• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 162
དཔལ་དབྱིག་གྱིས་ཞུས་པ།

The Questions of Śrīvasu

Śrīvasu­paripṛcchā
འཕགས་པ་དཔལ་དབྱིག་གྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dpal dbyig gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Śrīvasu”
Śrīvasu­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 162

Degé Kangyur, vol. 59 (mdo sde, ba), folios 139.b–143.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendrabodhi
  • Prajñāvarman
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Ratnaśrī Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.9 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.15pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh162.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Questions of Śrīvasu
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha is approached by the young merchant Śrīvasu, who requests instruction on how to live his life as a novice bodhisattva. The Buddha is pleased and offers some pithy advice regarding the bodhisattva path that encapsulates the main altruistic aims and practices of the Great Vehicle. He states that foremost among the bodhisattva’s daily practices are taking refuge in the Three Jewels, practicing the six perfections, and dedicating all resulting merit to the attainment of awakening for oneself and others.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated from Tibetan into English under the supervision of His Holiness the Drikung Kyabgön Chetsang by Khenpo Konchok Tamphel and the Ratnaśrī Translation Group, Dehradun, India, 2013.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

In The Questions of Śrīvasu, the Buddha is approached by a young merchant named Śrīvasu, who requests instruction on how to live his life as a novice bodhisattva. Delighted by this request, the Buddha offers some pithy advice regarding the bodhisattva path that neatly summarizes the principal altruistic aims and practices of the Great Vehicle. Beginning with venerating the Three Jewels and rejoicing in their awakened activities, the beginner bodhisattva is advised to cultivate the mind of awakening, i.e., the resolve to attain awakening for the sake of all beings, which is the basis of all Great Vehicle practice. With this altruistic outlook, the Buddha tells Śrīvasu, the aspiring bodhisattva should engage in all the virtuous activities prescribed within the framework of the six perfections and other disciplines central to the Great Vehicle. These cause all wholesome states of mind to blossom in the bodhisattva, and all negative thoughts to wither, bringing the bodhisattva ever closer to the realization of awakening. At the conclusion of the teaching, we learn that the audience has included a prince, the son of a certain King Sindhugiri of Darada, an ancient kingdom in the Gilgit region of larger Kashmir. The prince, who is not named, is so moved by the teaching that he goes before the Buddha and expresses his aspiration to attain awakening, while vowing to henceforth live by the principles that the Buddha has outlined.

i.­2

The Questions of Śrīvasu belongs to the general sūtra section of the Kangyur, where it forms part of an important subgenre of sūtras that have “question” (paripṛcchā) in their titles and that convey central Buddhist teachings within the format of a dialogue, usually between a buddha and one or more interlocutors.

i.­3

There is no extant Sanskrit version of this sūtra, but the Tibetan canonical translation is found in all Kangyurs. It was included in the Denkarma1 and Phangthangma2 inventories of Tibetan imperial translations, so we can establish that it was first translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as the Denkarma is usually dated to 812 ᴄᴇ. The present translation was based mainly on Tibetan versions preserved in the Degé Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur, but certain amendments were made based on variant readings recorded in the Stok Palace Kangyur version.


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Śrīvasu

1.

The Translation

[F.139.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was in the Ṛṣivadana in the Deer Park at Vārāṇasī, together with a gathering of bodhisattvas and a great assembly of hearers, when a merchant son named Śrīvasu arrived from the city of Vārāṇasī. He walked to where the Blessed One was, and after bowing his head at the Blessed One’s feet, offering prostrations, and making three circumambulations, he sat to one side.

1.­3

Then, with his hands folded, the merchant son Śrīvasu bowed in front of the Blessed One [F.140.a] and asked, “Blessed One, how many thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones have passed and gone?”

1.­4

The Blessed One said, “Merchant son, innumerable and countless thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones have passed and gone; that is, as many as there are grains of sand in the Ganges river.”

1.­5

The merchant son Śrīvasu asked, “Blessed One, how many thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones will be born and appear? How many thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones are alive and present now?”

1.­6

The Blessed One said, “Merchant son, innumerable and countless thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones will be born and appear; that is, as many as there are grains of sand in the Ganges river. Merchant son, innumerable and countless thus-gone ones, worthy ones, fully awakened ones are alive and present now; that is, as many as there are grains of sand in the Ganges river.”

1.­7

When the Blessed One had spoken thus, the merchant son Śrīvasu asked him, “Blessed One, if a hundred people, a thousand people, a hundred thousand people attained perfect awakening by having striven diligently in the past, then, Blessed One, why would I not attain the same if I were to strive diligently? Since I have not yet understood, I request you, Blessed One, to think of me with your kind heart and show me properly what novice bodhisattvas should do, what they should dwell upon, and what they should practice.”

1.­8

At this request, the Blessed One said to the merchant son Śrīvasu, “Excellent, merchant son, excellent. [F.140.b] Your thought is beautiful and your eloquence virtuous. Therefore, merchant son, listen carefully and keep this in your mind, as I tell you what novice bodhisattvas should do, what they should dwell upon, and what they should practice.”

1.­9

“Excellent, Blessed One,” said the merchant son Śrīvasu, and he listened to the Blessed One.


1.­10

The Blessed One then said to him, “Merchant son, thinking with full attention,3 novice bodhisattvas should never give up venerating and honoring the Three Jewels three times each day, turning their whole mind to that from the depth of their hearts and the very marrow of their bones.

1.­11

“Moreover, thinking with full attention, novice bodhisattvas should never give up their oath to take refuge in the Three Jewels three times each day, turning their whole mind to that from the depth of their hearts and the very marrow of their bones.

1.­12

“Moreover, merchant son, thinking with full attention, novice bodhisattvas should never give up praying three times every day that all the world systems may never be without the Three Jewels, turning their whole mind to that from the depth of their hearts and the very marrow of their bones. They should never give up praying three times that the Three Jewels may remain in all the world systems for many eons. They should never give up praying three times that the Dharma may be taught to all sentient beings in all world systems for many eons. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems may generate the mind of awakening within the Three Vehicles according to their ability, strength, and aspiration. They should never give up praying three times that all their roots of virtue may swiftly and promptly [F.141.a] be completed so that all sentient beings in all world systems may be liberated. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems may attain the three types of awakening. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems who have taken birth in the lower realms may be rescued from the lower realms. They should never give up praying three times that all sentient beings in all world systems may abandon all unwholesome actions. They should never give up praying three times that they may be rid of all fear, suffering, unhappiness, and strife. They should never give up rejoicing three times in the roots of virtue of all the buddhas of the past, present, and future, in those of all bodhisattvas, solitary buddhas, noble hearers and so forth, and in those of all sentient beings.

1.­13

“Also, merchant son, thinking with full attention, novice bodhisattvas should make the aspiration, three times every day, to attain perfect awakening, turning their whole mind to it from the depth of their hearts and the very marrow of their bones. They should never give up criticizing their own unwholesome actions, deploring and renouncing them, while desiring and taking up all virtuous actions. They should never give up praying that, life after life, they may serve and attend to the Three Jewels, engage in virtuous conduct that is totally pure, complete the collection of merit for perfect awakening, achieve all the qualities of a buddha, [F.141.b] turn the wheel of the Dharma, and teach the Dharma for many eons.

1.­14

“Also, merchant son, novice bodhisattvas should not harm their parents. They should not harm their children, wives, male servants, female servants, laborers, employees, friends, ministers, relatives, or elders. Rather, they should always give them whatever they wish for, as much as they possibly can.

1.­15

“Also, merchant son, novice bodhisattvas should abide by the five precepts and practice in remaining firm and steadfast in them. In case they are not able to practice all five precepts, they should practice four, three, two, or at least one of them. If they cannot practice even one precept, but engage in this or that nonvirtuous action, they should only do so when forced to for some reason, and should do so with a purpose, with a mind that is without craving and aggression, with a mind that is not lax, careless, and attached to what is pleasant. They should not engage in the ten nonvirtuous actions under the power of anger, under the power of resentment, or under the power of taking joy or delight in them. When they are about to engage in them, they should criticize and denounce them. While they are engaging in them, they should criticize and denounce them. When they have finished engaging in them, they should criticize and denounce them, and they should confess them individually and renounce them.

1.­16

“When they engage in any wholesome, virtuous action, they should do so with a fervent and powerful mind. Not remaining content and satisfied, not being lax and careless, they should engage in the action unimpededly with a mind empowered by faith, joy, sincerity, and delight. [F.142.a] When they are about to engage in such an action, they should then turn their whole mind to it from the depth of their hearts and the very marrow of their bones and, thinking with full attention, completely dedicate it to unsurpassed and perfect awakening in order to liberate all sentient beings, to free them, to bring them relief, to help them pass beyond sorrow, to help them accomplish the state of omniscience, and to enable them to attain all the qualities of a buddha.

1.­17

“Turning their whole mind, from the depth of their hearts and the very marrow of their bones, to all their virtuous actions of the past, present, and future, and thinking of them with full attention they should bring them all together and rejoice in them. They should rejoice with the most excellent rejoicing, with the best, the foremost, the highest, the very highest, sublime, and supreme rejoicing that is unequaled, equal to the unequaled, equal to space, and equal to nirvāṇa. After rejoicing, they should offer that act of virtue to the buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and hearers and, having offered it, share it with all sentient beings. Three times a day, they should make this dedication to unsurpassed and perfect awakening in order to liberate all sentient beings, free them, bring them relief, help them pass beyond sorrow, help them accomplish all the qualities of a buddha, and enable them to attain the state of omniscience.

1.­18

“Even while enjoying various kinds of goods such as garments from Kāśī and incense of sandalwood and aloeswood, and even while enjoying the five sense pleasures, [F.142.b] while traveling, or while engaging in any activity or pursuit, they should always solely and unceasingly remember their strong wish, devotion, desire, and aspiration for unsurpassed and perfect awakening. They should contemplate and meditate on it and do so repeatedly. By doing so, the intent on unwholesome, nonvirtuous actions becomes loosened, lessened, diminished, attenuated, and feeble, while the intent on wholesome, virtuous actions becomes adamant, fervent, strong, firm, and great.

1.­19

“When the intent on unwholesome, nonvirtuous actions becomes loosened, lessened, diminished, attenuated, feeble, and nonexistent, and as the intent on wholesome actions that are roots of virtue becomes adamant, the intention to meet with beings in the realms of existence does not wane. For they completely rid themselves of all harming, killing, binding, and violence, and they apply themselves to removing, stopping, and quelling the forms of suffering that endless sentient beings in endless world systems endlessly experience, having accumulated them since beginningless time. These are the suffering of birth, aging, sickness, and death; the suffering of meeting with what is unpleasant and being separated from what is pleasant; the suffering of not having what one wants; the suffering of gods, humans, asuras, animals, pretas, and hell beings; and the suffering of attachment, aversion, and ignorance.

1.­20

“Because they have a mind of loving kindness and a mind of great compassion, because they wear the great armor and have set out in the Great Vehicle, and because they are devoted to the vast teachings of the Buddha and are ensuring that the lineage of [F.143.a] the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha will not be broken, their unwholesome, nonvirtuous actions decrease and diminish until they are fully attenuated, and their wholesome, virtuous actions increase until they become boundless. Thus, their accumulation and cultivation of the bodhisattva intention becomes perfectly complete, as it becomes firm and solid like a diamond.

1.­21

“Thus, merchant son, in this life, in the next life, and for many lives thereafter, novice bodhisattvas gradually and incrementally decrease and diminish their unwholesome, nonvirtuous actions until there are none; they increase their wholesome, virtuous actions until these become boundless; and they accumulate and cultivate their bodhisattva intention. By the ripening of their wholesome and virtuous actions, they will quickly attain unsurpassed and perfect awakening.”


1.­22

Now at that time, from the country of Darada, the son of King Sindhugiri of Darada had come to Vārāṇasī to see the Blessed One and to offer him his homage and veneration, and he was seated not far from the Blessed One. At this moment, the son of King Sindhugiri rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and with his hands folded bowed to the Blessed One and said, “You have spoken well, Blessed One! You have spoken well, Sugata! Blessed One, when one makes the request for the mind of awakening, turning one’s whole mind to it from the depth of one’s heart and the very marrow of one’s bones and thinking of it with full attention, then to the extent that one makes the request and expresses it three times, Blessed One, [F.143.b] the accumulations that bring perfect awakening will increase, grow, accumulate, and become incalculable. And if this bodhisattva intention becomes firm and solid like a diamond when one accumulates, cultivates, and accomplishes it, how much more so will it when one exerts oneself even more and never gives up striving!

1.­23

“Blessed One, I too, turning my whole mind to it from the depth of my heart and the very marrow of my bones, and thinking of it with full attention, I give rise to the aspiration for perfect awakening in order to liberate all sentient beings, free them, bring them relief, help them completely pass beyond sorrow, help them accomplish all the qualities of a buddha, and enable them to attain the state of omniscience. Over and over, hundreds of times, endlessly, I will make the aspiration for unsurpassed and perfect awakening so that I may become a buddha who liberates sentient beings who have not crossed the ocean of saṃsāra, frees those who are not free, brings relief to those who have no relief, and helps those who have not passed beyond all sorrow to completely pass beyond all sorrow.”

1.­24

Thereupon, following his lead, the merchant son Śrīvasu gave rise in just the same way to the aspiration for unsurpassed and perfect awakening.


1.­25

When the Blessed One had given this teaching, the merchant son Śrīvasu, the son of the king of Darada, the bodhisattvas, the monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­26

This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of Śrīvasu.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Surendra­bodhi and Prajñā­varman, and the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
Denkarma, folio 299.a.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 106, no. 199.
n.­2
Phangthangma, p. 16.
n.­3
Here and in subsequent parallel passages we have followed the Stok Palace Kangyur reading sems thams cad kyis bsams nas (sarva­cetasā samanvāhṛtya), which is attested in many translations instead of the grammatically problematic Degé reading sems can thams cad kyis. The expression could also be translated “focusing with all their heart/mind.”

b.

Bibliography

dpal dbyig gyis zhus pa. Toh 162, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), folios 139.b–143.b.

dpal dbyig gyis zhus pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 59, pp. 374–85.

dpal dbyig gyis zhus pa. S 261, Stok Palace Kangyur vol. 79 (mdo sde, sa), folios 171.b–177.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma/ sgra sbyor bam po gnyis pa). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­25
g.­2

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

An epithet of the Buddha. The Tibetan rendering can be explained as “one who has conquered the four māras and is endowed with the six excellent qualities.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­2-10
  • 1.­22-23
  • 1.­25
g.­3

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 19 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1-2
  • 1.­7-8
  • 1.­10-15
  • 1.­17
  • 1.­20-22
  • 1.­25
  • g.­16
  • g.­24
g.­4

Darada

Wylie:
  • da ra da
Tibetan:
  • ད་ར་ད།
Sanskrit:
  • darada

The ancient kingdom of the Darada people in the Gilgit region of larger Kashmir.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­22
  • 1.­25
  • g.­15
g.­5

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

The forest outside of Vārāṇasī where the Buddha first taught the Dharma.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­14
g.­6

five precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

Five trainings for all vehicles in general: avoiding killing, stealing, sexual misconduct, lying, and taking intoxicants (alcohol, etc.).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­7

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­8

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6
g.­9

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­12
  • 1.­17
  • g.­24
  • g.­27
g.­10

Kāśī

Wylie:
  • ka shi
Tibetan:
  • ཀ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśī

Another name for Vārāṇasī or Benares, a city known for its fine garments and embroidery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­11

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Refers to the aspiration for oneself and others to attain spiritual awakening in order to live a life of maximum benefit to all beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­12
  • 1.­22
g.­12

Prajñā­varman

Wylie:
  • pradz+nyA barma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit:
  • prajñā­varman

An Indian Bengali preceptor resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. Arriving in Tibet on an invitation from the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tengyur collection.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­13

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­14

Ṛṣivadana

Wylie:
  • drang srong smra ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣivadana

A place in the Deer Park (Mṛgadāva) outside Vārāṇasī where the Buddha Śākyamuni first turned the wheel of Dharma. The name, meaning “speech of ṛṣis (sages or seers),” may refer to a story that in this same place during the time of the previous Buddha, Kāśyapa, five hundred seers (in some versions pratyekabuddhas) uttered prophecies and attained nirvāṇa on hearing that the Buddha Śākyamuni was to come. Also known as Ṛṣipatana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­15

Sindhugiri

Wylie:
  • sin du gi ri
Tibetan:
  • སིན་དུ་གི་རི།
Sanskrit:
  • sindhugiri

Lit. “The Mountain of Sindhu.” A king of the ancient Darada kingdom, which lay in the Gilgit region of larger Kashmir, the mountainous area through which the river Indus (Sindhu) flows.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­22
g.­16

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The trainings of the bodhisattva path: generosity (dāna, byin pa), discipline (śīla, tshul khrims), patience or acceptance (kṣānti, bzod pa), diligence or effort (vīrya, brtson ’grus), meditative concentration (dhyāna, bsam gtan), and insight (prajñā, shes rab).

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
g.­17

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

One who, in their last birth in saṃsāra, attains the realization of the selflessness of the person and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence on their own, without relying on a teacher.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­17
  • g.­23
  • g.­24
g.­18

Śrīvasu

Wylie:
  • dpal dbyig
Tibetan:
  • དཔལ་དབྱིག
Sanskrit:
  • śrīvasu

Lit. “Splendor and Wealth.” A young merchant from Vārāṇasī.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 1.­7-9
  • 1.­24-26
g.­19

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­20

Surendra­bodhi

Wylie:
  • su ren+dra bo d+hi
Tibetan:
  • སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendra­bodhi

An Indian preceptor actively involved in translation in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­21

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśākuśala

Ten unethical and harmful behaviors. They consist of actions of the body (killing, stealing, and sexual misconduct), speech (lying, slandering, harsh words, and gossip), and the mind (covetousness, harmful intent, and wrong view).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­22

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna

The Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. In the Tibetan rendering, “the three rare and excellent ones.”

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­10-13
g.­23

three types of awakening

Wylie:
  • byang chub gsum
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribodhi

The awakening of a worthy one, the awakening of a solitary buddha, and the awakening of a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­24

Three Vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The vehicles of the hearers, solitary buddhas, and bodhisattvas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­25

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

One who has attained ultimate awakening through the path of suchness that transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa. An epithet of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3-6
g.­26

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • g.­5
  • g.­10
  • g.­14
  • g.­18
g.­27

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra. The Tibetan rendering, “foe destroyer,” can be explained as “one who has destroyed and defeated the four māras.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­3-6
  • g.­9
  • g.­23
0
    You are downloading:

    The Questions of Śrīvasu

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Śrīvasu (Śrīvasu­paripṛcchā, dpal dbyig gyis zhus pa, Toh 162). Translated by Ratnaśrī Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh162.Copy
    84000. The Questions of Śrīvasu (Śrīvasu­paripṛcchā, dpal dbyig gyis zhus pa, Toh 162). Translated by Ratnaśrī Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh162.Copy
    84000. (2023) The Questions of Śrīvasu (Śrīvasu­paripṛcchā, dpal dbyig gyis zhus pa, Toh 162). (Ratnaśrī Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh162.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy