• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 152

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh152.pdf

བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of Sāgaramati
Chapter Four: Teaching Through Analogies

Sāgaramati­paripṛcchā
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Sāgaramati”
Ārya­sāgaramati­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 152

Toh 152, Degé Kangyur, vol. 58, (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Buddhaprabha
  • ye shes sde

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.5.23 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.02pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh152.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience
2. Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty
3. Chapter Three: The Teaching on the Absorption
4. Chapter Four: Teaching Through Analogies
5. Chapter Five: Practicing Diligence
6. Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood
7. Chapter Seven: Entrustment
8. Chapter Eight
9. Chapter Nine: Dedication
10. Chapter Ten: A Tale of What Came Before
11. Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms
12. Chapter Twelve: Blessings
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Heralded by a miraculous flood, the celestial bodhisattva Sāgaramati arrives in Rājagṛha to engage in a Dharma discussion with Buddha Śākyamuni. He discusses an absorption called “The Pristine and Immaculate Seal” and many other subjects relevant to bodhisattvas who are in the process of developing the mind of awakening and practicing the bodhisattva path. The sūtra strongly advises that bodhisattvas not shy away from the afflictive emotions of beings‍—no matter how unpleasant they may be‍—and that insight into these emotions is critical for a bodhisattva’s compassionate activity. The sūtra deals with the preeminence of wisdom and non-grasping on the path. In the end, as a teaching on how to deal with māras, the sūtra illuminates the many pitfalls possible on the path of the Great Vehicle.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun, and Zhao Xuan, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Questions of Sāgaramati begins in a courtyard in the city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni, a celestial bodhisattva named Sāgaramati, and many other gods and bodhisattvas converse on a wide variety of subjects relevant to the Great Vehicle. Sāgaramati’s arrival in our world is preceded by a great miracle in which the world is flooded like a vast ocean, a miracle prompted by Sāgaramati’s departure from a distant realm for our world, where he can receive the Buddha’s teachings in person. The conversation between the Buddha Śākyamuni and Sāgaramati in Rājagṛha touches on many issues of the bodhisattva path. They converse about the adversities that bodhisattvas must face, the preeminence of wisdom, how māras are to be defeated, the necessity of understanding the afflictive emotions of sentient beings, the importance of diligence, the commonalities between all phenomena and buddhahood, the nature of the Dharma, and the importance of dedication. Much of the dialogue presupposes a duality between agents and objects, but at times Mañjuśrī and other exalted beings challenge this and articulate the teachings in the light of the wisdom of nonduality.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Sāgaramati

1.

Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Rājagṛha, domain of the thus-gone ones, in a jeweled pavilion. It is the home of the thus-gone ones, adorned with accumulations of great merit, produced by great deeds, the result of the ripening of all qualities of buddhahood; the home of great bodhisattvas; an infinite display; a place blessed with the thus-gone ones’ magic; an entry point to wisdom’s unobstructed domain; a source of great joy; a gateway to mindfulness, intelligence, and realization; a place without blame; [F.2.a] a place formed with wisdom; a gateway to unobstructed wisdom; a place that has been praised for limitless eons; and a place that embodies an immeasurable accumulation of positive qualities.


2.

Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty

2.­1

“Sāgaramati, how does one accept challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience? What are the challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience?

2.­2

“Sāgaramati, once bodhisattva great beings have engendered the jewel of developing the mind directed toward omniscience in the aforementioned manner, they will not lose their development of the intention to awaken in the face of ignoble beings who have corrupt discipline, māras, gods of the echelon of māra, those blessed by māras, threats from Māra’s messengers, menaces, disturbances, violent disturbances, agitation, violent agitation, threats, or abuse. [F.14.a] They will not lose their compassionate diligence that seeks to free all beings. They will not lose the effort needed to keep the lineage of the Three Jewels unbroken. They will not lose their training in the roots of virtue that manifest the qualities of buddhahood. They will not lose their accumulation of merit that manifests the major and minor marks of perfection. They will not lose the effort needed to actualize the purification of buddha realms. They will not lose their effort to give up concern for body and life and uphold the sublime Dharma. They will not lose the effort to ripen all beings nor will they lose their lack of attachment to their personal happiness.


3.

Chapter Three: The Teaching on the Absorption

3.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Along these lines, Sāgaramati, when bodhisattva great beings become completely pure, they have a genuinely good motivation and, even if all beings were to rise up to challenge them, they would not be angered. They develop the wisdom of deep certainty and the insight free from doubt. At that time, they sustain the fundamental state of the pristine and immaculate absorption seal. What is the fundamental state of this absorption? [F.23.a] It is great compassion that knows no anger toward any being.


4.

Chapter Four: Teaching Through Analogies

4.­1

The bodhisattva great being Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas defeat māras and obstructers?”

“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “when bodhisattva great beings are no longer interested in any clinging, they defeat māras and obstructers. When they are no longer interested in marks and reference points, they defeat māras and obstructers. Sāgaramati, there are four māras: the māra of the aggregates, the māra of the afflictions, the māra of the Lord of Death, and the māra of the gods.

4.­2

“Regarding this, the māra of the aggregates is defeated by contemplating how phenomena are illusory. The māra of the afflictions is defeated by reflection on emptiness. The māra of the Lord of Death is defeated by contemplating the unborn and non-arising. The māra of the gods is defeated by the path that halts all imputations made out of pride.

4.­3

“Moreover, the māra of the aggregates is defeated by understanding suffering. The māra of the afflictions is defeated by abandoning the origin. The māra of the Lord of Death is defeated by actualizing cessation. The māra of the gods is defeated by cultivating the path. [F.32.a]

4.­4

“Moreover, the māra of the aggregates is defeated by realizing formations to be suffering. The māra of the afflictions is defeated by realizing formations to be impermanent. The māra of the Lord of Death is defeated by realizing phenomena to be selfless. The māra of the gods is defeated by realizing that nirvāṇa is peace.

4.­5

“Moreover, Sāgaramati, when bodhisattvas discard the stains of their inner afflictions, practice giving without forgetting the mind of awakening, and dedicate this toward omniscience, they destroy the māra of the aggregates. When bodhisattvas practice giving without consideration for, or attachment to, the body and dedicate this to omniscience, they destroy the māra of the afflictions. When bodhisattvas practice giving with the thought, ‘Ah, I shall make good use of these possessions of mine that are otherwise impermanent and ordinary,’ and dedicate this to omniscience, they destroy the māra of the Lord of Death. When bodhisattvas develop great compassion for all beings, practice giving in order to attract all beings and liberate them, and dedicate this to omniscience, they destroy the māra of the gods.

4.­6

“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas destroy the māra of the aggregates by maintaining discipline without any desire to prolong their rebirths in saṃsāra. Bodhisattvas destroy the māra of the afflictions by maintaining discipline within the view of selflessness. Bodhisattvas destroy the māra of the Lord of Death by maintaining discipline in order to undermine aging and death with pure discipline. Bodhisattvas destroy the māra of the gods by maintaining discipline with the intention that they will establish all beings that have corrupt discipline in the discipline of noble beings. [F.32.b]

4.­7

“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas destroy the māra of the aggregates by cultivating patience without apprehending a self. Bodhisattvas destroy the māra of the afflictions by cultivating patience without apprehending beings. Bodhisattva destroy the māra of the Lord of Death by cultivating patience without apprehending saṃsāra. Bodhisattvas destroy the māra of the gods by cultivating patience without apprehending nirvāṇa.

4.­8

“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas transcend the māra of the aggregates by practicing diligence while disengaging from the body. Bodhisattvas transcend the māra of the afflictions by practicing diligence while disengaging from the mind. Bodhisattvas transcend the māra of the Lord of Death by practicing diligence in the midst of the unborn and non-arising. Bodhisattvas transcend the māra of the gods by practicing diligence for the sake of ripening beings and upholding the Dharma without being saddened by saṃsāra.

4.­9

“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas transcend the māra of the aggregates by practicing concentration without sustaining the aggregates. Bodhisattvas transcend the māra of the afflictions by practicing concentration without sustaining the elements. Bodhisattvas transcend the māra of the Lord of Death by practicing concentration without sustaining the sense sources. Bodhisattvas transcend the māra of the gods by dedicating these aspects of practicing concentration to awakening.

4.­10

“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas find victory over the māra of the aggregates by utilizing insight to become learned in the aggregates. Bodhisattvas find victory over the māra of the afflictions by utilizing insight to become learned in the elements. Bodhisattvas find victory over the māra of the Lord of Death by utilizing insight to become learned in the sense sources. Bodhisattvas find victory over the māra of the gods by utilizing insight to become learned in dependent origination and thus not actualizing the limit of reality.

4.­11

“Moreover, Sāgaramati, the māra of the aggregates has no chance when bodhisattvas aspire to the emptiness of all phenomena. The māra of the afflictions has no chance when bodhisattvas trust that all phenomena are signless. [F.33.a] The māra of the Lord of Death has no chance when bodhisattvas have no doubt that all phenomena are the wishless state. The māra of the gods has no chance when bodhisattvas have no doubt that phenomena are unconditioned, and do not become arrogant even if they gather roots of virtue.

4.­12

“Moreover, Sāgaramati, when bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of body to the body and do not form the concepts that go along with the body, they defeat the māra of the aggregates. When bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of feelings to feelings and do not form the concepts that go along with feelings, they defeat the māra of the afflictions. When bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of mind to the mind and do not form the concepts that go along with the mind, they defeat the māra of the Lord of Death. When bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of mental phenomena to mental phenomena and do not form the concepts that go along with mental phenomena, protecting their intention to awaken, they defeat the māra of the gods.

4.­13

“Sāgaramati, all of the māras’ activities are motivated by the workings of the self. Thus, bodhisattvas do not motivate themselves by the workings of the self. The self is not a self, but is selfless, so there is no phenomenon than can generate the self. Cognizing this with discriminating wisdom, bodhisattvas don the armor of the Great Vehicle for the sake of ignorant beings, not because they impute self or other. When wearing this armor, they will ask themselves how to make this armor meaningful. They think the following: [F.33.b] ‘I am not wearing this armor so that I may dismantle the self, nor am I am wearing it so that I may dismantle a being, a life force, sustenance, a person, or personhood. Instead, I will abandon the entire basis for beings to sustain the view of self, beings, life force, sustenance, people, or personhood. What is this basis? The basis is being mistaken. The aggregates, elements, and sense sources are the basis. As their minds are mistaken in this regard, beings perceive what is impermanent to be permanent, what is suffering to be happiness, what is not a self to be a self, and what is ugly to be attractive. Now, so that they may come to understand perception, I will teach them the Dharma.’

4.­14

“What does it mean to understand perception? It is to be without grasping or clinging. When one does not grasp, one does not cling. When one does not cling, there is no delusion. When there is no delusion, one understands perception.”

4.­15

“Does one then understand past, present, or future perceptions?” asked Sāgaramati.

“Neither past, nor present, nor future perceptions! Why is this? Past perceptions are exhausted. Present perceptions do not remain. Future perceptions have not yet come. One understands perception when one no longer observes perceptions in any of the three times. Then, having this understanding of perception, the conduct of bodhisattvas is pure. They completely understand the conduct of all beings.

4.­16

“Sāgaramati, bodhisattvas’ conduct will be impure to the degree that they fail to understand the conduct of beings. [F.34.a] When they understand the conduct of beings, their bodhisattva conduct will be pure. They will teach the Dharma in accord with their understanding of these modes of conduct. They will teach in order to reverse the different kinds of beings’ conduct.

4.­17

“Sāgaramati, there are those who have desirous thoughts who also are involved in aggression. There are those who have aggressive thoughts who also are involved in desire. There are those who have aggressive thoughts who also are involved in stupidity. There are those who have stupid thoughts who also are involved in aggression. There are those who have stupid thoughts who also are involved in desire. There are those who have desirous thoughts who also are involved in stupidity. There are those who have desirous and aggressive thoughts who also are involved in stupidity. There are those who have aggressive and stupid thoughts who also are involved in desire. There are those who have stupid and desirous thoughts who also are involved in aggression.

4.­18

“Sāgaramati, there are some who engage in desire who should eliminate aggression. There are some who engage in aggression who should eliminate desire. There are some who engage in aggression who should eliminate stupidity. There are some who engage in stupidity who should eliminate aggression. There are some who engage in stupidity who should eliminate desire. There are some who engage in desire who should eliminate stupidity. There are some who engage in desire or aggression who should eliminate stupidity. There are some who engage in aggression or stupidity who should eliminate desire. There are some who engage in stupidity or desire who should eliminate aggression.

4.­19

“Sāgaramati, there are those who are first desirous and then aggressive. There are beings who are first aggressive and then desirous. There are beings who are first aggressive [F.34.b] and then stupid. There are beings who are first stupid and then aggressive. There are beings who are first stupid and then desirous. There are beings who are first desirous and then stupid. There are beings who are first desirous and aggressive and then stupid. There are beings who are first aggressive and stupid and then desirous. There are beings who are first stupid and desirous and then aggressive.

4.­20

“Sāgaramati, there are those who are desirous of form and averse to sound. There are those who are desirous of sound and averse to form. There are those who are desirous of smell and averse to taste. There are those who are desirous of taste and averse to smell. There are those who are desirous of touch and averse to mental phenomena. There are those who are desirous of mental phenomena and averse to touch.

4.­21

“Sāgaramati, there are beings who can be guided by disengaging from form, but not from sound. There are beings who can be guided by disengaging from sound, but not from form. There are beings who can be guided by disengaging from smell, but not from taste. There are beings who can be guided by disengaging from taste, but not from smell. There are beings who can be guided by disengaging from touch, but not from mental phenomena. There are beings who can be guided by disengaging from mental phenomena, but not from touch.

4.­22

“Sāgaramati, there are beings who can be guided by disengaging from body, but not from mind. There are beings who can be guided by disengaging from mind, but not from body. There are beings who can be guided by disengaging from body and mind, and there are those who cannot be guided by disengaging from body or mind.

4.­23

“Sāgaramati, there are beings who can be guided by the message of impermanence, but not by the messages of suffering, selflessness, or peace. There are beings who can be guided by the message of suffering, [F.35.a] but not by the messages of impermanence, selflessness, or peace. There are beings who can be guided by the message of selflessness, but not by the messages of impermanence, suffering, or peace. There are beings who can be guided by the message of peace, but not by the messages of impermanence, suffering, or selflessness.

4.­24

“Sāgaramati, there are beings who can be guided by miracles based on speech, but not by miracles based on instruction. There are beings who can be guided by miracles based on instruction, but not by miracles based on speech. There are beings who can be guided by miracles based on miraculous powers, but not by miracles based on speech or instruction. There are beings who can be liberated by miracles based on speech. There are beings who can be liberated by miracles based on instruction. There are beings who can be liberated by miracles based on miraculous powers.

4.­25

“Sāgaramati, there are beings for whom practice will come swiftly but liberation slowly. There are beings for whom practice will come slowly but liberation swiftly. There are beings for whom both practice and liberation will come slowly. There are beings for whom both practice and liberation will come swiftly.

4.­26

“Sāgaramati, there are beings who can be liberated by causes, but not by conditions. There are beings who can liberated by conditions but not by causes. There are beings who can be liberated by both causes and conditions. There are also beings who cannot be liberated by either causes or conditions.

4.­27

“Sāgaramati, there are beings who can be liberated by seeing inner flaws, but not by seeing outer flaws. There are beings who can be liberated by seeing outer flaws, but not by seeing inner flaws. There are beings who can be liberated by seeing both inner and outer flaws. [F.35.b] There are beings who cannot be liberated by seeing either inner or outer flaws.

4.­28

“Sāgaramati, some beings can attain liberation through the path of ease, but not through the path of hardship. Yet, for some it will occur through the path of hardship, and not of ease. For some a combination of hardship and ease will bring it about. Still, there are some who cannot attain freedom through either the path of ease or hardship.

4.­29

“Sāgaramati, some beings can be guided through directives, and others though support, being cut down , being accepted, beauty, ugliness, aggression, love, cursing, and dependent origination. Some beings can be guided by pleasant destinies, others by hellish destinies, and still others by transverse destinies.

4.­30

“There are also some beings who can be guided by teachings on the applications of mindfulness, teachings on the right abandonments, teachings on the bases of miracles, teachings on the faculties, teachings on the strengths, teachings on the branches of awakening, teachings on the path, teachings on tranquility, or teachings on special insight. Some beings, Sāgaramati, can also be guided by teachings that describe the truths of the noble ones.

4.­31

“In this way, Sāgaramati, the conduct of beings is unfathomable. The thoughts of beings are unfathomable. The experience of beings is unfathomable. [F.36.a] Thus, when bodhisattvas enter into unfathomable penetrating knowing, they are able to penetrate the unfathomable forms of conduct of unfathomable beings.

4.­32

“Sāgaramati, to draw an analogy, suppose a person was caught in a net called ‘completely lassoed.’ Were that person to draw on the power of the spell called ‘deliverer from all lassoes,’ then as soon as they became ensnared, they could utilize that spell to instantly cut through all the fetters. They would then be free to go where they pleased. Likewise, Sāgaramati, penetrating the thoughts of all beings, bodhisattvas who are skilled in means can cut all the binding afflictive emotions of beings with the power of the spell of the perfection of insight. Though they have not yet reached the wisdom of a buddha, they enact buddha activity, and thus remain close to beings.”

4.­33

Venerable Śāradvatīputra then remarked to the Buddha, “Blessed One, the extent of beings’ limitless modes of conduct and the unfathomable wisdom of the buddhas is incredible. Blessed One, it truly amazes me that when novice bodhisattvas first hear of the extent of beings’ limitless modes of conduct and the unfathomable wisdom of the buddhas, they are not intimidated, scared, or unnerved.”

4.­34

The Blessed One responded to the Venerable Śāradvatīputra, “Tell me, Śāradvatīputra, when lion cubs hear a lion’s roar, are they intimidated, scared, or unnerved?”

“Blessed One, they are not.”

4.­35

The Blessed One continued, “Likewise, Śāradvatīputra, when novice bodhisattvas hear the Thus-Gone One’s lion’s roar, [F.36.b] they are not intimidated, scared, or unnerved. They are not frightened by hearing of beings’ limitless modes of conduct.

4.­36

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even though a fire may be small, it will not be intimidated by any amount of trees and grass. It will never think that it is unable to burn them. Likewise, Śāradvatīputra, even the feeble light of a novice bodhisattva’s insight is not intimidated by beings’ afflictive emotions. They do not worry that they lack the power to pacify afflictive emotions. Accurately investigating beings’ afflictive emotions only becomes a cause of deeper insight.

4.­37

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, imagine a scene in which fire becomes opposed to all trees, leaves, and branches. They might all prepare to fight and have a great dispute, thinking, ‘We will start a war in seven days.’ The grass and trees would then gather other grasses and trees, commanding them to support and join rank. Together they might then amass to a pile the size of Mount Meru. Now, someone might then go before the fire and ask, ‘Why have you not assembled an army? Do you think you alone can be victorious over all these grasses and trees?’ The fire would then reply, ‘I do not have to assemble an army. And why not? Because these opposing forces of grass and trees are my support‍—the more they are, the stronger I become. If they were not there, I would also swiftly perish.’

4.­38

“Likewise, Śāradvatīputra, the more bodhisattvas send their limitless fire of insight toward the limitless afflictions of all beings, the stronger these bodhisattvas become. [F.37.a] Accurately investigating the afflictions of all beings becomes a cause of deeper insight. If bodhisattvas were to become concerned only with eliminating their own afflictions and shied away from eliminating the afflictions of all beings, they would swiftly fall to the level of either a hearer or a solitary buddha. Śāradvatīputra, from this teaching you should understand that the more bodhisattvas examine beings’ afflictive emotions through appropriate mental engagement, the stronger they become. If someone can hear this without being intimidated, that person must be recognized as a bodhisattva who is skilled in means.

4.­39

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, a young poisonous snake can hunt without any assistance. Likewise, Śāradvatīputra, novice bodhisattvas can amass the branches of awakening without any assistance. Even on their own, they can themselves amass the branches of awakening.

4.­40

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even a hundred thousand fireflies cannot outshine the light of the sun. Likewise, Śāradvatīputra, the entirety of afflictions cannot outshine the light of a bodhisattva’s insight.

4.­41

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even a small amount of a healing antidote to poison can ameliorate a wide variety of poisons. Likewise, Śāradvatīputra, even a small amount of a bodhisattva’s healing insight can ameliorate a wide variety of poisonous afflictive emotions.

4.­42

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, water falling from the sky has a consistent taste but will end up taking on a great variety of tastes in different containers. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas accomplish the consistent taste of liberated wisdom but give diverse Dharma teachings according to the diverse faculties of beings.

4.­43

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, [F.37.b] wherever the gold of the Jambu River is found, all other precious jewels appear dull. Likewise, Śāradvatīputra, anywhere the precious bodhisattvas are, all hearers and solitary buddhas appear dull.

4.­44

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, when a universal monarch is present, all lesser kings will pay obeisance to him. Likewise, Śāradvatīputra, when the children of the Dharma King develop the mind of awakening, the entire world of gods, humans, and asuras will pay them homage.

4.­45

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, wealth does not come to beings who have not created the merit for it. Likewise, Śāradvatīputra, the mind of awakening will not arise in those who have not developed roots of virtue. [B4]

4.­46

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, molasses does not come about without sugarcane seeds. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas will not accomplish unsurpassed and perfect awakening without the seed of the mind of awakening.

4.­47

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, given the healing skill of the king of physicians, there is nothing that does not appear as medicine. Likewise, Śāradvatīputra, for bodhisattvas who experience the perfection of insight there is no phenomenon that is not seen in terms of awakening.

4.­48

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, Rāhu, lord of the asuras, cannot permanently interrupt the progression of the chariots of the sun and moon. Likewise, Śāradvatīputra, not even all the māras could completely interrupt a bodhisattva’s diligent progression along the path of awakening.

4.­49

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, gods who play around in the form realm live in celestial mansions in the sky. Likewise, Śāradvatīputra, for bodhisattvas who play around in the profound, all phenomena are equivalent to space [F.38.a] and are like unsurpassed and perfect awakening.

4.­50

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even though space can enter into anything that functions as a container, space neither grows nor shrinks. Likewise, Śāradvatīputra, the extent of a bodhisattva’s strength of dedication determines the extent to which they take hold of the qualities of buddhahood. Yet the qualities of buddhahood neither increase nor decrease.

4.­51

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, an archer’s strength will determine how far an arrow travels when shot into space. Yet in space the arrow meets no end. Likewise, Śāradvatīputra, the extent of a bodhisattva’s strength of faith determines the extent to which they aspire to the qualities of buddhahood. Yet, they will not reach any end of the qualities of buddhahood.

4.­52

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, vessels not fashioned by a potter cannot rightly be called vessels. Likewise, Śāradvatīputra, roots of virtue not dedicated toward awakening cannot rightly be called perfections.

4.­53

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, anyone who beholds a universal monarch will no longer put their hopes in lesser kings. Likewise, Śāradvatīputra, anyone who beholds the Thus-Gone One, the Dharma King, will no longer put their hopes in any hearer or solitary buddha.

4.­54

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, no jewels come from the water in an ox’s hoof print. Likewise, Śāradvatīputra, the Three Jewels do not arise from the hearers’ discipline.

4.­55

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, all jewels come from the great ocean. Likewise, Śāradvatīputra, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha all come from the bodhisattvas’ oceanic discipline and learning.

4.­56

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, in the time following a prince’s birth, he is not called either the king or not the king. [F.38.b] Likewise, Śāradvatīputra, a novice bodhisattva is not called the buddha or not the buddha.

4.­57

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, a precious jewel cannot perform its function without being polished. Likewise, Śāradvatīputra, novice bodhisattvas are not without fear of the Dharma teachings.

4.­58

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, when a precious jewel has been polished, its luster arouses delight. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas who have undergone lengthy training and have no fear of the Dharma teachings arouse the delight of all beings.

4.­59

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even a tiny precious gem should not be disregarded. Why is this? Even though it is tiny, if it is placed in any dwelling, house, or home, it will completely illuminate it. Likewise, Śāradvatīputra, even novice bodhisattvas should not be denigrated. Why is this? Once they attain awakening, the brilliance of their buddhahood will expand to fill all buddha realms.

4.­60

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, priceless precious jewels cannot be assessed. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas who are irreversibly destined for awakening cannot be proud.

4.­61

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, when the fruit of a tree are ripe, the branches will bend under their weight. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas who have perfected all positive qualities bow before all beings.

4.­62

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, the fire that burns this great earth at the end of an eon does not come from anywhere. Likewise, Śāradvatīputra, the bodhisattva’s wisdom fire that consumes all afflictions, which arise through the force of habit [F.39.a] and then leads to fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, does not come from anywhere.

4.­63

“Śāradvatīputra, to draw another analogy, space is the essence of the worlds of the trichiliocosm, whether they are burnt or not. Likewise, Śāradvatīputra, the essence of all phenomena is awakening, whether a bodhisattva fully awakens to perfect buddhahood or not.

4.­64

“Śāradvatīputra, bodhisattvas who hear this presentation of analogies taught by the Thus-Gone One for the sake of gathering bodhisattvas, and are inspired by it, will all become exactly what has been analogized here.”

4.­65

When the Blessed One had taught this garland of analogies, twenty-four thousand beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. The Blessed One then spoke the following verses:

4.­66
“A buddha’s awakening is supremely difficult to see.
It is profound, subtle, immaculate, and not even slightly real.
Thus, when someone wishes for awakening,
They should not be obstructed by phenomena.
4.­67
“Wisdom is pure and uncontrived,
Totally illuminating and lucid.
Sublime awakening can be reached
By maintainig this immaculate seal.
4.­68
“Across the limits of both past and future,
The mind is pure and its nature luminous.
Any afflictive emotion causes the mind to be disturbed,
So they should be properly abandoned.
4.­69
“There is no agent or one who feels.
Phenomena are unreal and leave no trace.
There is no individual and the self is shown to be selfless‍—
In essence it is like a dream, or like space.
4.­70
“Phenomena are not determined by physical actions,
Nor imputed by the speech or the mind.
Truly they are uncreated and not due to anything extraneous.
They cannot be described in any way.
4.­71
“They are like space, an immaculate essence‍—
Formless, indescribable, [F.39.b]
Not cognizable by the eye, the ear, the nose,
The tongue, the body, or the mind.
4.­72
“They have no characteristics; all characteristics miss the mark.
They are peaceful and not really there, like a reflection of the moon.
Neither mind nor thoughts can move toward them.
They cannot be conceived or perceived.
4.­73
“They cannot be known by the action of wisdom,
Nor by the action of consciousness.
This Dharma cannot be explained through language.
The Buddha’s compassion is unsurpassable.
4.­74
“When beings who have made preparations
And been accepted by a spiritual friend
Hear this Dharma,
Vast and pure is their joy.
4.­75
“Māras, who can create no troubles for such beings, wonder,
‘What is he thinking? What is he doing?’
When one has transcended conceptual mind and its domain,
How can the māras ever create obstacles?
4.­76
“When the four māras have been transcended,
One’s family, intellect, and merit
Will be firmly based in the domain of buddhahood,
And one will engage in awakened conduct.
4.­77
“One who is aware of all beings’ conduct
Will engage in supreme awakened action.
When hearing of these many kinds of conduct,
One can teach the Dharma of their characteristics.
4.­78
“Beings’ conduct is diverse
And they are always basing it on one another.
Understanding the different types of conduct,
Great beings always deliver definitive teachings.
4.­79
“Some beings are predominantly desirous,
And many have a potential for aggression.
They are tormented by their aggression
And harmed by their great stupidity.
4.­80
“When beings’ diverse conduct has been understood,
And its marks, conditions,
And reference points have been mastered,
One can then teach their characteristics.
4.­81
“Wise beings who are learned and lucid
Can slice through the ropes
That tie others down in strong nets,
Thus freeing them to proceed to better states as they wish. [F.40.a]
4.­82
“Thus, bodhisattvas are heroic and learned.
Knowing the thoughts of all beings,
They destroy all their afflictions
And help them to remove their obscurations.
4.­83
“The sun’s light needs no assistance,
Nor does a poisonous snake.
A lion’s roar does not need to be helped.
Bodhisattvas likewise require no accompaniment.
4.­84
“With no companion, alone, and by themselves,
They accomplish many buddha qualities;
Come to possess diligence, power, and strength;
And defeat beings’ afflictions.
4.­85
“Just as the strength of a fire will grow
The more grass is added to it,
Likewise, the more bodhisattvas experience afflictions,
The stronger the fire of their insight blazes.”

5.

Chapter Five: Practicing Diligence

5.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Sāgaramati, bodhisattvas must practice diligence. Bodhisattvas must always persevere and show great determination. They should not give up their dedication. Sāgaramati, unsurpassed and perfect awakening is not difficult to discover for bodhisattvas who practice diligence. And why not? Sāgaramati, where there is diligence there is awakening. Awakening is far and distant from those who are lazy. Those who are lazy have no generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, personal benefit, or benefit for others. Sāgaramati, one should understand from this lesson that unsurpassed and perfect awakening is not difficult for bodhisattvas who practice diligence.


6.

Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood

6.­1

Then, Mahābrahmā Great Compassionate One asked the bodhisattva great being Sāgaramati, “Noble son, what does the term qualities of buddhahood refer to?”

Bodhisattva Sāgaramati responded, “Brahmā, ‘the qualities of buddhahood’ refers to all phenomena.22 Why is this? Brahmā, a thus-gone one does not awaken to perfect buddhahood in a restricted and limited manner. Rather, a thus-gone one awakens to perfect buddhahood in an unrestricted and unlimited manner [F.47.a] due to realizing the sameness of all phenomena. Brahmā, realizing all phenomena to be sameness is awakening. Therefore, Brahmā, all phenomena are qualities of buddhahood. Brahmā, all phenomena are precisely the qualities of buddhahood. The essence of all phenomena is the essence of all the qualities of buddhahood. The qualities of buddhahood are realized to be disengaged because all phenomena are disengaged. Because all phenomena are empty, the qualities of buddhahood are realized as emptiness. Brahmā, because all phenomena are dependently originated, realizing dependent origination is awakening. The qualities of buddhahood are seen by a thus-gone one in the same way that all phenomena are seen.”


7.

Chapter Seven: Entrustment

7.­1

Then, the bodhisattva great being Light King of Qualities, who was seated amongst the assembly, addressed the Blessed One: “Blessed One, you have said that all phenomena that you understand are indescribable. In that case, Blessed One, since all phenomena are indescribable, how is the Dharma to be upheld?”

7.­2

“Noble son,” answered the Blessed One, “that is true. You have described it accurately. Any phenomenon that I understand is indescribable. However, noble son, while all phenomena are indescribable and unconditioned, [F.52.b] using linguistic definitions to apprehend, perceive, teach, demonstrate, define, elucidate, distinguish, clarify, or teach such phenomena is what is meant by upholding the Dharma. Moreover, noble son, when Dharma teachers uphold, teach, or practice a sūtra such as this, that is also upholding the Dharma. Likewise, when others attend such Dharma teachers and rely upon them while extending them honor, reverence, service, respect, praise, care, protection, shielding, and shelter, that is also upholding the Dharma. Likewise, so is providing them with clothing, food, bedding, medicine, or provisions; as is offering them approval, protection, preservation of their virtues, praise, or concealment of their unflattering sides. Moreover, noble son, having faith in emptiness, trusting signlessness, believing in wishlessness, and gaining certainty that suchness is the unconditioned state is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, seeking to avoid debate, yet using proper Dharma arguments to defeat those who argue against the Dharma, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, giving Dharma to others with a mind free of anger, an intention to gather and free beings, and a mind free of concern for material things, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, disregarding one’s body and life and staying in solitude to preserve, conceal, and practice sūtras such as this is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, even a single step or a single inhalation or exhalation of the breath that comes from the cause of having either studied or taught the Dharma [F.53.a] is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, not grasping to or appropriating any phenomena is also upholding the sublime Dharma. Light King of Qualities, based on this explanation, you should understand this point.


8.

Chapter Eight

8.­1

The bodhisattva Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, it is incredible how much the Great Vehicle is able to benefit beings so that they experience the pleasures of gods and humans and attain the unsurpassed pleasure of nirvāṇa. Blessed One, what are the teachings that summarize the Great Vehicle? What are the teachings that are held in high regard in the Great Vehicle? What are the teachings that are challenging in the Great Vehicle? What are the teachings that reveal the Great Vehicle? Blessed One, what are the ways the Great Vehicle is obstructed? Blessed One, why is the Great Vehicle called the Great Vehicle?”


9.

Chapter Nine: Dedication

9.­1

The Blessed One then addressed the bodhisattva Sāgaramati: “Sāgaramati, thus a bodhisattva should retain the following entrance words, seal words, and vajra statements in order to protect, guard, and preserve this Dharma teaching; so that they may delight their own minds; and so that they may understand the faculties‍—supreme and otherwise‍—of other beings and people. Beyond retaining them, they should also examine them. They should carefully reflect on them with insightful engagement.


10.

Chapter Ten: A Tale of What Came Before

10.­1

Then the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “Blessed One, even though bodhisattvas guard against confusion to this extent, they must work hard to be free from confusion. Blessed One, for that reason bodhisattvas are continuously skilled in dedication and skilled in means. Why is this? Blessed One, through skillful means, when bodhisattvas practice concentration, freedom, absorption, and equipoise, they are not disturbed by the concentration, freedom, absorption, and equipoise. Through skill in means, they demonstrate all these deeds but do not fall prey to doing things. [F.84.b] They sustain the sameness of phenomena and teach the Dharma in order to bring beings who have gone astray to the fixed state of reality. Until they complete their intention, they do not themselves fall into that state.”


11.

Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms

11.­1

Then the Blessed One said to Sāgaramati, [F.94.b] “Therefore, Sāgaramati, bodhisattva great beings who wish to swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should follow your training, sublime being. Bodhisattvas should not be verbose and obsessed with the use of words; rather, they should practice what they preach. How do bodhisattvas practice what they preach, you ask? Sāgaramati, they do so by appreciating how easy it is to say, ‘I am going to become a buddha,’ yet how hard it is to actually accomplish the virtues of the factors of awakening. Sāgaramati, any bodhisattva who regales beings with the gift of Dharma, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively, but himself acts otherwise, failing to strive toward the virtues of the factors of awakening, has let those beings down. He has not practiced what he preached. However, Sāgaramati, when he regales everyone with the gift of the factors of awakening, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively and himself strives toward the virtues of the factors of awakening, then he has practiced what he preached.


12.

Chapter Twelve: Blessings

12.­1

The bodhisattva Sāgaramati then requested the Blessed One, “Blessed One, given that the awakening of the thus-gone ones encounters many obstacles and much opposition, please carefully grant your blessings, Blessed One, such that through the blessings of the Thus-Gone One, these sūtras will not fade, but grow; that they will be upheld and read; that their teachers will not have to vie with māras and gods of the class of māras; that this sublime Dharma may long remain; and that these sūtras will be preserved, kept safe, and accepted.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated, proofed, and finalized according to the new terminological register by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Buddhaprabhā, as well as the editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
On these citations, see Skilling 2018, 441–42. Moreover, the jātaka tale told in this sūtra, in which the Buddha, in a former life as a lion, saves two baby monkeys from the clutches of a vulture by offering his own flesh and blood as ransom, was also included in the Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra attributed to Nāgārjuna (Lamotte 2007, pp. 1902–6).
n.­2
See The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Toh 154), i.2.
n.­3
On the date of Taishō 397 see Lancaster, K 56; for Taishō 400, see Lancaster, K 1481. Taishō 397, the Mahāsaṃnipāta, is 大方等大集經 (Dafang deng daji jing); Taishō 400 is 佛說海意菩薩所問淨印法門經 (Haiyi pusa suowen jing famen jing).
n.­4
See Griffiths 2015 (p. 994) and Skilling 2018.
n.­5
The Denkarma catalogue is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalogue, The Questions of Sāgaramati is included among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) less than ten sections (bam po) long. Denkarma, 297.a.3. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 49, no. 86.
n.­6
In Tibet most commentators appear to have classified this sūtra under the rubric of Yogācāra-Mādhyamika (rnal ’byor spyod pa’i dbu ma), such as, for example, the sixteenth century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po) in his survey of the sūtras (Pekar Sangpo 2006, p. 228).
n.­7
Conze 1955, p. 136.
n.­8
See for example Ju Mipham 2004 and Tsongkhapa 2000. Numerous other such brief citations have appeared in translation.
n.­22
Whereas the single word dharma (Tib. chos) can be used in both Sanskrit and Tibetan to denote a range of meanings, we have to translate it variably here as “qualities” and “phenomena.”

b.

Bibliography

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 58, pp. 3–270.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (stog pho brang bris ma). Vol. 66 (mdo sde ba), folios 1.b– 166.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.

Braarvig, Jens (tr.). The Teaching of Akṣaya­mati (Akṣaya­mati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Conze, Edward. Buddhist Texts Through the Ages. Oxford: Bruno Cassirer, 1955.

Griffiths, Arlo. “Epigraphy: Southeast Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 988–1009. Leiden: Brill, 2015.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Ju Mipham (’jam mgon mi pham rgya mtsho). Speech of Delight: Mipham’s Commentary on Śāntarakṣita’s Ornament of the Middle Way. Ithaca: Snow Lion Publications, 2004.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed July 18, 2023.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. 5. English translation from the French (Le Traité de La Grande Vertu De Sagesse, Louvain 1944–1980) by Gelongma Karma Migme Chodron, 2007.

Skilling, Peter. “Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens. E. Braarvig, edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland, and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018

Tsongkhapa. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 1. Ithaca: Snow Lion Publications, 2000.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
  • ting ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • ཏིང་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

Located in 69 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­45
  • 1.­49-50
  • 1.­52-53
  • 2.­56-59
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­1
  • 3.­13-18
  • 3.­27
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­49
  • 3.­51-70
  • 3.­74
  • 5.­4
  • 5.­46
  • 5.­77
  • 6.­61
  • 8.­72
  • 8.­114
  • 8.­124
  • 8.­138
  • 9.­9-10
  • 9.­13
  • 9.­32
  • 9.­38-39
  • 9.­42-43
  • 10.­1
  • 11.­11
  • 11.­46
  • g.­16
  • g.­42
  • g.­45
  • g.­47
  • g.­54
g.­2

absorption of the heroic gait

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṃgama

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­3

Acceptance of phenomena concurring with reality

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i chos la bzod pa
  • rjes su ’thun pa’i chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikadharmakṣānti

A particular realization attained by a bodhisattva on the sixth bodhisattva level. This realization arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena (dharmas).

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­13
  • 10.­36
g.­5

Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities

Wylie:
  • yon tan rin po che dri ma dang bral ba dpag tu med pa bkod pas brgyan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm below our world where the buddha Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge resides.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­23
  • g.­109
  • g.­140
g.­6

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical components of personal experience: form, feeling, perception, formations, and consciousness.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 4.­1-13
  • 5.­32
  • 5.­39
  • 5.­74
  • 8.­103
  • 9.­7
  • 9.­33
  • 11.­24
  • g.­20
  • g.­44
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­186
g.­8

application of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See four applications of mindfulness.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 4.­30
  • 5.­34
  • 9.­26
g.­11

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­44
  • 4.­48
  • 5.­86
  • 8.­187
  • 11.­2
  • 12.­10
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­133
  • g.­180
g.­12

bases of miracles

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

The four factors that serve as the basis for magical abilities: intention, diligence, attention, and discernment.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­88
  • 2.­55
  • 2.­88
  • 4.­30
  • 8.­69
  • 8.­192
  • 8.­194
  • 8.­196
  • 9.­26
  • 10.­42
  • 11.­80
  • g.­42
g.­14

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generically means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of the virtuous qualities and wisdom associated with complete awakening.

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­7-9
  • 1.­12-15
  • 1.­17
  • 1.­19-29
  • 1.­47-51
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­70-71
  • 3.­1
  • 3.­19
  • 3.­49
  • 3.­52-68
  • 4.­1
  • 4.­33-35
  • 4.­65
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­42
  • 5.­49
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­44
  • 7.­1-4
  • 7.­10-12
  • 7.­14-41
  • 8.­1-2
  • 8.­184-190
  • 9.­1
  • 9.­13
  • 9.­26-30
  • 9.­34-35
  • 9.­41
  • 10.­1-2
  • 10.­8
  • 10.­10-11
  • 10.­14
  • 10.­18-20
  • 10.­23
  • 10.­25-26
  • 10.­36
  • 10.­38-40
  • 10.­42-43
  • 11.­1
  • 11.­13-57
  • 11.­70-72
  • 11.­75-77
  • 11.­81-82
  • 11.­86-93
  • 11.­96
  • 12.­1-2
  • 12.­5-6
  • 12.­9-10
  • 12.­13-14
  • 12.­18-24
  • 12.­26-28
  • 12.­30-32
  • 12.­46-47
g.­15

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the Brahmanical pantheon, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Among his epithets is “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati).

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­21-30
  • 6.­1-2
  • 6.­23-28
  • 6.­30-31
  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­187
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 8.­219
  • 9.­11
  • 10.­33
  • 12.­15-18
  • 12.­43
  • g.­67
  • g.­114
g.­16

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and equanimity.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­61
  • 1.­89
  • 2.­93
  • 4.­30
  • 4.­39
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­28
  • 8.­74
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­17

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­66
  • 3.­8-9
  • 3.­36
  • 4.­59
  • 5.­4
  • 5.­86
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 7.­39
  • 8.­9
  • 8.­69
  • 8.­220
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­42
  • 10.­20
  • 10.­31
  • 11.­51
  • 11.­74
  • 11.­80-82
  • 11.­87
  • 11.­91
  • 11.­93
  • 11.­96
  • 12.­27
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­48
  • g.­131
g.­20

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

One of the five aggregates; also counted as the sixth of the six elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­82
  • 2.­85
  • 3.­3
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­73
  • 7.­5
  • 8.­118-123
  • 9.­11
  • 9.­32
  • 9.­39
  • 11.­19
  • 11.­67
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­61
  • g.­154
g.­22

correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

Genuine discrimination with respect to dharmas, meaning, language, and eloquence.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 6.­55
  • g.­132
g.­23

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla

One of the Indian preceptors who assisted in translating this text.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­24

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

In Buddhist cosmology, our sphere of existence where beings are driven primarily by the urge for sense gratification and attachment to material substance. See also “three realms.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­22
  • 8.­22
  • 8.­109
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­66
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­170
  • g.­180
g.­35

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental phenomena, and mind consciousness).

These also refer to the elements of the physical world, which can be enumerated as four, five, or six elements. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added. The six elements are earth, water, fire, air, space, and consciousness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 2.­51
  • 2.­79
  • 4.­9-10
  • 4.­13
  • 5.­39
  • 8.­103
  • 9.­33
  • 12.­21
  • 12.­27
  • g.­20
  • g.­55
g.­36

eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The capacity of realized beings to speak in a confident and inspiring manner.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­40
  • 3.­15
  • 3.­42
  • 6.­56
  • 8.­142-143
  • 10.­16
  • 11.­49
  • 11.­51-52
  • 12.­18
  • g.­22
  • g.­139
g.­38

emptiness

Wylie:
  • stong pa yid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཡིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­51
  • 2.­64
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­72
  • 4.­2
  • 4.­11
  • 6.­1
  • 6.­54
  • 7.­2
  • 8.­6
  • 8.­52
  • 8.­71
  • 8.­117-123
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­58
  • g.­111
  • g.­179
g.­42

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma

The qualities necessary as a method to attain the awakening of a hearer, solitary buddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four applications of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four right abandonments: the intention to not do bad actions that are not done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and increase the good actions that are being done; (9–12) the bases of miracles: intention, diligence, attention, and discernment; (13–17) five faculties: faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (18–22) five strengths: an even stronger form of faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (23–29) seven branches of awakening: correct mindfulness, correct discrimination of phenomena, correct diligence, correct joy, correct pliability, correct absorption, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­44
  • 9.­38-39
  • 11.­1-2
  • g.­45
g.­43

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

The term “faculties,” depending on the context, can refer to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty, but also to spiritual “faculties,” see “five faculties.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­36
  • 1.­52
  • 1.­64-65
  • 1.­75
  • 1.­85
  • 1.­89
  • 2.­51
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 3.­24
  • 3.­37
  • 4.­30
  • 4.­42
  • 5.­77
  • 6.­42
  • 7.­22
  • 7.­30
  • 8.­72
  • 8.­111
  • 8.­163
  • 8.­196
  • 8.­204
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­26
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­46-47
  • 12.­16-17
  • g.­45
  • g.­153
g.­44

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 2.­78
  • 2.­86
  • 3.­13
  • 3.­40
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­12
  • 8.­65
  • 8.­115
  • 8.­176
  • 11.­23
  • g.­6
g.­45

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

These are spiritual “faculties” (indriya) or capacities to be developed: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajña). These are included in the thirty-seven factors of awakening. See also “five strengths.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­87
  • g.­42
  • g.­43
  • g.­47
g.­47

Five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Similar to the five faculties but at a further stage of development and thus cannot be shaken by adverse conditions, these are: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajñā).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­87
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
  • g.­45
g.­49

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

One of the five aggregates.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­15
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­77
  • 3.­5
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 4.­20-21
  • 5.­39
  • 5.­81
  • 6.­23
  • 7.­5
  • 8.­118
  • 9.­2
  • 9.­8
  • 9.­14
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 11.­87
  • 12.­21
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­153
g.­50

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. See also “three realms.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­49
  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­54
  • g.­66
  • g.­114
  • g.­180
g.­51

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates; formative forces concomitant with the production of karmic seeds causing future saṃsāric existence.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­4
  • 8.­137
  • 9.­8
  • 11.­46-47
  • 11.­70
  • g.­6
g.­52

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. See also “three realms.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­66
  • g.­154
  • g.­180
  • g.­187
g.­53

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

Mindfulness of the (1) body, (2) feelings, (3) mind, and (4) mental phenomena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­88
  • g.­8
  • g.­42
g.­55

four elements

Wylie:
  • khams bzhi
Tibetan:
  • ཁམས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhātu

The four “great” outer elements (mahābhūta, ’byung ba chen po): earth, water, fire, and air. See also “element.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­35
  • 2.­79
  • 12.­21
  • g.­35
g.­57

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four types of fearlessness possessed by all buddhas: They have full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) have shown the path to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­17
  • 6.­21
  • g.­132
g.­62

four right abandonments

Wylie:
  • spong ba bzhi
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • སྤོང་བ་བཞི།
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­prahā­ṇa
  • catuḥsamyakprahāṇa

Four types of right effort consisting in (1) abandoning existing negative mind states, (2) abandoning the production of such states, (3) giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and (4) letting those states continue.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 2.­55
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­63

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāry āryasatyāni
  • caturāryasatya

The four truths that the Buddha realized and transmitted in his first teaching: (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path to the cessation of suffering.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 4.­30
  • 8.­6
  • 8.­126
  • 8.­216
g.­66

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­9
  • 1.­16
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 2.­24
  • 2.­66
  • 2.­70
  • 4.­1-12
  • 4.­44
  • 4.­49
  • 5.­2-4
  • 5.­32
  • 5.­42
  • 5.­47
  • 5.­86
  • 6.­32
  • 6.­38
  • 6.­40
  • 6.­48
  • 6.­57
  • 7.­3
  • 7.­13
  • 8.­1
  • 8.­143
  • 8.­170
  • 8.­184
  • 8.­187
  • 8.­189
  • 8.­209
  • 10.­20-21
  • 10.­23
  • 10.­33
  • 10.­37
  • 11.­2
  • 11.­46
  • 11.­50
  • 12.­1
  • 12.­6-12
  • 12.­16
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­107
  • g.­114
  • g.­180
  • g.­187
  • g.­202
g.­67

Great Compassionate One

Wylie:
  • snying rje chen po sems pa
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A divine being from the Brahmā world.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­21-23
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 6.­1-2
  • 6.­23
g.­72

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Derived from the Sanskrit verb “to hear,” the term is used in reference to followers of the non-Great Vehicle traditions of Buddhism, in contrast to the bodhisattvas who follow the Great Vehicle path.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53-54
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 9.­39
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15
  • 10.­23
  • 11.­45
  • 11.­51
  • 12.­24
  • g.­42
  • g.­93
  • g.­201
g.­84

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­94

Light King of Qualities

Wylie:
  • yon tan gyi rgyal po snang ba
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­1-2
  • 7.­13
g.­96

limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­68
  • 2.­74
  • 3.­50
  • 4.­10
  • 7.­11
  • 9.­5
  • 9.­18
  • 9.­43-44
  • 9.­47
g.­102

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahma

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­105

major and minor marks of perfection

Wylie:
  • mtshan dang dpe byad bzang po
Tibetan:
  • མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇānuvyañjana

The thirty-two major and the eighty minor distinctive physical attributes of a buddha or a superior being.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 2.­2
  • 3.­15
  • 5.­31
  • 6.­41
  • 10.­31
g.­106

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

In this text, he is one of the main interlocutors of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 7.­36-38
  • g.­204
g.­107

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. When used in the plural, the term refers to a class of beings who, like Māra himself, are the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life. Figuratively, they are the personification of everything that acts as a hindrance to awakening, and are often listed as a set of four: the Māra of the aggregates, the Māra of the afflictions, the Māra of the Lord of Death, and the Māra of the gods.

Located in 107 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­23-24
  • 2.­48
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 3.­47
  • 3.­74
  • 4.­1-13
  • 4.­48
  • 4.­75-76
  • 5.­32
  • 5.­74
  • 6.­31
  • 6.­39
  • 6.­50
  • 8.­5
  • 8.­77
  • 8.­111
  • 8.­147
  • 8.­159
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­193
  • 8.­198
  • 8.­208
  • 9.­9-11
  • 10.­33
  • 11.­28
  • 11.­38-52
  • 11.­54-72
  • 11.­75-76
  • 11.­78
  • 11.­80-86
  • 11.­89-96
  • 12.­1
  • 12.­11-14
  • 12.­18
  • 12.­21
g.­109

Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge

Wylie:
  • rgya mtsho’i mchog mnga’ ba’i blos rnam par rol pa mngon par ’phags pa’i mgnon par mkhyen pa
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་བའི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་མགནོན་པར་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha that resides in a world system below our world called Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­20
  • 1.­23
  • g.­5
g.­111

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The intent at heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all sentient beings from suffering. In it’s relative aspect, it is both this aspiration and the practices towards buddhahood. In it’s absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­90
  • 1.­92
  • 1.­97-98
  • 2.­5
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­32
  • 2.­43
  • 2.­71
  • 3.­48
  • 4.­5
  • 4.­44-46
  • 5.­51
  • 6.­30-31
  • 6.­62
  • 7.­40
  • 8.­2-3
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­39
  • 8.­42
  • 8.­79-80
  • 8.­83
  • 8.­144
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­194
  • 8.­199
  • 9.­21
  • 9.­30-31
  • 10.­17
  • 10.­32
  • 10.­37
  • 11.­12
  • 11.­53
  • 11.­67
  • 12.­16
  • 12.­37-38
  • 12.­41
g.­120

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

One of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­13-15
  • 7.­11
  • g.­6
g.­125

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

Teacher, (monastic) preceptor; “having approached him, one studies from him” (upetyādhīyate asmāt).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • 8.­160
  • 8.­170
  • 11.­52
  • c.­1
  • g.­18
  • g.­23
g.­132

qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • buddhadharma
  • buddhadharmāḥ

The specific qualities of a buddha; may sometimes be used as a general term, and sometimes referring to sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four correct discriminations, the eighteen unique qualities of buddhahood, and so forth; or, more specifically, to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Alternatively, in the context of this sūtra, see Chapter Six.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­50-51
  • 6.­1-3
  • 6.­7-13
  • 6.­15
  • 6.­19
  • 6.­22-23
  • 6.­25-32
  • 6.­34
  • 8.­12
  • 8.­217
  • 9.­10
  • 9.­36
  • 9.­43
g.­133

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

The asura who is said to cause eclipses by seizing the sun and moon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­48
g.­135

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­137

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

(Note that the term “reality” has also been used to render terms of similar meaning such as yang dag nyid and others.)

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­21
  • 2.­68
  • 2.­91
  • 2.­97
  • 5.­39
  • 5.­65
  • 6.­31
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­40
  • 8.­101
  • 9.­31
  • 10.­1
  • g.­169
g.­140

Sāgaramati

Wylie:
  • blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgaramati

A bodhisattva from the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities. The protagonist of this discourse, his name can be translated as Oceanic Intelligence, which is referenced in the omen of the flooding of the trichiliocosm at the beginning of the sūtra.

Located in 245 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­13-14
  • 1.­17-20
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27-28
  • 1.­30
  • 1.­47-56
  • 1.­63
  • 1.­66
  • 2.­1-2
  • 2.­9-11
  • 2.­13-16
  • 2.­22-25
  • 2.­50
  • 2.­65-67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­10-18
  • 3.­49
  • 3.­52
  • 3.­69-72
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­5-13
  • 4.­15-32
  • 5.­1-4
  • 5.­6-8
  • 5.­39-41
  • 6.­1-2
  • 6.­23
  • 6.­32
  • 6.­34-35
  • 6.­37-43
  • 7.­39
  • 8.­1-3
  • 8.­11-14
  • 8.­82-84
  • 8.­146-147
  • 8.­183
  • 9.­1-12
  • 9.­29-40
  • 9.­42-47
  • 10.­1-12
  • 10.­14-15
  • 10.­17-20
  • 10.­22-25
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • 11.­1-4
  • 11.­10-12
  • 11.­38-41
  • 11.­57-68
  • 11.­71-74
  • 11.­76-82
  • 11.­86-87
  • 11.­90-91
  • 11.­93
  • 12.­1-3
  • 12.­6-7
  • 12.­11-13
  • 12.­15-17
  • 12.­19-20
  • 12.­23-26
  • 12.­28-30
  • 12.­46-47
g.­142

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­23
  • 7.­39
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92-93
  • 12.­15-18
  • g.­15
g.­143

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 10.­33
  • 12.­6-10
  • 12.­43
  • g.­15
  • g.­86
g.­144

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 65 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 9.­32
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92
  • 12.­21
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­31
  • g.­40
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­76
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­82
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­100
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­107
  • g.­110
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­127
  • g.­130
  • g.­141
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­158
  • g.­160
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­178
  • g.­184
  • g.­188
  • g.­191
  • g.­193
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
g.­145

sameness

Wylie:
  • mnyam pa nyid
Tibetan:
  • མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samatā

(The state of) “equality,” “equal nature,” “equanimity,” or “equalness.”

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 2.­52-53
  • 2.­55
  • 2.­58-59
  • 2.­81-82
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­94
  • 3.­20-21
  • 3.­50-51
  • 3.­55
  • 3.­69-70
  • 6.­1-2
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­18
  • 7.­18
  • 7.­23
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­81
  • 8.­103
  • 9.­3-4
  • 9.­8
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­15-17
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 10.­12
  • 10.­17-18
  • 11.­16
  • 11.­25
  • 11.­33
g.­148

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 4.­33-64
  • 11.­73-75
  • 11.­94-95
  • g.­149
g.­149

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

See Śāradvatīputra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­16
  • g.­148
g.­153

sense source

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­79
  • 4.­9-10
  • 4.­13
  • 5.­39
  • 7.­22
  • 8.­103
  • 9.­27
  • 9.­33
g.­156

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of marks and signs in perceived objects.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­71
  • 6.­2-3
  • 7.­2
  • 8.­10
  • 8.­51
  • 8.­117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­59
  • g.­179
g.­161

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Beings who attain buddhahood without relying on a teacher in their final lifetime. They may live alone or with peers, but do not teach the path of liberation to others because of a lack of motivation or the requisite merit.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53
  • 6.­9
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 8.­200
  • 9.­39
  • 9.­42
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15-16
  • 11.­45
  • 11.­51
  • g.­42
  • g.­183
g.­164

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­60
  • 2.­67
  • 3.­15
  • 3.­44
  • 4.­30
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­10
  • 9.­26
  • g.­185
g.­169

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­68
  • 3.­50
  • 6.­5
  • 7.­2
  • 8.­101
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­10-11
g.­177

ten strengths

Wylie:
  • stobs pa rnam pa bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་པ་རྣམ་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­32
  • 2.­27
  • 2.­49
  • 3.­17
  • 6.­21
  • 8.­217
  • 8.­219
  • g.­132
g.­180

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu
  • traidhātuka

The three realms are the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams), i.e., the three worlds that make up saṃsāra. The first is composed of the six sorts of beings (gods, asuras, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings), whereas the latter two are only realms of gods and are thus higher, more ethereal states of saṃsāra. See also three realms of existence.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­64
  • 6.­2
  • 8.­10
  • 8.­73
  • 8.­116-117
  • 8.­136
  • 9.­8
  • 10.­8-9
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­181
g.­181

three realms of existence

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava
  • tribhuvana

This alternatively refers to the underworlds, earth, and heavens, or can be synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness (see three realms).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 2.­36
  • 8.­190
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 9.­24
  • g.­180
g.­184

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­19
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­49
  • 1.­75
  • 3.­74
  • 4.­35
  • 4.­53
  • 4.­64
  • 5.­7
  • 5.­40
  • 6.­1
  • 6.­26
  • 6.­34-35
  • 6.­37
  • 6.­39
  • 6.­44-46
  • 6.­48-62
  • 7.­10-12
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­31
  • 7.­33-34
  • 7.­38-39
  • 8.­4
  • 8.­185
  • 8.­187-188
  • 9.­9-10
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 10.­37
  • 11.­13
  • 11.­23
  • 11.­45
  • 11.­70
  • 11.­73
  • 11.­75
  • 11.­83
  • 12.­1
  • 12.­12
  • 12.­18-21
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­33
  • 12.­41
g.­185

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “special insight.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­77
  • 2.­60
  • 3.­15
  • 3.­44
  • 4.­30
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­10
  • 8.­197
  • 9.­2
  • 9.­26
  • g.­164
g.­187

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­12-13
  • 1.­21-23
  • 2.­24
  • 3.­18
  • 4.­63
  • 5.­3
  • 8.­184
  • 10.­24
  • 11.­80
  • 12.­20
  • 12.­32
  • g.­140
g.­189

unique qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas rnams kyi ma ’dras chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲས་ཆོས།
Sanskrit:
  • āveṇikabuddhadharma

Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharma­saṃgraha as follows: The tathāgata does not possess (1) confusion; (2) noisiness; (3) forgetfulness; (4) loss of meditative equipoise; (5) cognition of distinctness; or (6) nonanalytical equanimity. A buddha totally lacks (7) degeneration of motivation; (8) degeneration of perseverance; (9) degeneration of mindfulness; (10) degeneration of samādhi; (11) degeneration of prajñā; (12) degeneration of complete liberation; and (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. (17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­21
  • g.­132
g.­190

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

The term “universal monarch” denotes a just and pious king who rules over the universe according to the laws of Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he wields a disk (cakra) that rolls (vartana) over continents, worlds, and world systems, bringing them under his power. A universal monarch is often considered the worldly, political correlate of a buddha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 4.­44
  • 4.­53
  • 6.­58
  • 8.­209
  • 10.­24
  • 10.­33
  • 10.­42
  • g.­129
g.­200

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 7.­2
  • 8.­53
  • 8.­116-117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­60
  • g.­179
g.­201

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who has conquered the enemies, i.e., mental afflictions or emotions, (kleśa-ari-hata) and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It’s the fourth and highest of the four fruits attainable by hearers. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 11.­70
  • g.­96
g.­203

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
0
    You are downloading:

    The Questions of Sāgaramati

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-4.Copy
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-4.Copy
    84000. (2023) The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-4.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy