• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 178
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྟན་པ།

The Teaching on the Aids to Enlightenment

Bodhipakṣanirdeśa
འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa byang chub kyi phyogs bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching on the Aids to Enlightenment”
Āryabodhipakṣanirdeśanāmamahāyānasūtra

Toh 178

Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 240.b–244.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • t. jinamitra
  • jnanasidhi
  • ye shes sde

Imprint

84000 logo

Translated by the Sarasvatī Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2019

Current version v 1.1.19 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.44pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh178.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Teaching on the Aids to Enlightenment
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Tibetan Texts
· Chinese Text
· Reference Works in Tibetan
· Secondary Literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In response to a series of queries from Mañjuśrī, Buddha Śākyamuni first exposes the error that prevents sentient beings in general from transcending saṃsāra, and then focuses more particularly on errors that result from understanding the four truths of the noble ones based on conceptual notions of phenomena. He then goes on to explain how someone wishing to attain liberation should skillfully view the following five sets of qualities: (1) the four truths, (2) the four applications of mindfulness, (3) the eightfold path, (4) the five faculties, and (5) the seven branches of enlightenment.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Sarasvatī Translation Team. We would like to acknowledge the support from the American Council of Learned Societies, which has allowed a member of our team to devote time to this project. With love and gratitude, we dedicate this work to the editor of our team, Steven Rhodes, who passed away in 2017.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The doctrinal term “aids to enlightenment” (bodhipakṣa), referring to a set of essential Buddhist practices, represents a perennial theme in Buddhist scriptures. While its role is particularly prominent in non-Mahāyāna texts, it also occupies an important place in Mahāyāna sūtras. Even in Buddhist tantric texts, certain attributes of deities and features of maṇḍalas are explained as symbolizing items included in the aids to enlightenment.1

i.­2

The Teaching on the Aids to Enlightenment, the sūtra translated here, has a distinctive Mahāyāna tone. It comprises a conversation between Buddha Śākyamuni and Mañjuśrī that begins with a discussion of how one comes to be trapped in saṃsāra and how, with the aim of extricating oneself from this undesirable state, one should relate to various phenomena. Within this framework, the topic of the dialogue moves from the four truths to some of the sets of qualities included among the aids to enlightenment. In conclusion, the Buddha himself conveniently provides the following summary of the content of his teaching:

i.­3

Mañjuśrī, I proclaim that those who see the four truths of the noble ones, the four applications of mindfulness, the eightfold path of the noble ones, the five faculties, and the seven branches of enlightenment in such a manner have crossed over. (1.­61)

i.­4

Leaving aside the four truths of the noble ones, it is noteworthy that the sets of qualities discussed here comprise only four of the seven categories into which the thirty-seven aids to enlightenment are usually grouped. The Mahāvyutpatti gives the seven categories as follows: (1) the four applications of mindfulness (smṛtyupasthāna, dran pa nye bar bzhag pa, nos. 952–956); (2) the four kinds of effort (prahāṇa, yang dag par spong ba, nos. 957–965); (3) the four bases of supernatural power (ṛddhipāda, rdzu ’phrul gyi rkang pa, nos. 966–975); (4) the five faculties (indriya, dbang po, nos. 976–981); (5) the five powers (bala, stobs, nos. 982–987); (6) the seven branches of enlightenment (bodhyaṅga, byang chub kyi yan lag, nos. 988–995); and (7) the eightfold path of the noble ones (aṣṭāṅgamārga, ’phags pa’i lam yan lag, nos. 996–1004).2 The second, third, and fifth categories in this list are not explicitly discussed in this sūtra.

i.­5

As mentioned above, the aids to enlightenment are frequently mentioned in the Pali canon,3 and The Teaching on the Aids to Enlightenment does indeed make references to these foundational Buddhist teachings. In connection with the four truths of the noble ones, for instance, it cites the common formula, “suffering is to be known, its origin is to be abandoned, its cessation is to be realized, the path is to be cultivated.” Similarly, in the context of the four applications of mindfulness, the Buddha tells Mañjuśrī that he will teach the meditation on the body as “ugly,” feeling and mind as “arising and ceasing,” and phenomena as devoid of “notions of them as wholes.” However, the sūtra uses these early Buddhist teachings only as a starting point on which to build those of its own. For example, in reference to the application of mindfulness of feelings, the Satipaṭṭhāna Sutta states:

He lives in this way observing feelings internally, … or externally, or … internally and externally.4

i.­6

On the other hand, The Teaching on the Aids to Enlightenment shows that there is more to such foundational Buddhist teachings and points beyond them by saying what appears to be the opposite:

Mañjuśrī, whoever does not perceive feelings‍—which, being neither inside, nor outside, are non-existent in both‍—is applying mindfulness that carefully considers feelings. (1.­31)

i.­7

In the initial part of its discourse, this sūtra also places an emphasis on conceptualization as a source of unenlightened existence. It sets out the traditional description of how beliefs in notions of the self and what belongs to the self are the origin of karma and saṃsāra, but then also discusses in detail a variety of other kinds of mental constructions and conceptual ideas that cause problems on the path. This move calls to mind Nāgārjuna’s exposition in the eighteenth chapter of the Mūlamadhyamakakārikā, where, after deconstructing the self and what belongs to the self, the pioneer Mahāyāna thinker writes that “karma and afflictions arise from conceptualization, and those [conceptual thoughts] come from conceptual elaboration.”5 In other words, conceptual elaboration (prapañca), with its dualistic tendency to construct pairs of ideas‍—agent and action, or man and woman‍—conditions conceptualization, which leads to emotions, actions, and finally our ordinary existence.6

i.­8

What is valuable about The Teaching on the Aids to Enlightenment is not the fact that it speaks about traditional Buddhist subjects in a different way, but how it does so. The sūtra’s exposition is for the most part based on the Mahāyāna Buddhist doctrine of emptiness, but what it offers on some of the individual aids to enlightenment is highly varied in terms of how each Buddhist practice is to be viewed in light of its empty nature. It is in these detailed descriptions that the reader will find fresh resources for approaching these traditional Buddhist topics from a distinctive Mahāyāna Buddhist perspective.


i.­9

In the year 984,7 the Indian monk *Devaśāntika (Tianxizai 天息災) translated this sūtra into Chinese, with the title Foshuo dacheng shanjian bianhua wenshushili wenfa jing (佛說大乘善見變化文殊師利問法經, Taishō 472). The Tibetan and Chinese translations diverge quite considerably in certain details, as can be seen, for instance, in the presentations of the individual aids to enlightenment. The two translations generally follow the same structure, although here too there are a few differences. While the Chinese takes the seven categories of the aids to enlightenment in their usual order, the Tibetan presents the eightfold path immediately after the applications of mindfulness. Moreover, the Chinese translation has the Buddha teaching the four kinds of effort and five powers, two of the three categories that are missing in the Tibetan. It also makes mention of the bases of supernatural power as a category, although without discussing the four bases individually.

i.­10

There is no extant Sanskrit text of The Teaching on the Aids to Enlightenment. The present translation from the Tibetan is based on the Degé Kangyur, with reference to the Stok Palace manuscript Kangyur and the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur.


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
The Teaching on the Aids to Enlightenment

1.

The Translation

[F.240.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak Mountain in Rājagṛha accompanied by a great bhikṣu saṅgha of five hundred bhikṣus, and by bodhisattva mahāsattvas such as Maitreya and Mañjuśrī.

1.­3

At that time, the Bhagavān said to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, having minds that are misguided by the four errors, sentient beings do not see the four truths of the noble ones [F.241.a] as they really are, and therefore they do not transcend saṃsāra, which is actually unreal.”

1.­4

When the Bhagavān had said this, Youthful Mañjuśrī requested the Bhagavān, “Bhagavān, please explain how sentient beings perceive things and therefore do not transcend saṃsāra.”

1.­5

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, it is because they assume a self and something that belongs to a self that sentient beings do not transcend saṃsāra. Why is that so? Mañjuśrī, it is because anyone who considers things in terms of self and other will bring about karma. Mañjuśrī, unlearned and ignorant ordinary beings, not knowing that all phenomena have completely passed into nirvāṇa, perceive them in terms of self and other. With that perception, they bring about the three types of karma: corporeal, verbal, and mental. Reifying what does not exist, they think, ‘I am attached,’ ‘I am averse,’ ‘I am perplexed.’

1.­6

“If they go forth under the dispensation of the Tathāgata, they think to themselves, ‘I possess ethics,’ ‘I practice the spiritual life,’ ‘I shall transcend saṃsāra,’ ‘I shall attain complete nirvāṇa,’ ‘I shall become liberated from suffering.’

1.­7

“They think, ‘These phenomena are virtuous,’ ‘Those phenomena are nonvirtuous.’

1.­8

“They think, ‘These phenomena are to be abandoned,’ ‘Those phenomena are to be brought about,’ ‘Suffering is to be known,’ ‘Its origin is to be abandoned,’ ‘Its cessation is to be realized,’ ‘The path is to be cultivated.’

1.­9

“They think, ‘Conditioned states are impermanent,’ ‘Conditioned states are miserable,’ ‘Conditioned states are burning,’ ‘I shall escape from conditioned states.’

1.­10

“Through concepts of this kind, they acquire a disenchantment induced by phenomenal characteristics, [F.241.b] and they bring to mind notions induced by phenomenal characteristics. With such thoughts, they think to themselves, ‘One who knows those phenomena is someone who knows suffering.’

1.­11

“With that thought, they then think, ‘I must abandon the origin.’ They are disturbed by all those phenomena, and do not understand them; they are afraid, terrified, and will be further terrified. With such thoughts, they then think, ‘The bringing about of these phenomena, and being disturbed by those phenomena‍—these things are the origin that is abandoned.’

1.­12

“With that thought, they then think, ‘I must actualize cessation,’ and they think, having investigated those phenomena, that they understand what cessation is. With those thoughts, they then think, ‘These are the things that actualize cessation.’

1.­13

“With that thought, they then think, ‘I must cultivate the path.’ They go alone to an isolated place, and, by holding those phenomena in mind, they attain tranquility. Holding that disenchantment in mind and having attained tranquility, they disapprove of all phenomena, part from them, turn away from them, and, having withdrawn from them, they produce a mind of dislike.

1.­14

“They think, ‘I am liberated from all suffering; what more is there for me to do? I am an arhat.’ Based on this presumption, when at the time of death they see their coming rebirth they become apprehensive, uncertain, and doubtful about the Buddha’s enlightenment. Having died with a mind mired in doubt, they are born in the great hells.

1.­15

“Why is that so? It is because they conceive of all those phenomena, which are actually unproduced.”


1.­16

Youthful Mañjuśrī then asked the Bhagavān, “Bhagavān, how should one view the four truths of the noble ones?”

1.­17

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever sees all conditioned states as unproduced has understood suffering. Whoever sees all phenomena as unarisen has abandoned its origin. [F.242.a] Whoever sees all phenomena as having completely passed into nirvāṇa has realized cessation. Whoever sees all phenomena as having no existence has cultivated the path.

1.­18

“Mañjuśrī, whoever sees the four truths of the noble ones in this way does not mentally construct and conceptualize, thinking, ‘These phenomena are virtuous,’ ‘Those phenomena are nonvirtuous,’ ‘These phenomena are to be abandoned,’ ‘Those phenomena are to be realized,’ ‘Suffering is to be known,’ ‘Its origin is to be abandoned,’ ‘Its cessation is to be realized,’ ‘The path is to be cultivated.’

1.­19

“Why is that so? It is because they see those phenomena to which ignorant ordinary beings become attached, averse, and perplexed as unproduced, and because they see them as falsely imagined and fabricated. So they do not adopt those phenomena at all, nor do they reject them.

1.­20

“Mentally unattached to the three realms, they see all three realms as unproduced, like an illusion, a dream, an echo, and a visual aberration.

1.­21

“By seeing the nature of all phenomena in that way, they will become free from attachment and aversion toward all sentient beings.

1.­22

“Why is that so? They do not perceive the phenomena toward which they would have attachment or aversion. With minds equal to space, they do not perceive even the Buddha, nor do they perceive even the Dharma or the Saṅgha. They do not perceive all phenomena as empty, nor do they harbor doubt regarding any phenomenon. Because they do not harbor doubt, they will not appropriate. Because they do not appropriate, they will attain complete nirvāṇa without further appropriation.

1.­23

“Mañjuśrī, bhikṣu Subhūti understands all phenomena in such a way, and therefore he does not come to prostrate at the feet of the Tathāgata. [F.242.b]

1.­24

“Why is that so? It is because it would be impossible‍—if he does not perceive even himself, how would he perceive the Tathāgata?”


1.­25

Then, Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how should one view the four applications of mindfulness?”

1.­26

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, in the future I will teach the bhikṣus the application of mindfulness that carefully considers the body in its ugly aspect. I will teach the application of mindfulness that carefully considers feelings as arising and ceasing. I will teach the application of mindfulness that carefully considers the mind in this way: ‘Regard the mind as having the quality of arising and the quality of ceasing.’ I will teach the application of mindfulness that carefully considers phenomena in such a way that there will be no notion of them as wholes. These teachings will take place.”

1.­27

When the Bhagavān had said this, Youthful Mañjuśrī asked the Bhagavān, “Bhagavān, how should one view the four applications of mindfulness?”

1.­28

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, regard8 them in terms of the allusive speech of the Tathāgata, which is difficult to understand.”

1.­29

“Bhagavān, please explain how to cultivate the four applications of mindfulness,” requested Mañjuśrī.

1.­30

“Mañjuśrī,” replied the Bhagavān, “regarding the body to be like space is the application of mindfulness that carefully considers the body.

1.­31

“Mañjuśrī, whoever does not perceive feelings‍—which, being neither inside, nor outside, are non-existent in both‍—is applying mindfulness that carefully considers feelings.

1.­32

“Mañjuśrī, whoever understands mind to be no more than a mere name is applying mindfulness that carefully considers the mind. [F.243.a]

1.­33

“Mañjuśrī, whoever does not perceive virtuous, nonvirtuous, or neutral phenomena is applying mindfulness that carefully considers phenomena.

1.­34

“Mañjuśrī, this is how the four applications of mindfulness are to be viewed.”


1.­35

Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how should one view the eightfold path of the noble ones?”

1.­36

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as not unequal, nondual, and not dualistically distinguishable has right view.

1.­37

“Mañjuśrī, whoever sees by way of not seeing‍—without conceptualizing, mentally constructing, or falsely imagining any phenomenon‍—has right intention.

1.­38

“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as inexpressible due to having meditated on the sameness of all expressions has right speech.

1.­39

“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as free from action and instrument due to not perceiving an agent has right action.

1.­40

“Mañjuśrī, whoever does not act to increase or decrease any phenomenon due to abiding in the sameness of all livelihoods has right livelihood.

1.­41

“Mañjuśrī, whoever, by way of applying9 themselves without exertion,10 does not initiate anything has right effort.

1.­42

“Mañjuśrī, whoever is not mindful of any phenomenon due to being devoid of the act of mindfulness has right mindfulness.

1.­43

“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as naturally meditatively concentrated and undisturbed due to not perceiving any object of perception has right meditative concentration.

1.­44

“Mañjuśrī, this is how the eightfold path of the noble ones is to be viewed.”


1.­45

Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how should one view the five faculties?”

1.­46

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever has the confidence to see all phenomena as unproduced by virtue of their being intrinsically unproduced has the faculty of faith.

1.­47

“Mañjuśrī, whoever does not mentally let go of any phenomenon due to being free from notions of far or near has the faculty of effort. [F.243.b]

1.­48

“Mañjuśrī, whoever does not seek to bring to mind or to be mindful of any phenomenon due to being disengaged from objects of perception has the faculty of mindfulness.

1.­49

“Mañjuśrī, whoever sees11 all phenomena as nondual on account of not perceiving dualistically has the faculty of meditative concentration.

1.­50

“Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as intrinsically empty due to being devoid of being produced and being devoid of not being known has the faculty of wisdom.

1.­51

“Mañjuśrī, this is how the five faculties should be viewed.”


1.­52

Mañjuśrī asked, “Bhagavān, how should one view the seven branches of enlightenment?”

1.­53

The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, whoever sees all phenomena as devoid of existence because there is neither mindfulness nor attention has the branch of enlightenment of right mindfulness.

1.­54

“Mañjuśrī, whoever is disengaged from and does not perceive any phenomenon by not creating virtuous, nonvirtuous, or neutral states has the branch of enlightenment of right discernment of phenomena.

1.­55

“Mañjuśrī, whoever neither adopts nor rejects the three realms due to having destroyed the notion of realms has the branch of enlightenment of right effort.

1.­56

“Mañjuśrī, whoever does not become joyous about any conditioned state due to having done away with joy and sorrow has the branch of enlightenment of right joy.

1.­57

“Mañjuśrī, whoever is mentally supple with respect to all phenomena because of not perceiving objects of perception has the branch of enlightenment of right mental suppleness.

1.­58

“Mañjuśrī, whoever does not perceive mind because of realizing that all phenomena have come to an end has the branch of enlightenment of right meditative concentration.

1.­59

“Mañjuśrī, whoever does not rely on, depend on, or cleave to any phenomenon, and, acquiring the impartiality of not seeing any phenomenon, attains joy has the branch of enlightenment of right impartiality. [F.244.a]

1.­60

“Mañjuśrī, this is how the seven branches of enlightenment should be viewed.


1.­61

“Mañjuśrī, I proclaim that those who see the four truths of the noble ones, the four applications of mindfulness, the eightfold path of the noble ones, the five faculties, and the seven branches of enlightenment in such a manner have crossed over. I proclaim that they have gone to the other shore, stand on dry land, have reached happiness, have obtained fearlessness, have laid down their burden, are free from dust, have nothing whatsoever, are free of afflictions, have no further appropriation, are arhats, are śramaṇas, are brahmins, are cleansed, are knowers, are those who have gone afar, are pure, are heirs of the Buddha, are Śākya heirs, have extracted the thorns, have crossed the pit, are completely steady, are free from fever, are bhikṣus, are noble ones, and are perfect banners.

1.­62

“Mañjuśrī, those with such forbearance are deserving of offerings from the world with its gods‍—they are worthy of gifts and reverence.

1.­63

“Therefore, Mañjuśrī, those bhikṣus who seek to partake of the country’s alms in a beneficial way, who seek to subdue Māra, who seek to transcend saṃsāra, who seek to attain nirvāṇa, and who seek to become liberated from suffering should work diligently on these Dharmas.”


1.­64

When this Dharma discourse was taught, thirty-two thousand gods realized the Dharma. They sprinkled mandārava flowers upon the Bhagavān and uttered these words:

1.­65

“If those who just happen to hear this Dharma teaching by the Bhagavān will successfully go forth under the Tathāgata’s dispensation and do well, [F.244.b] what more needs to be said of those who, having listened to it, have confidence and faith in it, and uphold it accordingly? Indeed, those who happen to hear this Dharma teaching by the Bhagavān will not become conceited.”


1.­66

After the Bhagavān had spoken this teaching, Youthful Mañjuśrī, the great śrāvakas, and the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced, and they praised what the Bhagavān had said.


1.­67

This concludes the Noble Mahāyāna Sūtra, “The Teaching on the Aids to Enlightenment.”


c.

Colophon

c.­1

This sūtra was translated, edited, and finalized, based on revisions done according to the language reform, by the Indian preceptors Jinamitra and Jñānasiddhi, and by the chief editor and translator, Bandé Yeshé Dé.12


n.

Notes

n.­1
Indeed the tantra Emergence from Sampuṭa (Toh 381, 1.2.1), includes an explanation of the thirty-seven aids.
n.­2
See Mahāvyutpatti, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co), folios 21.b–22.b. The numbering is from Sakaki Ryōzaburō’s edition (q.v.), which numbers serially both the categories and the items within them. See also the four applications of mindfulness, and the entries that follow, in Braarvig’s online version. Two different sets of the four are listed under “the four kinds of effort.” Under the next category, “the four bases of supernatural power,” nine items are listed. These are apparently alternative enumerations of the members of these two categories.
n.­3
A useful volume on this subject is Thanissaro (2004).
n.­4
Rāhula (1978), p. 113.
n.­5
Mūlamadhyamakakārikā 18.5bc. Ye Shaoyong (2011), p. 302: karmakleśā vikalpataḥ | te prapañcāt. See also Mūlamadhyamakakārikā 23.1.
n.­6
See Candrakīrti’s interpretation of the Mūlamadhyamakakārikā 18.5 in de La Vallée Poussin (1903–13), p. 350.
n.­7
Lancaster and Park (1979), no. 1099.
n.­8
Following Stok: mthong. Degé reads: thong.
n.­9
brtul ba here is rendered according to one of its archaic meanings, ’bad pa. Cf. Tsanlha Ngawang Tsultrim (1997), p. 274. Alternatively, brtul ba can mean “restrained,” in which case the sense would be, “by way of being restrained without exertion.”
n.­10
Following Narthang and Lhasa: rtsol ba, or Yongle and Kangxi: brtsom pa. Degé and Stok read: rtsom pa. (On brtsom pa as an equivalent for utsāha, see Mahāvyutpatti, no. 1790 in Sasaki’s edition, vol. 1, p. 141 and vol. 2, p. 245. However, although Sasaki and other secondary references to the Mahāvyutpatti all mention brtsom pa in this context, most recensions of the Mahāvyutpatti itself have brtson pa here, as can be seen in the Mahāvyutpatti in the Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co), folio 38.b. Only the Narthang and Peking versions of the Mahāvyutpatti actually read brtsom pa.)
n.­11
Rendered based on Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa: mthong. Degé and Stok read: ’gyur.
n.­12
Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, Narthang, and Lhasa add: shlo ka dgu bcu rtsa gnyis (“ninety-two śloka”; there are variant Tibetan spellings for śloka in these editions).

b.

Bibliography

Tibetan Texts

’phags pa byang chub kyi phyogs bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 178, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 240.b–244.b.

’phags pa byang chub kyi phyogs bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 60, pp. 640–649.

’phags byang chub gyi phyogs bstan pa zhes bya ba thegs pa chen po’i mdo. Stok no. 88, Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma), vol. 60 (mdo sde, chi), folios 358.b–364.a.

Chinese Text

Foshuo dacheng shanjian bianhua wenshushili wenfa jing (佛説大乘善見變化文殊師利問法經). Translated by Tianxizai. In Taishō shinshū Daizōkyō, edited by Junjirō Takakusu and Kaigyoku Watanabe, vol. 14, no. 472, 514c–516b. Tokyo: Taishō issaikyō kankōkai, 1924–1932.

Reference Works in Tibetan

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa). Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.1–131.a. See also Sakaki; and Braarvig.

Tsanlha Ngawang Tsultrim (btsan lha ngag dbang tshul khrims). brda dkrol gser gyi me long. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1997.

Secondary Literature

Braarvig, Jens, et al., eds. Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Oslo: Thesaurus Literaturae Buddhicae.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. 1932. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikā (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la [Madhyamakavṛtti-] Prasannapadā, commentaire de Candrakīrti. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903–13.

Lancaster, Lewis R. and Sung-bae Park. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley: University of California Press, 1979.

Rahula, Walpola. What the Buddha Taught. Revised Edition. London: Gordon Fraser, 1978.

Sakaki, Ryōzaburō. [Mahāvyutpatti] Honyaku myōgi taishū: Bon-Zō-Kan-Wa yonyaku taikō. Kyoto: Shingonshū Kyōto Daigaku, 1916–1925.

Thanissaro Bhikkhu (Geoffrey DeGraff). The Wings to Awakening: An Anthology from the Pali Canon. 4th Edition. Dhamma Dana Publications, 2004.

Ye, Shaoyong. Mūlamadhyamakakārikā: Dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba; Zhonglun song; Fanzanghan hejiao, daodu, yizhu. Shanghai: Zhongxi shuju, 2011.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­61
g.­2

aid to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣa

A set of thirty-seven essential Buddhist practices. See i.­4.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • i.­4-5
  • i.­8-9
g.­3

allusive speech

Wylie:
  • ldem po ngag
Tibetan:
  • ལྡེམ་པོ་ངག
Sanskrit:
  • saṃdhāyavacana
  • saṃdhābhāṣya

Speech with undisclosed meaning; speech that is indirect and therefore requires further interpretation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­4

application of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­26
  • 1.­30
g.­5

appropriate

Wylie:
  • nye bar len pa
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādā

As one of the twelve links of dependent origination, the noun form upādāna means to cling to existence.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­61
g.­6

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­61
  • g.­15
g.­7

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manasikāra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­8

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­2-5
  • 1.­16-17
  • 1.­25-30
  • 1.­35-36
  • 1.­45-46
  • 1.­52-53
  • 1.­64-66
g.­9

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­61
  • 1.­63
g.­10

carefully consider

Wylie:
  • rjes su lta ba
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • anupaś

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­26
  • 1.­30-33
g.­11

conceptualize

Wylie:
  • rnam par rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vikḷp

According to Buddhist epistemology, to conceptualize is to cognize in such a way that language is involved as a medium.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­37
  • g.­38
g.­12

conditioned state

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­56
g.­13

discernment of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­54
  • g.­53
g.­14

effort

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­47
  • g.­15
  • g.­20
  • g.­22
  • g.­53
g.­15

eightfold path of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

Path leading to the attainment of an arhat, consisting of right (1) view, (2) intention, (3) speech, (4) action, (5) livelihood, (6) effort, (7) mindfulness, and (8) meditative concentration.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • i.­9
  • 1.­35
  • 1.­44
  • 1.­61
g.­16

error

Wylie:
  • phyin ci log
Tibetan:
  • ཕྱིན་ཅི་ལོག
Sanskrit:
  • viparyāsa

Cognitive error contrary to Buddhist truth, especially perceptions concerning purity, happiness, permanence, and the existence of an eternal self. See also “four errors.”

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • g.­23
g.­17

faith

Wylie:
  • dad pa
Tibetan:
  • དད་པ།
Sanskrit:
  • śraddhā

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­65
  • g.­20
g.­18

falsely imagined

Wylie:
  • yang dag pa ma yin pa kun brtags pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པ།
Sanskrit:
  • abhūtaparikalpita

Something unreal that is constructed through imagination. Along with its related form abhūtaparikalpa, it conveys an important concept in Yogācāra Buddhist philosophy.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­19
g.­19

falsely imagining

Wylie:
  • kun tu rtog pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • saṃkḷpa

See “falsely imagined.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­20

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriyāṇi

(1) Faith, (2) effort, (3) mindfulness, (4) meditative concentration, and (5) wisdom.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • 1.­45
  • 1.­51
  • 1.­61
g.­21

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuhsmṛtyupasthāna

A meditation in which (in the most basic form in which it is taught) one sees the body as impure, feeling as painful, mind as transient, and things as without self.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-5
  • i.­9
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 1.­34
  • 1.­61
  • g.­4
g.­22

four bases of supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāra ṛddhipādā

Concentration based on (1) will, (2) effort, (3) mind, and (4) analysis.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • n.­2
g.­23

four errors

Wylie:
  • phyin ci log bzhi
Tibetan:
  • ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāraḥ viparyāsāḥ

(1) Seeing what is miserable as pleasurable, (2) seeing what is impermanent as permanent, (3) seeing what is impure as pure, and (4) seeing what is devoid of a self as having a self. See also “error.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­16
g.­24

four kinds of effort

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri prahāṇāni

That the translation of this term should not follow the Tibetan literally (which would yield “four kinds of abandoning”) is widely agreed. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“priority”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna. See Dayal, p. 102 ff.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­9
  • n.­2
g.­25

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The four truths of the noble ones are the truths of (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-5
  • 1.­3
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­61
g.­26

free from fever

Wylie:
  • rims nad med pa
Tibetan:
  • རིམས་ནད་མེད་པ།
Sanskrit:
  • nirjvara

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­61
g.­27

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajyā

To renounce settled, household life (“going forth from home to homelessness”) to become a monk or wandering spiritual practitioner.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­65
g.­28

ignorant ordinary being

Wylie:
  • byis pa so so’i skye bo
Tibetan:
  • བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ།
Sanskrit:
  • bālapṛthagjana

A person who has not had a perceptual experience of the truth and has therefore not achieved the state of a noble person.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­19
g.­29

impartiality

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

An even state of mind characterized by the lack of disturbance and pleasure, where one wishes neither to be separated from nor to approach the object.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­59
  • g.­53
g.­30

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­31

Jñānasiddhi

Wylie:
  • dz+nyA na sid+dhi
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི།
Sanskrit:
  • jñānasiddhi

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­32

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 1.­59
  • g.­53
g.­33

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­34

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-3
  • i.­5-6
  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 1.­17-18
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­28-63
  • g.­64
g.­35

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The chief antagonist in the life of the Buddha, who tried to prevent the Buddha from achieving enlightenment and later attempted many times to thwart his activity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­63
g.­36

meditative concentration

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­49
  • g.­15
  • g.­20
  • g.­53
g.­37

meditatively concentrated

Wylie:
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāhita

Engaged single-pointedly in the meditative state.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­38

mentally construct

Wylie:
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • kḷp

Same as conceptualizing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­37
g.­39

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.

Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­31-33
  • 1.­42
  • 1.­48
  • 1.­53
  • g.­15
  • g.­20
  • g.­53
g.­40

neutral

Wylie:
  • lung du ma bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • avyākṛta

Neither virtuous nor nonvirtuous.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­54
g.­41

notion

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­10
  • 1.­26
  • 1.­47
  • 1.­55
g.­42

objects of perception

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 1.­57
g.­43

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­44

right action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­45

right effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 1.­55
g.­46

right intention

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­47

right livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­48

right meditative concentration

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 1.­58
g.­49

right mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­53
g.­50

right speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāc

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­51

right view

Wylie:
  • yang dag pa’i lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­52

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­61
g.­53

seven branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅgāni

(1) Mindfulness, (2) discernment of phenomena, (3) effort, (4) joy, (5) suppleness, (6) meditative concentration, and (7) impartiality.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • 1.­52
  • 1.­60-61
g.­54

spiritual life

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Brahman is a Sanskrit term referring to what is highest (parama) and most important (pradhāna); the Nibandhana commentary explains brahman as meaning here nirvāṇa, and thus the brahman conduct is the “conduct toward brahman,” the conduct that leads to the highest liberation, i.e., nirvāṇa. This is explained as “the path without outflows,” which is the “truth of the path” among the four truths of the noble ones. Other explanations (found in the Pāli tradition) take “brahman conduct” to mean the “best conduct,” and also the “conduct of the best,” i.e., the buddhas. In some contexts, “brahman conduct” refers more specifically to celibacy, but the specific referents of this expression are many.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­55

śramaṇa

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

The Sanskrit term literally means “one who toils,” i.e., an ascetic, and the term is applied to spiritual renunciants or monks, whether Buddhist or otherwise.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­61
g.­56

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­57

suppleness

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • prasrabdhi

A state in which body and mind engage with ease in virtuous activities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­57
  • g.­53
g.­58

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­23-24
  • 1.­28
  • 1.­65
g.­59

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Remaining with the object of meditation single-pointedly without distraction; the cause of higher meditative states.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­60

visual aberration

Wylie:
  • mig yor
Tibetan:
  • མིག་ཡོར།
Sanskrit:
  • pratibhāsa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­61

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­62

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­50
  • g.­20
g.­63

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­64

Youthful Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrīkumārabhūta

Mañjuśrī who takes the form of a youth, an epithet by which the well-known bodhisattva is often referred.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • 1.­16
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­66
0
    You are downloading:

    The Teaching on the Aids to Enlightenment

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Teaching on the Aids to Enlightenment (Bodhipakṣanirdeśa, byang chub kyi phyogs bstan pa, Toh 178). Translated by Sarasvatī Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh178.Copy
    84000. The Teaching on the Aids to Enlightenment (Bodhipakṣanirdeśa, byang chub kyi phyogs bstan pa, Toh 178). Translated by Sarasvatī Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh178.Copy
    84000. (2023) The Teaching on the Aids to Enlightenment (Bodhipakṣanirdeśa, byang chub kyi phyogs bstan pa, Toh 178). (Sarasvatī Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh178.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy