• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 174

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh174.pdf

འཇིག་རྟེན་འཛིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ།

The Inquiry of Lokadhara
Chapter Six: The Four Applications of Mindfulness

Lokadharaparipṛcchā
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་འཛིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ།
’phags pa ’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa zhes bya ba’i mdo
The Noble Sūtra “The Inquiry of Lokadhara”
Āryalokadharaparipṛcchānāmasūtra

Toh 174

Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 7.b–78.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.1.25 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.08pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh174.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Chapter One: The Introduction
2. Chapter Two: Investigating the Five Aggregates
+ 9 sections- 9 sections
· Form
· Feeling
· Perception
· Formation
· Consciousness
· The Five Aggregates
· The Five Aggregates for Appropriation
· Suffering
· The World
3. Chapter Three: The Eighteen Elements
+ 7 sections- 7 sections
· The Eye Element
· The Form Element
· The Eye-Consciousness Element
· The Mind Element
· The Mental-Object Element
· The Mind-Consciousness Element
· The Three Realms
4. Chapter Four: Understanding the Twelve Sense Sources
+ 3 sections- 3 sections
· The Eye and Form Sense Sources
· The Mind and Mental-Object Sense Sources
· The Inner and Outer Sense Sources
5. Chapter Five: Understanding the Twelve Links of Dependent Origination
6. Chapter Six: The Four Applications of Mindfulness
+ 4 sections- 4 sections
· Contemplation of the Body in Relation to the Body
· Contemplation of Feelings in Relation to Feelings
· Contemplation of the Mind in Relation to the Mind
· Contemplation of Mental Phenomena in Relation to Mental Phenomena
7. Chapter Seven: The Five Powers
+ 5 sections- 5 sections
· The Power of Faith
· The Power of Diligence
· The Power of Mindfulness
· The Power of Absorption
· The Power of Insight
8. Chapter Eight: The Eightfold Path of the Noble Ones
+ 8 sections- 8 sections
· Right View
· Right Thought
· Right Speech
· Right Action
· Right Livelihood
· Right Effort
· Right Mindfulness
· Right Absorption
9. Chapter Nine: The Phenomena of the World and Transcendence
10. Chapter Ten: The Conditioned and the Unconditioned
11. Chapter Eleven: The Teaching on What Occurred in the Past
12. Chapter Twelve: The Entrustment
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In The Inquiry of Lokadhara, the bodhisattva Lokadhara asks the Buddha to explain the proper way for bodhisattvas to discern the characteristics of phenomena and employ that knowledge to attain awakening. In reply, the Buddha teaches at length how to understand the lack of inherent existence of phenomena. As part of the teaching, the Buddha explains in detail the nonexistence of the aggregates, the elements, the sense sources, dependently originated phenomena, the four applications of mindfulness, the five powers, the eightfold path of the noble ones, and mundane and transcendent phenomena, as well as conditioned and unconditioned phenomena.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The sūtra was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation from the Tibetan was produced by Timothy Hinkle. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan, edited the text, and wrote the introduction. James Gentry subsequently compared the translation against Kumārajīva’s Chinese translation and made further edits.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Inquiry of Lokadhara is a scripture that belongs to the general sūtra section of the Degé Kangyur. As far as we are aware, no Sanskrit version of this text remains. However, in addition to the Tibetan translation, which we have translated here, the sūtra is also present in two Chinese translations (Taishō 481 and Taishō 482). The first of these was translated by Dharmarakṣa (233–311 ᴄᴇ), the famed and prolific translator of The Lotus Sūtra. The second translation was completed between 402 and 412 ᴄᴇ, by the equally renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), as one of his last translations. We therefore know that the text has been in existence since at least the third century ᴄᴇ. Unfortunately, however, we know little else of the history of this sūtra. We do not even know when, or by whom, it was translated into Tibetan; the translation does not identify a translator, and the text is not listed in the ninth-century Denkarma (Tib. ldan dkar ma) or Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) imperial catalogues of Tibetan translations.1 It does, however, appear in Buton’s (Tib. bu ston) History of the Dharma (Tib. chos ’byung), thus suggesting that it was translated after the fall of the Yarlung dynasty (846 ᴄᴇ) (or at least outside official circles of imperial influence), and only became known in Tibet sometime prior to the fourteenth century ᴄᴇ. A cursory search of the Dunhuang manuscript catalogues did not yield any further information, although future studies of these resources may shed new light on this issue. In this regard, it is worth mentioning that Cornelius Chang (1976, p. 22) reports that a fragment of the sūtra was discovered in Turfan (in modern day Xinjiang). The sūtra is therefore likely to have been present in the Dunhuang region as well, as the Tibetan Yarlung Dynasty controlled Turfan during the same period that it controlled Dunhuang, until roughly 846 ᴄᴇ.


Text Body

The Translation
The Noble Sūtra
The Inquiry of Lokadhara

1.

Chapter One: The Introduction

[F.7.b] [B1]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at the Kalandaka­nivāpa in Veṇuvana near Rājagṛha, with a great saṅgha of monks. The Blessed One was teaching the Dharma to a large assembly with hundreds of thousands of beings in attendance. Present in the assembly was the bodhisattva great being Lokadhara. It was his wish that bodhisattva great beings develop the mind of awakening by adorning themselves with immeasurable virtues; that they understand in its entirety the true meaning of all phenomena; [F.8.a] that they understand how limitless aspirations lead to the perfection of limitless ornaments; that they comprehend and understand the true characteristics of limitless phenomena; that they purify their motivation through limitless aspirations; that they gain comprehensive knowledge; that they attain the ornament of generosity and the purity of certainty; that they perfect the ornament of discipline and patience; that they purify the attitude of mildness and gentleness; that they understand the purity of diligence; that they understand and comprehend the perfections of concentration and insight; and that they develop limitless other such virtues.


2.

Chapter Two: Investigating the Five Aggregates

2.­1

The Blessed One then addressed the bodhisattva Lokadhara, “Lokadhara, bodhisattva great beings who wish to attain the true characteristics of all phenomena, wish to be learned in the characteristics of discerning phenomena, wish to attain the power of recall, wish to attain the insight that discerns all phenomena, or wish to attain unbroken mindfulness from the time they leave this body until reaching unsurpassed and perfect awakening should swiftly enter this Dharma gateway. Through this Dharma gateway, they will attain the light of insight. Why is this? Because this Dharma gateway swiftly ensures that perfection is attained. Furthermore, Lokadhara, bodhisattva great beings should exert themselves in this Dharma gateway. Having entered this gateway that pertains to the Dharma, they will become highly skilled in discerning what pertains to the aggregates, elements, sense sources, dependently originated phenomena, the four applications of mindfulness, the five powers, the eightfold path of the noble ones, and mundane and transcendent phenomena. Additionally, they will become highly skilled in discerning what pertains to conditioned and unconditioned phenomena.”

Form

Feeling

Perception

Formation

Consciousness

The Five Aggregates

The Five Aggregates for Appropriation

Suffering

The World


3.

Chapter Three: The Eighteen Elements

The Eye Element

3.­1

“Lokadhara, regarding the elements, how are bodhisattva great beings learned in the eighteen elements? When bodhisattva great beings practice correct contemplation of the eighteen elements, they think, ‘The eye element cannot be observed to be the eye element. There is also no I or mine in the eye element. It is impermanent, insubstantial, and empty of inherent nature. Therefore, what is imputed as the characteristic of the eye element cannot be observed in the eye element. The eye element is untrue and totally nonexistent, for it is born from false thinking. The eye element lacks true characteristics, as the space element is the eye element. For instance, just as the space element lacks true characteristics and is not an entity, the eye element also lacks true characteristics and is not an entity. Why is this? [F.38.b] Because no real entity can be found in the eye element, the eye element does not exist in any location or direction. It does not exist internally, externally, or somewhere in-between. The eye element lacks true characteristics and is not an entity. Thus, no entity of the eye element can be apprehended, for it arises from many causes and conditions. The eye element is neither past, nor present, nor future, and there is no intrinsic nature of the eye to observe in the eye element. The eye element depends upon the ripening of the results of past actions and current conditions, whereupon the eye element is imputed. The eye element is a nonelement. No eye element can be observed in the eye element. The so-called eye element refers to the domain of consciousness. The eye element manifests when three factors come together: a clear eye faculty, an apparent form, and the involvement of the mind faculty. The eye element lacks anything that can be called a real eye element, and the wise understand the eye element to be the absence of the eye element.’ ”

The Form Element

The Eye-Consciousness Element

The Mind Element

The Mental-Object Element

The Mind-Consciousness Element

The Three Realms


4.

Chapter Four: Understanding the Twelve Sense Sources

The Eye and Form Sense Sources

4.­1

The Blessed One continued addressing Lokadhara: [F.45.b] “How are bodhisattva great beings knowledgeable about the twelve sense sources? When discerning the twelve sense sources, they think, ‘The eye sense source cannot be observed in the eye. In the eye, there is no definitive eye sense source. The eye sense source cannot be observed to be an entity.’ Why is this? The eye sense source is born from many causes and conditions and arises through mistaken perception. It depends upon form, because it observes form. When the two meet,38 the condition of form brings the condition of the eye sense source into existence. Because the form and eye sense sources are mutually dependent, they are collectively called the eye’s form. Regarding the so-called eye and form, form is the gateway through which the eye sense source is generated, and the eye also generates and illuminates the form sense source. Therefore, with regard to the sense sources, the eye sense source is so-called because it is labeled a sense source gateway via the condition of form and the form sense source is so-called because it is seen by the eye. While I teach that they do exist relatively, the eye does not exist in form, form does not exist in the eye, the eye does not exist in the eye, and form does not exist in form. The eye sense source is thus labeled because observation of form arises from many conditions. Additionally, the form sense source is thus labeled because the eye consciousness and the characteristic of sight arise through dependent origination.

The Mind and Mental-Object Sense Sources

The Inner and Outer Sense Sources


5.

Chapter Five: Understanding the Twelve Links of Dependent Origination

5.­1

“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled in discerning and contemplating the twelve links of dependent origination? [F.49.a] Bodhisattva great beings discern and contemplate the twelve links of dependent origination as follows: Ignorance is so designated because of nonexistence. Ignorance is so designated because it lacks qualities. Ignorance is so designated because it cannot understand knowledge. How is ignorance unable to understand knowledge? Ignorance is called ignorance because it has no fixed qualities to observe. For what reason does the condition of ignorance give rise to formations? All phenomena42 are nonexistent, but childish ordinary beings form them, thus it is said that ignorance causes formations. Because consciousness arises from formations, it depends upon the condition of formations. Name-and-form are two characteristics, and therefore name-and-form are created by the condition of consciousness. The six sense sources are based upon the condition of name-and-form, because the six sense sources arise from name-and-form. Contact is based upon the condition of the six sense sources, because contact arises from the six sense sources. Feeling is based upon the condition of contact, because feeling arises from contact. Craving is based upon the condition of feeling, because craving arises from feeling. Grasping is based upon the condition of craving, because grasping arises from craving. Becoming is based upon the condition of grasping, because becoming arises from grasping. Birth is based upon the condition of becoming, because birth arises from becoming. Based upon the condition of birth, there arises aging, death, sorrow, lamentation, and the great mass of suffering. In this way aging, death, sorrow, lamentation, and the great mass of suffering are so designated because of birth. In this manner, the great mass of suffering arises. This process is all-subsuming: with a mistaken perception, one contravenes knowledge and accumulates a mass of ignorance. This generates desire for another existence, and based on one’s preferences and attachments, one seeks birth in all such places‍—this is the aggregate of existence. [F.49.b]


6.

Chapter Six: The Four Applications of Mindfulness

6.­1

“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled in the applications of mindfulness? Bodhisattva great beings discern and contemplate the four applications of mindfulness. What are these four? The contemplation of the body in relation to the body, the contemplation of feelings in relation to feelings, the contemplation of the mind in relation to the mind, and the contemplation of mental phenomena in relation to mental phenomena. How do they contemplate the body in relation to the body, and contemplate feelings, mind, [F.54.b] and mental phenomena in relation to feelings, mind, and mental phenomena?”

Contemplation of the Body in Relation to the Body

6.­2

“Lokadhara, when bodhisattva great beings practice the contemplation of the body in relation to the body, they accurately contemplate the characteristics of the body. The body is characterized as impermanent, painful, like an ailment, like a blister, tormented by suffering, frail, fleeting, and destructible. This body is utterly unclean. It is filled with many ugly and foul elements. Foul things are constantly excreted from its nine orifices. The body reeks. It is like a living bag of vomit. If one investigates this body accurately, one cannot find even a single hair that is clean and pleasing. This body is bone and sinew wound together and wrapped with skin and flesh. It arises through the ripening of the causes, conditions, and results of past actions. It is understood to be bound by origination and appropriation. What are origination and appropriation in this context? That the body arises from past causes and conditions is designated appropriation. That we presently wash this body and then sustain it with food, clothing, seats, and medicine is called origination. In this fashion, the causes and conditions of the present moment are called origination, while all actions performed while bound by the power of the ripening of past results are termed appropriation. Furthermore, what we designate the body is formed of the four great elements, lacks definitive and true characteristics, and is included in the aggregate of form.

6.­3

“Why is it called the body? It is called the body because it is able to performs functions. It is called the body because one clings and is attached to this supportive locus. It is called the body because its actions follow the instructions of the mind. It is called the body because it arises from false concepts. It is called the body because it is produced from an illusory conjunction. It is called the body because it is conjoined with karma.

6.­4

“This body will meet its end before long. [F.55.a] It is fleeting, impermanent, and variable. It has no characteristics. The body does not exist inside the body, outside the body, or somewhere in-between. This body is not understood or seen as the body. This body does not act, move, or form hopes or aspirations. It has no mind, and is no different from stones and wood. The body has no characteristics of a body that can be ascertained. If one genuinely discerns and investigates the body in this manner, one will see that it is uncreated, has no agent, and has no past, no future, and no present. This body does not have a single feature of permanence, stability, or solidity. It is just like a water bubble that cannot withstand grabbing or grasping. This body is the home of eighty thousand worms. This body is harmed by all sorts of actions. This body suffers due to the three kinds of suffering. Given that it is without protector, it is vulnerable to the suffering of being conditioned, the suffering of change, and the suffering of suffering. Thus, all these miseries make it a container for much suffering.

6.­5

“Having contemplated the body accurately in relation to the body, one will think, ‘The body is not the self. It is not something other. It is not independent or according to one’s own wishes. It is the production of a nonproduct.’50 One will also think, ‘This body is insubstantial and is unobservable as a definite thing. This body is naturally empty, lacking any true characteristics. This body arises from falsity, like something created by a machine. Because it occurs from the causes and conditions of past actions, it is inappropriate to generate the perception of the body as I or mine, for we should not cherish our bodies and lives.’ When bodhisattvas contemplate accurately in this fashion, they do not observe the body as coming together or separating. [F.55.b] They do not see the body as coming from somewhere, going somewhere, or abiding anywhere. They do not think that this body exists in the past, present, or future. Thus, they do not rely on the body or life-force, and they are not attached to the body as I or mine. They discard grasping to the body. Such bodhisattvas realize this body to be emptiness, selfless, and unowned. Because they do not observe this body as I or mine, they do not observe it as having physical characteristics. Because such bodhisattvas do not observe the characteristics of the body, they have no expectations of engaging the body, so there is no way for the body to be produced or arise. What does engagement mean in this case? It is that the body lacks creation or arising. Because this body has the characteristic of being uncreated and unarisen, it is born of many causes and conditions. The body comes into being through the gathering of causes and conditions, yet causes and conditions are false, nonexistent, mistaken, empty, and insubstantial. The body is born of such causes and conditions. Because such causes and conditions themselves are unborn and without marks, when one is contemplating the body in this way, one will understand that the body has the characteristic of being unborn. Having applied oneself in this manner, one will realize how the body has no characteristics. By correctly realizing how the body has no characteristics, one will understand this body to be without marks. Because there are no marks to observe, the body is understood to be unborn.

6.­6

“This body cannot be observed as having any marks of the past, marks of the present, or marks of the future. Why is this? Because the body in essence has no definitive qualities to observe, and because the body cannot be observed as self or other. When contemplating this, one will understand how the body does not come from anywhere or go anywhere. One will comprehend the nature of the body’s unborn and unceasing character. [F.56.a]

6.­7

“Lokadhara, bodhisattva great beings who thus contemplate the body in relation to the body and comprehend its true characteristics will dispel and disrupt any clinging or attachment to the body, thus causing their mindfulness to immediately settle upon the body in the proper manner. They are then called practitioners who contemplate the body in relation to the body.”

Contemplation of Feelings in Relation to Feelings

6.­8

“Lokadhara, how do bodhisattva great beings practice the contemplation of feelings in relation to feelings? When bodhisattva great beings contemplate the three varieties of feelings‍—painful feelings, pleasurable feelings, and feelings that are neither painful nor pleasurable‍—they understand that they do not come from anywhere or go anywhere. They understand them to be propped up by false conditions and the ripened results of past actions, in conjunction with delusion. They understand that feelings arise from false and inaccurate conceptuality. When bodhisattvas contemplate feelings in this manner, they do not observe them as past feelings, present feelings, or future feelings. Bodhisattvas see past feelings as empty, selfless, unowned, impermanent, unstable, insubstantial, and without the characteristic of changelessness.51 They realize past feelings in terms of their characteristic of emptiness, characteristic of peace, and characteristic of being without marks. They also see future feelings as empty, selfless, unowned, impermanent, unstable, insubstantial, and without the characteristic of changelessness.52 They understand future feelings in terms of their characteristic of emptiness, characteristic of peace, and characteristic of being without marks.

6.­9

“When bodhisattvas contemplate this, they think, ‘Feelings lack true characteristics, [F.56.b] are insubstantial, and lack any fixed attributes. Since they are variegated, they continuously arise and subside, without ever remaining still.’ This leads bodhisattvas to think further, ‘Feelings are uncreated and lack an agent. The three varieties of feeling are generated from the minds of childish ordinary beings with mistaken perception. These feelings owe their existence to the gathering of the causes of previous actions and concurrent conditions. Feelings are all empty, unstable, insubstantial, and false by nature. They are like empty houses.’53

6.­10

“When contemplating in this way, the mind rests one-pointedly in the absence of feelings.54 At that moment, bodhisattvas understand and know all feelings in their characteristic of coalescing and subsiding, yet they also view feelings as neither coming together nor dispersing. Moreover, they do not see feelings within feelings, but think, ‘Feelings are emptiness, because feelings are naturally empty.’55 Thus they understand feelings as having the characteristic of being unborn. Because feelings are unborn and unceasing, they understand that they lack any characteristic of having come into being. Thus, considering them, when they experience feelings, they are never attached to them. They accurately see and understand the characteristics of feelings. Free from feelings, they do not dwell on feelings. Thus, their minds become equanimous concerning feelings, and thereby they attain the absorption of equanimity. Lokadhara, these bodhisattva great beings are called practitioners who contemplate feelings in relation to feelings.”

Contemplation of the Mind in Relation to the Mind

6.­11

“Lokadhara, how do bodhisattva great beings practice the contemplation of the mind in relation to the mind? Bodhisattva great beings contemplate the mind in terms of the characteristics of arising, ceasing, remaining, and transitioning. When they contemplate this, they think, [F.57.a] ‘It does not come from anywhere. It does not go anywhere. Since it is born from consciousness and conditions, it is insubstantial and unobservable as any fixed quality. This mind does not come or go. It cannot be observed to remain or transition. This mind is neither past, present, nor future. This mind is born from consciousness, conditions, and thinking. This mind does not exist internally, externally, or somewhere in-between. This mind lacks even a single mark of birth or arising. This mind lacks intrinsic nature, fixed identity, a creator, and anything created. We speak of something called the mind because of myriad actions. We speak of something called the mind based on myriad conditions of consciousness. We speak of something called the mind based on thoughts arising and ceasing, moment by moment, in an unbroken continuity.56 This description is given so that ordinary beings can understand and know the characteristic of the mind that cognizes objects. The mind lacks the characteristic of mind. This mind is primordially unborn, unarisen, and essentially pure. It has false concepts because of being defiled by adventitious afflictions.57 But the mind cannot understand or see itself. Why is this? This mind is emptiness. Because it is emptiness, it is insubstantial. This mind does not possess a fixed quality, because it is unobservable as any fixed quality, and because this mind lacks the quality of being single or multiple. This mind is unobservable in the past, present, or future. This mind is formless and invisible; thus, the mind cannot see itself or know its own nature. It occurs simply because childish ordinary beings with mistaken perception make observations via false conditions and consciousness. [F.57.b] This mind is emptiness; it is selfless, unowned, impermanent, unstable, insubstantial, and does not have the quality of changelessness.’ When one thinks and contemplates in this way, one will accomplish the application of mindfulness related to the mind.

6.­12

“At such a time, one does not wonder whether something is the mind or not. Instead, one will understand that the mind has the characteristic of being unborn, thereby realizing the mind to be unborn. Why is this? Because the mind has no real nature or true characteristics. The wise understand and realize how the mind is unborn and lacks characteristics in this way. At that moment, they accurately understand the mind’s characteristics of forming and subsiding. When understanding this, no characteristics of origination or cessation can be found in the mind. They will attain the characteristic of the pure nature of mind that is free from considering the mind as ceasing or not ceasing. Because bodhisattvas’ minds are pure in this way, they are not defiled by adventitious afflictions. Why is this? Bodhisattvas who see and know their own minds to be pure, thereby know that other beings’ minds are pure too, and thus they think the following: ‘When the mind is stained, beings are stained. When the mind is pure, beings are pure.’58 As they consider this, they do not observe the mind to be characterized as stained or pure. They know that the mind as such perpetually has the characteristic of purity.”

Contemplation of Mental Phenomena in Relation to Mental Phenomena

6.­13

“Lokadhara, how do bodhisattva great beings practice the contemplation of mental phenomena in relation to mental phenomena? Bodhisattvas do not think that any mental phenomenon exists internally, externally, or somewhere in-between. Moreover, they do not observe mental phenomena to be past, present, or future. All mental phenomena arise from many conditions, are rooted in mistaken perception, and have no true characteristics. [F.58.a] That is to say, all mental phenomena are subject to the person. As for the basic nature of mental phenomena, all mental phenomena are devoid of mental phenomena.59 Mental phenomena do not exist inside mental phenomena, outside mental phenomena, or somewhere in-between. Mental phenomena neither conjoin with nor separate from mental phenomena. Mental phenomena are insubstantial and lack true characteristics. Because mental phenomena do not exist, they are unmoving and uncreated. All mental phenomena are like space in being nonexistent. All mental phenomena are deceptive and illusory, because the characteristic of illusion is unobservable. Mental phenomena are pure, because they are unstained by anything at all. Mental phenomena have the characteristic of being beyond appropriation, because there is no appropriation. Mental phenomena are dreamlike, because dreams are nonexistent. Mental phenomena are formless, because form is totally nonexistent. Mental phenomena are like reflections, because reflections themselves are nonexistent. Mental phenomena are nameless and without marks, because names and marks are nonexistent. Mental phenomena are like echoes, because they are nonexistent, arisen out of falsity. Mental phenomena are devoid of intrinsic nature, because their nature is unobservable. Mental phenomena are like mirages, because they are understood to be nonexistent.

6.­14

“When bodhisattvas contemplate mental phenomena in this manner, they will not see mental phenomena as having the characteristics of being single or multiple. They will not see mental phenomena as conjoined or separate. They will not see mental phenomena as present in mental phenomena. When they contemplate this, they will not see mental phenomena as coming from elsewhere. They will not see any mental phenomenon with a foundational basis. Why is this? Mental phenomena lack any foundation, any basis, and any source. [F.58.b] Mental phenomena have no foundation, because they lack any basis or locus, and because they lack any observable locus.

6.­15

“Lokadhara, mental phenomena are beyond distinction, for they lack any marks to distinguish them. Because they are born from many conditions, they function due to mistaken perception, yet mental phenomena do not exist in any location or direction. The wise observe mental phenomena as having neither a single characteristic, nor two characteristics, nor multifarious characteristics. Why is this? Lokadhara, mental phenomena are unborn, uncreated, unarisen, and unfabricated. Mental phenomena have no nature or essence, for they are beyond any nature. Mental phenomena are nonabiding, because they are beyond having a destination. When they contemplate mental phenomena in this manner, they understand and realize how mental phenomena are without self and without person. They will understand mental phenomena to be naturally empty. By understanding mental phenomena to be emptiness, they will understand mental phenomena to be without marks. By viewing them as having no marks, they will have no wishes regarding any mental phenomena. When they realize mental phenomena to be unborn, they will think, ‘There are certainly no mental phenomena here that arise or cease.’ When they contemplate this, their minds will rest one-pointedly. In this way, they will understand how mental phenomena are unborn. They will see and understand the exhaustion of the origination and cessation of all mental phenomena. They will understand how mental phenomena are without marks and without intrinsic nature. Why is this? Lokadhara, because mental phenomena lack true characteristics, they will understand how mental phenomena are without marks and free from marks.

6.­16

“Lokadhara, this is how bodhisattva great beings practice the contemplation of mental phenomena in relation to mental phenomena. [F.59.a] As for this understanding, they do not observe or appropriate any mental phenomena. They exert themselves so as not to generate, dwell on, or stop mental phenomena. They see the characteristic of exhaustion and cessation of all mental phenomena, and their characteristic of pacification.”60


6.­17

“Lokadhara, this is the bodhisattva great beings’ complete understanding of the four applications of mindfulness. Why are they called applications of mindfulness? The application of mindfulness understands all phenomena as lacking any basis for ceasing, any basis for occurring, and any basis for abiding. When this occurs, it is called unflagging mindfulness or the application of mindfulness with regard to all phenomena. Moreover, the application of mindfulness means understanding and seeing all phenomena accurately as being nonabiding, unborn, and unappropriated.”

6.­18

This was the sixth chapter: “The Four Applications of Mindfulness.”


7.

Chapter Seven: The Five Powers

7.­1

“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled in the five powers? Bodhisattva great beings accurately contemplate the five transcendent powers. What are these five? The powers of faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight.

The Power of Faith

7.­2

“When bodhisattvas put the five powers into practice, they gain trust in how all phenomena are born from dependent origination, arise through mistaken perception, and are like a whirling firebrand or a dream, in owing their existence to a gathering of conditions of false perception. They trust that all phenomena have the characteristics of being impermanent, suffering, impure, selfless, like a thorn or blister, insubstantial, unstable, mutable, and destructible. [F.59.b] Moreover, they trust that all phenomena are false, and thus nonexistent; that just as a child is fooled by an empty fist or a rainbow, phenomena are merely arisen from imputation and dependent phenomena, and thus lack even a single true quality of being an entity. Moreover, they trust that all phenomena are neither past, present, nor future. They trust that all phenomena neither come from, nor go, anywhere. They trust that all phenomena are emptiness, without marks, and unconditioned. They trust that all phenomena are unborn, unconditioned, unarisen, without marks, and free from marks. They trust in pure discipline, pure absorption, pure insight, and the pure teaching of the wisdom of liberation.61 Bodhisattvas become irreversible by effortlessly accomplishing the power of faith; guided by faith, they can observe discipline, such that their faith will not decline or be lost. By effortlessly accomplishing the quality of irreversibility, they will have unwavering faith. They will ripen faith in accordance with the ripening of karmic results, and they will destroy all wrong views. They will not spurn the teachings or seek out any teachers other than the blessed buddhas. They will always follow the true nature of all phenomena. They will follow the genuine path practiced by the saṅgha. Through observing pure discipline and effortlessly accomplishing acceptance, they will attain faith that is unwavering, unchanging, and extraordinary. They are thus said to possess the power of faith.”

The Power of Diligence

The Power of Mindfulness

The Power of Absorption

The Power of Insight


8.

Chapter Eight: The Eightfold Path of the Noble Ones

8.­1

“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled in the path of the noble ones? The bodhisattva great beings are steadfast on the noble path. What is meant by path in this context? It is the eightfold path of the noble ones, which comprises right view, right thought, [F.63.a] right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right absorption. Lokadhara, what is it that bodhisattva great beings practice on the eightfold path of the noble ones? And what means do they obtain on the eightfold path of the noble ones?”

Right View

Right Thought

Right Speech

Right Action

Right Livelihood

Right Effort

Right Mindfulness

Right Absorption


9.

Chapter Nine: The Phenomena of the World and Transcendence

9.­1

“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled regarding the phenomena of the world and transcendence? What means do they obtain with regard to the phenomena of the world and transcendence? Lokadhara, bodhisattva great beings understand the phenomena of the world and transcendence to be true reality.

9.­2

“What are the phenomena of the world? Bodhisattvas think, ‘Thoughts and concepts about phenomena arise from mistaken perception, they are generated by causes and conditions, and they depend on falsity. Since they arise from the marks of duality, they are empty and nonexistent. They fool childish ordinary beings, like the bright colors reflecting from a pearl or the spinning of a firebrand. The world is given as a synonym for things that decay and degenerate. This is the world. These worldly phenomena are all unreal; they arise from false conditions and lack the characteristics of arising or being created. They are labeled as aggregates, elements, sense sources, forms, sounds, odors, tastes, tactile objects, or mental objects, and described as name-and-form. [F.67.b] Through their attachment and clinging, childish ordinary beings generate further attachment and clinging in a variety of forms, just as tangled silk fringes72 or entwined roots and creepers are linked, one to another. Worldly phenomena are described based upon such mistaken perception.


10.

Chapter Ten: The Conditioned and the Unconditioned

10.­1

“Lokadhara, how are bodhisattva great beings highly skilled regarding conditioned and unconditioned phenomena? What means do they obtain regarding conditioned and unconditioned phenomena? Lokadhara, bodhisattva great beings discern and contemplate conditioned and unconditioned phenomena. [F.69.a]

10.­2

“How do they discern and contemplate conditioned phenomena? Conditioned phenomena are compounded and without experiencer. Conditioned phenomena are called conditioned phenomena because they are considered to be naturally arising and naturally categorized. Conditioned phenomena come about due to formations created by false causes and conditions. Why are conditioned phenomena naturally categorized?73 When formations are perceived through the condition of duality, they are labeled as conditioned phenomena. Conditioned phenomena are uncreated and free from a creator. Since they are naturally arising, they cannot be generated. Thus, they are called conditioned phenomena. Conditioned phenomena do not exist internally, externally, or somewhere in-between; they are not one or many. They arise from false imputation. They are nonexistent, since they have arisen through ignorance. Though they can be perceived due to formations, they are uncreated and nonarising. Therefore, they are called conditioned. Conditioned means being bound by marks, and the conditioned is taught for the sake of childish ordinary beings who are attached to mistaken perceptions. The wise, full of understanding and knowledge, do not observe them as conditioned phenomena or something understood to be conditioned phenomena. They are called conditioned phenomena because the wise do not categorize them. Why is this? How do the wise know and understand the features of the conditioned? The wise view all conditioned phenomena as being false, insubstantial, and without bondage. They see that they cannot be categorized. When they contemplate this, they are not attached to conditioned phenomena, and they do not appropriate conditioned phenomena. Why is this? Lokadhara, it is not the case that unconditioned phenomena exist separate from conditioned phenomena, or that conditioned phenomena exist separate from unconditioned phenomena, [F.69.b] for the characteristic of the thatness of the conditioned is the unconditioned. Why is this? There is nothing conditioned within the conditioned, and nothing unconditioned within the unconditioned. Still, so that mistaken beings can see and understand the characteristics of the conditioned, bodhisattvas teach and explain, saying, ‘This is conditioned,’ ‘This is unconditioned,’ ‘This is the characteristic of the conditioned,’ and ‘This is the characteristic of the unconditioned.’


11.

Chapter Eleven: The Teaching on What Occurred in the Past

11.­1

“Lokadhara, through their great knowledge of the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sense sources, the twelve links of dependent origination, the four applications of mindfulness, the five powers, the eightfold path of the noble ones, the phenomena of the world and transcendence, and conditioned and unconditioned phenomena, bodhisattva great beings will gain great knowledge of the characteristic of the thatness of all phenomena. They will become highly skilled in discerning the characteristics of phenomena. They will attain the power of recollection. They will have the intelligence that discerns the terminology for all phenomena. As soon as they exchange their bodies, they will obtain unbroken recollection, and they will eventually attain unsurpassed and perfect awakening.


12.

Chapter Twelve: The Entrustment

12.­1

The bodhisattva great being Lokadhara then requested the Blessed One, “Blessed One, please consecrate this discourse to protect it and bring benefit and happiness to bodhisattva great beings. If bodhisattva great beings hear this discourse in the future, their minds will become pure, joyful, and happy. They will then give rise to diligence in order to accomplish these teachings.”

Then, as the Blessed One consecrated this discourse, he used his miraculous powers to fill the worlds of the great trichiliocosm with miraculous and incredible scents and fragrances. Beings gazed upon one another with a loving attitude.


n.

Notes

n.­1
Herrmann-Pfandt, 2008.
n.­2
Alternatively, although less likely, the Sanskrit source text for the Tibetan translation could have been nearly identical to Kumārajīva’s source text.
n.­3
Both the Stok manuscript (Tib. rgya) and the Chinese (印) read “seal” here, whereas the Degé reads “causes” (Tib. rgyu).
n.­4
Translated based on the Chinese (衆生) and Stok (Tib. sems can). Degé reads: sems.
n.­5
The expression “evil world of the five degenerations” (Tib. rnyog pa lnga’i ’jig rten ngan pa) is a rare, literal translation of the Chinese, 五濁惡世, which in turn translates the Sanskrit pañcakaṣāyaloka. This is further evidence that the Tibetan was translated from Chinese.
n.­6
Translated based on Stok: ma yin. Degé reads: yin.
n.­7
Meaning that when one takes a raft across a river, one need not carry the raft beyond the bank; it has served its purpose.
n.­8
Kumārajīva’s Chinese translation of this sentence, as it appears in Taishō 482, seems to present a quotation: “Noble children, as explained in the discourses, ‘Monks, if those who want to know my Dharma are to discard even the Dharma as they would a raft, what need is there to mention what is non-Dharma?’ ” (諸善男子。如經中説。汝等比丘。若知我法如栰喩者。法尚應捨。何況非法。). Although the parable of the teachings being like a raft that must be discarded once it has served its purpose is well-known throughout Buddhist literature, we have been unable to locate this precise statement in other scriptures.
n.­38
The eye and form.
n.­42
The Chinese reads 行, “formations” here.
n.­50
Glossed with the help of the Chinese: 不得自在不得隨意。作是不作是。. Degé reads: gzhan ma yin / dbang med pa / ’dir rang nyams byar med pa / byas pa’o nyam du sems so.
n.­51
Read according to Stok: mi ’gyur ba’i mtshan nyid med pa, and the Chinese: 無不變異相。.
n.­52
Read according to Stok: mi ’gyur ba med pa, and the Chinese: 無不變異相。.
n.­53
Here the Chinese reads: 空拳, “empty fist.”
n.­54
Reading med pa according to Yongle and Kangxi. Degé and other editions read mang po.
n.­55
Parsed according to the Chinese: 作是念諸受空性空故。.
n.­56
Read according to the Chinese: 念念生滅相續不斷故. Degé: skad cig skad cig gis sky zhing ’gog pa gcig gis bsags pa rgyun mi ’chad pas sems zhes bya ste.
n.­57
Read according to the Chinese: 客塵煩惱染故有分別。. Degé: blo bur gyi nyon mongs pas kun nas nyon mongs pa rnam par rtog kyang.
n.­58
Read according to the Chinese: 菩薩見知心清淨相。亦知衆生心清淨相。作是念。心垢故衆生垢。心淨故衆生淨。. Degé: byang chub sems dpa’ rnams bdag gi sems rnam par dag pa nyid du shes shing mthong bas sems can dag gi sems kyang rnam par dag par shes te snyam du sems so / sems dri ma yod pas na / sems rnam par dag pas na sems can yang rnam par dag pa’o.
n.­59
Read according to the Chinese: 所謂是諸法屬是人。諸法本體於諸法中無諸法。. Degé: ’di lta ste / chos thams cad gang zag dbang po zhes bya ba dang chos kyi ngo bo nyid ces bya ba ni chos thams cad chos zhes ba med de.
n.­60
Read according to the Chinese: 見一切法盡滅相寂滅相。. Degé: des chos thams cad kyi mi ’gog pa zad pa’i mtshan nyid dang rab tu zhi ba’i mtshan nyid kyang mthong ngo. As such, the Tibetan translation splits 盡滅 into ’gog pa and zad pa, though curiously it includes a negative mi prefix before the two, which clearly contrasts with the Chinese 盡滅相. Also, 盡滅 need not be split, since these two characters taken together in compound can also often mean “extinguished.”
n.­61
The Chinese would read here: “pure liberation and pure knowledge and experience of liberation”; 解脱清淨。解脱知見清淨。.
n.­72
Translation tentative. Degé: kha tshar dar ’dzings pa.
n.­73
Read according to the Chinese: 云何為行自墮數中。. Degé: ’du byed cis bya ba ni bgrang ba’i grangs su gtogs.

b.

Bibliography

’phags pa ’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa zhes bya ba’i mdo (Āryālokadhara­paripṛcchānāma­sūtra). Toh 174, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 7b.4–78b.7.

’phags pa ’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa zhes bya ba’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 60, pp. 22–206.

’phags pa ’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa zhes bya ba’i mdo (Āryālokadhara­paripṛcchānāma­sūtra). In bka’ ’gyur (stog pho brang bris ma). Vol. 72 (mdo sde, zha), folios 1r–110v.

Chang, Cornelius P. “A Re-evaluation of the Development of Hsing-su Style in the Fourth Century AD.” National Palace Museum Quarterly, 11/2 (Winter 1976): 19–44.

Digital Dictionary of Buddhism. http://www.buddhism-dict.net/ddb/.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lokadharaparipṛcchā; Chishi jing 持世經 (Taishō 482). Translated by Kumārajīva. In Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經, ed. Junjirō Takakusu, Kaikyoku Watanabe, 100 vols., Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1924–34.

Stein, R. A. “The Two Vocabularies of Indo-Tibetan and Sino-Tibetan Translations in the Dunhuang Manuscripts.” In Rolf Stein’s Tibetica Antiqua with Additional Materials, trans. and ed. Arthur P. McKeown. Leiden: Brill, 2010, pp. 1–96.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­29
  • 6.­10
  • 7.­1-2
  • 7.­4-6
  • 7.­8
  • 8.­1
  • 8.­11
  • 11.­7-9
  • g.­29
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­46
  • g.­97
g.­2

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

The capacity to accept or tolerate experiences which ordinary beings cannot tolerate. It is the preparatory step to profound insight into reality. It also refers to the third stage of the path of joining (prayogamārga, sbyor lam). It is also the third transcendent perfection, in which context it has been rendered here as patience.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 5.­18-19
  • 7.­2
  • 7.­5
  • 12.­2
g.­3

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates for appropriation.”

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • 2.­1
  • 2.­3-5
  • 2.­7-28
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­35
  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­47-48
  • 5.­1
  • 6.­2
  • 9.­2-3
  • 11.­12
  • g.­41
  • g.­79
g.­7

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna
Chinese:
  • 念處

See “four applications of mindfulness.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 6.­17
  • 8.­10
g.­9

appropriation

Wylie:
  • nye bar len pa
  • len pa
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པ།
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

In some texts, four types of appropriation are listed: of desire (rāga), of view (dṛṣṭi), of rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and of belief in a self (ātmavāda). The term nye bar len pa also means “grasping” and it was rendered as such when it refers to the ninth of the twelve links of dependent origination, between craving and becoming.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­4-5
  • 2.­31-32
  • 2.­35
  • 3.­4
  • 6.­2
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 8.­8-11
  • 10.­2
  • 10.­4
  • g.­34
g.­14

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­2-6
  • 1.­42-43
  • 1.­46-47
  • 1.­49-50
  • 2.­1
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­39
  • 2.­42
  • 2.­45-47
  • 4.­1
  • 7.­2
  • 9.­4
  • 10.­4
  • 11.­2-5
  • 11.­10
  • 11.­12-17
  • 12.­1-2
  • 12.­4-5
g.­19

conditioned

Wylie:
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃ­skṛta

This term refers to composite objects in the generic sense. In other contexts, it can also refer to “formations.”

Located in 21 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • 1.­31
  • 1.­37
  • 2.­1
  • 2.­48
  • 3.­18
  • 6.­4
  • 7.­7
  • 8.­11
  • 10.­1-5
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­9
  • 11.­18
  • 12.­2
  • g.­79
g.­20

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vi­jñāna

The third link of dependent origination, the fifth of the five aggregates. In most Abhidharma accounts it comprises the six sensory consciousnesses (eye, ear, nose, taste, body, and mind), but in Yogācāra theory two more kinds of consciousness, afflicted (kliṣṭamanas) and storehouse (ālayavijñāna), are added. For the sixth consciousness, see also “mind consciousness.”

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­21-30
  • 2.­32-33
  • 2.­35
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­8-11
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 5.­5-6
  • 6.­11
  • n.­15
  • g.­28
  • g.­34
  • g.­73
  • g.­89
  • g.­105
g.­24

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

The term “dharma” (chos) conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. It may mean the Buddhist teachings, the awakened qualities which buddhas and bodhisattvas acquire, phenomena or things in general, etc. In the context of this work, it was rendered as “Dharma” when it refers to the teachings, and in other contexts, rendered according to the specific meaning, namely as phenomena and qualities. See also i.­4.

Located in 54 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 1.­19-20
  • 1.­22-23
  • 1.­40-42
  • 1.­46-47
  • 1.­49
  • 1.­53-54
  • 1.­58-59
  • 2.­1
  • 2.­5
  • 2.­30
  • 2.­37
  • 2.­39-41
  • 2.­47-48
  • 4.­6
  • 7.­3
  • 9.­4
  • 11.­3-4
  • 11.­6-8
  • 11.­12-13
  • 11.­16
  • 11.­18-19
  • 12.­2-5
  • n.­8
  • n.­76
  • g.­21
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­48
  • g.­57
  • g.­81
  • g.­103
  • g.­112
g.­26

Dharma gateway

Wylie:
  • chos kyi sgo
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dharmamukha
Chinese:
  • 法門

A teaching or spiritual method by which the Dharma is understood.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­58-59
  • 2.­1
g.­28

eighteen elements

Wylie:
  • khams bco brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­dhātu

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental phenomena, and mind consciousness).

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­32
  • 2.­47
  • 3.­1
  • 3.­4
  • 3.­14
  • 9.­3
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
  • g.­30
  • g.­39
  • g.­73
  • g.­89
g.­29

eightfold path of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga
Chinese:
  • 八聖道分

Correct view, thought, speech, actions, livelihood, effort, mindfulness, and absorption. These eight are part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • 2.­1
  • 8.­1
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
  • g.­103
g.­30

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu
Chinese:
  • 性

See “eighteen elements.”

Located in 22 passages in the translation:

  • s.­1
  • 2.­1
  • 3.­1-11
  • 3.­13-16
  • 3.­18
  • 9.­2
  • 11.­12
  • n.­37
  • g.­97
g.­31

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma
Chinese:
  • 助菩提法

The set of practices that lead to awakening, traditionally listed as thirty-seven.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­15
  • 1.­44
  • 2.­4
  • 7.­5
  • g.­29
  • g.­43
  • g.­46
g.­32

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

The seventh link of dependent origination. The second of the five aggregates.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­5-10
  • 2.­13
  • 2.­28
  • 2.­32-33
  • 2.­35
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 5.­1
  • 5.­9-10
  • 6.­1
  • 6.­8-10
  • g.­34
  • g.­43
  • g.­105
g.­33

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

See “five aggregates for appropriation.”

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­2-3
  • 2.­28-29
  • 2.­32
  • 2.­35
  • 2.­39-41
  • 2.­47
  • 9.­3
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
  • n.­24
  • g.­20
  • g.­32
  • g.­39
  • g.­41
  • g.­80
g.­34

five aggregates for appropriation

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po lnga
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcopadāna­skandha

The five aggregates (skandha) of form, feeling, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected. They are referred to as the “bases for appropriation” (upādāna) insofar as all conceptual grasping arises on the basis of these aggregates.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 2.­28-39
  • 2.­41
  • 2.­47
  • 9.­3
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­33
g.­37

five powers

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya
Chinese:
  • 五根

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight. These are the same as the five strengths at a lesser stage of development. See also n.­64.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • 2.­1
  • 7.­1-2
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
  • g.­38
  • g.­58
  • g.­103
g.­38

five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight. These are the same as the five powers, at a further stage of development.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­2
  • g.­37
  • g.­103
g.­39

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

The first of the five aggregates. The third of the eighteen elements.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­58
  • 2.­3-5
  • 2.­15
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­32-33
  • 2.­37-38
  • 2.­45
  • 3.­1-4
  • 4.­1-2
  • 4.­6
  • 4.­9
  • 5.­1
  • 5.­6-8
  • 6.­2
  • 6.­4
  • 6.­13
  • 7.­7
  • 8.­3
  • 8.­11
  • 9.­2
  • n.­38
  • g.­28
  • g.­34
  • g.­73
  • g.­89
  • g.­105
g.­41

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates, second of the twelve links of dependent origination, and in the context of the aggregates sometimes also called “volitions,” “volitional formations,” or “compositional factors,” these are complex propensities that bring about action.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 2.­14-21
  • 2.­28
  • 2.­32-33
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 3.­18
  • 4.­2-3
  • 4.­5
  • 5.­1
  • 5.­3-5
  • 5.­11-12
  • 5.­17
  • 7.­8
  • 10.­2
  • n.­42
  • g.­19
  • g.­34
  • g.­105
g.­43

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuhsmṛtyupasthāna
Chinese:
  • 四念處

Four contemplations on: (1) the body, (2) feelings, (3) mind, and (4) mental objects. These four contemplations are part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • 1.­14
  • 1.­29
  • 2.­1
  • 6.­1
  • 6.­17
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
  • g.­7
  • g.­103
g.­45

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsamyakprahāṇa
  • catuḥsamyakpradāṇa

Four types of effort consisting in abandoning existing negative mind states, abandoning the production of such states, giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and letting those states continue.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­2
  • g.­103
g.­46

four foundations of miracles

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

The four foundations or bases of miraculous power are: determination, discernment, diligence, and absorption. These are among the thirty-seven factors of awakening.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­2
  • g.­103
g.­47

four great elements

Wylie:
  • chen po bzhi
  • ’byung ba chen po bzhi
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་བཞི།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • mahābhūta
Chinese:
  • 四大

The four “main” or “great” outer elements of earth, water, fire, air, and (when there is a fifth) space.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­5
  • 2.­33
  • 6.­2
g.­52

great trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 11.­15-16
  • 12.­1
g.­58

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is also one of the five powers.

Located in 49 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­6
  • 1.­9-10
  • 1.­13-17
  • 1.­20-29
  • 1.­37
  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­49
  • 2.­1
  • 2.­30
  • 2.­41
  • 2.­47
  • 3.­18
  • 5.­17-18
  • 7.­1-5
  • 7.­7
  • 7.­9
  • 11.­7-9
  • 11.­12
  • 11.­18
  • 12.­2
  • g.­2
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­77
  • g.­94
g.­60

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan ta ka
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa
Chinese:
  • 迦蘭陀

Literally, “The kalandaka Feeding Ground,” a location within the Veṇuvana where the Buddha stayed; it received its name from the many kalandaka that lived or were fed there. The Tibetan rendering bya ka lan da ka makes it clear that the Tibetans considered the kalandaka to be a kind of bird, while Sanskrit and Pali sources generally agree that it is a kind of squirrel‍—perhaps therefore the Indian flying squirrel, Petaurista philippensis.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­69

Lokadhara

Wylie:
  • ’jig rten ’dzin
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་འཛིན།
Sanskrit:
  • lokadhara
Chinese:
  • 持世

A bodhisattva and the main interlocutor of this sūtra.

Located in 145 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • 1.­4-45
  • 2.­1-2
  • 2.­5-6
  • 2.­9-11
  • 2.­13-14
  • 2.­17-18
  • 2.­20-21
  • 2.­24
  • 2.­27
  • 2.­29-32
  • 2.­34-35
  • 2.­37-42
  • 2.­45-48
  • 3.­1-2
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 3.­11
  • 3.­13-18
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­8-9
  • 5.­1-2
  • 5.­17-19
  • 6.­1-2
  • 6.­7-8
  • 6.­10-11
  • 6.­13
  • 6.­15-17
  • 7.­1
  • 7.­3-4
  • 7.­6-8
  • 8.­1-2
  • 8.­5-12
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 10.­1-2
  • 10.­4-5
  • 11.­1-3
  • 11.­5
  • 11.­7-12
  • 12.­1-5
  • n.­77
g.­73

mind consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • manovijñāna

This is also known as the sixth consciouness and is the last of the eighteen elements. The Abhidharma speaks of five consciousnesses that grasp physical objects (form, sound, smells, tastes, bodily sensations) and are correlated with their respective physical sense faculties (indriya, dbang po), i.e. the eye, ear, etc. The mind consciousness, on the other hand, is said to have as its faculty simply the mind (manas, yid). It grasps all that exists, including what is presented by the physical consciousnesses as well as mental and abstract objects. These six consciousnesses, added to the twelve sense sources, constitute the Abhidharma schema of eighteen elements (dhātu, khams).

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­5
  • 3.­10
  • g.­20
  • g.­28
g.­74

motivation

Wylie:
  • lhag pa’i bsam pa
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་བསམ་པ།
Sanskrit:
  • adhyāśaya
Chinese:
  • 深心

See “pure motivation.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­32
  • g.­93
g.­80

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The third of the five aggregates.

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­11-13
  • 2.­15-16
  • 2.­18
  • 2.­21-23
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­32-35
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 2.­47
  • 3.­6
  • 3.­9-10
  • 3.­12
  • 3.­16
  • 4.­1-4
  • 4.­6
  • 5.­1
  • 5.­4-5
  • 5.­11
  • 5.­13-14
  • 6.­5
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­13
  • 6.­15
  • 7.­2
  • 8.­4-6
  • 9.­2
  • 10.­2
  • g.­34
g.­81

phenomenon

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

One of the meanings of the Skt. term “dharma.” This applies to “phenomena” or “things” in general, and, more specifically, “mental phenomena” which are the object of the mental faculty (manas, yid). See also “worldly phenomena” and “transcendent phenomena.”

Located in 112 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4-5
  • 1.­2-3
  • 1.­6-13
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­21-28
  • 1.­31-32
  • 1.­41
  • 1.­54-58
  • 2.­1
  • 2.­3-4
  • 2.­6
  • 2.­16
  • 2.­18-19
  • 2.­21
  • 2.­24
  • 2.­26-27
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 3.­3
  • 3.­6-7
  • 3.­9-10
  • 3.­12-15
  • 3.­17-18
  • 4.­2
  • 5.­1-4
  • 5.­7
  • 5.­11
  • 5.­13-16
  • 5.­18-19
  • 6.­1
  • 6.­13-17
  • 7.­2-3
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 7.­9
  • 8.­3-4
  • 8.­7-11
  • 9.­1-2
  • 9.­4
  • 10.­1-2
  • 10.­4-5
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­7-9
  • 11.­18
  • 12.­2
  • n.­43
  • g.­24
  • g.­28
  • g.­58
  • g.­85
  • g.­89
  • g.­94
  • g.­99
  • g.­103
g.­82

pure motivation

Wylie:
  • lhag pa’i bsam pa
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་བསམ་པ།
Sanskrit:
  • adhyāśaya
Chinese:
  • 深心

A strong sense of determination, often associated with altruism.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­47
  • g.­74
g.­83

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha
Chinese:
  • 王舍城

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­107
g.­85

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Akin to other terms rendered here as thatness (tattva, de kho na nyid), true reality (bhūtatā, yang dag pa nyid), and suchness (tathatā, de bzhin nyid).

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 4.­2
  • g.­2
  • g.­76
  • g.­77
  • g.­96
  • g.­98
  • g.­104
g.­89

sense source

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana
Chinese:
  • 入

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 16 passages in the translation:

  • s.­1
  • 2.­1
  • 2.­26
  • 4.­1-9
  • 9.­2
  • 11.­12
  • g.­92
  • g.­106
g.­92

Six sense sources

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

See sense source.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­7-8
  • g.­105
g.­96

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Akin to other terms rendered here as thatness (tattva, de kho na nyid), true reality (bhūtatā, yang dag pa nyid), and reality (dharmatā, chos nyid).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 7.­6
  • g.­85
  • g.­98
  • g.­104
g.­98

thatness

Wylie:
  • de kho na nyid
Tibetan:
  • དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tattva

The nature of things or their actual state, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Akin to other terms rendered here as suchness (tathatā, de bzhin nyid), true reality (bhūtatā, yang dag pa nyid), and reality (dharmatā, chos nyid).

Located in 6 passages in the translation:

  • 10.­2
  • 10.­5
  • 11.­1
  • g.­85
  • g.­96
  • g.­104
g.­99

three gateways of liberation

Wylie:
  • rnam thar sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣadvāra

These are: emptiness as a gateway to liberation, absence of marks of all phenomena as a gateway to liberation, and absence of wishes as a gateway to liberation. Among them, emptiness is characterized as the absence of inherent existence, absence of marks as the absence of mental images, and absence of wishes as the absence of hopes and fears.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • g.­103
g.­103

transcendent phenomena

Wylie:
  • ’jig rten las ’das pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • lokottaradharma

Lit. “dharmas beyond the world.” Trancendent or supramundane phenomena are things or factors related to liberation from saṃsāra. These include, for example, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four foundations of miracles, the five powers, the five strengths, the seven branches of awakening, the eightfold path of the noble ones, the three gateways of liberation, and many other techniques and qualities of attainment. See also “worldly phenomena.”

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • 2.­1
  • 9.­3-4
  • g.­81
  • g.­111
  • g.­112
g.­104

true reality

Wylie:
  • yang dag pa nyid
Tibetan:
  • ཡང་དག་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bhūtatā

Lit. “genuineness” or “authenticity.” The quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Akin to other terms rendered here as thatness (tattva, de kho na nyid), suchness (tathatā, de bzhin nyid), and reality (dharmatā, chos nyid).

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­55-56
  • 2.­6
  • 3.­18
  • 4.­6
  • 9.­1
  • 11.­4
  • 11.­7
  • g.­85
  • g.­96
  • g.­98
g.­105

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel te ’byung ba bcu gnyis
  • rten cing ’brel te byung ba bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས།
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་བྱུང་བ་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅgapratītyasamutpāda

The twelve causal links that perpetuate life in cyclic existence; starting with ignorance and ending with death. Through a deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. The twelve links are (1) ignorance, (2) formation, (3) consciousness, (4) name-and-form, (5) six sense sources, (6) contact, (7) feeling, (8) craving, (9) grasping, (10) becoming, (11) birth, (12) aging and death.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­5
  • 5.­1-2
  • 5.­12-19
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
  • g.­9
  • g.­41
  • g.­89
g.­106

twelve sense sources

Wylie:
  • skye mched bcu gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvā­daśāyatana

See “sense source.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­5
  • 2.­47
  • 4.­1
  • 4.­6-9
  • 9.­3
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
  • g.­73
g.­107

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana
Chinese:
  • 竹園

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and, as such, was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­46
  • g.­60
g.­110

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Also known as “pristine awareness,” “primordial wisdom,” “primordial awareness,” “gnosis,” or the like. Typically refers to nonconceptual or unobscured states of knowledge.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­12-13
  • 1.­15-16
  • 1.­23
  • 1.­27
  • 1.­30-42
  • 1.­44
  • 1.­58
  • 2.­30
  • 7.­2
  • 7.­4-5
  • 11.­9
  • 11.­12
  • 11.­18-19
  • 12.­2
g.­111

world and transcendence

Wylie:
  • ’jig rten dang ’jig rten las ’das pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • lokalokottara

See “worldly phenomena” and “transcendent phenomena.”

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­2
g.­112

Worldly phenomena

Wylie:
  • ’jig rten gyi chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • lokadharma

It refers to things or factors that are bound by causality. In some contexts, it is the eight worldy dharmas or concerns. See also “transcendent phenomena.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 9.­2-4
  • g.­81
  • g.­103
  • g.­111
0
    You are downloading:

    The Inquiry of Lokadhara

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Inquiry of Lokadhara (Lokadharaparipṛcchā, ’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa, Toh 174). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh174/UT22084-060-003-chapter-6.Copy
    84000. The Inquiry of Lokadhara (Lokadharaparipṛcchā, ’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa, Toh 174). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh174/UT22084-060-003-chapter-6.Copy
    84000. (2023) The Inquiry of Lokadhara (Lokadharaparipṛcchā, ’jig rten ’dzin gyis yongs su dris pa, Toh 174). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh174/UT22084-060-003-chapter-6.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy