing? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even the tiniest of insects, such as an ant, is fond of its life; it cherishes it, likes it, and enjoys it. I, too, am fond of my life; I, too, cherish it, like it, and enjoy it. Therefore, just as I want no one to kill me, order someone to kill me, or rejoice in my killing, I myself will never kill, order someone to kill, or rejoice in the killing of anyone!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon killing. Regarding this, it is said:

1.­19
“From the time of being in their mother’s womb,
All beings cherish their lives.
Therefore, those who hold their lives dear
Should not kill any living being.
1.­20

“How do bodhisattvas abandon taking what is not given? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even the members of low castes and outcasts are fond of wealth; they cherish it, like it, and enjoy it. I am also fond of wealth; I, too, cherish it, like it, and enjoy it. Therefore, just as I want no one to rob me, order someone to rob me, or rejoice in someone robbing me, I myself will never rob, order someone to rob, or rejoice in anyone being robbed!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon taking what is not given. Regarding this, it is said:

1.­21
“Those who cherish their patrimony
Should never steal any wealth,
Even mere pieces of wood, clods of dirt,
Or what is rejected by others. [F.82.a]
1.­22

“How do bodhisattvas abandon sexual misconduct? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even beings born as animals are fond of their mates; they cherish them, like them, and enjoy them. I am also fond of my wife; I, too, cherish her, like her, and enjoy being with her. Therefore, just as I want no one to ravish her, order someone to ravish her, or rejoice in someone ravishing her, harassing her, or raping her, I myself will never ravish, order someone to ravish, or rejoice in someone ravishing, harassing, or raping anyone’s spouse!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon sexual misconduct. Regarding this, it is said:

1.­23
“Those who are fond of their own spouses
Should not ravage another’s spouse,
Not even servants
Retained by others.
1.­24

“How do bodhisattvas abandon lying? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even yakṣas, bhūtas, and piśācas are fond of the truth; they cherish it, like it, and enjoy it. I am also fond of the truth; I, too, cherish it, like it, and enjoy it. Therefore, just as I want no one to deceive me, order someone to deceive me, or rejoice in someone deceiving me by telling lies, I myself will never deceive, order someone to deceive, or rejoice in anyone being deceived by lies!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon lying. Regarding this, it is said:

1.­25
“The wise who are fond of the truth,
As even yakṣas and bhūtas are,
Should never deceive others
By telling lies. [F.82.b]
1.­26

“How do bodhisattvas abandon slander? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even slanderous people find slander unpleasant; they do not want to hear it, do not like it, and do not enjoy it. I also find slander unpleasant; I do not want to hear it, do not like it, and do not enjoy it. Therefore, just as I want no one to speak about me in a defamatory way, order someone to speak about me so, or rejoice in someone so speaking about me, I myself will never speak about anyone in a defamatory way, order someone to speak so, or rejoice in anyone being so spoken about!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon slander.

1.­27

“How do bodhisattvas abandon harsh words? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even those who are used to speaking harsh words find such words unpleasant; they do not want to hear them, do not like them, and do not enjoy them. I, too, find harsh words unpleasant; I do not want to hear them, do not like them, and do not enjoy them. Therefore, just as I want no one to hurt me, order someone to hurt me, or rejoice in someone hurting me with harsh, cruel, insulting, or defamatory words, I myself will never hurt anyone with harsh, cruel, insulting, or defamatory words, order someone to be so hurt, or rejoice in anyone being so hurt!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon harsh words. Regarding this, it is said:

1.­28
“Those who consider slanderous and harsh words
To be unpleasant
Should not express slander,
And should guard against harsh words.
1.­29

“How do bodhisattvas abandon idle gossip? Noble son, bodhisattva [F.83.a] great beings do so by reflecting in this way: ‘Even those who engage in idle gossip find meaningless conversations unpleasant; they do not want to hear them, do not like them, and do not enjoy them. I also find meaningless conversations unpleasant; I do not want to hear them, do not like them, and do not enjoy them. Therefore, just as I want no one to speak about me surreptitiously, order someone to speak about me so, or rejoice in someone so speaking about me, I myself will never speak about anyone surreptitiously, order someone to speak about anyone so, or rejoice in someone so speaking about anyone!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon idle gossip.

1.­30

“How do bodhisattva great beings abandon covetousness? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even covetous people find covetousness unpleasant; they do not wish for it, do not like it, and do not enjoy it. I, too, find covetousness unpleasant; I do not wish for it, do not like it, and do not enjoy it. Therefore, just as I want no one to speak to me covetously, order anyone to speak to me so, or rejoice in someone so speaking to me, I myself will never speak covetously to anyone, order others to speak so, or rejoice in someone so speaking to anyone!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon covetousness. Regarding this, it is said:

1.­31
“All those who dislike
Idle gossip and covetousness
Should not engage in meaningless conversations,
And should guard against covetousness.
1.­32

“How do bodhisattvas abandon ill will? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even those who entertain malicious thoughts find ill will unpleasant; they do not wish for it, do not like it, and do not enjoy it. I, too, [F.83.b] find ill will unpleasant; I do not wish for it, do not like it, and do not enjoy it. Therefore, just as I want no one to express malicious words to me, order someone to express them, or rejoice in someone expressing them, I myself will never express malicious words to anyone, order someone to express them, or rejoice in someone expressing them!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon ill will.

1.­33

“How do bodhisattvas abandon wrong views? Noble son, bodhisattvas do so by reflecting in this way: ‘Even those who entertain wrong views find wrong views unpleasant; they do not wish for them, do not like them, and do not enjoy them. I, too, find wrong views unpleasant; I do not wish for them, do not like them, and do not enjoy them. Therefore, just as I want no one to teach me wrong views, order someone to teach them to me, or rejoice in someone teaching them to me, I myself will never teach, make someone teach, or rejoice in someone teaching anyone wrong views!’ Noble son, this is how bodhisattva great beings abandon wrong views. Regarding this, it is said:

1.­34
“All those who dislike
Ill will or wrong views
Should not entertain ill will
Or wrong views toward anything.
1.­35

“Noble son, this is how bodhisattva great beings exert themselves on the path of the ten virtuous actions.”

1.­36

As this teaching on the path of the ten virtuous actions was spoken, countless beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening.


1.­37

This was the first chapter of the Great Vehicle sūtra called “The Array That Ornaments, Adorns, and Decorates All Buddha Qualities.”14


2.

[How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Perfections]

2.­1

“Furthermore, noble son, [F.84.a] after having first given rise to the mind set on awakening, bodhisattva great beings should exert themselves in the ten perfections. What are those ten? They are the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, skillful means, aspiration, power, and wisdom. Noble son, how do bodhisattva great beings exert themselves in those ten perfections? Noble son, bodhisattva great beings practice generosity, observe discipline, cultivate patience, engender diligence, rest in concentration, cause insight to blaze, become skilled in means, form aspiration prayers, apply the powers, and embrace wisdom.


c.

Colophon

c.­1

This was translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Prajñāvarman, the translator-editor Bandé Yeshé Dé, and others.


ab.

Abbreviations

C Coné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
K Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
McCombs (2014), pp. 88–183. His thesis also includes an edited version of the full Tibetan text. Although McCombs’ study and translation of this sūtra only became available to us after we had completed our translation, we subsequently compared our translation to his and as a result were able to improve our rendering in several instances.
n.­2
See McCombs, “Mahāyāna and the Gift,” 94–95.
n.­3
See Denkarma, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), F.298.a.5–6; also Lalou (1953), p. 322, n. 142. In the Denkarma, the sūtra is listed with the title ’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa bstan pa.
n.­4
That text (Toh 183, Tib. sbyin pa’i phan yon bstan pa, Skt. Dānānuśaṃsā) is a short, two-page text that presents (like the present sūtra but with notable differences) the benefits associated with the practice of generosity by listing the karmic ripening generated by different types of offering. In the Stok Palace edition and other witnesses of the Thenpangma (them spangs ma) line of Kangyur collections, these two texts are cataloged disjointly, and this title is translated as sbyin pa’i legs pa, rather than sbyin pa’i phan yon bstan pa.
n.­5
In particular, Akṣayamati­nirdeśa­sūtra (Toh 175) and Bodhi­sattva­piṭaka­sūtra (Toh 56). See McCombs, “Mahāyāna and the Gift,” 98–99.
n.­6
The eight qualities of the best kind of water (a set frequently mentioned in the literature) are that it is cool, sweet, light, soft, clear, clean, pure, not upsetting to the stomach, and not irritatating to the throat.
n.­7
At this point the list of bodhisattvas continues and the names increase in length considerably. Although the text is clear that the following lines of this paragraph are indeed to be treated as a list of personal names, their meaning is somewhat unclear, and it is not evident precisely where individual names begin and end. Our rendering of the remainder of the bodhisattva names included in this section should therefore be viewed as tentative.
n.­8
S has no shad between those two elements, and mngon par shes pa is repeated in what follows: de bzhin gshegs pa thams cad kyi yul la ’jug pa shes pa la mkhas pa mngon par shes pa / mngon par shes pa dpa’ bar ’gro ba’i ting nge ’dzin gyi mtha’i sgo bsgrub pa’i gzungs thob pa.
n.­9
S reads: zla ba ma.
n.­10
We have been unable to identify this tree (Tib. u thi ka).
n.­11
It seems that “emerald” is repeated twice in this list under different names (Tib. rdo’i snying po and ma rgad).
n.­12
The translation here is based on S, which treats these as separate items: kha dog bzang po / rgyas pa / mchog dang ldan pa. D reads: kha dog bzang po / rgyas pa mchog dang ldan pa.
n.­13
The abandonments of killing and wrong views are, respectively, the first and the last of the ten virtuous actions.
n.­14
This chapter colophon appears to provide an alternative title for the sūtra. See also i.­5.

b.

Bibliography

’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­dāna­pāramitā­sūtra). Toh 182, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 77.a–95.b.

’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 61, pp. 203–247.

’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­dāna­pāramitā­sūtra). S 222, Stok Palace Manuscript Kangyur vol. 73 (mdo sde, za), folios 240.b–266.b.

’phags pa sbyin pa’i phan yon bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­dānānuśaṃsā­nirdeśa­sūtra). Toh 183, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 95.b–96.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group 2021.

Denkarma (ldan dkar ma), pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), F.294.b–310.a.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. 1932. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Lalou, Marcelle. “Les textes bouddhiques au temps du roi Khri-sroṅ-lde-bcan.” Journal asiatique 241 (1953): 313–52.

McCombs, Jason Matthew. “Mahāyāna and the Gift: Theories and Practices.” PhD diss., University of California, Los Angeles, 2014.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part I. Somerville: Wisdom Publications, 2008.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Teaching on the Benefits of Generosity (Dānānuśaṃsā, Toh 183). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Yao, Fumi, trans. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ājñātakauṇḍinya

Wylie:
  • kun shes kauN+di n+ya
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྡི་ནྱ།
Sanskrit:
  • ājñāta­kauṇḍinya

One of the five ascetics who later became the first five disciples of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­72
g.­2

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’ snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha

One of the eight main bodhisattvas, the heart sons of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­3

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­4

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A king of the nāgas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­5

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

Four contemplations on: the body, feelings, mind, and phenomena. These are among the thirty-seven factors of awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­6

aspiration

Wylie:
  • smon lam
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ།
Sanskrit:
  • praṇidhāna

One of the ten perfections.

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­29
  • 2.­32
  • 2.­35
  • 2.­38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­50
  • 2.­53
  • 2.­56
  • 2.­59
  • 2.­62
  • 2.­65
  • 2.­68
  • 2.­71
  • 2.­74
  • 2.­77
  • 2.­80
  • 2.­83
  • 2.­86
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­111
g.­7

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­112
g.­8

Bakkula

Wylie:
  • ba ku la
Tibetan:
  • བ་ཀུ་ལ།
Sanskrit:
  • bakkula

An arhat disciple of the Buddha and one of the sixteen elders.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­9

Bali

Wylie:
  • stobs can
Tibetan:
  • སྟོབས་ཅན།
Sanskrit:
  • bali

A ruler of the asuras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­10

bases of miraculous power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Determination, discernment, diligence, and absorption. These are among the thirty-seven factors of awakening.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­11-12
g.­11

Bhadrika

Wylie:
  • bzang ldan
Tibetan:
  • བཟང་ལྡན།
Sanskrit:
  • bhadrika

One of the first five disciples of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­12

Bhairavī

Wylie:
  • ’jigs byed ma
Tibetan:
  • འཇིགས་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • bhairavī

Fierce and terrifying Hindu goddess identified as the consort of Bhairava.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­6
g.­13

Bhaiṣajyarāja

Wylie:
  • sman gyi rgyal po
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • bhaiṣajyarāja

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­14

Bhaiṣajyasamudgata

Wylie:
  • sman yang dag ’phags
Tibetan:
  • སྨན་ཡང་དག་འཕགས།
Sanskrit:
  • bhaiṣajya­samudgata

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­15

Bharadvāja

Wylie:
  • bha ra dva dza
Tibetan:
  • བྷ་ར་དབ༹་ཛ།
Sanskrit:
  • bharadvāja

One of the disciples of the Buddha. One of the first ten to be ordained.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­16

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­24-25
g.­17

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­98
  • g.­92
g.­19

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

Lunar deity in Hindu mythology.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­20

Candraprabha

Wylie:
  • zla ’od
Tibetan:
  • ཟླ་འོད།
Sanskrit:
  • candraprabha

One of the bodhisattva great beings. He is also the principal interlocutor of The King of Samādhis Sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­21

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One of the six or ten perfections.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­62-64
  • 2.­111
g.­22

Crown Jewel of the Lord of Men Resembling a Sublime Lion Sporting and Roaring in Mountain Caves, Peaks, Clefts, Valleys, and Meadows

Wylie:
  • ri’i phug dang zom dang ri sul dang gseb dang sman ljongs na seng ge’i mchog rnam par bsgyings shing nga ro rnam par sgrogs pa lta bu’i mi’i dbang po’i gtsug gi nor bu
Tibetan:
  • རིའི་ཕུག་དང་ཟོམ་དང་རི་སུལ་དང་གསེབ་དང་སྨན་ལྗོངས་ན་སེང་གེའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་ཤིང་ང་རོ་རྣམ་པར་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུའི་མིའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • —

Bodhisattva great being, interlocutor of the Buddha in The Perfection of Generosity.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­11-16
  • 2.­106
  • 2.­112
g.­23

Cūḍāpanthaka

Wylie:
  • lam phran bstan
Tibetan:
  • ལམ་ཕྲན་བསྟན།
Sanskrit:
  • cūḍāpanthaka

One of the disciples of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­24

Determined Effort

Wylie:
  • spro ba brtan pa
Tibetan:
  • སྤྲོ་བ་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­25

Devamukuṭa

Wylie:
  • lha’i cod pan
Tibetan:
  • ལྷའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • devamukuṭa

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­26

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the four great kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­27

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

One of the six or ten perfections.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • g.­10
  • g.­18
  • g.­69
  • g.­99
g.­28

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

One of the six or ten perfections.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­26-27
  • 2.­111
  • g.­91
g.­29

Dṛḍhamati

Wylie:
  • blo gros brtan
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་བརྟན།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­30

Dṛḍhavikrama

Wylie:
  • mthu rtsal brtan
Tibetan:
  • མཐུ་རྩལ་བརྟན།
Sanskrit:
  • dṛḍhavikrama

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­31

Dṛḍhavīrya

Wylie:
  • brtson ’grus brtan
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་བརྟན།
Sanskrit:
  • dṛḍhavīrya

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­32

Druma

Wylie:
  • ljon pa
Tibetan:
  • ལྗོན་པ།
Sanskrit:
  • druma

A king of the kinnaras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­33

Equal and Evenly Set Teeth White Like Silver, Conch Shells, the Moon, a White Lotus, and Milk

Wylie:
  • so mnyam zhing thags bzang la dkar ba dngul dang dung dang zla ba dang ku mud dang ’o ma ltar dkar ba
Tibetan:
  • སོ་མཉམ་ཞིང་ཐགས་བཟང་ལ་དཀར་བ་དངུལ་དང་དུང་དང་ཟླ་བ་དང་ཀུ་མུད་དང་འོ་མ་ལྟར་དཀར་བ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­34

Female Spear Holder

Wylie:
  • mdung thogs ma
Tibetan:
  • མདུང་ཐོགས་མ།
Sanskrit:
  • —

A Hindu goddess, unidentified. McCombs (p. 128) suggests that the Sanskrit name for this goddess might be Śūlinī (one of the names for Durgā) or Śaktidhārī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­35

Gavāṃpati

Wylie:
  • ba lang bdag
Tibetan:
  • བ་ལང་བདག
Sanskrit:
  • gavāṃpati

One of the disciples of the Buddha. One of the first ten to be ordained.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­36

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

The first of the six or ten perfections, often explained as the essential starting point and training for the practice of the others.

Located in 45 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 2.­1-3
  • 2.­5
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­29
  • 2.­32
  • 2.­35
  • 2.­38
  • 2.­41-42
  • 2.­47
  • 2.­50
  • 2.­53
  • 2.­56
  • 2.­59
  • 2.­62
  • 2.­65
  • 2.­68
  • 2.­71
  • 2.­74
  • 2.­77
  • 2.­80
  • 2.­83
  • 2.­86
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­98-101
  • 2.­105-106
  • 2.­111
  • n.­4
g.­37

Hair in a Topknot Shining Dark Like Bees, Ink, Peacocks, and Nightingales

Wylie:
  • bung ba dang snag sa dang rma bya dang ’jon mo dang mugs gsal ral pa’i thor tshugs can
Tibetan:
  • བུང་བ་དང་སྣག་ས་དང་རྨ་བྱ་དང་འཇོན་མོ་དང་མུགས་གསལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­38

Hārītī

Wylie:
  • ’phrog ma
Tibetan:
  • འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • hārītī

A female yakṣa, previously an eater of children but tamed and converted by the Buddha and seen as a protectress. Consort of Pāñcika.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­40

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

One of the six or ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­40
g.­41

Jālinīprabha

Wylie:
  • dra ba can gyi ’od
Tibetan:
  • དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད།
Sanskrit:
  • jālinīprabha

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­43

kācilindika

Wylie:
  • ka tsa lin di ka
Tibetan:
  • ཀ་ཙ་ལིན་དི་ཀ
Sanskrit:
  • kācilindika
  • kācalindika

An epithet for softness, usually applied to cloth, and probably in reference, directly or metaphorically, to the down of the kācilindika bird. See Lamotte, Etienne. La Concentration de la Marche Héroïque. Bruxelles: Peeters (1975), p. 261, n. 321. The Mahāvyutpatti includes the term using the variant spelling kācalindika.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­44

Kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitā­bhijña

Wylie:
  • pad ma’i ’dab ma ltar dri ma med pa rgyu skar rgyal po mngon par shes pa’i me tog shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • པད་མའི་འདབ་མ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • kamala­dala­vimala­nakṣatra­rāja­saṃkusumitā­bhijña

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­45

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skya’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

The capital city of the Śākya kingdom, where the Buddha grew up.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
  • g.­72
  • g.­101
g.­46

Kapphiṇa

Wylie:
  • ka pi na
Tibetan:
  • ཀ་པི་ན།
Sanskrit:
  • kapphiṇa

One of the disciples of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­47

King Precious Moonlight of Pure Virtue

Wylie:
  • dge ba dri ma med pa rnam dag rin chen zla ’od rgyal po
Tibetan:
  • དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­48

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera

One of the four great kings, also known as Vaiśravaṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­109
g.­50

Mahākauṣṭhila

Wylie:
  • gsus po che
Tibetan:
  • གསུས་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • mahākauṣṭhila

One of the disciples of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­51

Mahākāya

Wylie:
  • lus chen
Tibetan:
  • ལུས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahākāya

A ruler of the garuḍas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­52

Mahāmaudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

One of the two closest disciples of the Buddha, known for his miraculous abilities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­53

Mahāśrīdevī

Wylie:
  • dpal gyi lha mo chen mo
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāśrīdevī

Epithet of Lakṣmī, Hindu goddess of wealth and prosperity and consort of Viṣṇu.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­6
g.­54

Mahāsthāmaprāpta

Wylie:
  • mthu chen thob
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
Sanskrit:
  • mahā­sthāmaprāpta

Bodhisattva great being who represents the power of wisdom.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­55

Mahātejas

Wylie:
  • gzi chen
Tibetan:
  • གཟི་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahātejas

A ruler of the garuḍas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­56

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

Epithet of Śiva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­57

Mahotsāha

Wylie:
  • spro ba che ba
Tibetan:
  • སྤྲོ་བ་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • mahotsāha

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­58

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

One of the eight main bodhisattvas, the heart sons of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­84
g.­59

Mañjuśrīkumārabhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumāra­bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­112
g.­60

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Personification of everything that functions as a hindrance to awakening.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­77
g.­61

Moonlike Body

Wylie:
  • lus zla ba
Tibetan:
  • ལུས་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­62

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­44
  • g.­49
g.­63

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

The Buddha’s half-brother and disciple.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­64

Pañcaśikha

Wylie:
  • zur phud lnga pa
Tibetan:
  • ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ།
Sanskrit:
  • pañcaśikha

An eminent gandharva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­65

Pāñcika

Wylie:
  • lngas rtsen
Tibetan:
  • ལྔས་རྩེན།
Sanskrit:
  • pāñcika

A leader of the yakṣas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­38
g.­66

patience

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­1
  • 2.­111
g.­67

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­68

power

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

One of the ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­111
g.­69

powers

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge. These are among the thirty-seven factors of awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­1
  • 2.­98
  • g.­99
g.­71

Prāmodyarāja

Wylie:
  • mchog tu dga’ ba’i rgyal po
Tibetan:
  • མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • prāmodyarāja

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­72

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

At least five different disciples of the Buddha in the canonical texts have this name, but the Pūrṇa in this text is likely to be the eminent disciple of the Buddha from Kapilavastu, nephew of Ājñātakauṇḍinya who ordained him, and described as the foremost disciple in explaining the doctrine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­73

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

A ruler of the asuras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­74

Rāhula

Wylie:
  • sgra gcan zin
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit:
  • rāhula

The Buddha’s son and disciple.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­75

Ratnacūḍa

Wylie:
  • rin chen gtsug phud
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • ratnacūḍa

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­76

Ratnagarbha

Wylie:
  • rin chen snying po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ratnagarbha

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­77

Ratnajālin

Wylie:
  • rin chen dra ba can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnajālin

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­78

Ratnamukuṭa

Wylie:
  • rin chen cod pan
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • ratnamukuṭa

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­79

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin chen
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­80

Ratnaprabha

Wylie:
  • rin chen ’od
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད།
Sanskrit:
  • ratnaprabha

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­81

Ratnasiṃha

Wylie:
  • rin chen seng ge
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སེང་གེ
Sanskrit:
  • ratnasiṃha

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­82

Resembling the Karṇikāra Tree, the Mango Tree, and the Blooming Burflower Tree

Wylie:
  • dong ka’i shing dang sa ha ka ra dang me tog ’byung ba’i ka dam pa lta bu
Tibetan:
  • དོང་ཀའི་ཤིང་དང་ས་ཧ་ཀ་ར་དང་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཀ་དམ་པ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­83

Rising Sun

Wylie:
  • nyi ma’i ’char ka
Tibetan:
  • ཉི་མའི་འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­84

sacrificial post

Wylie:
  • mchod sdong
Tibetan:
  • མཆོད་སྡོང་།
Sanskrit:
  • yūpa

A post set up as a marker to which offerings may be presented. Described in the Maitreyāvadāna (“The Story of Maitreya”), which in the Kangyur is found within the Bhaiṣajya­vastu (in Vinayavastu, Toh 1, Degé Kangyur vol. kha, folios 29a-32b), see Yao (2021), 3.139 (the term is translated as “divine pillar”); a matching passage from the Divyāvadāna is translated in Rotman (2008), pp. 121–24.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­85

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A king of the nāgas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­86

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­17
g.­87

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­88

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

One of the eight main bodhisattvas, the heart sons of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­89

Śaṅkhinī

Wylie:
  • dung can ma
Tibetan:
  • དུང་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • śaṅkhinī

A Hindu goddess.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­90

śarabha

Wylie:
  • ldang sko ska
Tibetan:
  • ལྡང་སྐོ་སྐ།
Sanskrit:
  • śarabha

Mythical eight-legged lion.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­91

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­92

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can ma
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • sarasvatī

Hindu goddess of art and wisdom, consort of Brahmā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­94

Śiva

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śiva

One of the main Hindu gods.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­56
  • g.­107
g.­95

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

One of the ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­111
g.­96

Slender, Supple, Firm, Fine, and Smooth Limbs Youthful Like Flowers and with Copper-Colored Nails

Wylie:
  • rka lag phra zhing mnyen la gzhon sha chags shing sra ba la ’jam zhing me tog ltar shin tu gzhon la rka lag gi sen mo zangs kyi mdog ’dra ba
Tibetan:
  • རྐ་ལག་ཕྲ་ཞིང་མཉེན་ལ་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སྲ་བ་ལ་འཇམ་ཞིང་མེ་ཏོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ལ་རྐ་ལག་གི་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­97

Smiling Face That Brightly Shines Like the Moon and a Lotus Flower

Wylie:
  • pad ma dang zla ba ltar bzhin ’dzum zhing brjid la mdangs gsal ba
Tibetan:
  • པད་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་བཞིན་འཛུམ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མདངས་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­98

Stable Strength

Wylie:
  • mthu brtan
Tibetan:
  • མཐུ་བརྟན།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­99

strengths

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge. These are among the thirty-seven factors of awakening. Although the qualities referred to are the same as the powers, they are termed strengths due to their greater strength.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­100

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

One of the closest disciples of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­101

Śuddhodhana

Wylie:
  • zas gtsang
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་།
Sanskrit:
  • śuddhodhana

King of Kapilavastu and father of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
g.­102

Sūryaprabha

Wylie:
  • nyi ’od
Tibetan:
  • ཉི་འོད།
Sanskrit:
  • sūryaprabha

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­103

Suśubha

Wylie:
  • rab tu bzang po
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • suśubha

One of the disciples of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­104

Tongue Wide as the Leaves of Palm and Plantain Trees and Resembling a Copper Plate

Wylie:
  • lce chu shing gi lo ma dang ta la’i ’dab ma ltar yangs shing zangs kyi glegs ma lta bu
Tibetan:
  • ལྕེ་ཆུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་ཟངས་ཀྱི་གླེགས་མ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­105

Top Ornament of Precious Qualities with Magnificent Sapphire-Like Eyes

Wylie:
  • rin po che mthon ka ltar mig shin tu mdzes pa yon tan rin po che’i tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ལྟར་མིག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­106

true exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

Relinquishing negative acts in the present and future and enhancing positive acts in the present and future. These are among the thirty-seven factors of awakening. The term is often translated “true relinquishments,” which is the literal meaning of both the Sanskrit and Tibetan, but does not fit the third and fourth; Dayal, p. 102 ff. suggests the use of “effort” (samyak­pradhāna) instead of lit. “abandonment” (samyak­prahāna).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­107

Umā

Wylie:
  • dka’ zlog ma
Tibetan:
  • དཀའ་ཟློག་མ།
Sanskrit:
  • umā

Epithet of Pārvatī, consort of Śiva.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­6
g.­108

Upananda

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda

One of the disciples of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­109

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the four great kings, also known as Kubera.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­48
g.­110

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­111

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

One of the guardian deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­112

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

One of the four great kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­113

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the four great kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­114

Voice as Delightful as the Songs of Cuckoos, Parrots, Grouse, Pheasants, and Kalaviṅka Birds

Wylie:
  • khu byug dang ne tso dang ri skegs dang ku na la dang ka la ping ka skad ’byin pa lta bur yid du ’ong ba’i nga ro’i gdangs nges par sgrogs pa
Tibetan:
  • ཁུ་བྱུག་དང་ནེ་ཙོ་དང་རི་སྐེགས་དང་ཀུ་ན་ལ་དང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་སྐད་འབྱིན་པ་ལྟ་བུར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ང་རོའི་གདངས་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattva great beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­115

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

One of the ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­111
g.­116

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The lord of death.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­80
g.­117

Yellow-Robed

Wylie:
  • ser mo
Tibetan:
  • སེར་མོ།
Sanskrit:
  • —

A Hindu goddess, unidentified. McCombs (p. 128) suggests that the Sanskrit name for this goddess might be Pītā or Vāruṇī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­118

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Perfection of Generosity

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Generosity (Dāna­pāramitā, sbyin pa’i pha rol tu phyin pa, Toh 182). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh182/UT22084-061-002-section-1.Copy
    84000. The Perfection of Generosity (Dāna­pāramitā, sbyin pa’i pha rol tu phyin pa, Toh 182). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh182/UT22084-061-002-section-1.Copy
    84000. (2024) The Perfection of Generosity (Dāna­pāramitā, sbyin pa’i pha rol tu phyin pa, Toh 182). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh182/UT22084-061-002-section-1.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy