• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 181

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh181.pdf

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྟན་པ།

Teaching the Five Perfections
The Perfection of Concentration

Pañcapāramitānirdeśa
འཕགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa pha rol tu phyin pa lnga bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Teaching the Five Perfections”
Āryapañcapāramitānirdeśanāmamahāyānasūtra

Toh 181

Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 1.b–76.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.1.12 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.00pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh181.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 6 sections- 6 sections
1. The Perfection of Generosity
+ 9 chapters- 9 chapters
· Chapter 1: Rejoicing
· Chapter 2: The Skillful Means of Generosity
· Chapter 3: Analogies
· Chapter 4: Nonconceptuality
· Chapter 5: Showing Generosity to Be Illusory
· Chapter 6: The Activity of Bodhisattvas and the Teachings of Buddhas in Countless Worlds
· Chapter 7: The Level of Nonregression
· Chapter 8: Engaging in Bodhisattva Training
· Chapter 9
2. The Perfection of Discipline
+ 7 chapters- 7 chapters
· Chapter 1
· Chapter 2
· Chapter 3
· Chapter 4
· Chapter 5
· Chapter 6
· Chapter 7
3. The Perfection of Patience
+ 3 chapters- 3 chapters
· Chapter 1
· Chapter 2
· Chapter 3
4. The Perfection of Diligence
+ 1 chapter- 1 chapter
· Chapter 1
5. The Perfection of Concentration
+ 4 chapters- 4 chapters
· Chapter 1
· Chapter 2
· Chapter 3
· Chapter 4
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Teaching the Five Perfections is a compilation of five short sūtras that each present the practice of one of the five perfections in which bodhisattvas train on the path of the Great Vehicle: generosity, discipline, patience, diligence, and concentration. These five perfections embody the skillful methods of the bodhisattva path, and, as these sūtras show, they should always be combined with an understanding of the state of omniscience, the sixth perfection of insight that is supposed to permeate the practice of the first five perfections. The teachings are delivered by the Buddha as well as two of his close disciples, Śāradvatīputra and Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, who both teach the five perfections inspired by the Buddha’s blessing.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Andreas Doctor and Zachary Beer with assistance from Lama Tenzin Zangpo and Karma Oser.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Liu Fan and family, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

Teaching the Five Perfections is a compilation of five individual sūtras that each present the practice of one of the five perfections (pāramitā) in which bodhisattvas train on the path of the Great Vehicle: generosity, discipline, patience, diligence, and concentration. These five perfections embody the skillful methods of the bodhisattva path, and, as these sūtras emphasize, they should always be practiced in conjunction with an understanding of the state of omniscience, the sixth perfection of insight that is supposed to permeate the practice of the first five perfections. Throughout this sūtra, the perfection of insight is taught as the practice of turning one’s mind to the omniscient state while transcending conceptual reference points. Only by integrating the perfection of insight into the practice of the other five trainings do they become genuine perfections.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Teaching the Five Perfections

1.

The Perfection of Generosity

[F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!

Chapter 1: Rejoicing

1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, attended by a great saṅgha of 1,250 monks, all of whom were worthy ones who had exhausted their defilements, were without afflictions, self-controlled, their minds liberated, and their insight liberated; were of noble birth, great elephants who had accomplished their tasks, completed their work, laid down their burden, reached their goal, and had destroyed the bonds of existence; and, due to their perfect knowledge, had liberated their minds [F.2.a] and obtained supreme perfection in mastering all mental states. He was also attended by bodhisattva great beings, most of whom were youthful,6 and had only a single birth remaining; in keeping with the wishes of beings they had freed themselves from existence, yet accepted to be born within existence; and all of them were progressing irreversibly toward unsurpassed and perfect awakening.

Chapter 2: The Skillful Means of Generosity

Chapter 3: Analogies

Chapter 4: Nonconceptuality

Chapter 5: Showing Generosity to Be Illusory

Chapter 6: The Activity of Bodhisattvas and the Teachings of Buddhas in Countless Worlds

Chapter 7: The Level of Nonregression

Chapter 8: Engaging in Bodhisattva Training

Chapter 9


2.

The Perfection of Discipline

Chapter 1

2.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great saṅgha of 1,250 monks. All of the monks were worthy ones who had exhausted their defilements. They were without afflictions and self-controlled. Their minds were liberated and their insight was liberated. They were of noble birth. They were great elephants. They had accomplished their tasks and completed their work. They had laid down their burden and reached their goal. They had destroyed the bondages of existence and, due to their perfect knowledge, their minds were liberated. They had obtained supreme perfection in mastering all mental states. Also present there were bodhisattva great beings who had gathered from buddhafields in all the ten directions, as well as splendorous gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and others who attended on and served the Blessed One. At that time, the Blessed One taught the Dharma to the four assemblies on the topic of the six perfections.

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7


3.

The Perfection of Patience

Chapter 1

3.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time the Blessed One said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Pūrṇa, could you please elucidate the perfection of patience practiced by those bodhisattva great beings who seek to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”

Chapter 2

Chapter 3


4.

The Perfection of Diligence

Chapter 1

4.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattva great beings strive to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, how should they practice the perfection of diligence?”

4.­2

The Blessed One said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, [F.59.b] “Pūrṇa, bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should first enter this vehicle and arouse the mind of awakening. To arouse the mind of awakening they should think, ‘I shall devote this body and mind of mine to the welfare and needs of others. I will fulfill the dreams of all beings, just like a servant who fetches water.’ Such a servant thinks, ‘I shall forfeit my own independence, without sitting around or resting. If I should wish to leave this house to go to the market, I will only do so with the permission of my master and my lady. Even when it is time for meals and drinks, I shall postpone them if I am called for. I will remain under my Lord’s command.’ Pūrṇa, in the same way bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should engender the mind of awakening, thinking, ‘I am not the master of my own body. Instead, I will use it to benefit others with their work and needs.’ Pūrṇa, in this way bodhisattva great beings should avoid straying from the perfection of diligence. In this way they should practice the perfection of diligence.


5.

The Perfection of Concentration

Chapter 1

5.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, along with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattva great beings strive to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, how should they train in the perfection of concentration? Blessed One, how should they practice the perfection of concentration?”

5.­2

The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood rest evenly in the first concentration, they should think to themselves, ‘Previously I have also rested in this concentration, and as I rested in this first concentration, I nevertheless took birth in saṃsāra, which is without beginning or end.’ Contemplating in this manner, they should refrain from resting in this equipoise and instead use it as a basis for awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. Likewise, when resting evenly in the second, third, and fourth concentrations, those bodhisattvas should think, ‘In the past I likewise rested in this concentration and, although I did so, I nevertheless took birth in saṃsāra, which is without beginning or end. In the past I already developed these concentrations.’ As they consider this, they should avoid resting in these concentrations and instead utilize them for awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. [F.65.b] Based on the fourth concentration, they must then accomplish the five superknowledges.

5.­3

“Furthermore, bodhisattvas should think, ‘Just as the bodhisattvas of the past trained by resting evenly in the perfection of concentration, so I will also train now.’ When bodhisattvas wish in this way to practice the perfection of concentration, they must also accomplish the perfection of insight. Śāradvatīputra, using the fourth concentration as a basis, bodhisattva great beings should not rest within it in order to actualize the exhaustion of defilements, but rather regard it as their foundation for attaining unsurpassed and perfect awakening. When bodhisattvas rest in the fourth concentration, they should never savor the experience of concentration, the bliss of concentration, or the related results of concentration. Nevertheless, they should still use the concentration as a basis. With the fourth concentration as a basis, they should rest evenly in the attainment of the field of limitless space and accomplish that state. Gradually, they should then rest in and accomplish the attainments of the field of limitless consciousness, the field of nothing whatsoever, and the field of neither perception nor non-perception. However, even though they use these attainments of the formless realm as a basis, they should not savor these experiences.”

5.­4

Venerable Śāradvatīputra then said to the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattva great beings perceive the significance of this, they will not rest evenly in the attainment of the state of cessation.”

5.­5

The Blessed One said, “Śāradvatīputra, because bodhisattva great beings are afraid to fall into the levels of the hearers and the solitary buddhas, [F.66.a] they should not rest in the blissful attainment of the cessation of perceptions and feelings. They should recognize that if they come to rest in the blissful attainment of the cessation of perceptions and feelings, they will actualize the result of a worthy one. Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings see these implications, they will avoid resting in the attainment of the cessation of perceptions and feelings.”

5.­6

Śāradvatīputra said, “Blessed One, it is amazing how bodhisattva great beings use these states of attainment as a foundation, yet do not savor the experience of attainment, nor have any attachment to these states.”

5.­7

The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that is correct. That is how it is. It is amazing how bodhisattvas use these states of attainment as a foundation without savoring the experience of attainment and without developing any attachment to these states. It is truly amazing. Śāradvatīputra, therefore, I shall give you an analogy in order to elaborate on and clarify this point. Śāradvatīputra, for this analogy, imagine if a person from this Jambu continent, who is not free of desire and craving, were to travel to the Unpleasant Sound continent to the north. Upon arrival there, he would witness all the available riches of the northern continent, such as the unclaimed women, the fabrics that emerge from the wish-fulfilling tree, the fruits that appear without being cultivated, the ornamented trees, along with all the other pleasures and enjoyments and all the unclaimed gold and gems. Śāradvatīputra, although he would see the full extent of the scenery of the Unpleasant Sound continent, since he had to return, he would feel no attachment or craving. Even though he had seen all the pleasures and enjoyments of those living in the Unpleasant Sound continent, [F.66.b] he would nevertheless return here to the Jambu continent. Śāradvatīputra, likewise, even though bodhisattva great beings practice the four concentrations as well as the four attainments of the formless realm, they do not savor the experience of them. When bodhisattva great beings cultivate the four concentrations and the four attainments of the formless realm as foundations, they focus on the world of those who experience desire. In doing so, they will once again manifest a physical body in the realm of desire when their current body disintegrates. Śāradvatīputra, this is how bodhisattvas adopt and practice the six perfections.”

5.­8

Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Honorable Blessed One, why do the bodhisattva great beings abandon such special abodes and such unique levels, only to take birth in the desire realm once again?”

5.­9

The Blessed One said, “Śāradvatīputra, bodhisattva great beings do not take birth among the long-lived gods. Why is that? Because they fear that it will delay their practice of the perfections and postpone their full awakening to unsurpassed and perfect buddhahood.”

5.­10

Śāradvatīputra said, “Blessed One, it must be very difficult for bodhisattvas to abandon such a sublime place and instead turn their attention to this awful place. Honorable Blessed One, as an analogy, when a person who is not free of desire and craving sees a fine woman, beautifully adorned with all sorts of jewelry, he will surely observe her and scan her entire appearance, but he would nevertheless not act lasciviously toward her. At another time, he might come across a repulsive female servant or laborer in a deserted area. Looking at her [F.67.a] he will of course not find her very beautiful or attractive and yet he might act lasciviously toward her. Blessed One, I think this is a suitable analogy to illustrate how bodhisattva great beings abandon the blissful and joyful abodes of the four concentrations and the four attainments of the formless realm and once again turn their attention to the desire realm.”

5.­11

The Blessed One said, “Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings turn their attention from these abodes and focus on the desire realm instead, that, Śāradvatīputra, is the skillful means of the bodhisattvas. Why is that? Because this is how they avoid abandoning omniscience.”

5.­12

This is the first chapter from “The Perfection of Concentration.”

Chapter 2

5.­13

Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, why are bodhisattva great beings permitted to practice the attainment of the first concentration state and why are they likewise permitted to undertake the second, third, and fourth concentrations, and yet not dwell in them?”

5.­14

Venerable Śāradvatīputra said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, because they fear taking birth among the long-lived gods once their body disintegrates. Venerable Pūrṇa, since the thus-gone, worthy, perfect Buddha perceives these consequences, he does not allow them to take birth among the long-lived gods. Why is that? Because if they are born in the desire realm they can more swiftly perfect the state of omniscience.”

5.­15

Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, it is amazing how bodhisattva [F.67.b] great beings practice these concentration levels, only to later abandon these levels and turn their attention to this lowly world so filled with hardships. Venerable Śāradvatīputra, as an analogy, if a man finds a treasure filled with many different jewels, he will evaluate it, pick it up, and then proceed. Another time, he may see a kākaṇi coin or a kārṣāpaṇa coin and, stretching out his arm, pick it up and proceed. Likewise, Venerable One, once bodhisattva great beings have rested blissfully and leisurely in the four concentrations and the four attainments of the formless realm, they will at first evaluate them and then rest within those states. However, they will subsequently turn their attention to the phenomena of the desire realm and, as their body disintegrates, they will take birth in the desire realm. In this way the bodhisattva great beings will once again take up the practice of the six perfections. Venerable Śāradvatīputra, since the thus-gone, worthy, perfect Buddha perceives the implications of all this, he does not allow bodhisattvas to take birth among the long-lived gods.”

5.­16

Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, that which I have taught and explained here, is that taught by the Thus-Gone One and is it a Dharma statement? Is it a Dharma discourse that agrees with the Dharma?”

5.­17

The Blessed One said, “Pūrṇa, what you have taught and explained is taught by the Thus-Gone One. It is a Dharma statement. It is a Dharma discourse that agrees with the Dharma. Pūrṇa, if bodhisattva great beings rest in the first concentration, as well as the second, third, and fourth concentrations, they must not think, ‘I have produced these concentrations [F.68.a] and now I will take birth in the form realm or the formless realm.’ However, neither should they think, ‘I will go beyond the form realm and the formless realm.’ ”

5.­18

Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, is the omniscience of the Thus-Gone One beyond, and separate from, the desire realm, the form realm, and the formless realm?”

5.­19

The Blessed One said, “Pūrṇa, that is correct. That is how it is. The omniscience of the thus-gone, worthy, perfect Buddha is beyond the desire realm, beyond the form realm, and beyond the formless realm. It is beyond, and separate from, these three realms.”

5.­20

Pūrṇa said, “Blessed One, if the omniscience of the Thus-Gone One is separate from the three realms, then, as the thus-gone, worthy, perfect Buddha sees the implications of doing so, he should not allow the bodhisattvas to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and, practicing the perfection of concentration, transcend the desire realm, the form realm, and the formless realm.”

5.­21

The Blessed One said, “Pūrṇa, if bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and practice the perfection of concentration were allowed to transcend the desire realm, the form realm, and the formless realm, they would abandon their bodhisattva vow and end up on the levels of the hearers and the solitary buddhas. Pūrṇa, [F.68.b] when bodhisattva great beings sit at the seat of awakening, that is the time and occasion for the bodhisattva great beings to abandon the desire realm and the form realm. Pūrṇa, it is when bodhisattvas have aroused the mind of awakening and dedicated all that arises toward omniscience that they remove themselves from the third realm and bring themselves closer to omniscience.”

5.­22

Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas who are practicing the perfection of concentration and who uphold the perfection of insight avoid savoring the experience of concentration and its subcategories without being apart from them either?”

5.­23

The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas practice the perfection of concentration, they maintain the concentrations and their subcategories while applying the notion of egolessness. They then dedicate the resulting roots of virtue toward the state of omniscience. Pūrṇa, in this way bodhisattva great beings practice the perfection of concentration and uphold the perfection of insight without savoring the experience of concentration or its subcategories, and yet without being apart from them either.”

5.­24

Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of diligence?”

5.­25

The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas are practicing the perfection of concentration and have transcended the desire realm, they must abandon the concentrations and once again turn their attention to the desire realm. Pūrṇa, then those bodhisattva great beings are practicing the perfection of concentration [F.69.a] and upholding the perfection of diligence.”

5.­26

Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of patience?”

5.­27

The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattva great beings are filled with love and compassion and practice that very same concentration, they will rest without any hostility. Pūrṇa, then those bodhisattva great beings are practicing the perfection of concentration and upholding the perfection of patience.”

5.­28

Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of discipline?”

5.­29

The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas practice the perfection of concentration, they should avoid thinking of the levels of the hearers and the solitary buddhas as being supreme. Pūrṇa, then those bodhisattva great beings are practicing the perfection of concentration and upholding the perfection of diligence.”

5.­30

Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, how do bodhisattvas practice the perfection of concentration and uphold the perfection of generosity?”

5.­31

The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattvas practice the perfection of concentration, they should engender compassion for all beings and think, ‘These beings are never free from the sufferings experienced in saṃsāra. Therefore, when I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will benefit these beings with the gift of the Dharma and teach them the Dharma, so that they can abandon all afflictions.’ [F.69.b] Pūrṇa, this is how bodhisattva great beings practice the perfection of concentration and uphold the perfection of generosity.”

5.­32

Pūrṇa asked, “Honorable Blessed One, what are such skillful bodhisattva great beings like?”

The Blessed One said, “Pūrṇa, they are nonregressing bodhisattvas.”

5.­33

Pūrṇa said, “Honorable Blessed One, when bodhisattva great beings don the great armor for the sake of limitless beings, they think, ‘I will bring limitless beings to nirvāṇa. I will ensure that the way of the Buddha remains uninterrupted.’ And they undertake hardship when all the while the one who passes into nirvāṇa, the act of passing into nirvāṇa, and the full awakening to unsurpassed and perfect buddhahood do not exist. That is amazing!”

5.­34

The Blessed One said, “Pūrṇa, that is certainly true. However, they do undergo suffering and they do bring suffering to an end. Therefore, in this way one should regard bodhisattva great beings as undertaking hardships.”

5.­35

Pūrṇa said, “Honorable Blessed One, quite so, that is correct. One should understand that bodhisattvas do undertake hardships. That is because they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood for the sake of limitless beings without any focus on someone passing into nirvāṇa, the act of passing into nirvāṇa, or the full awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. Having done so, [F.70.a] they teach the Dharma in order to eradicate the attachment, anger, and delusion of all beings.”

5.­36

The Blessed One said, “Pūrṇa, if bodhisattvas rest without distraction and contemplate the state of omniscience, you should know that they possess concentration. Pūrṇa, if bodhisattvas contemplate the levels of the hearers and the solitary buddhas, you should know that they are distracted bodhisattvas. Why is that? Because those are to be feared. Pūrṇa, moreover, if it should happen that bodhisattva great beings begin to conceptualize by focusing on form, sound, smell, taste, or texture, that may certainly become the basis for their mind to become distracted. Nevertheless, these phenomena do not pose an obstacle for the state of omniscience, and any phenomenon that does not pose an obstacle for the state of omniscience belongs at the level of the absorption of bodhisattva great beings.”

5.­37

This is the second chapter from “The Perfection of Concentration.”

Chapter 3

5.­38

Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, why does the thus-gone, worthy, perfect Buddha, who sees the truth, praise the abandonments of the bodhisattvas but not those of the hearers?”

5.­39

The Blessed One said, “Pūrṇa, since you ask that, let me ask you a question in return. Bear with me as I give you a reply. Pūrṇa, tell me, do fireflies perform the same function as the sun when it comes to shining on the people of this earth?” [F.70.b]

Pūrṇa said, “Honorable Blessed One, no, they do not.”

5.­40

The Blessed One said, “Pūrṇa, similarly, the actions of the hearers cannot compare to the actions of the bodhisattva great beings. Pūrṇa, tell me, what types of action are the bodhisattvas engaged in?”

5.­41

Pūrṇa said, “Blessed One, bodhisattva great beings are engaged in thoughts like, ‘I will bring all countless and limitless beings to nirvāṇa. I will make sure that the lineage of the Buddha remains uninterrupted.’ The hearers are not like that.”

5.­42

The Blessed One said, “Pūrṇa, tell me, within this community of hearers, do you see even a single monk who is engaged in the actions that the bodhisattvas engage in?”

Pūrṇa said, “No, Blessed One, I do not.”

5.­43

The Blessed One said, “Pūrṇa, it is because the thus-gone, worthy, perfect Buddha perceives the power of these facts that he exclusively praises the abandonments of the bodhisattva great beings but not those of the hearers. Pūrṇa, as an analogy, the sun bathes all the people of this earth in a boundless light, whereas fireflies merely shine with a very limited glow that only illuminates themselves. Pūrṇa, in the same way, those who are following the vehicle of the hearers merely act to repel the trifling afflictions of their own being. On the other hand, Pūrṇa, bodhisattvas engage in actions aimed at bringing themselves and others to nirvāṇa, securing the welfare of countless and limitless beings, and repelling all afflictions. Pūrṇa, as an analogy, a master archer, [F.71.a] who is familiar with weaponry and skilled in its use, may collect a yearly salary of one hundred thousand kārṣāpaṇa coins from the king. Whenever the time comes for the king to go into battle, the master archer will always wield his sword and loose his arrows without any hesitation, in a manner that no elephant rider, horse rider, or soldier can. Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings will don armor for the sake of others who are involved in attachment, anger, and delusion, so that they can awaken to unsurpassed and perfect buddhahood for the sake of everyone else. Having awakened in this manner, they will also teach the Dharma so that others can abandon their attachment, anger, and delusion. Pūrṇa, thus the bodhisattva great beings don the great armor.”

5.­44

Pūrṇa said, “As I understand the meaning expressed by the Blessed One, bodhisattva great beings never cease to rest in equipoise. Even when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, they rest in equipoise. Even when bodhisattva great beings practice the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, or the perfection of insight, they are resting in equipoise. Blessed One, let me give an analogy. Even if a beryl gemstone were placed in a golden vessel, it would not lose its precious nature. Likewise, neither would it lose its precious nature if it were placed in a silver vessel, a crystal vessel, or even an iron vessel. Even if it were placed in a clay pot or put in the soil, it would not lose its precious nature. Blessed One, likewise, even when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, [F.71.b] they are resting in equipoise. Even when they practice the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of insight do they rest in equipoise. This is how I understand the meaning expressed by the Blessed One.”

5.­45

Then the Blessed One said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Pūrṇa, excellent, excellent! Pūrṇa, that is correct! If bodhisattva great beings are free of desires and unwholesome wicked ways and possess conceptual and discursive thought, that freedom will cause them to accomplish and rest in the first concentration in which they feel well-being and bliss. However, as they maintain that first concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.

5.­46

“Pūrṇa, moreover, if bodhisattva great beings are free from conceptual and discursive thought, have an inner lucidity and a one-pointed mind, the absorption in which there is no conceptual and discursive thought will cause them to accomplish and rest in the second concentration in which they feel well-being and bliss. However, as they maintain that second concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.

5.­47

“Pūrṇa, moreover, when bodhisattva great beings are without attachment to joy, they can rest in equipoise while mindful, aware, and with an experience of physical pleasure. The noble ones [F.72.a] describe this as a state of mindful and blissful equipoise. Thus they accomplish and rest in the third concentration, which is without joy. However, as they maintain that third concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.

5.­48

“Pūrṇa, moreover, when bodhisattvas have abandoned both happiness and suffering, they are beyond happiness and suffering, since both happiness and unhappiness have subsided. At that point, as their equipoise and mindfulness are pure, they accomplish and rest in the fourth concentration. However, as they maintain that fourth concentration level, should they wish for the levels of the hearers or the solitary buddhas, those bodhisattva great beings are distracted and should be known as bodhisattva great beings who are on the level of not resting in equipoise.”

5.­49

Pūrṇa asked, “Blessed One, what are bodhisattvas like who rest in equipoise?”

The Blessed One said, “Pūrṇa, when bodhisattva great beings observe anyone, regardless of who they are, they will think, ‘When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will guide this being.’ If they form this resolve, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, when bodhisattvas cause another being to take refuge in the three objects of refuge and dedicate the roots of virtue to the state of omniscience, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas establish another being in the five foundations for training and dedicate the roots of virtue toward unsurpassed and perfect awakening, they are bodhisattvas who rest in equipoise. [F.72.b] Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas establish another being on the path of the ten virtuous actions and dedicate the roots of virtue toward unsurpassed and perfect awakening, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas cause another son or daughter of noble family to take up, continue with, and remain in the practice of generosity as well as the practices of discipline, patience, diligence, concentration, and insight, and dedicate the roots of virtue to the state of omniscience, they are bodhisattvas who rest in equipoise. Pūrṇa, moreover, even if bodhisattvas only rejoice in those who practice the perfections and dedicate the roots of virtue of rejoicing toward the state of omniscience, they are bodhisattvas who rest in equipoise and bodhisattvas who practice the perfection of concentration. Why is that? Because by doing so, they avoid forsaking their engagement with omniscience.

5.­50

“Whenever they are not failing to be engaged with omniscience, they are practicing the bodhisattva great beings’ perfection of concentration. This is how bodhisattvas practice the perfection of concentration. When bodhisattva great beings practice the perfection of concentration and rely on concentration, they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. It is also by resting in the unwavering abode and relinquishing the continuation of life that the Thus-Gone One passes into nirvāṇa beyond further craving. Pūrṇa, in this way the perfection of concentration [F.73.a] benefits the bodhisattvas who seek to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Pūrṇa, apart from the concentration of a thus-gone one, the concentration of the bodhisattvas is said to be the best in comparison to any other form of concentration. It is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. Why is that? Because, Pūrṇa, the concentration of the bodhisattvas is always concerned with the state of omniscience, whereas the concentration of the hearers lacks any concern with omniscience.”

5.­51

Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, when the hearers practice concentration, they do actualize the suchness that is the suchness of the blessed buddhas. So, Blessed One, why is the concentration of the hearers not the mind of omniscience?”

5.­52

The Blessed One said, “Pūrṇa, since you ask that, let me ask you a question in return. Bear with me as I give you a reply. Pūrṇa, tell me, if a hearer practices concentration and actualizes the suchness that is the suchness of the blessed buddhas, is that hearer called a ‘Thus-Gone One’?”

Pūrṇa said, “No, Blessed One, he is not.”

5.­53

The Blessed One said, “Let me give you another analogy, Pūrṇa. Since some dull-witted persons may understand what I am talking about by means of an analogy, let me use one. Pūrṇa, if, for example, a normal person takes a seat on a royal throne, does that act in itself make him a king?”

5.­54

Pūrṇa said, “No, Blessed One, it does not. Why is that? Blessed One, because that man would still lack the characteristics of a king.” [F.73.b]

5.­55

The Blessed One said, “Pūrṇa, that is correct. The hearers may rest in equipoise in the first concentration as well as the second, third, and fourth concentrations. They may also rest in equipoise in the four attainments of the formless realm. They may even have actualized the suchness that is the suchness of the blessed buddhas. However, Pūrṇa, the hearers do not possess the qualities of the Buddha, such as the ten powers and the four types of fearlessness, nor do they have omniscient wisdom. It is because they lack these qualities of the thus-gone, worthy, perfect Buddha that they are called ‘the Thus-Gone One’s hearers.’ The hearers’ concentrations lack the qualities of the Buddha and they do not amount even to one percent of the concentrations of the bodhisattvas. Nor do they count for a thousandth or a hundred thousandth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. Why is that? Because, Pūrṇa, when bodhisattva great beings rest in the perfection of concentration, they do not lose sight of the state of omniscience and they purify the buddha realms. As the bodhisattvas practice and rest in attainment in this way, there is no one among the hearers or solitary buddhas who can comprehend the way they practice and the way they rest in attainment.”

5.­56

Pūrṇa asked, “Blessed One, what is this practice of the bodhisattva great beings called?”

The Blessed One said, “Pūrṇa, this practice of the bodhisattvas is called ‘the inconceivable practice.’ Why is that? Pūrṇa, it is called this since this practice brings about the qualities of omniscience. Pūrṇa, therefore [F.74.a] this practice is also called ‘the practice that aims to benefit all worlds.’ Why is that? Because, Pūrṇa, the bodhisattva great beings rest in equipoise in this practice for the sake of limitless beings. It is due to this practice of resting that the bodhisattvas, as they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, attain the undefiled concentrations that allow them to instruct, teach, and guide limitless and endless beings. Pūrṇa, in this way, this practice of resting by which the bodhisattva great beings practice is called ‘the practice that aims to benefit all worlds.’ Pūrṇa, in this way, since the bodhisattva great beings seek to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they must train in the perfection of concentration and accomplish the perfection of concentration.”

5.­57

This is the third chapter from “The Perfection of Concentration.”

Chapter 4

5.­58

Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed One, compared to the attainments of the bodhisattvas, those of the hearers are more exalted. Blessed One, that is because the hearers have nine gradual attainments whereas the bodhisattvas only rest in eight attainments. In this way the hearers have one more absorption, and so, compared to the bodhisattvas, the hearers are superior in terms of their attainments.”

5.­59

When he had said this, the Blessed One replied to Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Pūrṇa, the bodhisattvas also have the attainment of the state of cessation. Pūrṇa, although bodhisattvas [F.74.b] certainly master the attainment of the state of cessation, they do not enter that attainment. And why? Because the thus-gone, worthy, perfect Buddha does not grant his permission, fearing that they would fall into the levels of the hearers or the solitary buddhas. Pūrṇa, let me provide you some analogies for this, since some dull-witted people may better understand this point by means of an analogy.

5.­60

“Pūrṇa, as an analogy, a universal monarch is greater than the many petty rulers in the outlying districts. Although the universal monarch does not travel to those places himself and even though he does not live there, he reigns in those countries and the people of those areas abide by his command. In this way the universal monarch is in control of his realm. Pūrṇa, likewise, bodhisattva great beings do not enter the attainment in which perceptions and feelings have ceased and yet they have full control over that attainment. It is only when bodhisattvas take their place at the seat of awakening that the time is right for them to rest in that absorption. And why? Because otherwise they fear abiding in the state of a hearer, or remaining at the level of a hearer, or becoming like a hearer.

5.­61

“Pūrṇa, as another analogy, when a king, who has been crowned within the royal family, visits a market and expresses the wish to have a drink of wine, a skilled chamberlain will tell him, ‘Your Majesty, this is not a suitable time to drink. It is not the proper occasion. Instead, Your Majesty, you should enjoy your drink when you visit the royal harem.’ Now, Pūrṇa, tell me, does the king not have any wine to drink?”

Pūrṇa said, “Yes, Blessed One, he does.”

5.­62

The Blessed One said, “The king [F.75.a] certainly does have wine that he could drink, but the chamberlain does not give him any. And why? Because, as the ruler of many hundreds of cities as well as many regions with several hundreds of thousands of people, it would not be proper for him to drink wine in the middle of a marketplace. Pūrṇa, likewise, with the consciousness that bodhisattva great beings possess, they certainly do have the capacity to rest in the attainment of the cessation of perceptions and feelings, yet the blessed buddhas do not grant them permission. And why? Because for the time being this is not the proper context or occasion to rest in the attainment of the cessation of perceptions and feelings. Pūrṇa, the bodhisattva great beings eventually will rest in the attainment of the cessation of perceptions and feelings, when they have abandoned all perceptions and all conceptuality and thus actualize the sphere of immortality. However, that time and occasion will come in the future at the time and occasion when they sit at the seat of awakening. Because they then transcend all perceptions, they accomplish the attainment of the cessation of perceptions and feelings. As they thus awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they turn the wheel of Dharma with its twelve features.”

5.­63

When the Blessed One had spoken thus, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed One, bodhisattva great beings have the strength and power to actualize the exhaustion of defilements, yet they do not actualize that state. It is amazing that they have such forbearance! Blessed One, this is so that they can act altruistically to benefit others for a long time.”

5.­64

The Blessed One said, “Pūrṇa, that is correct. That is how it is. When bodhisattva great beings perceive the implications of doing so, [F.75.b] they will not rest in these gradual states of attainment. Why is that? Because, Pūrṇa, the skill of bodhisattva great beings entails mastering these attainments without resting in them. Whether one is a bodhisattva who has newly entered this vehicle, or a bodhisattva who has become nonregressing, it is by practicing the perfection of concentration in this manner that one is known as a bodhisattva.”

5.­65

Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattva great beings practice the perfection of concentration? How do they rest in equipoise in concentration?”

5.­66

The Blessed One said, “Śāradvatīputra, when bodhisattvas are free of desire and unwholesome wrongdoing, possess conceptual and discursive thought, and enjoy the happiness that arises from such freedom, then they can accomplish and rest in the first concentration. In the same way they accomplish and rest in the second, third, and fourth concentrations. Thus they also accomplish and rest in the attainments of the field of limitless space, the field of limitless consciousness, the field of nothing whatsoever, and the field of neither perception nor non-perception. Thus, they rest in the concentrations and attainments related to the form and formless realms. However, once they have become acquainted with and reveled in these states, they once again turn their attention to the desire realm. Why is that? Due to fear of taking birth among the gods of the form or formless realms. By resting in the concentrations of the form or formless realms, one may take rebirth there, and therefore one should be on guard to prevent that by turning away from such rebirths. Thus, skillful bodhisattvas should tell themselves, ‘If I am born among the gods of the form or formless realms, many thousands of beings will be displeased and I risk becoming far removed from any vision of, [F.76.a] or meeting with, the Buddha. I will be born as a senseless being in a place of senseless beings.’ Thinking in this way allows the bodhisattvas skillfully to attain the attainments of the form and formless realms and become familiar with them, while, also due to their skillful means, once again taking rebirth in the desire realm.

5.­67

“Śāradvatīputra, suppose a man wishes to sleep with one of the king’s consorts. He may then ponder, ‘How can I sleep with the chief royal consort without the king and his assistants finding out? And how can I safely slip away afterward?’ Being a skilled person, he will then search for a medicinal remedy that temporarily removes his male organ. Having found such a remedy, he can then approach the king without a male organ and say, ‘Your Majesty, please listen to me! I have no male organ and because of this unfortunate situation I request the position of guarding Your Majesty’s royal harem.’ Having verified this, the king may then assign the man to his harem. Once in the harem, the man can then apply another remedy that makes his male organ reappear, thus enabling him to sleep with the chief royal consort for one, two, or even three months straight. However, at that point the man might begin to worry, thinking, ‘If the king finds out about this, he will surely have me killed! So, I must find a way to escape surely and safely from this royal palace.’ He will then address the king once more, saying, ‘Your Majesty, please listen to me! My male organ has suddenly reappeared and so it is no longer fitting that I remain in Your Majesty’s royal harem.’ The king will then think to himself, ‘Oh, this is certainly a virtuous man! Since he arrived here, he has lived in my harem in such an honorable manner!’ The king will then reward the man with fine clothing and gifts before finally letting him go. Due to his skillfulness and knowledge of medicinal remedies, at first he was able to infiltrate the royal harem and later, again because of medicinal remedies and his skills, [F.76.b] he managed to get out without any suffering any harm.

5.­68

“Śāradvatīputra, likewise, skillful bodhisattva great beings attain and rest in the first concentration as well as the second, third, and fourth concentrations. They also attain and rest in the attainments of the field of limitless space, the field of limitless consciousness, the field of nothing whatsoever, and the field of neither perception nor non-perception. Once they have gained familiarity with these states, they skillfully descend to the desire realm once again. As they focus on the desire realm, they are able to constantly behold and serve the Buddha. They also avoid manifesting the limit of reality. Why is that? Because in this way they do not abandon the state of omniscience, nor do they abandon any sentient being. Therefore, Śāradvatīputra, skillful bodhisattva great beings are those who practice the perfection of concentration, avoid manifesting the limit of reality, and do not fall into the attainment of the state of cessation.”

5.­69

When the Blessed One had spoken thus, Venerable Śāradvatīputra, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, the great hearers, and the world, including its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.

5.­70

This concludes the fourth chapter from “The Perfection of Concentration.”

5.­71

This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Teaching the Five Perfections.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Jinamitra, together with the translator-editor, Bandé Yeshé Dé, and others.


n.

Notes

n.­1
See Bongard-Levin (1997) and Karashima (2004) for transliterations of the Sanskrit fragments. The fragments correspond to the following passages in the Degé Kangyur: 23.b.6–25.a.2 (Karashima 2004) and 36.a.7–37.a.3 (Bongard-Levin 1997).
n.­2
Taishō 220 (11–15).
n.­3
This is further corroborated by the fact that the Phukdrak and Gondhla Kangyur versions contain individual Tibetan translator colophons for each of the five sūtras, thus reflecting their status as separate texts in Tibet too, not just in China (Tauscher 2015: p. 380).
n.­4
Taishō 220 (16). In the Degé Kangyur, this sūtra is placed separately from the other five, in the Prajñāpāramitā section (Toh 14). See also Bongard-Levin 1997: pp. 93–94.
n.­5
The Denkarma catalog is dated to c. 812 ᴄᴇ. Denkarma, folio 297.b.1. See also Herrmann-Pfandt 2008: pp. 59–60, no. 104.
n.­6
Tib. byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po phal cher gzhon nur gyur pa; Skt. probably bodhisattvā mahāsattvā bhūyas tena sarve kumārabhūtāḥ, see Mahāvyutpatti 883. Among standard descriptions of bodhisattvas in the introductory openings of sūtras, this is less frequent than some others. It may be directly or indirectly related to “the category of bodhisattvas who are still youths” (gzhon nur gyur pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa), the eighth of the ten categories of bodhisattva (byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa bcu), successive stages described in the tenth chapter of the Avataṃsaka and also in the Ratnolkādhāraṇī (Toh 145); see Jackson, D. (tr.), The Dhāraṇī of the Jewel Torch (2020), 1.78–1.79.

b.

Bibliography

pha rol tu phyin pa lnga bstan pa (Pañca­pāramitā­nirdeśa). Toh 181, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 1.b–76.b.

pha rol tu phyin pa lnga bstan pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 61, pp. 3–184.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Bongard-Levin, G., Moscow Watanabe, and Shōgo Watanabe. “A Fragment of the Sanskrit Text of the Śīlapāramitā.” Wiener Zeitschrift Für Die Kunde Südasiens/Vienna Journal of South Asian Studies 41 (1997): 93–98. 

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Karashima, Seishi. “Sanskrit fragments of the Kāśyapaparivarta and the Pañca­pāramitā­nirdeśa in the Mannerheim collection.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7 (2004): 105–18.

Tauscher, Helmut. “Manuscripts en Route.” In Cultural Flows across the Western Himalaya, edited by Patrick McAllister et al., 365–92. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2015.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Literally “pain,” “torment,” or “affliction.” In Buddhist Hybrid Sanskrit it literally means “impurity” or “depravity.” In its technical use in Buddhism it means any negative quality in the mind that causes continued existence in saṃsāra. There are said to be 84,000 of these negative mental qualities for which the 84,000 categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. These mental disturbances can be subsumed into the three or five poisons of attachment, anger, and ignorance plus arrogance and jealousy. Also translated here as “disturbing emotions.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­1
  • 2.­54
  • 2.­80
  • 5.­31
  • 5.­43
  • g.­10
  • g.­89
g.­2

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

Five collections of similar phenomena, under which all compounded dharmas may be included: form, feeling, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­36
g.­3

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­79
  • 1.­170-171
  • 2.­65
  • 2.­116-118
  • 4.­22-23
g.­4

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­103
  • 1.­171
  • 2.­1
  • 2.­85
  • 2.­118
  • 3.­29
  • 4.­9-10
  • 4.­18
  • 4.­23
  • 5.­69
g.­5

attainment

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

A technical term referring to a meditative state attained through the practice of concentration. (The word “attainment” is also used here to translate non-technical words that have the sense of “obtain” or “acquire.”)

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­121
  • 5.­3-7
  • 5.­55
  • 5.­58-60
  • 5.­62
  • 5.­66
  • 5.­68
  • g.­27
  • g.­53
g.­6

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 172 passages in the translation:

  • 1.­2-8
  • 1.­21-22
  • 1.­38
  • 1.­44-46
  • 1.­78-79
  • 1.­81-82
  • 1.­86-91
  • 1.­94-95
  • 1.­97-100
  • 1.­102-113
  • 1.­115-130
  • 1.­135-144
  • 1.­170-171
  • 2.­1-3
  • 2.­64-65
  • 2.­67-72
  • 2.­84
  • 2.­96-98
  • 2.­104-118
  • 3.­1-2
  • 3.­28-29
  • 4.­1-2
  • 4.­11-15
  • 4.­17-23
  • 5.­1-2
  • 5.­4-11
  • 5.­16-36
  • 5.­38-45
  • 5.­49
  • 5.­51-56
  • 5.­58-59
  • 5.­61-66
  • 5.­69
g.­8

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­116
  • 1.­120
  • 1.­124
  • 1.­131-133
  • 2.­1
  • 3.­15
  • 3.­22
  • 5.­3
  • 5.­63
  • g.­29
  • g.­73
  • g.­77
g.­10

disturbing emotion

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

See “affliction.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­66
  • 1.­68
  • 1.­112
  • 1.­151
  • 2.­97
  • 2.­112
  • 3.­4
  • g.­1
g.­16

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­40
  • 2.­90
  • 4.­15
  • g.­44
g.­18

field of limitless consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vi­jñānānantyāyatana

Name of the second of the four formless realms and of the second formless meditative absorption, so termed because in its preparatory phase limitless consciousness is the object of meditation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­66
  • 5.­68
  • g.­27
g.­19

field of limitless space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

Name of the first of the four formless realms and of the first formless meditative absorption, so termed because in its preparatory phase limitless space is the object of meditation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­66
  • 5.­68
  • g.­27
g.­20

field of neither perception nor non-perception

Wylie:
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana

Name of the fourth of the four formless realms and of the fourth formless meditative absorption, so termed because conceptions are weak in it, but not entirely absent.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­109
  • 5.­3
  • 5.­66
  • 5.­68
  • g.­27
g.­21

field of nothing whatsoever

Wylie:
  • ci yang med pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • a­kiñ­canyāyatana

Name of the third of the four formless realms and of the third formless meditative absorption, so termed because in its preparatory phase absolute nothingness is the object of meditation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­66
  • 5.­68
  • g.­27
g.­22

five superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Five extraordinary abilities that result from meditative concentration: divine sight, divine hearing, knowing others’ minds, recollecting past lives, and the ability to perform miracles. See also “six superknowledges.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­110
  • 5.­2
  • g.­73
g.­25

foundations for training

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི།
Sanskrit:
  • śikṣāpada

A basic precept observed as the foundation for one’s spiritual life. Here it refers to the five precepts of abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and using intoxicants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­104
  • 5.­49
g.­26

four assemblies

Wylie:
  • ’khor bzhi po
Tibetan:
  • འཁོར་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • catuḥ­pari­ṣad

The assemblies of monks (Skt. bhikṣu) and nuns (Skt. bhikṣuṇī), along with laymen (Skt. upāsaka) and laywomen (Skt. upāsikā).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­1
g.­27

four attainments of the formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpyasamāpatti

These are typically listed as follows: (1) the attainment of the sense field of limitless space, (2) the attainment of the sense field of limitless consciousness, (3) the attainment of the sense field of nothing whatsoever, and (4) the attainment of the sense field of neither perception nor non-perception.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 5.­10
  • 5.­15
  • 5.­55
g.­28

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration of the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind, and are a requirement for cultivation of the five or six superknowledges, and so on. These are part of the nine gradual attainments.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 5.­10
  • 5.­15
  • g.­53
g.­29

four types of fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturabhaya
  • caturvaiśāradya

Fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all defilements, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­55
g.­30

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­171
  • 2.­1
  • 2.­118
  • 3.­29
  • 4.­23
  • 5.­69
g.­31

garuḍa

Wylie:
  • mkha’ lding
Tibetan:
  • མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­1
g.­34

great being

Wylie:
  • sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva

An epithet of advanced bodhisattvas, often defined as having attained at least the seventh bhūmi and the path of vision. These bodhisattvas have several special qualities that bodhisattvas on the lower bhūmis do not have.

Located in 195 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6-9
  • 1.­13-14
  • 1.­17-18
  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­26-28
  • 1.­30
  • 1.­32-43
  • 1.­46
  • 1.­48-56
  • 1.­59-61
  • 1.­63
  • 1.­66-71
  • 1.­74-78
  • 1.­81-85
  • 1.­87
  • 1.­90
  • 1.­92
  • 1.­94-95
  • 1.­98
  • 1.­101
  • 1.­103-105
  • 1.­108
  • 1.­111
  • 1.­130
  • 1.­132-135
  • 1.­140
  • 1.­146-148
  • 1.­150
  • 1.­163
  • 1.­166-170
  • 2.­1-3
  • 2.­11
  • 2.­15
  • 2.­20-22
  • 2.­30-31
  • 2.­33-34
  • 2.­52
  • 2.­54
  • 2.­57-58
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­80
  • 2.­86
  • 2.­90
  • 2.­92-94
  • 2.­97-98
  • 2.­102
  • 2.­104-108
  • 2.­110
  • 2.­112-113
  • 2.­117-118
  • 3.­1-2
  • 3.­4-6
  • 3.­8
  • 3.­11-13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­19-20
  • 3.­28
  • 4.­1-10
  • 4.­13-15
  • 4.­18-19
  • 4.­22
  • 5.­1-11
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 5.­17
  • 5.­21
  • 5.­23
  • 5.­25
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31-34
  • 5.­36
  • 5.­40-41
  • 5.­43-50
  • 5.­55-56
  • 5.­60
  • 5.­62-65
  • 5.­68
g.­36

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

A person who practices according to the vehicle of the hearers, or the vehicle focusing on individual liberation from cyclic existence through attaining the state of a worthy one the monastic lifestyle and one’s own liberation from cyclic existence.

Located in 111 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • 1.­8
  • 1.­10-15
  • 1.­22
  • 1.­37-38
  • 1.­42
  • 1.­55
  • 1.­66-67
  • 1.­70-73
  • 1.­96
  • 1.­98
  • 1.­104
  • 1.­112-113
  • 1.­130
  • 1.­148-152
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­11
  • 2.­13-15
  • 2.­19-20
  • 2.­22-30
  • 2.­36
  • 2.­52
  • 2.­54
  • 2.­57-59
  • 2.­61-65
  • 2.­69
  • 2.­74-75
  • 2.­78
  • 2.­90-91
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 2.­105
  • 2.­114-115
  • 2.­118
  • 3.­3-4
  • 3.­8
  • 3.­11
  • 3.­17-18
  • 3.­27
  • 3.­29
  • 4.­9
  • 4.­21
  • 5.­5
  • 5.­21
  • 5.­29
  • 5.­36
  • 5.­38
  • 5.­40-43
  • 5.­45-48
  • 5.­50-52
  • 5.­55
  • 5.­58-60
  • 5.­69
  • g.­35
  • g.­44
  • g.­56
  • g.­58
  • g.­69
  • g.­76
  • g.­89
g.­40

Jambu continent

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­7
g.­41

Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­1
  • 3.­1
  • 4.­1
g.­42

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

A Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of several sūtras. He is also the author of the Nyāya­bindu­piṇḍārtha (Degé no. 4233), which is contained in the Tengyur (bstan ’gyur).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­43

Kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­1
g.­44

limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

This term has several meanings, depending on the context: (1) the dividing line between saṃsāra and nirvāṇa, (2) the inferior realization of the hearers and solitary buddhas, (3) the nature of phenomena (emptiness), and (4) full realization of the ultimate truth. In this text it is the second meaning that should be understood.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­150
  • 2.­12-13
  • 2.­76-78
  • 2.­89
  • 5.­68
g.­46

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­1
g.­49

Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­65
  • 2.­69-71
  • 3.­11
  • 3.­24
  • 4.­8
  • g.­85
g.­52

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­1
  • g.­31
g.­53

nine gradual attainments

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
Sanskrit:
  • navānupūrvavihārasamāpatti

Nine states of concentration that one may attain during a human life, corresponding to the four concentrations found in the form realm, the four concentrations found in the formless realm, and the attainment of the state of cessation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­58
  • g.­28
g.­57

nonregression

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avaivartika

A stage on the bodhisattva path where the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­16-17
  • 1.­22
  • 1.­26-27
  • 1.­32
  • 1.­51
  • 1.­53
  • 1.­101
  • 1.­103
  • 1.­124-126
  • 1.­130-135
  • 1.­138
  • 1.­140-141
  • 1.­143-146
  • 1.­148
  • 1.­153-155
  • 2.­85-86
  • 2.­93
  • 2.­98
  • 2.­105
  • 2.­108
  • 2.­117
  • 4.­4
  • 4.­19
  • 5.­32
  • 5.­64
g.­60

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” Most commonly listed as six: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight.

Located in 162 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-4
  • 1.­2-4
  • 1.­6-8
  • 1.­17-20
  • 1.­29
  • 1.­32
  • 1.­34-35
  • 1.­47
  • 1.­49-50
  • 1.­55
  • 1.­58
  • 1.­64
  • 1.­66-69
  • 1.­71-72
  • 1.­75
  • 1.­80
  • 1.­90
  • 1.­93
  • 1.­104
  • 1.­112-115
  • 1.­145
  • 1.­158
  • 1.­160
  • 1.­162-163
  • 1.­170
  • 1.­172
  • 2.­1-3
  • 2.­5
  • 2.­7-9
  • 2.­13-16
  • 2.­19-30
  • 2.­32-36
  • 2.­54
  • 2.­56-57
  • 2.­62
  • 2.­65-66
  • 2.­74
  • 2.­78
  • 2.­81
  • 2.­85-86
  • 2.­90
  • 2.­94-95
  • 2.­97-99
  • 2.­101-104
  • 2.­106-108
  • 2.­110
  • 2.­112
  • 2.­114
  • 2.­116-117
  • 2.­119
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­6-7
  • 3.­11
  • 3.­15-17
  • 3.­19-21
  • 3.­28
  • 3.­30
  • 4.­1-7
  • 4.­9
  • 4.­13
  • 4.­15-16
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­7
  • 5.­9
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­20-31
  • 5.­37
  • 5.­44
  • 5.­49-50
  • 5.­55-57
  • 5.­64-65
  • 5.­68
  • 5.­70-71
g.­62

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

Same as Pūrṇa Maitrāyaṇīputra.

Located in 235 passages in the translation:

  • 1.­12-13
  • 1.­15-20
  • 1.­22-28
  • 1.­30-43
  • 1.­48-53
  • 1.­55-56
  • 1.­58-63
  • 1.­66-70
  • 1.­72-75
  • 1.­78
  • 1.­82-90
  • 1.­92
  • 1.­147-151
  • 1.­153-157
  • 1.­161-168
  • 2.­5-15
  • 2.­17-31
  • 2.­33-63
  • 2.­74-80
  • 2.­83-94
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­5-6
  • 3.­8-15
  • 3.­17-28
  • 4.­2-3
  • 4.­11-13
  • 4.­17-18
  • 4.­20-22
  • 5.­14-15
  • 5.­17-36
  • 5.­39-50
  • 5.­52-56
  • 5.­59-62
  • 5.­64
g.­63

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams ma’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

One of the closest disciples of the Buddha, known as the foremost in his ability to teach.

Located in 53 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­14-15
  • 1.­21
  • 1.­48
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­71-72
  • 1.­77
  • 1.­81
  • 1.­92
  • 1.­146
  • 1.­159
  • 1.­169
  • 1.­171
  • 2.­4-5
  • 2.­33
  • 2.­44
  • 2.­73
  • 2.­82
  • 2.­118
  • 3.­1-5
  • 3.­8
  • 3.­28-29
  • 4.­1-2
  • 4.­11
  • 4.­14
  • 4.­19-20
  • 4.­22-23
  • 5.­13-14
  • 5.­16
  • 5.­38
  • 5.­45
  • 5.­51
  • 5.­58-59
  • 5.­63
  • 5.­69
  • g.­62
g.­64

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­66

roots of virtue

Wylie:
  • dge ba’i rtsa ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་རྩ་བ།
Sanskrit:
  • kuśalamūla

Wholesome actions that are conducive to happiness.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­16-17
  • 1.­22
  • 1.­27
  • 1.­32-33
  • 1.­38
  • 1.­48
  • 1.­51-53
  • 1.­101
  • 1.­113
  • 2.­9
  • 2.­19
  • 2.­107
  • 5.­23
  • 5.­49
g.­68

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­152
  • g.­6
  • g.­70
  • g.­80
g.­69

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 217 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­4-7
  • 1.­9-12
  • 1.­14-16
  • 1.­21-22
  • 1.­44-46
  • 1.­48
  • 1.­57-58
  • 1.­65-66
  • 1.­71-72
  • 1.­77-79
  • 1.­91-92
  • 1.­94-113
  • 1.­115-144
  • 1.­146-147
  • 1.­149-157
  • 1.­159-160
  • 1.­169-171
  • 2.­2-5
  • 2.­10-15
  • 2.­17-19
  • 2.­30-31
  • 2.­33-35
  • 2.­44-51
  • 2.­53-56
  • 2.­59-61
  • 2.­63-65
  • 2.­67-74
  • 2.­77-80
  • 2.­82-83
  • 2.­85
  • 2.­87-89
  • 2.­93-94
  • 2.­96-102
  • 2.­104-116
  • 2.­118
  • 3.­3-6
  • 3.­8-15
  • 3.­17-27
  • 3.­29
  • 4.­23
  • 5.­1-11
  • 5.­13-15
  • 5.­65-69
g.­70

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where countless other buddhas are said to have achieved awakening. This is understood to be located under the bodhi tree in present-day Bodhgaya, India. It can also metaphorically refer to the state of awakening itself.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 1.­67
  • 1.­69
  • 1.­103-104
  • 1.­153-154
  • 1.­169
  • 2.­13
  • 5.­21
  • 5.­60
  • 5.­62
g.­73

six superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

The same as the five superknowledges‍—divine sight, divine hearing, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, ability to perform miracles‍—plus the ability to destroy all mental defilements.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­122
  • 1.­131-133
  • 1.­137
  • g.­22
  • g.­28
g.­74

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­22
  • 1.­37-38
  • 1.­55
  • 1.­66-67
  • 1.­70-74
  • 1.­76
  • 1.­103
  • 1.­112-113
  • 1.­149-152
  • 1.­169
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­11
  • 2.­13-15
  • 2.­19
  • 2.­30
  • 2.­52
  • 2.­54
  • 2.­57-59
  • 2.­61-65
  • 2.­74-75
  • 2.­78
  • 2.­90-91
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 2.­110
  • 3.­17-18
  • 4.­9
  • 5.­5
  • 5.­21
  • 5.­29
  • 5.­36
  • 5.­45-48
  • 5.­55
  • 5.­59
  • g.­44
g.­75

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

The capital of the ancient Indian kingdom of Kośala, and the setting for many sūtras, as the Buddha spent most rainy seasons in a park outside the city called the Jeta Grove. The city has been identified with the present-day Sāhet Māhet in Uttar Pradesh on the banks of the river Rapti.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­1
  • 3.­1
  • 4.­1
g.­77

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

One set among the different qualities of a thus-gone one. The ten powers can be listed as: (1) the knowledge of what is possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of natures, (5) the knowledge of the supreme and lesser faculties of sentient beings, (6) the knowledge of the destinations of all paths, (7) the knowledge of various states of meditation, (8) the knowledge of remembering previous lives, (9) the knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­55
g.­78

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśakuśala

Abstaining from killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, uttering divisive talk, speaking harsh words, gossiping, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­104
  • 1.­166
  • 2.­37
  • 2.­110
  • 5.­49
g.­80

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 54 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­22
  • 1.­38-39
  • 1.­44
  • 1.­46
  • 1.­68
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­78
  • 1.­88-89
  • 1.­96
  • 1.­103
  • 1.­112-113
  • 1.­130
  • 1.­136
  • 1.­152
  • 1.­154
  • 2.­52
  • 2.­57
  • 2.­64-65
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­98
  • 2.­107
  • 2.­110-113
  • 3.­4
  • 3.­15
  • 3.­28
  • 4.­18
  • 4.­21
  • 5.­14-20
  • 5.­38
  • 5.­43
  • 5.­50
  • 5.­52
  • 5.­55
  • 5.­59
  • g.­77
g.­84

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­76
  • 1.­109
  • 2.­78
  • 5.­60
g.­85

Unpleasant Sound

Wylie:
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • uttara­kuru
  • kurava

The continent to the north of Mount Meru according to Buddhist cosmology. In the Abhidharmakośa, it is described as square in shape and its human inhabitants enjoy a fixed lifespan, namely a thousand years, and do not hold personal property or marry.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­7
g.­86

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhra­kūṭa­parvata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­89

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the path of the hearers, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions. It is also used as an epithet of the buddhas. The Skt. means either “worthy one” or “one who has killed their foes” (i.e., afflictions).

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­11
  • 1.­13
  • 1.­22
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­96
  • 1.­103
  • 1.­112-113
  • 1.­118-123
  • 1.­130-133
  • 1.­137
  • 1.­150
  • 1.­152
  • 1.­155
  • 1.­166
  • 2.­1
  • 2.­52
  • 2.­101
  • 2.­105
  • 2.­110
  • 2.­112
  • 2.­114
  • 3.­15
  • 3.­22
  • 3.­25
  • 4.­21
  • 5.­5
  • 5.­14-15
  • 5.­19-20
  • 5.­38
  • 5.­43
  • 5.­55
  • 5.­59
  • g.­36
g.­90

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of semidivine beings said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa. They are associated with water, trees, fertility, and treasures, and are said to haunt or protect natural places as well as towns. Yakṣas can be malevolent or benevolent, and are known for bestowing wealth and other boons.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­35
  • 2.­1
g.­91

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Teaching the Five Perfections

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Teaching the Five Perfections (Pañcapāramitānirdeśa, pha rol tu phyin pa lnga bstan pa, Toh 181). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh181/UT22084-061-001-section-5.Copy
    84000. Teaching the Five Perfections (Pañcapāramitānirdeśa, pha rol tu phyin pa lnga bstan pa, Toh 181). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh181/UT22084-061-001-section-5.Copy
    84000. (2024) Teaching the Five Perfections (Pañcapāramitānirdeśa, pha rol tu phyin pa lnga bstan pa, Toh 181). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh181/UT22084-061-001-section-5.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy