The Questions of Sāgaramati
Introduction
Toh 152
Toh 152, Degé Kangyur, vol. 58, (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Buddhaprabha
- ye shes sde
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.5.23 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
Heralded by a miraculous flood, the celestial bodhisattva Sāgaramati arrives in Rājagṛha to engage in a Dharma discussion with Buddha Śākyamuni. He discusses an absorption called “The Pristine and Immaculate Seal” and many other subjects relevant to bodhisattvas who are in the process of developing the mind of awakening and practicing the bodhisattva path. The sūtra strongly advises that bodhisattvas not shy away from the afflictive emotions of beings—no matter how unpleasant they may be—and that insight into these emotions is critical for a bodhisattva’s compassionate activity. The sūtra deals with the preeminence of wisdom and non-grasping on the path. In the end, as a teaching on how to deal with māras, the sūtra illuminates the many pitfalls possible on the path of the Great Vehicle.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun, and Zhao Xuan, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Introduction
The Questions of Sāgaramati begins in a courtyard in the city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni, a celestial bodhisattva named Sāgaramati, and many other gods and bodhisattvas converse on a wide variety of subjects relevant to the Great Vehicle. Sāgaramati’s arrival in our world is preceded by a great miracle in which the world is flooded like a vast ocean, a miracle prompted by Sāgaramati’s departure from a distant realm for our world, where he can receive the Buddha’s teachings in person. The conversation between the Buddha Śākyamuni and Sāgaramati in Rājagṛha touches on many issues of the bodhisattva path. They converse about the adversities that bodhisattvas must face, the preeminence of wisdom, how māras are to be defeated, the necessity of understanding the afflictive emotions of sentient beings, the importance of diligence, the commonalities between all phenomena and buddhahood, the nature of the Dharma, and the importance of dedication. Much of the dialogue presupposes a duality between agents and objects, but at times Mañjuśrī and other exalted beings challenge this and articulate the teachings in the light of the wisdom of nonduality.
The sūtra enjoyed considerable popularity in India, as we find it quoted in such prominent scriptures as the Sūtrasamuccaya attributed to Nāgārjuna (ca. second century ᴄᴇ) and Asaṅga’s (ca. fourth century ᴄᴇ) commentary (vyākya) on the Ratnagotravibhāga, and extensively in Śāntideva’s (ca. eighth century) Śikṣāsamuccaya.1 Given these testimonies to a wide circulation of The Questions of Sāgaramati in India, it seems fair to conclude that the sūtra occupied a significant position within the otherwise extensive corpus of the Great Vehicle tradition in India. Unfortunately, apart from the above-mentioned shorter quotations, the sūtra is no longer extant in Sanskrit.
This sūtra is one of four listed contiguously in the Degé Kangyur (Toh. 152-155) that contain some form of the name Sāgara in their title. In this sūtra, the interlocutor is Sāgaramati, a celestial bodhisattva, whereas in the three that follow, it is a nāga king named Sāgara. Despite their similarity in name and their proximity within the Degé Kangyur, the only connection between these four texts is that two of the three texts called The Questions of the Nāga King Sāgara, Toh 153 and 154, appear to have the same provenance.2
Outside India, this sūtra was first translated into Chinese sometime between 414 and 426 by the Indian monk Dharmakṣema (385–433) as the fifth text in the Mahāsaṃnipāta (Daji, 大集) collection, Taishō 397; another Chinese translation made centuries later, Taishō 400 produced between 1024–1027, testifies to the longevity of the sūtra’s popularity in East Asia.3 The sūtra is also quoted in inscriptions found as far as the Kedah province in Malaysia dated to the fifth to seventh centuries ᴄᴇ.4
In Tibet, the sūtra was translated by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Buddhaprabha, together with the Tibetan translator Yeshé Dé. It is included in the Denkarma (ldan dkar ma), confirming that it was translated into Tibetan by the early ninth century.5 Over the following centuries Tibetan commentators sustained the interest shown in this scripture by their Indian predecessors, frequently citing the sūtra in support of their various positions.6
Because the sūtra is quoted (as mentioned above) in the Ratnagotravibhāgavyākhyā (RGVV), it is sometimes included in lists of scriptures that are sources for—or otherwise connected with—the Ratnagotravibhāga and the buddha-nature literature in general. The passages quoted (10.5–10.9) are used in the RGVV to explain how the afflictions that obscured the buddha-nature during the impure phase of ordinary sentient beings have, in the intermediate phase of bodhisattvas, been understood for what they really are and thus instead of causing involuntary rebirth in saṃsāra as before, now assume a more positive form as the compassionate motivation for taking voluntary rebirth in order to help beings. Although the sūtra makes no mention of the buddha-nature as such, the analogy included in this quoted passage of the jewel that has been in the mud for a thousand years (10.6) is strikingly similar to the famous analogies in the Tathāgatagarbhasūtra and the Ratnagotravibhāga.
The sūtra is also occasionally included in lists or anthologies of “sūtras of definitive meaning” (nītārtha, nges don) compiled by Tibetan authors, although with far less frequency than the texts most often found in such lists.
As for translations into English, in 1955 Edward Conze was the first to translate a brief excerpt of the sūtra,7 and numerous short sections of The Questions of Sāgaramati have appeared in translations of the works of Asaṅga and various Tibetan commentators.8 However, apart from such brief translated excerpts, the sūtra has not, to our knowledge, received sustained attention in modern publications. This translation was prepared from the Degé (sde dge) block print in consultation with the Comparative Kangyur (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.
Text Body
The Questions of Sāgaramati
Bibliography
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b.
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 58, pp. 3–270.
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (stog pho brang bris ma). Vol. 66 (mdo sde ba), folios 1.b– 166.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.
Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.
Braarvig, Jens (tr.). The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Conze, Edward. Buddhist Texts Through the Ages. Oxford: Bruno Cassirer, 1955.
Griffiths, Arlo. “Epigraphy: Southeast Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 988–1009. Leiden: Brill, 2015.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Ju Mipham (’jam mgon mi pham rgya mtsho). Speech of Delight: Mipham’s Commentary on Śāntarakṣita’s Ornament of the Middle Way. Ithaca: Snow Lion Publications, 2004.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed July 18, 2023.
Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra), Vol. 5. English translation from the French (Le Traité de La Grande Vertu De Sagesse, Louvain 1944–1980) by Gelongma Karma Migme Chodron, 2007.
Skilling, Peter. “Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens. E. Braarvig, edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland, and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018
Tsongkhapa. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 1. Ithaca: Snow Lion Publications, 2000.