• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 153

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh153.pdf

ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of the Nāga King Sāgara (1)
Chapter One: The Setting

Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā
འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of the Nāga King Sāgara”
Ārya­sāgara­nāga­rāja­paripṛcchānāma­mahāyāna­sūtra

Toh 153

Degé Kangyur, vol. 58 (mdo sde, pha), folios 116.a–198.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Prajñāvarman
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.13 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.48pm on Monday, 17th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh153.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. Chapter One: The Setting
2. Chapter Two: Aspirations
3. Chapter Three: The Inexhaustible Casket Dhāraṇī
4. Chapter Four: The Benefits of the Inexhaustible Casket Dhāraṇī
5. Chapter Five: Prophecy
6. Chapter Six: Being Supported by the Path of the Ten Virtues
7. Chapter Seven: The Protection of the Nāgas
8. Chapter Eight: Nāga King Sāgara’s Prophecy
9. Chapter Nine: The Inherent Purity of All Phenomena
10. The Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Canonical Texts
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Questions of the Nāga King Sāgara begins with a miracle that portends the coming of the Nāga King Sāgara to Vulture Peak Mountain in Rājagṛha. The nāga king engages in a lengthy dialogue with the Buddha on various topics pertaining to the distinction between relative and ultimate reality, all of which emphasize the primacy of insight into emptiness. The Buddha thereafter journeys to King Sāgara’s palace in the ocean and reveals details of the king’s past lives in order to introduce the inexhaustible casket dhāraṇī. In the nāga king’s palace in the ocean, he gives teachings on various topics and acts as peacemaker, addressing the ongoing conflicts between the gods and asuras and between the nāgas and garuḍas. Upon returning to Vulture Peak, the Buddha engages in dialogue with King Ajātaśatru and provides Nāga King Sāgara’s prophecy.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­3

The generous sponsorship of Kelvin Lee, Doris Lim, Chang Chen Hsien, Lim Cheng Cheng, Ng Ah Chon and family, Lee Hoi Lang and family, the late Lim Kim Heng, and the late Low Lily, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

Set at Vulture Peak Mountain and in the ocean realm of the Nāga King Sāgara, The Questions of the Nāga King Sāgara covers many topics of interest to bodhisattvas, including karma and rebirth and the ultimate view of emptiness. The primary interlocutor is the eponymous Nāga King Sāgara, whose arrival at Vulture Peak Mountain is presaged by the appearance of a magical jeweled parasol covering the entire world. With the Buddha’s consent, Sāgara asks a series of questions, which are answered in sequence. Replying to a question about seeing with unobscured wisdom, the Buddha introduces a distinction between ordinary seeing and wisdom seeing, indicating that seeing with unobscured wisdom allows the bodhisattva greater perception that includes both relative and ultimate reality. At this point the Buddha’s discourse is explicitly identified by the gods, who have been listening in the sky above, as belonging to the second turning of the wheel of Dharma.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of the Nāga King Sāgara

1.

Chapter One: The Setting

[F.116.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha at Vulture Peak Mountain with a great saṅgha of eight thousand monks and with twelve thousand bodhisattvas with higher knowledge that had gathered from the worlds of the ten directions by means of their higher knowledge. Those bodhisattvas possessed all the greatest attributes. They knew the dhāraṇīs and the discourses. They delighted all beings with their eloquence. They were skilled in teaching the wisdom of the higher knowledges. They had traveled to the sublime far shore of all the perfections. They were skilled in the knowledge of the bodhisattvas’ absorptions and attainments. They were praised, commended, and lauded by all buddhas. They were skilled in the knowledge of traveling to all buddha realms through their miraculous powers. They were skilled in the knowledge of terrifying the māras. They were skilled in the knowledge of all phenomena just as they are. They were skilled in the knowledge of beings’ supreme and ordinary faculties. They were skilled in the knowledge of accomplishing the factors of awakening. They were skilled in the knowledge of correctly accomplishing the acts of venerating all the buddhas. They were unstained by any worldly phenomena and were adorned with all the ornaments of body, speech, and mind. They had donned the armor consisting of delight in great love and compassion. They could be diligent over the course of countless eons without becoming discouraged. They roared the great lion’s roar. They were not overcome by any of the arguments of their adversaries. They had been marked by the seal of the irreversible Dharma. They had been crowned with all the qualities of buddhahood. [F.116.b]

1.­3

They included the bodhisattva great beings Meru, Sumeru, Mahāmeru, Scaling the Peak of Meru, King of the Meru Lamp, Merukūṭa, Merudhvaja, Merurāja, King Who Rules the Peak of Meru, Thunder, Drumbeat, Ratnākara, Ratnaketu, Jewel Peak, Ratnaśrī, Ratnasambhava, Ratnaprabha, Jeweled Staff Holder, Jewel Peak,10 Holder of the Precious Seal, Ratnajāla, Ratnavyūha, Ratnaprabha,11 Ratnadvīpa, Ratnadīpa, Ratnapāṇi, Nanda, Inspiring Love for the Dharma, Vyūharāja, Adorned with a Mark, Light That Creates Language, Pure Light of Language, Ratnacūḍa, Amassed Divinity, Ratnakūṭa, Sahasraraśmi, Agnijihva, Star Lover, Candra­prabha, Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, and Pure Golden Light, and the bodhisattva great being Eternal Giver of Freedom from Fear. They also included all the bodhisattva great beings of the Fortunate Eon such as Maitreya, sixty incomparable bodhisattvas such as Mañjuśrī, and sixteen excellent men such as Bhadrapāla.

1.­4

Also present there were classes of gods including the Four Great Kings, the gods of the Thirty-Three such as the divine ruler Śakra, the gods of the Heaven Free from Strife such as the divine king Suyāma, the gods of the Heaven of Joy such as the divine king Saṃtuṣita, the gods of the Heaven of Delighting in Emanations such as the divine king Sunirmāṇarati, the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations such as the divine king Vaśavartin, the māra gods such as the god Sārthavāha, [F.117.a] the gods of the High Priests of the Brahmā Realm such as Subrahmā, the gods of the Great Brahmā class such as Brahmā who is lord of the Sahā world, the gods of the Luminous Heaven such as the divine king Ābhāsvara, the gods of the Heaven of Perfected Virtue such as the divine king Śubhakṛtsna, the gods of the Heaven of Great Fruition such as the divine king Bṛhatphala, the gods of the Pure Land such as the divine king Maheśvara, the gods of the Highest Heaven such as the divine king Vimalaprabhāsa, sixty thousand lords of the asuras such as the lord of the asuras Rāhu, forty-two thousand kinnaras such as the lord of the kinnaras Druma, thirty-two thousand lords of the gandharvas such as the lord of the gandharvas Mālādhara, seventy-two thousand nāga lords such as the king of the nāgas Anavatapta, and four thousand garuḍas who rule the birds, as well as thousands of other majestic gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.

1.­5

Surrounded and revered by these thousands of members of the assembly, the Blessed One gazed straight ahead as he taught the Dharma. He sat upon a richly adorned lion throne, which had been arranged by all the gods, in such a manner that he resembled Mount Meru, the king of mountains rising above the ocean. Outshining the world and its gods, the Blessed One was dazzling, radiant, and brilliant as he sat there surrounded by the assembly of monks.

1.­6

Then a jeweled parasol set with all lustrous gems and richly adorned with all kinds of jewels appeared in the sky above the Blessed One, who was seated amidst the gathered assembly. The jeweled parasol covered the entirety of this four-continent world system. [F.117.b] Hanging from it were hundreds of thousands of strands of multicolored pearls including white, red, crystal, golden, moon-colored, lotus-colored, and sky-colored pearls. As the strands of pearls glowed with light, a rain of flowers fell from the light rays. The flowers had hundreds of thousands of hues and were fragrant, beautiful, and captivating. They rained down over everyone in the assembly until they covered their knees. Thunder cracked in the sky. A rain of powdered aloe, red sandalwood, and yellow sandalwood also fell.

1.­7

Then through the power of the Buddha, Venerable Mahāmaudgalyāyana stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed One, whose arrival does such a miracle‍—never seen or heard of before‍—portend?”

1.­8

The Blessed One answered Venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, this portends that Nāga King Sāgara is coming to see the Thus-Gone One.”

1.­9

Before long, Nāga King Sāgara arrived, surrounded and venerated by 840 million male and 720 million female nāgas. They came toward the Blessed One bearing flowers, fragrances, incense, flower garlands, lotions, powders, clothing, parasols, banners, and pennants. They were playing instruments, chanting, and singing thousands of melodies. [F.118.a] They bowed to the feet of the Blessed One and venerated him with their flowers, fragrances, incense, flower garlands, lotions, powders, clothing, parasols, banners, pennants, instruments,12 and singing. At this point, he and his retinue of queens and relatives praised the Blessed One with these fitting verses:

1.­10
“You work to benefit the world, you are honored by the world, and you give sight to the world.
Though born in this world, you are unsullied by it, like a lotus unsullied by water.
You see with your three eyes‍—Light of the World, you bring joy.
O Sun of the World, you understand conditions. Foremost in the world, today we honor you!
1.­11
“Gentle and disciplined, you mastered the ten powers and perfected generosity and discipline.
Guide, you burned all the dust, darkness, stains, and roughness of the afflictions, incinerating their sprouts.
Compassionately, you bestow the seven highest riches, and your love for beings is exalted.
To you, a field of merit, the world’s best friend, I bow my head.
1.­12
“The shining ūrṇā hair by your eyebrows is white like jasmine flowers, the moon, or a conch.
Even the gods from the abodes of Brahmā cannot see your uṣṇīṣa.
From your moon-like face, miraculous light shines, illuminating all beings without exception.
Its touch has the capacity to bring bliss, even to beings who have committed inexpiable evil deeds.
1.­13
“Your speech is so captivating; like the moon your words satisfy the mind‍—
Outshining the speech of gods and humans, it is absolutely pure and pristine.
You clear the darkening dust of attachment and aggression and illuminate insight.
You please and delight, cause happiness, and are the true teacher of freedom. [F.118.b]
1.­14
“Your wisdom encompasses the three times‍—it is unimpeded and unstained.
You know all the actions of beings‍—be they humble, middling, or sublime.
You know all the different faculties, thoughts, destinations, and freedoms
In a single instant, and thus I prostrate to you!
1.­15
“Trillions of persistent māras came to the tree of perfect awakening seeking to do you harm.
Though they were right before you, you never wavered, and your heart was filled with love.
O lord, you defeated them with truth, discipline, glory, qualities, and love.
Thus everyone here today has come to venerate you and pay homage.
1.­16
“Lord, you have realized that all things are uncreated and hollow, like a moon reflected in water,
Foam, lightning, a cloud, or a water bubble, like illusions or a mirage.
Your13 qualities, causeless and inconceivable, are forever devoid of self.
You grant the five sense pleasures to beings, and so you, Lord, are able to liberate.
1.­17
“Your amazing and great aspirations, O guide,
For the sake of which you showed such tenacity throughout trillions of eons,
For the sake of which you consistently benefit beings and venerate your guides,
For the sake of which you trained in giving, restraint, discipline, and patience, have been fulfilled.”
1.­18

Once Nāga King Sāgara had thus praised the Blessed One with these fitting verses, he said to the Blessed One, “If, to clarify my questions, the blessed, thus-gone, worthy, perfect and complete Buddha would permit me, I would like to ask him about a few issues.”

1.­19

The Blessed One replied to Nāga King Sāgara, [F.119.a] “Nāga Lord, ask the Blessed One whatever you desire. May my answers please you.”

1.­20

Given the opportunity to have his questions answered by the Blessed One, Nāga King Sāgara then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas eliminate rebirth in the lower realms and painful transmigrations? How do they transcend the eight unfavorable conditions? How do they take human and divine births? Blessed One, how do bodhisattvas attain an unceasing vision of the buddhas? How do they continuously meet spiritual friends? How do they always find agreeable places to stay? Blessed One, how do bodhisattvas have faith and abundant joy?14 How do they rely on the ripening of karma? How do they instruct by means of all virtuous qualities, having abandoned all nonvirtuous qualities? Blessed One, how do bodhisattvas take interest in the Dharma, desire it, and find great delight in it? How are they insatiable in the pursuit of learning?15 How are they exalted in their accomplishment of learning? Blessed One, how are bodhisattvas inspired to go forth? How do they travel through jungles and forests? How are they inspired by those of noble lineage, ascetic practices, and having few possessions? How do they perfect the qualities of going forth? Blessed One, how do bodhisattvas adhere to the profound Dharma? How do they eliminate the views of eternalism and nihilism? How do they engage with causal and conditioned phenomena? How do they become free from all sorts of views? Blessed One, how do bodhisattvas play by means of the wisdom of the higher knowledges and see with unobscured wisdom? Blessed One, [F.119.b] how do bodhisattvas comprehend the conduct, intentions, and actions of beings? Blessed One, how do bodhisattvas bring about ripening? How are they skilled in retention, recitation, and explanation? Blessed One, how do bodhisattvas defeat opposition from māras? How do they live free of fear and anxiety, and how do they live the bodhisattva way of life? How do bodhisattvas genuinely pursue the irreversible Dharma? How do they reach acceptance and obtain prophecy?”

1.­21

The Blessed One responded to Nāga King Sāgara, “Nāga Lord, excellent, excellent. It is excellent that you, Nāga Lord, thought to ask the Thus-Gone One about these subjects. Nāga Lord, listen well, bear what I say in mind, and I will answer.

1.­22

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they genuinely eliminate rebirth in the lower realms and painful transmigrations. What are these four? They are being free of anger toward any being, taking up and carefully observing the path of the ten virtues, not criticizing others or mentioning their faults, and focusing on their own errors rather than those of others. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will genuinely eliminate rebirth in the lower realms and painful transmigrations.

1.­23

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they will abandon all unfavorable conditions. What are these four? They are to constantly sing the praises of the Three Jewels‍—the [F.120.a] Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Saṅgha Jewel, to never distract anyone dedicated to the Dharma, to never cause others to feel regret, and to dispel the regret of beings mired in regret. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will abandon all unfree states.

1.­24

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they will take human and divine births. What are these four? They are never giving up the mind set on awakening and proclaiming it to others, never giving up genuine training in discipline or letting it decline, keeping the intention concerning aspiration pure, and developing great compassion for beings in order to ripen them. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will take human and divine births.

1.­25

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess eight qualities, they will never lose their vision of the buddhas. What are these eight? They are focusing on the recollection of the buddha, serving and venerating the thus-gone ones, constantly singing the praises of the thus-gone ones, commissioning images of the thus-gone ones, encouraging beings to see the thus-gone ones, making the aspiration to be born in any buddha realm where one has heard that a thus-gone one lives, being courageous and inspired toward vastness, and yearning for the wisdom of buddhahood.16 Nāga Lord, if bodhisattvas possess these eight qualities, they will never lose sight of the buddhas.

1.­26

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they will meet spiritual friends. What are these four? They are serving one’s spiritual friend without deceit [F.120.b] or pretense; cherishing, respecting, and serving the Dharma; being open to advice, easily satisfied, and gentle; and being humble and deferential. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will meet spiritual friends.

1.­27

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess three qualities, they will find agreeable places to stay. What are these three? They are having a tender and honest mind, eliminating jealousy and stinginess, and being pleased to support others’ gain, service, and happiness. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these three qualities, they will find agreeable places to stay.

1.­28

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess five qualities, they will have faith. What are these five? They are the strength of interest, the strength of the accumulation of merit, the strength of understanding the ripening of karma, the strength of not giving up the mind set on awakening, and the strength of being grounded in reality. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these five qualities, they will have faith.

1.­29

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess two qualities, they will become exceedingly joyful. What are the two? They are the strength of causes and the strength of engagement. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these two qualities, they will become exceedingly joyful.

1.­30

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess three qualities, they will be supported by the ripening of karma. What are these three? They are aspiring to selflessness, the strength of patience, and diligently pursuing proper action. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these three qualities, they will be supported by the ripening of karma.

1.­31

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess two qualities, [F.121.a] they will be ripe with all virtuous qualities, having abandoned all nonvirtuous qualities. What are these two? They are to offer a dedication that comprises the three parts,17 and to maintain carefulness. Alternatively, the two are having a virtuous nature and not hoping for a particular ripening. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these two qualities, they will be ripe with all virtuous qualities, having abandoned all nonvirtuous qualities.

1.­32

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess five qualities, they will take interest in the Dharma. What are these five? They are being disinterested in form, being disinterested in sound, being disinterested in scent, being disinterested in taste, and being disinterested in touch. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these five qualities, they will take interest in the Dharma. Nāga Lord, if bodhisattvas possess an alternate set of five qualities, they will take interest in the Dharma. What are these five? They are being interested in the Dharma rather than in one’s body, being interested in qualities rather than in one’s life, being interested in insight rather than in touch, being interested in virtue rather than in feeling, and being interested in protecting beings rather than in one’s own happiness. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these qualities, they will take interest in the Dharma.

1.­33

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess six qualities, they will desire the Dharma. What are these six? They are desiring the qualities of renunciation rather than desiring to merely adopt the token robes; desiring to hear the Dharma rather than desiring to listen to the persuasions of the Lokāyatas; desiring Dharma teachings rather than desiring worldly goods; discerning the Dharma [F.121.b] rather than focusing on inappropriate matters; desiring to accomplish the Dharma rather than desiring to study words, etymologies, and definitions; and desiring to hear about the qualities of buddhahood rather than desiring to hear about the qualities of the hearers and solitary buddhas. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these six qualities, they will desire the Dharma.

1.­34

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess eight qualities, they will find great delight in the Dharma. What are these eight? They are delighting in discussion of the mind set on awakening rather than discussion of the Lesser Vehicle; delighting in discussion of the means of attracting disciples rather than in discussion of what is mistaken; delighting in discussion of the Dharma tradition rather than in materialistic discussions; delighting in discussion of the Buddha’s greatness rather than in discussion of the end of saṃsāra; delighting in discussion of the profound and difficult subject of dependent origination rather than in discussion of the belief in the view of self; delighting in discussions of the selfless nature of phenomena and in pure conditions rather than in discussion of the beliefs in nihilism, eternalism, self, being, life force, person, or individuality; delighting in genuine and accurate discussion of emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes, rather than in discussion of views involving reference points; and delighting in discussion concerned with renunciation and the display of the ornaments in the buddha realms rather than in discussion that causes indifference to peace. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these eight qualities, they will find great delight in the Dharma.

1.­35

“Nāga Lord, bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning if they are to see five essential points. What are these five? Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the genesis of insight through learning. [F.122.a] Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the elimination of regret and doubt through learning. Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the growth of the understanding of pollution and purification through learning. Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the elimination of afflictions in all beings through learning and thereby the elimination of all afflictions. Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the growth of fearlessness through learning and thereby the termination of all beings’ anxieties. Moreover, bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see two essential points. What are these two? They are the dawning of the correct view of noble beings and the attainment of unfettered recollection.

1.­36

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess ten qualities, they will become exalted in terms of their accomplishment of learning. What are these ten? They are having few desires for and being content with gain and honor, having no concern for their body and life force in their pursuits, being mindful and aware in their actions, thinking very carefully about exactly what they have learned, minimizing activities by having no worldly diversions, not sleeping at the beginning or end of the night through being diligent in their practice, respecting and serving their master, relying on the spiritual teacher with humility and modesty, caring for beings with great compassion, honoring noble beings in order to perfect positive qualities, and protecting with knowledge the world and its gods. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these ten qualities, [F.122.b] they will become exalted in terms of their accomplishment of learning.

1.­37

“Nāga Lord, if bodhisattvas truly see these five benefits, they will be inspired to go forth. What are these five? They are thinking that the actions one has committed will not go to waste, that one is influenced by the habitual patterns one has formed, that everything that is grasped for should be abandoned, that one will not be disparaged by the blessed buddhas, and that‍—even after having become liberated‍—one will still teach the Dharma in order to release from their shackles all beings who are fettered by the shackles of the afflictions. These are the five.

1.­38

“There is another set of five benefits. What are these five? They are knowing that going forth accords with discipline because it ripens beings with impaired discipline, that it accords with learning because it ripens beings without learning, that it accords with absorption because it ripens distracted beings, that it accords with insight because it ripens beings with mistaken insight, and that it accords with the wisdom of liberation because it establishes beings on the path to the bliss of nirvāṇa. These are the five.

1.­39

“There is another set of five benefits. What are these five? They are knowing that going forth defeats pride because it enables one to understand the five aggregates; that it eliminates the habitual tendency of craving because one can abandon origination; that it pacifies, fully pacifies, and deeply pacifies because one can actualize cessation; that it is an entrance to the path because one can cultivate the eightfold path of the noble ones; and that it penetrates the truth because one can establish beings in the truths. These are the five.

1.­40

“Nāga Lord, [F.123.a] if bodhisattvas possess four qualities, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands. What are these four? They are not caring for their body and life force, caring for all virtuous qualities, wishing to develop the higher knowledges, and pleasing gods and humans with their gentle comportment. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands.

1.­41

“Alternatively, Nāga Lord, if bodhisattvas see a different set of four essential points, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands. What are these four? The first is the thought, ‘The forest and jungle are praised by the buddhas and, if one lives in the forest, one can focus with great compassion on freeing all beings. I have previously been part of society, but now I will no longer live in just one place.’ The second is the thought, ‘I am gathering the ornaments of the seat of awakening, rather than the afflictions.’ The third is the thought, ‘I must study with myriad well-trained bodhisattvas.’ The fourth is the thought, ‘Once I have accomplished all manner of positive qualities through living in the forest, I will travel to villages, towns, cities, lands, countries, and capitals preaching the Dharma to beings.’ Nāga Lord, if they have these four, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands.

1.­42

“Nāga Lord, three things are the best and greatest qualities and comforts of bodhisattvas who are of noble lineage, who observe ascetic practices, and who have few possessions. What are these three? They are having no social activities due to being unconcerned with friends and enemies; living a humble, independent, and simple life due to having a free spirit and going wherever they please; [F.123.b] and swiftly developing absorption due to considering all beings to be the same. These are the three.

1.­43

“There is an alternate set of three: not being hypocritical or pretentious toward others, not getting attached to or angry toward others, and having no concern for household when staying somewhere to practice. Nāga Lord, these three things are the best and greatest qualities and comforts of bodhisattvas who are of noble lineage, who observe ascetic practices, and who have few possessions.

1.­44

“Nāga Lord, if bodhisattvas have eight qualities, they will perfect their qualities of renunciation. What are these eight? They are being satisfied with the noble lineage; observing ascetic practices; having few possessions; learnedness; having a preference for deep contemplation of one’s own thoughts; having no delusion about the bodhisattva attitude;18 being diligent in the practice of cultivating the applications of mindfulness, absorption, and insight; and ensuring all one’s endeavors come down to the essential practice. Nāga Lord, if bodhisattvas have these eight qualities, they will perfect their qualities of renunciation.

1.­45

“Nāga Lord, if bodhisattvas have ten qualities, they will adhere to the profound Dharma. What are these ten? Through the intrinsic nature of the self, they are aligned with the intrinsic nature of phenomena; through the purity of the self, they are connected with the purity of all phenomena; through the absence of self, they are dedicated to the absence of self in phenomena; through the emptiness of self, they are certain about the emptiness of all phenomena; through the voidness of self, they enter the voidness of all phenomena; through the quelling of self, they discern the quelling of all phenomena; through the actual nature of the self, they fathom the actual nature of all phenomena; through the profundity of self, [F.124.a] they reflect on the profundity of all phenomena; through the materiality of the self, they consider the materiality of all phenomena; and through the ungraspability of the self, they understand the ungraspability of all phenomena. These are the ten.

1.­46

“Nāga Lord, there is an alternate set of ten qualities through which bodhisattvas will adhere to the profound Dharma. What are these ten? They know all phenomena to be like illusions given that they are characterized by involvement with illusory creation. They know all phenomena to be like dreams given that one sees them as arisen from error. They know all phenomena to be like a mirage given that they are wrongly perceived. They know all phenomena to be like visual distortions given that they are based in causes and conditions. They know all phenomena to be like the moon in water because they never transfer from one state to another. They know all phenomena to be like echoes given that they cannot be found in any location or direction and thus do not have an essential nature. They know all phenomena to be like clouds and flashes of lightning given that they do not last for even a moment. They know that all phenomena are like rainbows given that they are not affected by attachment, aggression, and stupidity. They know all phenomena to be naturally pure given that they are not affected by adventitious subsidiary afflictions. They know all phenomena to be like space given that they are beyond birth, destruction, or persisting. Nāga Lord, if bodhisattvas have these ten qualities, they will adhere to the profound Dharma.

1.­47

“Nāga Lord, if bodhisattvas have two qualities, they will not fall into the view of nihilism. What are these two? They are knowledge of karma and knowledge of the way to accomplish all the qualities of buddhahood. Nāga Lord, if bodhisattvas have these two qualities, they will not fall [F.124.b] into the view of nihilism.

1.­48

“Nāga Lord, if bodhisattvas have two qualities, they will not fall into the view of eternalism. What are these two? They are knowledge of impermanent phenomena and knowledge that discerns that once phenomena have arisen, they will dissolve and dissipate, and thus not persist. Nāga Lord, if bodhisattvas have these two qualities, they will not fall into the view of eternalism.

1.­49

“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will be learned in dependent origination. They understand the process that leads from the origination of ignorance to the origination of aging and death. They understand the process that leads from the cessation of ignorance to the cessation of aging and death. They do not fall into the view of nihilism. And they do not subscribe to the view of eternalism. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will be skilled in understanding dependent origination.

1.­50

“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will not harbor any metaphysical views. What are these four? Knowing emptiness, they will not harbor views about self or beings. Knowing the absence of marks, they will not harbor views about a life force and a person. Knowing the absence of wishes, they will not harbor views about emergence and destruction. Knowing dependent origination, they will not harbor views of nihilism or eternalism. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will not harbor metaphysical views.

1.­51

“Nāga Lord, if bodhisattvas have six qualities, they will display higher knowledge. What are these six? Regarding all beings without anger brings about the purity of divine vision; patiently accepting malicious words brings about the purity of divine hearing; eliminating the mind’s pollutions brings about the purity of knowing the minds of others; [F.125.a] giving the roots of virtue one has created in the past to all beings brings about the purity of recollecting previous lives; being agreeable, offering advice, and practicing what one preaches brings about the purity of knowing how to perform miracles; and not being stingy with sharing the teachings brings about the purity of knowing the exhaustion of the defilements. These are the six.

1.­52

“Alternatively, Nāga Lord, offering lamps brings about the purity of divine vision; playing cymbals and drums and singing songs brings about the purity of divine hearing; generosity devoid of pollution brings about the purity of clairvoyance; helping others recollect and aspire toward virtuous qualities brings about the purity of the recollection of past lives; eliminating obscuration and regret brings about the purity of knowing how to perform miracles; and giving the Dharma brings about the purity of knowing the exhaustion of the defilements.

1.­53

“Alternatively, Nāga Lord, gazing at the Thus-Gone One brings about the purity of divine vision; listening to the sublime Dharma brings about the purity of divine hearing; engaging the mind in accurate analysis brings about the purity of clairvoyance; recollecting the Saṅgha brings about the purity of the recollection of past lives; intense fervor brings about the purity of knowing how to perform miracles; accomplishing the Dharma brings about the purity of knowing the exhaustion of the defilements.

1.­54

“In this context, how do they engage in play by means of these higher knowledges? Nāga Lord, in this regard, the divine vision of bodhisattvas surpasses and is more clear, elevated, great, and pure than the divine vision of the hearers and solitary buddhas, the divine vision of the five higher knowledges of non-Buddhist sages, and the divine vision [F.125.b] of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and human and nonhuman beings. Other than the object of the Thus-Gone One’s vision, there is no appearance of being, form, or phenomena that is not realized, seen, or known by this divine eye of theirs.

1.­55

“Nāga Lord, the divine hearing of bodhisattvas surpasses and is clearer, more elevated, greater, and purer than the divine ear of the same list of beings from hearers and solitary buddhas to human and nonhuman beings. Other than the Thus-Gone One’s field of hearing, there is no sound whatsoever that is not heard by this divine ear. It is able to determine all the sounds of the past and future.

1.­56

“In this way, Nāga Lord, bodhisattvas truly and accurately know all the mental movements, mental apprehending, mental marks, mental inquiries, mental causes, mental perspectives, mental results, mental certainties, mental analyses, mental images, mental attachments, mental aggressions, mental distractions, mental grasping, mental quietudes, mental excitements, mental invigorations, and mental states of all beings, as well as their past, future, and present states of mind and how their minds persist. In short, they know their every state of mind and are thus able to engage in Dharma discussions with them. [F.126.a] With their recollection of past lives, they are capable of truly and accurately knowing and remembering the deaths and transmigrations of themselves and others, extending into the most distant reaches of the past, and of accurately describing the precise forms and venues for these lives. They display all kinds of actions without being subject to the accumulation of karma, even with respect to miraculous actions. Nāga Lord, such are bodhisattvas’ higher knowledges. The fulfillment of all aims through exercising mastery over their own minds is their play. This is how buddhas make a display of passing entirely beyond suffering, without passing entirely beyond suffering in such a way that they pass entirely beyond suffering permanently.

1.­57

“What then is the higher knowledge that engenders a bodhisattva’s ability to manifest the knowledge of the exhaustion of the defilements? Without being attached to the liberation of the hearers and solitary buddhas, they specifically focus on the liberation of the wisdom of awakened wisdom and thereby know the natural exhaustion of the defilements. However, they do not actualize that knowledge; instead, they remain in the stream of saṃsāra only to bring about the exhaustion of the defilements for all beings. This is the bodhisattvas’ sixth higher knowledge.

1.­58

“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will see wisdom without obscuration. What are these four? They should possess the five forms of higher knowledge that are suffused by omniscient wisdom, the four correct discriminations that are suffused by great love and great compassion, the four formless attainments that are suffused by means and insight, and the thirty-seven factors of awakening that are suffused by emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, [F.126.b] they will see with unobscured wisdom.

1.­59

“Nāga Lord, what, in this context, does it mean to see with unobscured wisdom? It means acknowledging all the afflictions while truly defeating all the afflictions and their attendant habitual tendencies, acknowledging saṃsāra while attaining nirvāṇa, acknowledging the states of hearers and solitary buddhas while attaining the seat of awakening, and emulating the behavior of beings while knowing it to be void. This is what it means to see with unobscured wisdom.

1.­60

“Alternatively, seeing with unobscured wisdom can mean conforming to all kinds of conditioned actions while attaining the unconditioned, seeing the pacification of conditioned phenomena while attaining the unconditioned. Nāga Lord, even when bodhisattvas operate within the conditioned, they are not obstructed by their knowledge of the unconditioned. Even though they attain the unconditioned, they are not obscured by unconditioned phenomena. Wisdom that is not obscured in these ways is known as the bodhisattva’s seeing with unobscured wisdom.

1.­61

“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will understand the conduct, intentions, and manner of all beings. What are these four? They are knowledge that accords with the world, knowledge of being skilled in the meditative attainments, intention that is pliable in knowledge and thought, and the means to master the mind. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will understand the conduct, intentions, and manner of all beings.

1.­62

“Nāga Lord, if bodhisattvas have five qualities, they will be capable of ripening beings. What are these five? They are being unremitting by disregarding one’s own happiness, [F.127.a] giving happiness to beings by being consistent in one’s endeavors, being deeply compassionate, acting in harmony with the behavior of beings, and bringing out the highest qualities. Nāga Lord, if bodhisattvas have these five qualities, they will be capable of ripening beings.

1.­63

“Nāga Lord, if bodhisattvas have six qualities, they will be skilled in retention, recitation, and explanation. What are these six? They are attaining recollection, practicing with mindfulness and awareness, appropriately engaging with the truth, knowing the mind’s pursuits, achieving unobstructed eloquence, and being skilled in the knowledge that teaches intentional statements. Nāga Lord, if bodhisattvas have these six qualities, they will be skilled in retention, recitation, and explanation.

1.­64

“Nāga Lord, if bodhisattvas have eight qualities, they will defeat opposition from māras. What are these eight? They are freedom from being afflicted by personalistic false views through knowing the illusory nature of the five aggregates, the experience of emptiness, taking rebirth intentionally in order to ripen beings while knowing all conditioned things to be unborn, being eternally wary of the three realms while having a firm diligence that never gives up the mind set on awakening, pursuing omniscient wisdom without lapsing into premeditated performance,19 gathering the accumulation of merit while considering beings, gathering the accumulation of wisdom while trusting in the characteristic of impermanence, and avoiding attachment to the knowledge of the hearers and solitary buddhas. Nāga Lord, if bodhisattvas [F.127.b] have these eight qualities, they will defeat opposition from māras.

1.­65

“Nāga Lord, if bodhisattvas have ten qualities, they will give up fear and anxiety and live the bodhisattva way of life. What are these ten? They are being consistently generous and becoming beautifully adorned with marks; maintaining discipline and closing off the lower realms; donning the armor of patience and not letting the faculties decline; being stable in diligence and being insatiable in the accumulation of roots of virtue; practicing concentration and having a refined mind; having insight and eliminating the afflictions; being skilled in means and being knowledgeable about dedication; attaining the correct discriminations and thus being skilled in meaning, qualities, expression, and eloquence; achieving recollection and thus being skilled in cutting through the doubts of beings; and being blessed by the buddhas and upholding the Dharma. Nāga Lord, if bodhisattvas have these ten qualities, they will give up fear and anxiety and live the bodhisattva way of life.

1.­66

“Nāga Lord, if bodhisattvas have eight qualities, they will apply themselves to the irreversible Dharma. What are these eight? They are practicing what one preaches, analyzing one’s own error and not being concerned with others’ confusion, not criticizing others even when one’s life is at stake, not thinking of oneself as high even if one becomes rich and honored and not thinking of oneself as lowly if one is not rich and honored, giving generously while developing the intention to be the patron of all beings, not being tightfisted in teaching the Dharma but instead having a spirit of sharing, delighting in happiness and avoiding jealousy and stinginess, [F.128.a] and giving up everything‍—whether beautiful or ugly‍—without regret. Nāga Lord, if bodhisattvas have these eight qualities, they will genuinely pursue the irreversible Dharma.

1.­67

“Nāga Lord, if bodhisattvas have five qualities, they will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. What are these five? They are being skilled in means by mastering all the perfections, being learned in the nature of all phenomena while adhering to the profound Dharma, being unimpaired in the higher knowledges while having knowledge of the workings of the faculties of all beings, acting without attachment while gaining true understanding, and acting according to20 dependent origination and exhausting21 all defilements even though one has accomplished the state beyond defilement. Nāga Lord, if bodhisattvas have these five qualities, they will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.

1.­68

“Nāga Lord, if bodhisattvas have three qualities, they will attain acceptance. What are these three? They are selflessness in order to purify sentient beings, disengagement in order to purify phenomena, and nonattachment in order to purify wisdom. These are the three. Another three are the fact of being unending so that the past may be purified, the fact of being unborn so that the future may be purified, and the fact of persistence so that the phenomena of the present may be purified. These are the three.

1.­69

“Nāga Lord, if bodhisattvas possess an alternate set of three qualities, they will reach acceptance. What are they? They are stability in merit in order to purify the body, limitless wisdom in order to purify the speech, and a focus on absorption in order to purify the mind. [F.128.b] Nāga Lord, if bodhisattvas have these three qualities, they will reach acceptance.

1.­70

“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will be prophesied by the blessed buddhas. What are these four? They are mastering all qualities with pure motivation, mastering conduct with an awareness of what is good, being able to arouse the strength of wisdom to respond to the wishes of beings, and understanding that phenomena are innately unborn and unarisen because they do not exist at all. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will be prophesied by the blessed buddhas.”

1.­71

When this teaching was given, one trillion two hundred billion gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Seventy-two thousand bodhisattvas reached acceptance that phenomena are unborn. Fourteen thousand monks purified the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. The minds of eight thousand nuns were freed from defilements without any further appropriation. Five thousand gods were freed from attachment. The worlds of the great trichiliocosm quaked in six ways, and the world was filled with a bright light as flowers rained from the sky.

1.­72

Then in the sky above, the gods played hundreds of thousands of instruments and proclaimed, “Amazing! The Thus-Gone One has turned the second turning of the Dharma wheel with this Dharma teaching. The turning of this Dharma teaching is similar to the turning of the Dharma wheel in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī. [F.129.a] Why is this? Because this Dharma teaching is given for the benefit of countless beings. Moreover, since everyone who has simply heard this Dharma teaching has attained considerable roots of virtue, what need is there to mention those who will also recollect it? They will be fortunate enough to attain human rebirths. They will behold the Thus-Gone One. They will hear this Dharma teaching. All those who have heard this expression of the Dharma and developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening have blocked all the lower realms. They have opened the doorways to rebirth among the humans and gods. Let it be known that they will inevitably pass beyond suffering.”

1.­73

The Blessed One then expressed his agreement with these gods, saying, “Friends, excellent, excellent. You have chosen your words well. Any being that appreciates the words taught in this sūtra will be blessed by22 the buddhas and tamed by the Great Vehicle. Such beings will gain the understanding of the wisdom of buddhahood and will be stamped with the seal of irreversibility. If beings who delight in this Dharma teaching will attain nothing less than the wisdom of the thus-gone ones, what need is there to speak of those who hear it praised, receive it, and practice it authentically? [B2]


2.

Chapter Two: Aspirations

2.­1

When Nāga King Sāgara heard this, he was satisfied, elated, happy, delighted, joyful, and at ease. As a shelter for the Dharma, he offered the Blessed One a large jewel called the gem that purifies the ocean with bright light, whose value matched that of the entire trichiliocosm. [F.129.b] The light of this precious gem eclipsed even that of the sun and the moon. The entire assembly was astonished and prostrated to the Blessed One, announcing, “The appearance of a buddha is amazing. When a buddha appears, such amazing things as this are possible, and marvelous Dharma teachings also appear.”


3.

Chapter Three: The Inexhaustible Casket Dhāraṇī

3.­1

Then Nāga King Sāgara asked the Blessed One, “Blessed One, how could it be that discussions of worldly giving, restraint, vows, gentleness, going forth, emancipation, pure conduct, discipline, learning, carefulness, ascetic practices, and voluntary poverty are not the speech of the buddhas?”

3.­2

The Blessed One answered, “Nāga Lord, any teaching that is not produced to give rise to blessed buddhas and to bring about cessation and does not lead to renunciation of involvement with the three realms is worldly. It is not buddha speech. Those that fall into that category are the four concentrations, the four immeasurables, the four formless attainments, the five types of higher knowledges, the ten courses of virtuous action, and knowledge of worldly giving, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Also included here are knowledge of language, numbers, counting, and palmistry; knowledge of origins; knowledge of spells, medicine, and healing; and knowledge of crafts and manufacture. In this category are also those types of knowledge that involve marks, administration, material things, employment, physics, the world, and any other engagement with the three realms. All of these are not buddha speech.


4.

Chapter Four: The Benefits of the Inexhaustible Casket Dhāraṇī

4.­1

“Nāga Lord, at one point in the past, even longer than a countless eon ago, at a point so long ago that it defies reckoning or fathoming, there was an eon called Action. At that time there was a world called Constellation of Unique Attributes in which the Blessed Buddha Divine King of Brahmā’s Splendor appeared. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone learned and virtuous, [F.146.a] a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed charioteer who guides beings, and a teacher of gods and humans. The world Constellation of Unique Attributes was at that time well-off, vast, and happy, had abundant harvests, was delightful, had many inhabitants, and was filled with gods and humans. It was a four-continent world as large as the billion four-continent worlds in this buddha realm. Thus, one billion such four-continent worlds constituted the Blessed Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor’s world Constellation of Unique Attributes. The extent of this world was immeasurable. In this world shone the light of precious ever-luminous vajra jewels. This world was draped with a net of jewels, hung with many silken banners, adorned with hoisted parasols, banners, and standards, and draped with great canopies. At night the sound of thousands of instruments resounded from the firmament unplayed, unstruck. The sounds of instruments and song could be heard clearly by the entire trichiliocosm. Such instruments and song did not reinforce desire, nor did they inflame attachment, aggression, delusion, and the afflictions. Rather peace, absolute peace, Dharma joy, and satisfaction issued from these sounds. By simply hearing them, all gods and humans attained mindfulness, peace, joy, and bliss, [F.146.b] and they were no longer harmed by the afflictions. Additionally, the world was flat like the palm of a hand, soft and pleasing to the touch like fabric made from feathers of the kācilindi bird. The lower realms and poor migrations were not to be found in that world. Rather, its gods and humans lived in complete purity. For the most part, everyone was inspired toward vastness and had entered the Great Vehicle. Practitioners of the vehicles of hearers and solitary buddhas were scarce. All manner of enjoyments arose simply by being imagined in the mind. These gods and humans all experienced pleasures and enjoyments‍—none suffered or was poor. The humans situated there were similar to the gods of the Heaven of Joy in their enjoyments and pleasures. The lifespan of this thus-gone one was counted as33 67.2 million years. The lifespan of the humans there was the same. Nobody failed to live out their lifespan. There were 7.2 billion bodhisattvas in the assembly of this thus-gone one; his saṅgha of hearers was immeasurable.


5.

Chapter Five: Prophecy

5.­1

Venerable Śāriputra then said to the Blessed One, [F.154.b] “Blessed One, if even beings born into the nāga realms can develop the mind set on unsurpassed and perfect awakening in this fashion, it is astounding that some people are incapable of developing the mind set on awakening.”

5.­2

The Blessed One responded, “Śāriputra, these twelve thousand nāgas went forth in the Thus-Gone One Kāśyapa’s body of teachings. They heard the message on the mind set on awakening from that thus-gone one. Not only did they hear it, but the Thus-Gone One gave them his approval. The Great Vehicle is inconceivable, and yet he expressed his approval. Still, they were distracted by nonvirtue in the following way: in order to keep a family household or a household that gives to beggars, they failed to practice discipline. As they let their discipline become impaired, once they died, they were reborn in the nāga realm. Through the cause, contributing condition, and roots of virtue of them hearing the message of the Great Vehicle and the Blessed One expressing his approval, they now hear the Great Vehicle message from me. Having heard teachings on the inexhaustible casket dhāraṇī, they are developing the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Śāriputra, just consider this difference of intention.


6.

Chapter Six: Being Supported by the Path of the Ten Virtues

6.­1

Nāga King Sāgara then said to the Blessed One, “Blessed One, out of care for us, to benefit many beings, to bring many beings happiness, and out of love for the world, I beg you to take tomorrow’s midday meal in the ocean. Blessed One, the ocean is home to limitless beings such as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, and other species of animals. If they see the Thus-Gone One, they will develop roots of virtue. By hearing the sublime Dharma, they will comprehend how there can be an end to beginningless saṃsāra. My royal nāga realm will flourish, [F.159.a] and the world and its gods will be unable to defeat us. In this way, the Thus-Gone One could demonstrate the eminence of the buddhas and explain the Dharma that describes the factors of awakening in relation to me.”


7.

Chapter Seven: The Protection of the Nāgas

7.­1

Nāga King Sāgara then said to the Blessed One, “Blessed One, through what Dharma door should bodhisattvas enter such that not only do they abandon all the flaws of previous karmic obscuration, but, having abandoned all karmic obscuration, they proceed to become distinguished persons? What Dharma door should they enter?”

7.­2

The Blessed One answered, “Nāga Lord, the continuity of all karmic obscuration is severed by a single quality. What is this single quality? It is to abide by one’s vows and, should a fault occur, to confess it. [F.170.a] Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by two qualities. What are these two? They are to discriminate the Dharma accurately and to not have preconceptions about what is presently arising. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by three qualities. What are these three? They are the discrimination of the consciousness that engages conditional phenomena, the discrimination of phenomena that are neither new nor old, and the discrimination of phenomena that are naturally without affliction. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by four qualities. What are these four? They are certainty in emptiness, abiding in the absence of marks, freedom from wishing, and unconditioned consciousness. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by five qualities. What are these five? They are the nonexistence of self, the nonexistence of a being, the nonexistence of a life principle, the nonexistence of personhood, and the nonexistence of life. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by six qualities. What are these six? They are aspiration, trust, certainty, confidence, discerning the real, and engaging in actions motivated by the pure motivation. These six qualities sever the continuity of karmic obscuration.”


8.

Chapter Eight: Nāga King Sāgara’s Prophecy

8.­1

The four garuḍas, the kings of the birds, heard of the Thus-Gone One’s blessing and were displeased. With due haste, they made their way to where the Blessed One was. Arriving, they bowed their heads before the Blessed One, encircled him three times, and asked, “Blessed One, if we do not kill our prey, what shall we do?”

8.­2

The Blessed One answered, “Friends, four types of food will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. What are these four? Friends, any food that involves taking a being’s life, harming another being, or supporting oneself through taking the life of another is the first type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Furthermore, friends, any food that involves stealing, destroying another’s livelihood, or striking someone with a club, sword, weapon, or tool is the second type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Friends, any food that involves deceit, disrespect, or harming another, or that involves making a show of having genuine conduct while having degenerate behavior, [F.181.a] discipline, view, livelihood, or wrong and inappropriate qualities is the third type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Friends, any food that involves falsely claiming to be a teacher when one is not, claiming to be living appropriately when one is not, claiming to be a mendicant when one is not, or claiming to observe pure conduct when one is not, is the fourth type of food that will lead one to be reborn as a hell being, an animal, or a resident of the realms of the Lord of Death. Friends, I can teach the Dharma because I have genuinely desisted from partaking of these four types of food.


9.

Chapter Nine: The Inherent Purity of All Phenomena

9.­1

King Ajātaśatru then remarked to the Blessed One, “Blessed One, all phenomena accord with their causes. When they are produced, they have the characteristic of arising. They come into being just as they are desired. Blessed One, the conduct of awakening is infinite. In this regard, for as long as bodhisattvas have not taken hold of a buddha realm replete with all supreme aspects, they will engage in bodhisattva conduct. Blessed One, [F.189.b] all bodhisattvas will purify buddha realms just like Nāga King Sāgara.”


10.

The Conclusion

10.­1

The Blessed One [F.194.a] then addressed all the bodhisattvas, saying, “Sublime beings, you must uphold this sūtra to ensure that the Thus-Gone One’s awakening will remain for a long time. Who among you is enthusiastic about upholding this sūtra?”

10.­2

Twenty thousand bodhisattvas and ten thousand gods then rose from their seats. Bowing with palms joined toward the Blessed One, they said, “Blessed One, we commit to upholding this sūtra in this way. We will propagate it.”


c.

Colophon

c.­1

It was translated, proofed, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman and the editor-translator Bandé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
This part of the text has been translated and discussed by Diana Paul (1979). Paul also points out a similar episode in The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176), 6.12–6.43, where Śāriputra challenges a goddess for the same reasons and is soundly defeated.
n.­2
For English translations of Toh 154 and Toh 155, see Dharmachakra Translation Committee, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (2), 2020; and Sakya Pandita Translation Group, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (3), 2011.
n.­3
佛說海龍王經 (Foshuo hailong wang jing).
n.­4
Denkarma, folio 297.a.6. See also Herrmann-Pfandt 2008, page 55, number 96.
n.­5
Phangthangma, page 7.
n.­6
For references, see Herrmann-Pfandt 2008, page 55, number 96.
n.­7
Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa, (Tib. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba, Toh 3930). For a recent translation of this text, see Apple (2019).
n.­8
The sūtra is cited to this effect in Rangjung Dorjé’s zab mo nang gi don rnam par bshad pa’i bstan bcos kyi tshig don gsal bar byed pa’i legs bshad nor bu rin po che’i phreng ba and Gorampa Sönam Sengé’s sdom gsum rab dbye’i spyi don yid bzhin nor bu.
n.­10
This is the second time that this name appears in this list.
n.­11
This is the second time that this name appears in this list.
n.­12
Here the text mentions two specific instruments, sil snyan (tūrya) and pheg rdob pa (tāḍāvacara). The exact referents of these two terms are difficult to identify with certainty, though the former is often translated as “cymbal" and the latter as “small drum,” “tabor,” or “cymbal.”
n.­13
khyod kyis reads as khyod kyi in the Stok Palace Kangyur.
n.­14
dang ba reads as dga’ ba in the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs, as it also does in the following parallel usage.
n.­15
cho ga ma ’tshal ba reads as chog ma ’tshal ba in the Stok Palace Kangyur.
n.­16
A Sanskrit version of this section, with some notable differences, appears in the Śikṣāsamuccaya. This seems to be the only citation from this sūtra that appears there. The citation appears on the GRETIL platform as follows: uktaṃ ca ārya­bṛhat­sāgara­nāga­rāja­paripṛcchāyāṃ | [It is also said in the noble extended Questions of the Nāga King Sāgara:] aṣṭābhir bhujagādhipate dharmaiḥ samanvāgatā bodhisatvāḥ satatasamitaṃ buddha­samavadhānaṃ pratilabhante | katamair aṣṭābhiḥ | buddha­bimba­darśana­satvasamādāpanatayā | tathāgatasya upasthāna­karaṇatayā | tathāgatasya abhīkṣṇaṃ varṇa­bhāṣaṇatayā | tathāgata­pratimākaraṇatayā | tathāgata­darśa­nasarva­satva­samādāpanatayā | yatra ca buddha­kṣetre tathāgata­śravaṃ śṛṇvanti tatra praṇidhānam utpādayanti | na ca avalīnasaṃtatayo bhavanti | udārasaṃtatikāś ca buddhajñānam abhilaṣante iti ||. “Nāga Lord, bodhisattvas endowed with eight qualities always obtain encounters with buddhas. What are these eight? They are encouraging beings to behold images of buddhas, serving the Thus-Gone One, constantly praising the Thus-Gone One, making images of the Thus-Gone One, having all beings behold the Thus-Gone One, making an aspiration to be born in whichever buddha realm one hears that a buddha is dwelling, not being discouraged, and being oriented toward the vast and wishing to attain the wisdom of awakening.”
n.­17
The three parts refer to the tripartite offering of homage, confession, and the dedication of merit, as outlined in the Triskandhaka­sūtra (Toh 284).
n.­18
kun tu rmongs pa mang ba reads as kun tu rmongs pa med pa in the Stok Palace Kangyur.
n.­19
mngon par ’du byed pa med pa yang mi ltung la reads as mngon par ’du byed par yang mi ltung la in the Stok Palace Kangyur.
n.­20
Note that spyod par byed la reads as dpyod par byed la in the Stok Palace Kangyur. We follow the reading in the Degé phar phud edition.
n.­21
Note that zad par byed pa reads as zad par mi byed pa in the Yongle, Kangxi, Narthang, and Lhasa Kangyurs. We have retained the former reading as attested in the Degé phar phud edition.
n.­22
kyi reads as kyis in the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, and Lhasa Kangyurs.
n.­33
bsgras pa reads as bsgres pa in the Yongle, Kangxi, Lithang, Narthang, Choné, and Lhasa Kangyurs.

b.

Bibliography

Tibetan Canonical Texts

klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā). Toh 153, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 116.a–198.a.

’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bye ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 58, 303–518.

’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bye ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 66 (mdo sde, ba), folios 166.a.–282.a.

dri med grags pas bstan pa (Vimalakīrti­nirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman (2017).

phung po gsum pa’i mdo (Triskandhaka­sūtra). Toh 284, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 57.a–77.a.

pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā). Toh 154, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 198.b–205.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2020b).

klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā). Toh 155, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 205.a–205.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).

Atiśa. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇdodghāta­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 96.b–116.b. .

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Secondary Sources

Apple, James. Jewels of the Middle Way: The Madhyamaka Legacy of Atiśa and His Early Tibetan Followers. Somerville: Wisdom Publications, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020b). The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Sāgaranāgarājaparipṛcchā, Toh 154). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1993.

Gorampa Sönam Sengé (go rams pa bsod nams seng ge). sdom gsum rab dbye’i spyi don yid bzhin nor bu. In gsung ’bum bsod nams seng ge, vol. 9 (ta), 437–603. Degé: rdzong sar khams bye’i slob gling, 2004–14. BDRC W1PD1725.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Paul, Diana, and Frances Wilson. Women in Buddhism: Images of the Feminine in the Mahāyāna Tradition. University of California Press, 1979.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Questions of the Nāga King Sāgara (3) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, Toh 155). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Śikṣāsamuccaya. GRETIL edition input by Mirek Rozehnahl, March 17, 2017.

Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A god, king in the Luminous Heaven.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­2

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

The celestial realm of the Thus-Gone One Akṣobhya in the east.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­24
  • 8.­25
g.­3

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­38
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­69
  • 2.­8
  • 3.­39
  • 4.­5
  • 4.­10
  • 5.­24
  • 6.­25
  • 7.­16
  • 7.­73
  • 8.­39-40
  • g.­29
  • g.­35
  • g.­66
  • g.­83
  • g.­85
g.­6

Adorned with a Mark

Wylie:
  • mtshan gyis yang dag par brgyan pa
Tibetan:
  • མཚན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­8

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­41
  • 1.­46
  • 1.­59
  • 1.­65
  • 2.­4
  • 2.­20
  • 3.­17
  • 3.­38-41
  • 4.­1
  • 4.­12
  • 4.­25
  • 5.­15
  • 5.­30
  • 6.­11
  • 6.­28
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 6.­72
  • 7.­2
  • 7.­27
  • 7.­41-43
  • 7.­46
  • 8.­17
  • g.­222
g.­9

aggregates

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 3.­3
  • 6.­45
  • 9.­6
  • 10.­19
  • g.­68
  • g.­188
  • g.­220
  • g.­273
g.­10

Agnijihva

Wylie:
  • me lce
Tibetan:
  • མེ་ལྕེ།
Sanskrit:
  • agnijihva

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­11

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

King of Magadha, son of the king Bimbisāra. As a prince, he befriended Devadatta, who convinced him to kill his father and take the throne for himself. After his father's death he was tormented with guilt and became a follower of the Buddha. He supported the compilation of the Buddha’s teachings during the First Council in Rājagṛha, and also built a stūpa for the Buddha's relics.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • 8.­37-38
  • 8.­41
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­9
  • 10.­44
  • g.­238
g.­16

Amassed Divinity

Wylie:
  • lha brtsegs
Tibetan:
  • ལྷ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­21

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 6.­6
  • 6.­23
  • 7.­25
  • 7.­30
  • 10.­44
  • g.­143
g.­22

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

Four contemplations on (1) the body, (2) feelings, (3) mind, and (4) phenomena. These four contemplations are part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 6.­72
  • g.­76
g.­24

ascetic practices

Wylie:
  • sbyangs pa’i yon tan
Tibetan:
  • སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • dhūtaguṇa

An optional set of thirteen practices (with some variations among sources) that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. They consist of (1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople; (2) wearing only three robes; (3) going for alms; (4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food; (5) eating only what can be eaten in one sitting; (6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the Saṅgha; (7) refusing more food after indicating one has eaten enough; (8) dwelling in the forest; (9) dwelling at the foot of a tree; (10) dwelling in the open air, using only a tent made from one’s robes as shelter; (11) dwelling in a charnel ground; (12) being satisfied with whatever dwelling one has; and (13) sleeping in a sitting position without ever lying down.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­42-44
  • 2.­16
  • 3.­1
g.­25

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 39 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 3.­41
  • 4.­10
  • 5.­15
  • 5.­31
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 7.­5-7
  • 7.­10
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­31
  • 7.­70-72
  • 7.­74
  • 8.­12
  • 8.­31
  • 8.­40
  • 10.­44
  • g.­237
  • g.­271
  • g.­289
  • g.­303
  • g.­317
  • g.­342
g.­26

attainment

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

A technical term referring to a meditative state attained through the practice of concentration. Usually a reference to the nine gradual attainments (navānupūrvavihārasamāpatti, mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu) that include the four attainments of the form realm, the four formless attainments, and the attainment of the state of cessation. (The word “attainment” is also used here to translate non-technical words that have the sense of “obtain” or “acquire.”)

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­61
  • 2.­8
  • 3.­39
  • 8.­40
  • g.­88
  • g.­91
  • g.­279
g.­29

bases of miraculous absorption

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four types of absorption related respectively to intention, diligence, attention, and analysis.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 4.­5
  • 4.­33
  • 6.­14
  • 6.­72
  • g.­76
g.­30

Bhadrapāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadrapāla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Head of the “sixteen excellent men” (ṣoḍaśasatpuruṣa), a group of householder bodhisattvas present in the audience of many sūtras. He appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas (Pratyutpannabuddha­saṃmukhāvasthita­samādhisūtra, Toh 133) and is perhaps also the merchant of the same name who is the principal interlocutor in The Questions of Bhadrapāla the Merchant (Toh 83).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­278
g.­31

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 167 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5-9
  • 1.­18-21
  • 1.­73
  • 2.­1-3
  • 2.­12-16
  • 2.­18-19
  • 3.­1-2
  • 3.­46
  • 4.­3-5
  • 4.­7
  • 4.­27
  • 4.­53
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­10-13
  • 5.­15-18
  • 5.­20
  • 5.­22-23
  • 5.­26
  • 5.­30
  • 5.­36-37
  • 6.­1-2
  • 6.­4
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­15
  • 6.­18-26
  • 6.­41-44
  • 7.­1-8
  • 7.­12
  • 7.­25-26
  • 7.­31
  • 7.­66
  • 7.­68-76
  • 7.­79-81
  • 8.­1-2
  • 8.­4-11
  • 8.­22-26
  • 8.­31-39
  • 8.­41-42
  • 8.­45
  • 8.­52
  • 9.­1-2
  • 9.­9-10
  • 9.­12
  • 10.­1-33
  • 10.­36-37
  • 10.­41-44
g.­32

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the Lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are multiple universes and world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­12
  • 3.­39
  • 3.­41
  • 4.­7
  • 4.­37-38
  • 5.­18
  • 5.­31
  • 6.­11
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­37
  • 6.­42
  • 6.­46-47
  • 6.­56
  • 8.­15
  • g.­34
  • g.­291
g.­34

Brahmā world

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

The heaven of Brahmā, usually located just above the desire realm as one of the first levels of the form realm and equated with the state that one achieves in the first meditative concentration (dhyāna).

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 6.­59
  • g.­87
g.­35

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
  • byang chub yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, ease, absorption, and equanimity.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­44
  • 6.­14
  • 6.­72
  • g.­76
g.­37

Bṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • bṛhatphala

A divine king in the Heaven of Great Fruition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­39

Candra­prabha

Wylie:
  • zla ’od
Tibetan:
  • ཟླ་འོད།
Sanskrit:
  • candra­prabha

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­45

Constellation of Unique Attributes

Wylie:
  • khyad par gyi yon tan bkod pa bsdus pa
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བསྡུས་པ།
Sanskrit:
  • —

The realm of the Buddha Divine King of Brahmā’s Splendor

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­47

correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four correct discriminations.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­65
  • 3.­7
  • 3.­44
g.­50

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

The park in which the Buddha first turned the wheel of Dharma.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­72
  • g.­258
g.­52

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­51-53
  • 1.­57
  • 1.­67
  • 1.­71
  • 4.­7
  • 9.­9
  • g.­8
  • g.­125
  • g.­308
  • g.­314
g.­53

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The central Buddhist doctrine that relative phenomena arise as a result of causes and conditions.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­49-50
  • 1.­67
  • 3.­3
  • 3.­12
  • 4.­23
g.­54

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

An incantation, spell, or mnemonic formula that distils essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. It also has the sense of “retention,” referring to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings.

Located in 66 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2
  • 3.­8-27
  • 3.­30
  • 3.­37-38
  • 3.­41-43
  • 3.­45-46
  • 4.­5-10
  • 4.­12-26
  • 4.­28
  • 4.­30-31
  • 4.­33
  • 4.­37
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­47
  • 4.­50-53
  • 5.­2
  • 7.­22
g.­59

Divine King of Brahmā’s Splendor

Wylie:
  • tshangs pa’i dpal lha’i rgyal po
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དཔལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­1-4
  • 4.­8
  • g.­45
  • g.­225
g.­60

Druma

Wylie:
  • ljon pa
Tibetan:
  • ལྗོན་པ།
Sanskrit:
  • druma

The kinnara king Druma is a well-known figure in canonical Buddhist literature, where he frequently appears, mostly in minor roles. For example, King Druma appears in The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113), where he is one of the four kinnara kings attending the Buddha’s teaching. He is also included in The King of Samādhis Sūtra (Toh 127), where he arrives with his queens to make an offering of his music to the Buddha. He is also a bodhisattva who teaches and displays a profound understanding of the doctrine of emptiness in The Questions of the Kinnara King Druma (Toh 157), where his future awakening is also prophesied by the Buddha.

(His name has been translated into Tibetan both as “sdong po” and “ljon pa.”)

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­61

Drumbeat

Wylie:
  • rnga sgra
Tibetan:
  • རྔ་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­63

eight unfavorable conditions

Wylie:
  • mi khom pa brgyad
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭākṣaṇa

The eight unfavorable conditions for Buddhist practice comprise birth as a hell being, preta, animal, god, barbarian, or a human with wrong views, in a place where there is no buddha, or as a human with impaired faculties.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­66

eightfold path of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

The path leading to the accomplishment of a worthy one, consisting of correct (1) view, (2) intention, (3) speech, (4) action, (5) livelihood, (6) effort, (7) mindfulness, and (8) absorption.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­39
  • g.­62
g.­67

eighty minor marks

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • aśītyanuvyañjana

Eighty of the hundred and twelve identifying physical characteristics of both buddhas and universal monarchs, in addition to the so-called “thirty-two marks of a great being.” They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two marks.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­38
  • g.­312
g.­70

Eternal Giver of Freedom from Fear

Wylie:
  • rtag tu rgyun mi ’chad par mi ’jigs pa sbyin pa
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­71

eternalism

Wylie:
  • rtag par lta ba
Tibetan:
  • རྟག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • śāśvatadṛṣṭi

Eternalism is the view that clings to some eternal, truly existent essence called ‘self,’ based on the experience of a collection of, in fact, transitory phenomena.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­34
  • 1.­48-50
  • 4.­30
  • 6.­47
  • 8.­34
  • g.­279
g.­76

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four correct abandonments, the four bases of miraculous absorption, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­58
  • 3.­8
  • 3.­39
  • 6.­1
  • g.­22
g.­77

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Refers to the “five faculties” and, more generally, the sense faculties and other capacities of beings.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 1.­65
  • 1.­67
  • 3.­3
  • 3.­44
  • 5.­19
  • 5.­29
  • 6.­14
  • 6.­38
  • 6.­58
  • 6.­69
  • 9.­11
  • g.­52
  • g.­63
  • g.­68
  • g.­273
  • g.­308
g.­81

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The five aggregates of form, sensation, ideation, formation, and consciousness. On the individual level, the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected. They are referred to as the “bases for appropriation” (Skt. upādāna) insofar as all conceptual grasping arises based on these aggregates.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 1.­64
  • g.­9
g.­83

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­39
  • 6.­72
  • g.­76
  • g.­77
  • g.­139
g.­84

five higher knowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Five supernatural faculties that result from meditative concentration: divine sight, divine hearing, knowing the minds of others, recollecting past lives, and the ability to perform miracles.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 2.­8
  • 3.­39
g.­86

Fortunate Eon

Wylie:
  • skal pa bzang po
Tibetan:
  • སྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The current time period, thus named because a thousand buddhas will manifest during this eon.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 5.­3
  • 5.­8
  • 7.­80
  • 8.­25
  • g.­153
  • g.­160
g.­87

four abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa bzhi
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturbrahmavihāra

The four qualities that are said to result in rebirth in the Brahmā World. They are limitless loving kindness, compassion, joy, and equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­39
  • g.­93
g.­88

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration of the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind, and are a requirement for cultivation of the five or six types of higher knowledges, and so on. These are part of the nine gradual attainments.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­89

four correct abandonments

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

Four types of effort consisting in abandoning existing negative mind states, abandoning the production of such states, giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and letting those states continue.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­39
  • g.­76
g.­90

four correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
  • so so yang dag rig bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
  • སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four correct and unhindered discriminating knowledges of the doctrine of Dharma, of meaning, of language, and of brilliance or eloquence. These are the essential means by which the buddhas impart their teachings.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­58
  • 3.­7
  • 4.­5
  • 4.­10
  • 4.­47
  • g.­47
g.­91

four formless attainments

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpyasamāpatti

These comprise the attainments of (1) the sense field of infinite space, (2) the sense field of infinite consciousness, (3) the sense field of nothing-at-all, and (4) the sense field of neither perception nor non-perception.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­58
  • 3.­2
  • g.­26
g.­92

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­162
  • g.­337
  • g.­351
g.­93

four immeasurables

Wylie:
  • tshad med bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturpramāṇa

These are four attitudes and qualities to be cultivated, namely: (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. Also known as the four abodes of Brahmā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­100

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 4.­10
  • 6.­1
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 7.­67
  • 8.­31
  • 8.­40
  • 10.­44
  • g.­92
  • g.­186
g.­101

garuḍa

Wylie:
  • mkha’ lding
Tibetan:
  • མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 23 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 4.­10
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 7.­74-75
  • 8.­1
  • 8.­4-6
  • 8.­31
  • g.­181
  • g.­209
  • g.­297
  • g.­301
g.­105

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­6
  • 1.­4-5
  • 1.­12-13
  • 1.­36
  • 1.­40
  • 1.­54
  • 1.­71-73
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 3.­41
  • 4.­1
  • 4.­7
  • 4.­10
  • 4.­13
  • 5.­8
  • 5.­15
  • 5.­20-21
  • 5.­23
  • 5.­25
  • 5.­27
  • 6.­1
  • 6.­7
  • 6.­12
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­25-26
  • 6.­35
  • 6.­37
  • 6.­40
  • 6.­42
  • 6.­46-47
  • 6.­51
  • 6.­54
  • 6.­56-57
  • 6.­60
  • 6.­73
  • 7.­24
  • 7.­67
  • 7.­70
  • 7.­72
  • 7.­74
  • 8.­12
  • 8.­18
  • 8.­27
  • 8.­30-31
  • 8.­42
  • 8.­49
  • 8.­52-54
  • 9.­10
  • 9.­17-18
  • 9.­34
  • 9.­52
  • 10.­2
  • 10.­19-24
  • 10.­30
  • 10.­37
  • 10.­41
  • 10.­44
  • g.­1
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­63
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­155
  • g.­165
  • g.­213
  • g.­215
  • g.­263
  • g.­284
  • g.­290
  • g.­291
  • g.­317
g.­107

Great Brahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahma

The third heaven of the form realm, it is the highest of the three realms of the first dhyāna heaven. 

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­109

great trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 2.­18
  • 6.­22
  • 7.­76
  • 8.­24
  • 8.­33
  • 8.­39
  • 10.­41
g.­110

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle, which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle, which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner. See also “Lesser Vehicle.”

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­73
  • 3.­19
  • 3.­39
  • 4.­1-2
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 7.­6
  • 7.­80
  • 10.­45
  • g.­119
  • g.­163
g.­113

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­54-55
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­64
  • 2.­8
  • 3.­4
  • 3.­18
  • 4.­1
  • 4.­7
  • 5.­23-24
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­49
  • 7.­35
  • 7.­49
  • 8.­40
  • g.­163
  • g.­216
  • g.­287
  • g.­319
  • g.­352
g.­116

Heaven Free from Strife

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

The third of the six heavens of the desire realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 5.­23
  • g.­305
g.­117

Heaven of Delighting in Emanations

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

The fifth of the six heavens of the desire realm. Its inhabitants magically create the objects of their own enjoyment. 

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­295
g.­118

Heaven of Great Fruition

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • bṛhatphala

Twelfth heaven of the form realm, it is the third of the three heavens that make up the fourth dhyāna heaven in the form realm. 

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­37
g.­119

Heaven of Joy

Wylie:
  • dga’ ldan gyi gnas
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན་གྱི་གནས།
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 4.­1
  • 7.­21
  • g.­266
g.­120

Heaven of Making Use of Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed pa
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • paranirmitavaśavartin

The highest of the six heavens of the desire realm, its inhabitants enjoy objects created by others.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 8.­40
  • 8.­53
  • g.­341
g.­121

Heaven of Perfected Virtue

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Ninth heaven of the form realm, it is the third of the three heavens that make up the third dhyāna heaven in the form realm. 

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­290
g.­122

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The second heaven of the desire realm, it is found at the top of Mount Meru and is the abode of Śakra and the thirty-three gods.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 6.­21
  • 7.­70
  • 7.­72
  • g.­336
g.­124

High Priests of the Brahmā Realm

Wylie:
  • tshangs pa’i mdun na ’don
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

The second of the three heavens that are the heavens of the first dhyāna in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­125

higher knowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
  • mngon shes
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
  • མངོན་ཤེས།
Sanskrit:
  • abhijñā

A category of extrasensory perception gained through spiritual practice, in the Buddhist presentation consisting of five types: miraculous abilities, divine eye, divine ear, knowledge of others’ minds, and recollection of past lives. A sixth, knowing that all defilements have been eliminated, is often added.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­20
  • 1.­40
  • 1.­51
  • 1.­54
  • 1.­56-58
  • 1.­67
  • 3.­2
  • 3.­20
  • 3.­39
  • 4.­5
  • 6.­60
  • 8.­53-54
  • g.­88
g.­126

Highest Heaven

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The highest of the seventeen heavens in the form realm, the highest of the five Śuddhāvāsa heavens.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­345
g.­127

Holder of the Precious Seal

Wylie:
  • lag na rin chen phyag rgya
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­139

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajña

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is also one of the five faculties.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­32
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­44
  • 1.­58
  • 1.­65
  • 2.­3-10
  • 3.­2
  • 3.­9
  • 3.­11
  • 3.­13
  • 3.­22
  • 3.­25
  • 3.­38
  • 3.­40
  • 3.­43
  • 4.­5
  • 4.­9
  • 4.­12
  • 4.­32
  • 5.­28
  • 6.­13
  • 6.­28
  • 6.­54
  • 6.­71
  • 7.­16
  • 8.­14
  • 8.­23
  • 9.­11
  • g.­219
  • g.­282
  • g.­308
g.­140

Inspiring Love for the Dharma

Wylie:
  • chos la dga’ ba bkod pa
Tibetan:
  • ཆོས་ལ་དགའ་བ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­144

Jewel Peak

Wylie:
  • rin chen rtse mo
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­148

Jeweled Staff Holder

Wylie:
  • rin chen khar ba can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཁར་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­149

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­154

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

A previous buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 5.­5
g.­156

King of the Meru Lamp

Wylie:
  • lhun po mar me’i rgyal po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་མར་མེའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­158

King Who Rules the Peak of Meru

Wylie:
  • lhun po’i rtse mo rdob pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རྡོབ་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­159

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 5.­18
  • 5.­31
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 8.­31
  • g.­60
g.­162

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word āṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­35
  • g.­92
g.­163

Lesser Vehicle

Wylie:
  • theg pa dman pa
Tibetan:
  • ཐེག་པ་དམན་པ།
Sanskrit:
  • hīnayāna

This is a collective term used by proponents of the Great Vehicle to refer to the hearer vehicle (śrāvakayāna) and solitary buddha vehicle (pratyeka­buddha­yāna). The name stems from their goal‍—i.e. nirvāṇa and personal liberation‍—being seen as small or lesser than the goal of the Great Vehicle‍—i.e. buddhahood and the liberation of all sentient beings. See also “Great Vehicle.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 7.­11
  • g.­110
g.­170

Light That Creates Language

Wylie:
  • tshig bkod pa’i ’od
Tibetan:
  • ཚིག་བཀོད་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­172

Lokāyata

Wylie:
  • ’jig rten rgyang phan pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ།
Sanskrit:
  • lokāyata

An ancient Indian philosophical system that is based on adherence to materialism and atheistic skepticism.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­173

Lord of Death

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yāma

From Vedic times, the Lord of Death who directs the departed into the next realm of rebirth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­2
g.­174

lower realms

Wylie:
  • ngan ’gro
Tibetan:
  • ངན་འགྲོ།
Sanskrit:
  • durgati

The realms of hell beings, pretas, and animals.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­65
  • 1.­72
  • 3.­24
  • 4.­1
  • 5.­25
  • 6.­25
  • 6.­48
  • 6.­51
  • 8.­30
g.­175

Luminous Heaven

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

The sixth heaven of the form realm, it is the highest of the three heavens of the second dhyāna.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­1
g.­179

Mahāmaudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaudgalyāyana

One of the closest disciples of the Buddha, known for his miraculous abilities. Also called Maudgalyāyana.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7-8
  • g.­193
g.­180

Mahāmeru

Wylie:
  • lhun po chen po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmeru

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­183

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

A divine king of the Pure Land.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­184

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­41-42
  • 6.­47
  • 8.­31
g.­185

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 8.­8
g.­186

Mālādhara

Wylie:
  • phreng thogs
Tibetan:
  • ཕྲེང་ཐོགས།
Sanskrit:
  • mālādhara

A gandharva king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­187

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­188

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­15
  • 1.­20
  • 1.­64
  • 2.­16
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 4.­12
  • 4.­34
  • 6.­39
  • 6.­55
  • 6.­71
  • 7.­27
  • 8.­15
  • 8.­54
  • 9.­11
  • 9.­13
  • 10.­14
  • 10.­17
  • 10.­32-33
  • 10.­35
  • g.­189
  • g.­269
g.­189

māra god

Wylie:
  • bdud kyi ris kyi lha’i bu
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • mārakāyikadevaputra

The “divine sons,” members of the māra type of nonhuman being, but in this case without a negative or harmful character. See also Sārthavāha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­191

mark

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

Can refer both to a physical mark or trait and to the data of perception.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­50
  • 1.­56
  • 1.­58
  • 1.­65
  • 2.­10
  • 2.­15
  • 2.­19
  • 3.­2-3
  • 4.­2
  • 4.­17
  • 4.­26
  • 6.­46
  • 6.­53
  • 6.­71
  • 7.­2
  • 7.­27
  • 7.­63
  • 8.­13
  • 8.­34
  • 8.­53
  • 9.­7
  • 9.­28
  • 10.­11
  • g.­315
  • g.­316
g.­193

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

One of the closest disciples of the Buddha, known for his miraculous abilities; also called Mahāmaudgalyāyana.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • g.­179
g.­195

means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • saṃgrahavastu

Generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 6.­72
  • 8.­53
g.­196

Meru

Wylie:
  • lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • meru

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­197

Merudhvaja

Wylie:
  • lhun po’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • merudhvaja

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­198

Merukūṭa

Wylie:
  • lhun po brtsegs pa
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • merukūṭa

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­199

Merurāja

Wylie:
  • lhun po’i rgyal po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • merurāja

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­200

modesty

Wylie:
  • khrel yod
Tibetan:
  • ཁྲེལ་ཡོད།
Sanskrit:
  • trapā
  • hrī
  • lajjā

A mental state that induces one to avoid immoral behavior out of concern for what others will think or say about oneself if one misbehaves.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 3.­39
g.­202

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 3.­41
  • 5.­32
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 8.­17
  • g.­122
g.­205

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 254 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-5
  • i.­7
  • i.­9
  • 1.­4
  • 1.­8-9
  • 1.­18-37
  • 1.­40-56
  • 1.­58-71
  • 2.­1-5
  • 2.­10-11
  • 2.­13-20
  • 3.­1-27
  • 3.­30
  • 3.­37-38
  • 3.­41-43
  • 3.­45-46
  • 4.­1-3
  • 4.­8-10
  • 4.­12-18
  • 4.­23-26
  • 4.­53
  • 5.­1-2
  • 5.­4-12
  • 5.­15
  • 5.­20
  • 5.­22
  • 5.­26
  • 5.­36
  • 6.­1-2
  • 6.­4-8
  • 6.­18
  • 6.­20-24
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­41-42
  • 6.­44-49
  • 6.­51-61
  • 6.­71
  • 6.­73
  • 7.­1-4
  • 7.­25-32
  • 7.­67
  • 7.­69
  • 7.­74-81
  • 8.­4
  • 8.­9
  • 8.­31-37
  • 8.­40-41
  • 8.­51-52
  • 9.­1
  • 9.­3-6
  • 9.­8-9
  • 9.­12
  • 10.­41
  • 10.­44-45
  • n.­16
  • g.­7
  • g.­21
  • g.­23
  • g.­36
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­75
  • g.­78
  • g.­92
  • g.­101
  • g.­104
  • g.­108
  • g.­129
  • g.­132
  • g.­138
  • g.­166
  • g.­208
  • g.­221
  • g.­227
  • g.­230
  • g.­259
  • g.­306
  • g.­332
  • g.­338
  • g.­340
g.­207

Nanda

Wylie:
  • dga’ byed
Tibetan:
  • དགའ་བྱེད།
Sanskrit:
  • nanda

The name of a bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­211

nihilism

Wylie:
  • chad par lta ba
Tibetan:
  • ཆད་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • ucchedadṛṣṭi

The second of two extreme views that keep one deluded with regard to reality. Nihilism is a view equally based on clinging to a truly existent essence called 'self.' It is the belief that once this self ends with death, everything associated with it ends. It therefore rejects rebirth and the law of karma, or cause and effect.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­34
  • 1.­47
  • 1.­49-50
  • 4.­30
  • 6.­47
  • 8.­34
g.­219

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” Most commonly listed as six: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. They are also often listed as ten by adding: skillful means, prayer, strength, and knowledge.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­67
  • 3.­8
  • 3.­15
  • 3.­26
  • 3.­39-40
  • 3.­43
  • 8.­14
  • 8.­53
  • 9.­36
  • g.­139
g.­220

personalistic false views

Wylie:
  • ’jig tshogs la lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣṭi

The Tibetan literally means “the view of the perishing collection,” referring to regarding the collection of aggregates that are momentary and transitory as a self.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 6.­60
g.­222

pollution

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

The self-perpetuating process of affliction in the minds of beings.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­51-52
  • 2.­14
  • 3.­8
  • 3.­30
g.­224

Prajñāvarman

Wylie:
  • pra dz+nyA barma
Tibetan:
  • པྲ་ཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

A Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eighth/early ninth centuries. Arriving in Tibet on an invitation from the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tibetan Tengyur (bstan ’gyur) collection.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­231

Pure Golden Light

Wylie:
  • gser bzangs rnam dag ’od
Tibetan:
  • གསེར་བཟངས་རྣམ་དག་འོད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­232

Pure Land

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The five highest of the heavens that constitute the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­183
g.­233

Pure Light of Language

Wylie:
  • tshig rnam par dag pa’i ’od
Tibetan:
  • ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­237

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

A lord of the asuras.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 3.­41
  • 6.­4
  • 7.­5-8
  • 7.­11-12
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­24
  • 7.­71
  • g.­28
  • g.­38
g.­238

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • 8.­37
  • g.­11
  • g.­347
g.­241

Ratnacūḍa

Wylie:
  • gtsug na rin po che
Tibetan:
  • གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • ratnacūḍa

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­242

Ratnadīpa

Wylie:
  • rin chen sgron ma
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • ratnadīpa

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­243

Ratnadvīpa

Wylie:
  • rin chen gling
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གླིང་།
Sanskrit:
  • ratnadvīpa

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­244

Ratnajāla

Wylie:
  • rin chen dra ba
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དྲ་བ།
Sanskrit:
  • ratnajāla

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­245

Ratnākara

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­247

Ratnaketu

Wylie:
  • rin chen tog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­248

Ratnakūṭa

Wylie:
  • rin chen brtsegs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • ratnakūṭa

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­249

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin chen
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­250

Ratnaprabha

Wylie:
  • rin chen ’od
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད།
Sanskrit:
  • ratnaprabha

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­251

Ratnasambhava

Wylie:
  • rin chen ’byung
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • ratnasambhava

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­252

Ratnaśrī

Wylie:
  • rin chen dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དཔལ།
Sanskrit:
  • ratnaśrī

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­255

Ratnavyūha

Wylie:
  • rin chen bkod pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • ratnavyūha

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­258

Ṛṣivadana

Wylie:
  • drang srong smra ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣivadana

“Speech of the Sages,” an alternate name for Ṛṣipatana (drang srong lhung ba), the location of the Deer Park outside of Vārāṇasī where the Buddha first turned the wheel of Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­72
g.­259

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 73 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4-5
  • i.­7
  • 1.­8-9
  • 1.­18-21
  • 2.­1-3
  • 3.­1
  • 3.­46
  • 4.­53
  • 5.­4
  • 5.­7
  • 5.­10-12
  • 5.­26
  • 5.­36
  • 6.­1-2
  • 6.­4-8
  • 6.­18
  • 6.­20-24
  • 6.­41-42
  • 6.­44
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­31
  • 7.­75-79
  • 8.­9
  • 8.­31-33
  • 8.­35
  • 8.­37
  • 8.­41
  • 8.­51-52
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 9.­12
  • 10.­41
  • 10.­44-45
  • n.­16
  • g.­7
  • g.­58
  • g.­104
  • g.­227
  • g.­230
g.­261

Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin

Wylie:
  • sems bskyed ma thag tu chos kyi ’khor lo bskor ba
Tibetan:
  • སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­262

Sahasraraśmi

Wylie:
  • ’od zer stong ldan
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན།
Sanskrit:
  • sahasraraśmi

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­263

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

The lord of the gods, also known as Indra, he dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • 1.­4
  • 3.­41
  • 4.­7
  • 4.­37
  • 6.­7
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­42
  • 6.­47
  • 7.­70
  • 10.­30
  • 10.­32
  • g.­32
  • g.­122
  • g.­155
  • g.­336
g.­266

Saṃtuṣita

Wylie:
  • yongs su dga’ ldan
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

The divine king in the Heaven of Joy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­268

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the closest disciples of the Buddha, known for his pure discipline and, of the disciples, considered foremost in wisdom.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • n.­1
g.­269

Sārthavāha

Wylie:
  • ded dpon
Tibetan:
  • དེད་དཔོན།
Sanskrit:
  • sārthavāha

One of Māra's sons who developed faith in the Buddha. Along with numerous other sons of Māra, he tried to dissuade Māra, the evil one, from attacking the prince Siddhārtha on the evening of his awakening. See The Play in Full (Toh 95), 21.14‍—21.20 and 21.43–21.51.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­189
g.­272

Scaling the Peak of Meru

Wylie:
  • lhun po’i rtse ’dzin
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­275

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

In this sūtra, Siddhārtha refers to another buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­44
  • g.­72
  • g.­269
g.­278

sixteen excellent men

Wylie:
  • skyes bu dam pa bcu drug
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣoḍaśasatpuruṣa

A list of sixteen bodhisattvas headed by Bhadrapāla, mentioned in many sūtras as present in the audience. Unlike many other great bodhisattvas, they are all householders. Their names are‍—according to The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113): Bhadrapāla, Ratnākara, Susārthavāha, Naradatta, Guhyagupta, Varuṇadatta, Indradatta, Uttaramati, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃprasthita, Su­vikrānta­vikrāmiṇ, Anupamamati, Sūryagarbha, and Dharaṇīṃdhara.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­30
g.­280

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­54-55
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­64
  • 2.­8
  • 2.­14
  • 3.­4
  • 3.­18
  • 4.­1
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 10.­7
  • g.­163
  • g.­319
g.­286

Star Lover

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­290

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

A god, king in the Heaven of Perfected Virtue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­291

Subrahmā

Wylie:
  • rab tshangs pa
Tibetan:
  • རབ་ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • subrahmā

A Brahmā god.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­293

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­294

Sumeru

Wylie:
  • lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­16
  • g.­263
g.­295

Sunirmāṇarati

Wylie:
  • rab ’phrul dga’
Tibetan:
  • རབ་འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • sunirmāṇarati

A divine king in the Heaven of Delighting in Emanations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­305

Suyāma

Wylie:
  • rab ’thab bral
Tibetan:
  • རབ་འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • suyāma

A divine king in the Heaven Free from Strife.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­307

ten courses of virtuous action

Wylie:
  • dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karmapatha

See “ten virtues.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 3.­2
  • 3.­39
  • 6.­50
  • 6.­71
  • 6.­73
  • 8.­23
g.­308

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

May refer to either: i.) the ten powers of a thus-gone one (daśatathāgatabala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the knowledge of what is possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of natures, (5) the knowledge of the supreme and lesser faculties of sentient beings, (6) the knowledge of the destinations of all paths, (7) the knowledge of various states of meditation, (8) the knowledge of remembering previous lives, (9) the knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation of defilements; or ii.) the ten powers of a bodhisattva (daśabodhisattvabala, byang chub sems pa’i stobs bcu): (1) the power of intention, (2) the power of resolute intention, (3) the power of application, (4) the power of insight, (5) the power of prayer, (6) the power of vehicle, (7) the power of conduct, (8) the power of emanation, (9) the power of awakening, and (10) the power of turning the wheel of the Dharma

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 3.­38
  • 5.­16
  • 5.­35
  • 6.­73
  • 7.­14-15
  • 7.­22
  • g.­223
g.­309

ten virtues

Wylie:
  • dge ba bcu
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśakuśala

Abstaining from: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, uttering divisive talk, speaking harsh words, gossiping, covetousness, ill will, and wrong views. These are collectively called the “ten courses of virtuous action” (daśakuśalakarmapatha).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­73
  • g.­307
g.­312

thirty-two marks of a great being

Wylie:
  • skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa

Thirty-two of the hundred and twelve identifying physical characteristics of both buddhas and universal monarchs, in addition to the so-called “eighty minor marks.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­38
  • g.­67
  • g.­311
  • g.­313
  • g.­333
  • g.­334
g.­317

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

The three realms are the desire realm (kāmadhātu), the form realm (rūpadhātu), and the formless realm (ārūpyadhātu), i.e., the three worlds that make up saṃsāra. The first is composed of the six classes of beings (gods, asuras, humans, animals, hungry spirits, and hell beings), whereas the latter two are only realms of gods and are thus higher, more ethereal states of saṃsāra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 3.­2
  • 7.­15
  • 8.­15
  • 8.­34
  • g.­107
g.­320

Thunder

Wylie:
  • brug sgra
Tibetan:
  • བྲུག་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­321

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 124 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­21
  • 1.­25
  • 1.­53-55
  • 1.­72-73
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­12-17
  • 3.­4
  • 3.­16
  • 3.­43-44
  • 4.­1-4
  • 4.­7-10
  • 4.­13
  • 4.­53
  • 5.­2-5
  • 5.­8-9
  • 5.­23-24
  • 5.­26
  • 5.­36-37
  • 6.­1
  • 6.­3-5
  • 6.­7
  • 6.­24
  • 6.­26
  • 6.­34
  • 6.­46
  • 6.­52
  • 6.­55-60
  • 6.­73
  • 7.­8-9
  • 7.­25
  • 7.­29-31
  • 7.­34
  • 7.­36-37
  • 7.­41
  • 7.­55-56
  • 7.­58-59
  • 7.­68-70
  • 7.­73
  • 7.­75-76
  • 7.­78-81
  • 8.­1
  • 8.­4-8
  • 8.­24-25
  • 8.­31
  • 8.­33-36
  • 8.­38
  • 8.­40-42
  • 8.­44-45
  • 8.­52
  • 8.­54
  • 9.­11
  • 10.­1
  • 10.­3-7
  • 10.­31-33
  • 10.­36-37
  • n.­16
  • g.­2
  • g.­80
  • g.­82
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­308
g.­322

thusness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 3.­27
  • 3.­39
  • 4.­23
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 7.­29
  • 7.­44-46
  • 7.­63
  • g.­321
g.­329

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 4.­7-8
  • 8.­42
  • 8.­45
  • 8.­51
  • g.­58
  • g.­67
  • g.­136
  • g.­312
g.­333

ūrṇā hair

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

One of the thirty-two marks of a great being consisting of a hair between the eyebrows capable of emitting an intense bright light.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­2
g.­334

uṣṇīṣa

Wylie:
  • spyi gtsug
Tibetan:
  • སྤྱི་གཙུག
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

One of the thirty-two marks of a great being, in its simplest form it is a pointed shape to the head (like a turban), or more elaborately a dome-shaped protuberance, or even an invisible protuberance of infinite height.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­337

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the Four Great Kings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­41
  • g.­92
  • g.­112
  • g.­353
g.­339

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­72
  • g.­258
g.­341

Vaśavartin

Wylie:
  • dbang byed
Tibetan:
  • དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vaśavartin

The chief of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­345

Vimalaprabhāsa

Wylie:
  • dri med ’od
Tibetan:
  • དྲི་མེད་འོད།
Sanskrit:
  • vimalaprabhāsa

A divine king of the Highest Heaven.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­347

Vulture Peak Mountain

Wylie:
  • bya rgod phung po’i ri
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭaparvata

A hill located in modern-day Bihar, India, and in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern Rajgir). A location where many sūtras were taught, and which continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • 8.­31-32
  • 8.­37
g.­348

Vyūharāja

Wylie:
  • bkod pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vyūharāja

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­352

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 5.­24
  • 6.­40
  • 6.­55
  • 7.­31
  • 8.­42
  • 8.­52
  • g.­66
  • g.­80
  • g.­171
g.­353

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­54
  • 1.­71
  • 4.­10
  • 6.­1
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 6.­47
  • 7.­67
  • 8.­31
  • g.­92
  • g.­112
g.­354

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Questions of the Nāga King Sāgara (1)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of the Nāga King Sāgara (1) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa, Toh 153). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh153/UT22084-058-004-chapter-1.Copy
    84000. The Questions of the Nāga King Sāgara (1) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa, Toh 153). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh153/UT22084-058-004-chapter-1.Copy
    84000. (2025) The Questions of the Nāga King Sāgara (1) (Sāgara­nāga­rāja­paripṛcchā, klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa, Toh 153). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh153/UT22084-058-004-chapter-1.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy