The Questions of the Nāga King Sāgara (1)
Introduction
Toh 153
Degé Kangyur, vol. 58 (mdo sde, pha), folios 116.a–198.a
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.10 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Questions of the Nāga King Sāgara begins with a miracle that portends the coming of the Nāga King Sāgara to Vulture Peak Mountain in Rājagṛha. The nāga king engages in a lengthy dialogue with the Buddha on various topics pertaining to the distinction between relative and ultimate reality, all of which emphasize the primacy of insight into emptiness. The Buddha thereafter journeys to King Sāgara’s palace in the ocean and reveals details of the king’s past lives in order to introduce the inexhaustible casket dhāraṇī. In the nāga king’s palace in the ocean, he gives teachings on various topics and acts as peacemaker, addressing the ongoing conflicts between the gods and asuras and between the nāgas and garuḍas. Upon returning to Vulture Peak, the Buddha engages in dialogue with King Ajātaśatru and provides Nāga King Sāgara’s prophecy.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kelvin Lee, Doris Lim, Chang Chen Hsien, Lim Cheng Cheng, Ng Ah Chon and family, Lee Hoi Lang and family, the late Lim Kim Heng, and the late Low Lily, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Introduction
Set at Vulture Peak Mountain and in the ocean realm of the Nāga King Sāgara, The Questions of the Nāga King Sāgara covers many topics of interest to bodhisattvas, including karma and rebirth and the ultimate view of emptiness. The primary interlocutor is the eponymous Nāga King Sāgara, whose arrival at Vulture Peak Mountain is presaged by the appearance of a magical jeweled parasol covering the entire world. With the Buddha’s consent, Sāgara asks a series of questions, which are answered in sequence. Replying to a question about seeing with unobscured wisdom, the Buddha introduces a distinction between ordinary seeing and wisdom seeing, indicating that seeing with unobscured wisdom allows the bodhisattva greater perception that includes both relative and ultimate reality. At this point the Buddha’s discourse is explicitly identified by the gods, who have been listening in the sky above, as belonging to the second turning of the wheel of Dharma.
In a story recalling one of the Nāga King Sāgara’s past lives, the Buddha introduces the jeweled casket dhāraṇī, also known as the inexhaustible casket dhāraṇī. This dhāraṇī turns out to have had an impact on all Nāga King Sāgara’s previous lives on the path to awakening. The Buddha explains that this dhāraṇī can be used by bodhisattvas to recognize nonduality, allowing them to continue working for the benefit of beings in saṃsāra without ever becoming contaminated. Asked about it by the king, the Buddha mentions the growing population of nāgas present during the king’s reign, explaining that they were disciples of the previous buddha Krakucchanda who let their vows of discipline lapse. Later, the Buddha performs a miracle allowing the entire assembly to visit Nāga King Sāgara’s realm on the seabed deep in the ocean. There the Buddha delivers a discourse on how the body is formed by one’s previous actions, and he proceeds to explain the benefits that accrue from abandoning nonvirtues.
At two points in the sūtra, the Buddha is asked to intervene in the conflicts between the gods and asuras and between the nāgas and garuḍas. In the first case, at Śakra’s request the Buddha teaches the asuras about the power of love to inspire them to get along with the gods. Later, he blesses his shawl and gives it to the nāgas to protect them from the garuḍas. This distresses the garuḍas, but they are consoled by the Buddha and inspired to abandon nonvirtue after he gives them a teaching about cause and effect.
Like many Great Vehicle sūtras, this work contains prophecies about how various beings who are present during this teaching will attain perfect awakening in a future lifetime. When the Nāga King Sāgara receives the prophecy of his own awakening, he takes that opportunity to question the existence of any phenomena that might provide a basis for that prophecy as well as the existence of any being who might function as that prophecy's subject. He points out that it is only by giving up such notions that one can receive the buddhas’ prophecy. This theme runs throughout the text: advancement on the path of the Great Vehicle is made through the ultimate insight that all phenomena are without intrinsic essence and thus beyond subject and object, yet this realization of emptiness in no way runs counter to engagement with dependently arisen relative phenomena.
In this vein, two instances in which the issue of gender and spiritual awakening is addressed may be of particular interest to the modern reader. In chapter seven, after the Buddha delivers a special teaching addressed to a throng of ten thousand wide-eyed nāga women, which includes Nāga King Sāgara’s daughter, the Buddha’s attendant Mahākāśyapa interjects that it is impossible for anyone with a female body to attain awakening. Sāgara’s daughter immediately rejects Mahākāśyapa’s view on the grounds that anyone with pure motivation can attain awakening and that it contradicts the doctrine of universal emptiness or nonessentiality. She explains that male and female properties are essences wrongly attributed to otherwise empty mental and physical phenomena, and that “awakening has neither female nor male attributes.” With this logic of nonessentiality, she successfully undermines essentialized notions of gender and defends the ability of women to cultivate the mind set on awakening. In the end, the Buddha prophesies her awakening as the male buddha Samantavipaśyin.1
As this discourse draws to a close, a myriad of bodhisattvas, gods, and women commit to uphold the Buddha’s awakening. They at first seem doubtful that one may preserve the Buddha’s awakening by emphasizing the ultimate view, but the Buddha reassures them that this can be done. Śakra then expresses his amazement at the way in which the women in the gathering have been able to express themselves in accord with the ultimate Dharma. The Buddha once again confirms the women’s abilities as Dharma teachers, and subsequently entrusts Śakra with upholding the sūtra. Both of these events indicate that while the Saṅgha may generally have been reluctant to recognize women as fully qualified practitioners and teachers of the Dharma, the discourse on ultimate reality provided a context for declaring the equality of male and female, both in terms of the nonessentiality of gender constructs and the equal ability of both men and women to cultivate the pure motivation of the mind set on awakening.
There are three consecutive sūtras of greater, middling, and shorter length in the Degé Kangyur entitled The Questions of the Nāga King Sāgara (Toh 153, Toh 154, Toh 155, respectively).2 These three texts deal with separate topics and contain teachings that were delivered to the Nāga King Sāgara and the members of his court deep in the ocean. The material in Toh 154 is also found in Toh 153, and the fact that Toh 154 is included here as a separate work suggests that it had gained some degree of importance as an independent text prior to the Tibetan imperial period, when all three texts were translated into Tibetan. The final work in this series, Toh 155, appears to be an independent work with little relationship to the other two.
To our knowledge, there is currently no extant Sanskrit version of this sūtra, although a few lines in Sanskrit (corresponding to folio 120.a.4–7 in the Degé block print) are preserved in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (see n.16). The sūtra was translated into Chinese (Taishō 5983) in 285 ᴄᴇ by the Central Asian monk Dharmarakṣa. Translation from Sanskrit into Tibetan came several centuries later; the colophon of the version translated here states that it was the work of the Indian scholars Jinamitra and Prajñāvarman and the Tibetan translator Yeshé Dé, making the translation datable to the early ninth century. The text is also recorded in the Denkarma4 and Phangthangma5 inventories of Tibetan imperial translations, so we can establish that the Tibetan translation was produced no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. Versions of the sūtra are also found among the Dunhuang manuscripts.6
We find several references to The Questions of the Nāga King Sāgara in the Tengyur, such as in a Madhyamaka treatise by the Indian master Atiśa (982–1054),7 as well as in the works of prominent later Tibetan masters, such as Karmapa III Rangjung Dorjé (1284–1339) and Gorampa Sönam Sengé (1429–1489), who both refer to the sūtra in support of the doctrine that any being who desires awakening (even nonhuman beings like nāgas) may take the vows of the mind set on awakening.8 Apart from Diana Paul’s aforementioned excerpt,9 the sūtra has, to our knowledge, received no detailed scholarly treatment in modern publications.
This translation was prepared from the Degé (sde dge) block print in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.
Text Body
The Questions of the Nāga King Sāgara
Colophon
It was translated, proofed, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman and the editor-translator Bandé Yeshé Dé and others.
Bibliography
Tibetan Canonical Texts
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgaranāgarājaparipṛcchā). Toh 153, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 116.a–198.a.
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bye ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 58, 303–518.
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bye ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 66 (mdo sde, ba), folios 166.a.–282.a.
dri med grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman (2017).
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra). Toh 284, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 57.a–77.a.
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgaranāgarājaparipṛcchā). Toh 154, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 198.b–205.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2020b).
klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgaranāgarājaparipṛcchā). Toh 155, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 205.a–205.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
Atiśa. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratnakaraṇdodghātanāmamadhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b. .
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
Secondary Sources
Apple, James. Jewels of the Middle Way: The Madhyamaka Legacy of Atiśa and His Early Tibetan Followers. Somerville: Wisdom Publications, 2019.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020b). The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 154). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1993.
Gorampa Sönam Sengé (go rams pa bsod nams seng ge). sdom gsum rab dbye’i spyi don yid bzhin nor bu. In gsung ’bum bsod nams seng ge, vol. 9 (ta), 437–603. Degé: rdzong sar khams bye’i slob gling, 2004–14. BDRC W1PD1725.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Paul, Diana, and Frances Wilson. Women in Buddhism: Images of the Feminine in the Mahāyāna Tradition. University of California Press, 1979.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (3) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 155). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Śikṣāsamuccaya. GRETIL edition input by Mirek Rozehnahl, March 17, 2017.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.