• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 182

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh182.pdf

སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།

The Perfection of Generosity
Notes

Dāna­pāramitā
འཕགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Perfection of Generosity”
Ārya­dāna­pāramitā­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 182

Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 77.a–95.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Prajñāvarman
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2019

Current version v 1.18.24 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.48pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh182.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 3 sections- 3 sections
1. [How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Virtuous Actions]
2. [How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Perfections]
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this sūtra a bodhisattva asks the Buddha how bodhisattvas should exert themselves after having given rise to the mind set on awakening. The Buddha replies by describing the ten virtuous actions and the motivation that bodhisattvas should engender when they engage in those practices. Next, after explaining how they should exert themselves in the ten perfections, the Buddha presents a detailed explanation of the perfection of generosity, focusing on the compassionate motivation that bodhisattvas cultivate while practicing it. A particular feature of this sūtra is how it details the significance of making different kinds of offering, in terms of the spiritual attainments, qualities of awakening, and other benefits that will result.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Anders Bjornback and Alex Yiannopoulos also assisted this project by sharing their draft translation of the first section of this sūtra with the other translators.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Perfection of Generosity belongs to the general sūtra section of the Tibetan Kangyur. It does not appear to have been translated into Chinese, and we have not come across any mention of its title in Indian commentarial works. It does not seem, therefore, to have had a particularly influential role in Buddhist India. Until recently, it had also not attracted notable attention in modern scholarship. In 2014, however, Jason McCombs included a full translation of The Perfection of Generosity, along with an introduction to the text, in his doctoral dissertation.1


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Perfection of Generosity

1.

[How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Virtuous Actions]

[F.77.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One, in order to benefit his kinsmen and the local people, was residing in the parks of King Śuddhodhana in the city of Kapilavastu, parks adorned with many hundreds of thousands of trees of different types, such as sāla, palmyra, tamāla, karṇikāra, juniper, walnut, kharjūra, śipan, nīpa, mango, pear, āmalakī, wood apple, pomegranate, elephant apple, plantain, banyan fig, goolar fig, myrobalan, aśvattha, vārśika, nutmeg, dhanuṣkarī, rosewood, magnolia, aśoka, taraṇi, pāṭalā, śiriṣa, and arjun trees. The parks were beautified by cascading streams, waterfalls, lakes, pools, ponds, and springs of fragrant water filled with purple, pink, red, and white lotus flowers. There one could hear the calls of geese, peacocks, cranes, ducks, cuckoos, ospreys, parrots, grouse, pheasants, partridges, nightingales, and wild ducks. Countless honeybees buzzed in the air. The water in the parks possessed eight special qualities6 and was limpid, flavorful, cool, pristine, and pure. The grass was green, soft and tender, and as pleasing to the touch as silk, wool, cotton, raw silk, kācilindika cloth, and linen. Those fine parks were beautiful, clean, and free of any stones, pebbles, gravel, dirt, mud, or refuse. They were also home to various wild animals, such as śarabha, spotted deer, monkeys, cats, brown bears, rabbits, black bears, [F.77.b] hyenas, and a number of different birds. Hundreds of thousands of other beings were also present, such as gods and goddesses of the night, guardians of the world, Varuṇa, Śiva, Yama, Virūḍhaka, Kubera, Śakra, Virūpākṣa, and Dhṛtarāṣṭra, as well as asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas.


2.

[How Bodhisattvas Exert Themselves in the Ten Perfections]

2.­1

“Furthermore, noble son, [F.84.a] after having first given rise to the mind set on awakening, bodhisattva great beings should exert themselves in the ten perfections. What are those ten? They are the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, skillful means, aspiration, power, and wisdom. Noble son, how do bodhisattva great beings exert themselves in those ten perfections? Noble son, bodhisattva great beings practice generosity, observe discipline, cultivate patience, engender diligence, rest in concentration, cause insight to blaze, become skilled in means, form aspiration prayers, apply the powers, and embrace wisdom.


c.

Colophon

c.­1

This was translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Prajñāvarman, the translator-editor Bandé Yeshé Dé, and others.


ab.

Abbreviations

C Coné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
K Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
McCombs (2014), pp. 88–183. His thesis also includes an edited version of the full Tibetan text. Although McCombs’ study and translation of this sūtra only became available to us after we had completed our translation, we subsequently compared our translation to his and as a result were able to improve our rendering in several instances.
n.­2
See McCombs, “Mahāyāna and the Gift,” 94–95.
n.­3
See Denkarma, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), F.298.a.5–6; also Lalou (1953), p. 322, n. 142. In the Denkarma, the sūtra is listed with the title ’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa bstan pa.
n.­4
That text (Toh 183, Tib. sbyin pa’i phan yon bstan pa, Skt. Dānānuśaṃsā) is a short, two-page text that presents (like the present sūtra but with notable differences) the benefits associated with the practice of generosity by listing the karmic ripening generated by different types of offering. In the Stok Palace edition and other witnesses of the Thenpangma (them spangs ma) line of Kangyur collections, these two texts are cataloged disjointly, and this title is translated as sbyin pa’i legs pa, rather than sbyin pa’i phan yon bstan pa.
n.­5
In particular, Akṣayamati­nirdeśa­sūtra (Toh 175) and Bodhi­sattva­piṭaka­sūtra (Toh 56). See McCombs, “Mahāyāna and the Gift,” 98–99.
n.­6
The eight qualities of the best kind of water (a set frequently mentioned in the literature) are that it is cool, sweet, light, soft, clear, clean, pure, not upsetting to the stomach, and not irritatating to the throat.
n.­7
At this point the list of bodhisattvas continues and the names increase in length considerably. Although the text is clear that the following lines of this paragraph are indeed to be treated as a list of personal names, their meaning is somewhat unclear, and it is not evident precisely where individual names begin and end. Our rendering of the remainder of the bodhisattva names included in this section should therefore be viewed as tentative.
n.­8
S has no shad between those two elements, and mngon par shes pa is repeated in what follows: de bzhin gshegs pa thams cad kyi yul la ’jug pa shes pa la mkhas pa mngon par shes pa / mngon par shes pa dpa’ bar ’gro ba’i ting nge ’dzin gyi mtha’i sgo bsgrub pa’i gzungs thob pa.
n.­9
S reads: zla ba ma.
n.­10
We have been unable to identify this tree (Tib. u thi ka).
n.­11
It seems that “emerald” is repeated twice in this list under different names (Tib. rdo’i snying po and ma rgad).
n.­12
The translation here is based on S, which treats these as separate items: kha dog bzang po / rgyas pa / mchog dang ldan pa. D reads: kha dog bzang po / rgyas pa mchog dang ldan pa.
n.­13
The abandonments of killing and wrong views are, respectively, the first and the last of the ten virtuous actions.
n.­14
This chapter colophon appears to provide an alternative title for the sūtra. See also i.­5.
n.­15
Translated based on S. D reads: sbyor ba.
n.­16
Tentative translation (Tib. sgrib pa thams cad gtan spong ba’ ’phags pa dang / lha’i tshangs pa’i gnas de bzhin gshegs pa’i gzims mal dang / ’phangs sbyin pa’i tshigs bla dags yin gyis).
n.­17
Y, K, and S read: bstan. J and N read: stan.
n.­18
Following Y, J, K, N, C, and H: dka’. D reads dga’.
n.­19
The Buddha’s crown protuberance (Skt. uṣṇīṣa) is described in canonical sources as being invisible, either because the light it emanates is brighter than the light of the sun, or because there is no one above the Buddha, and therefore no one can look down on him.
n.­20
Following Y, K, N, C, and H: gsung. D reads gsang.

b.

Bibliography

’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­dāna­pāramitā­sūtra). Toh 182, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 77.a–95.b.

’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 61, pp. 203–247.

’phags pa sbyin pa’i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­dāna­pāramitā­sūtra). S 222, Stok Palace Manuscript Kangyur vol. 73 (mdo sde, za), folios 240.b–266.b.

’phags pa sbyin pa’i phan yon bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­dānānuśaṃsā­nirdeśa­sūtra). Toh 183, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 95.b–96.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group 2021.

Denkarma (ldan dkar ma), pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), F.294.b–310.a.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. 1932. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Lalou, Marcelle. “Les textes bouddhiques au temps du roi Khri-sroṅ-lde-bcan.” Journal asiatique 241 (1953): 313–52.

McCombs, Jason Matthew. “Mahāyāna and the Gift: Theories and Practices.” PhD diss., University of California, Los Angeles, 2014.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part I. Somerville: Wisdom Publications, 2008.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Teaching on the Benefits of Generosity (Dānānuśaṃsā, Toh 183). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Yao, Fumi, trans. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ājñātakauṇḍinya

Wylie:
  • kun shes kauN+di n+ya
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྡི་ནྱ།
Sanskrit:
  • ājñāta­kauṇḍinya

One of the five ascetics who later became the first five disciples of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­72
g.­2

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’ snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha

One of the eight main bodhisattvas, the heart sons of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­3

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­6

aspiration

Wylie:
  • smon lam
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ།
Sanskrit:
  • praṇidhāna

One of the ten perfections.

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­29
  • 2.­32
  • 2.­35
  • 2.­38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­50
  • 2.­53
  • 2.­56
  • 2.­59
  • 2.­62
  • 2.­65
  • 2.­68
  • 2.­71
  • 2.­74
  • 2.­77
  • 2.­80
  • 2.­83
  • 2.­86
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­111
g.­21

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One of the six or ten perfections.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­62-64
  • 2.­111
g.­26

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the four great kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­27

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

One of the six or ten perfections.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • g.­10
  • g.­18
  • g.­69
  • g.­99
g.­28

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

One of the six or ten perfections.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­26-27
  • 2.­111
  • g.­91
g.­36

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

The first of the six or ten perfections, often explained as the essential starting point and training for the practice of the others.

Located in 45 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 2.­1-3
  • 2.­5
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­29
  • 2.­32
  • 2.­35
  • 2.­38
  • 2.­41-42
  • 2.­47
  • 2.­50
  • 2.­53
  • 2.­56
  • 2.­59
  • 2.­62
  • 2.­65
  • 2.­68
  • 2.­71
  • 2.­74
  • 2.­77
  • 2.­80
  • 2.­83
  • 2.­86
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­98-101
  • 2.­105-106
  • 2.­111
  • n.­4
g.­40

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

One of the six or ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­40
g.­43

kācilindika

Wylie:
  • ka tsa lin di ka
Tibetan:
  • ཀ་ཙ་ལིན་དི་ཀ
Sanskrit:
  • kācilindika
  • kācalindika

An epithet for softness, usually applied to cloth, and probably in reference, directly or metaphorically, to the down of the kācilindika bird. See Lamotte, Etienne. La Concentration de la Marche Héroïque. Bruxelles: Peeters (1975), p. 261, n. 321. The Mahāvyutpatti includes the term using the variant spelling kācalindika.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­45

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skya’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

The capital city of the Śākya kingdom, where the Buddha grew up.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
  • g.­72
  • g.­101
g.­48

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera

One of the four great kings, also known as Vaiśravaṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­109
g.­66

patience

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­1
  • 2.­111
g.­68

power

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

One of the ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­111
g.­69

powers

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge. These are among the thirty-seven factors of awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­1
  • 2.­98
  • g.­99
g.­87

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­90

śarabha

Wylie:
  • ldang sko ska
Tibetan:
  • ལྡང་སྐོ་སྐ།
Sanskrit:
  • śarabha

Mythical eight-legged lion.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­94

Śiva

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śiva

One of the main Hindu gods.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­56
  • g.­107
g.­95

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

One of the ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­111
g.­101

Śuddhodhana

Wylie:
  • zas gtsang
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་།
Sanskrit:
  • śuddhodhana

King of Kapilavastu and father of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
g.­109

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the four great kings, also known as Kubera.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­48
g.­111

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

One of the guardian deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­112

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

One of the four great kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­113

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the four great kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
g.­115

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

One of the ten perfections.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­111
g.­116

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The lord of death.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­80
g.­118

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Perfection of Generosity

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Generosity (Dāna­pāramitā, sbyin pa’i pha rol tu phyin pa, Toh 182). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh182/UT22084-061-002-end-notes.Copy
    84000. The Perfection of Generosity (Dāna­pāramitā, sbyin pa’i pha rol tu phyin pa, Toh 182). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh182/UT22084-061-002-end-notes.Copy
    84000. (2024) The Perfection of Generosity (Dāna­pāramitā, sbyin pa’i pha rol tu phyin pa, Toh 182). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh182/UT22084-061-002-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy