• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 152

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh152.pdf

བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of Sāgaramati
Chapter Three: The Teaching on the Absorption

Sāgaramati­paripṛcchā
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Sāgaramati”
Ārya­sāgaramati­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 152

Toh 152, Degé Kangyur, vol. 58, (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Buddhaprabha
  • ye shes sde

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.5.23 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.02pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh152.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience
2. Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty
3. Chapter Three: The Teaching on the Absorption
4. Chapter Four: Teaching Through Analogies
5. Chapter Five: Practicing Diligence
6. Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood
7. Chapter Seven: Entrustment
8. Chapter Eight
9. Chapter Nine: Dedication
10. Chapter Ten: A Tale of What Came Before
11. Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms
12. Chapter Twelve: Blessings
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Heralded by a miraculous flood, the celestial bodhisattva Sāgaramati arrives in Rājagṛha to engage in a Dharma discussion with Buddha Śākyamuni. He discusses an absorption called “The Pristine and Immaculate Seal” and many other subjects relevant to bodhisattvas who are in the process of developing the mind of awakening and practicing the bodhisattva path. The sūtra strongly advises that bodhisattvas not shy away from the afflictive emotions of beings‍—no matter how unpleasant they may be‍—and that insight into these emotions is critical for a bodhisattva’s compassionate activity. The sūtra deals with the preeminence of wisdom and non-grasping on the path. In the end, as a teaching on how to deal with māras, the sūtra illuminates the many pitfalls possible on the path of the Great Vehicle.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun, and Zhao Xuan, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Questions of Sāgaramati begins in a courtyard in the city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni, a celestial bodhisattva named Sāgaramati, and many other gods and bodhisattvas converse on a wide variety of subjects relevant to the Great Vehicle. Sāgaramati’s arrival in our world is preceded by a great miracle in which the world is flooded like a vast ocean, a miracle prompted by Sāgaramati’s departure from a distant realm for our world, where he can receive the Buddha’s teachings in person. The conversation between the Buddha Śākyamuni and Sāgaramati in Rājagṛha touches on many issues of the bodhisattva path. They converse about the adversities that bodhisattvas must face, the preeminence of wisdom, how māras are to be defeated, the necessity of understanding the afflictive emotions of sentient beings, the importance of diligence, the commonalities between all phenomena and buddhahood, the nature of the Dharma, and the importance of dedication. Much of the dialogue presupposes a duality between agents and objects, but at times Mañjuśrī and other exalted beings challenge this and articulate the teachings in the light of the wisdom of nonduality.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Sāgaramati

1.

Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Rājagṛha, domain of the thus-gone ones, in a jeweled pavilion. It is the home of the thus-gone ones, adorned with accumulations of great merit, produced by great deeds, the result of the ripening of all qualities of buddhahood; the home of great bodhisattvas; an infinite display; a place blessed with the thus-gone ones’ magic; an entry point to wisdom’s unobstructed domain; a source of great joy; a gateway to mindfulness, intelligence, and realization; a place without blame; [F.2.a] a place formed with wisdom; a gateway to unobstructed wisdom; a place that has been praised for limitless eons; and a place that embodies an immeasurable accumulation of positive qualities.


2.

Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty

2.­1

“Sāgaramati, how does one accept challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience? What are the challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience?

2.­2

“Sāgaramati, once bodhisattva great beings have engendered the jewel of developing the mind directed toward omniscience in the aforementioned manner, they will not lose their development of the intention to awaken in the face of ignoble beings who have corrupt discipline, māras, gods of the echelon of māra, those blessed by māras, threats from Māra’s messengers, menaces, disturbances, violent disturbances, agitation, violent agitation, threats, or abuse. [F.14.a] They will not lose their compassionate diligence that seeks to free all beings. They will not lose the effort needed to keep the lineage of the Three Jewels unbroken. They will not lose their training in the roots of virtue that manifest the qualities of buddhahood. They will not lose their accumulation of merit that manifests the major and minor marks of perfection. They will not lose the effort needed to actualize the purification of buddha realms. They will not lose their effort to give up concern for body and life and uphold the sublime Dharma. They will not lose the effort to ripen all beings nor will they lose their lack of attachment to their personal happiness.


3.

Chapter Three: The Teaching on the Absorption

3.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Along these lines, Sāgaramati, when bodhisattva great beings become completely pure, they have a genuinely good motivation and, even if all beings were to rise up to challenge them, they would not be angered. They develop the wisdom of deep certainty and the insight free from doubt. At that time, they sustain the fundamental state of the pristine and immaculate absorption seal. What is the fundamental state of this absorption? [F.23.a] It is great compassion that knows no anger toward any being.

3.­2

“Even if they were honored by all beings, they would not be elated. Even if all beings were to fail to honor them, they would not be depressed. That they would neither become elated nor depressed is due to their knowledge, not pride. That they would neither become elated nor depressed means they possess the Dharma, not dullness.

3.­3

“Because all phenomena arise from consciousness, the wisdom of the bodhisattvas precedes all their physical actions. Wisdom precedes all their verbal actions. Wisdom precedes all their mental actions. Any action they engage in‍—whether physical, verbal, or mental‍—is preceded by wisdom and inspired by wisdom.

3.­4

“What are those physical actions of bodhisattvas that are preceded by wisdom? They are those bodily actions that are displayed, which ripen and guide beings. They are any such activities that guide others; these activities are spontaneously enacted and require no mental imputation. Such bodhisattvas overcome all physical flaws, attachments to the body, physical changes, physical posturing, physical disturbances, and concepts about the body. Like slicing up a palm tree from the canopy on down to the root, such a body will possess unborn qualities in the future.

3.­5

“Such a body is pure. It is well adorned with appropriate defining qualities. Its hands and feet are soft and pliant. It is a powerful body that accords with the cause of merit. It lacks no faculties. All limbs and digits are complete. It is satisfied with its form but not puffed up; it is not proud of its greatness. [F.23.b] Bearing all such qualities, it still bows to and pays respect to all beings no matter how inferior and flawed their forms may be. Through the nature of their own bodies, bodhisattvas develop knowledge of the identical nature of all beings’ bodies. With regard to the body, knowing its nature it is a Dharma body, not a material body.

3.­6

“What is the nature of that body? It is a body that consumes the food of concentration rather than material food. It consumes food in order to accord with the world and out of heartfelt care for beings, not because it feels physically weak. Because it is a Dharma body, it is sustained by the Dharma, not by material substances.

3.­7

“What does it mean to be sustained by the Dharma? It means to refrain from doing anything unsuitable for the sake of survival and not to violate the way of the noble ones. What is the way of the noble ones? It is to be without attachment, anger, stupidity, or any afflictive emotions. It is to uphold, care for, and be stable in one’s training. This is the noble way.

3.­8

“In this manner, because the physical actions of bodhisattvas are preceded by wisdom, they have all the strengths of super-knowledge and miracles. These bodhisattvas spontaneously illuminate all buddha realms. There, spontaneously and without imputation, they possess the same body, marks, splendor, and ornaments that the beings in those buddha realms possess.

3.­9

“They have bodies that shine. When their bodies emit light, its radiance fills countless and fathomless buddha realms. This light engenders joy. It brings pleasure to beings who have gone to the lower realms of the hells. It makes them blissful. It brings relief to beings who are tormented by the afflictions. [F.24.a] This light satisfies beings and brings them physical and mental joy. With their bodies they demonstrate buddha activity for others. This is how the physical actions of bodhisattvas are preceded by wisdom.

3.­10

“Sāgaramati, what are the bodhisattvas’ verbal actions that are preceded by wisdom? Sāgaramati, for bodhisattvas their speech occurs while having eliminated all faults of delusory language. Sāgaramati, what are these faults of delusory language? Sāgaramati, bodhisattvas are free from sixty-four faults of delusory language and their speech occurs having eliminated them. What are these sixty-four faults?

3.­11

“Sāgaramati, bodhisattvas’ use of language is not harsh, not sullied, not gritty, not gravelly, not too loud, not too soft, not too forceful, not foul, not rushed,17 not blabbering, not sudden, not mumbling, not unclear, not pointed, not discouraging, not annoying, not childish, not vacillating, not inflaming, not injurious, not untimely, not unmeasured, not covetous due to attachment, not spiteful due to aggression, not dull and stupid due to delusion, not base, not disharmonious and abusive, not divisive, not deceptive, not puffed up, not condescending, [F.24.b] not possessive,18 not displeasing, not hostile, not untrue, not misleading, not scornful, not disingenuous, not suddenly being false, not slanderous, not rude, not gossipy, not divisive among friends, not too sharp, not too gentle, not ordinary, not unguarded, not inappropriate, not inciting malice, not instigating conflict or debate or dispute, not attempting to take over others property, not malleable, not unstable, not secretive, not concerned with entertainment, not contrary to the Dharma, not advertising secrets, not harmful to beings, not praising of oneself, not condemning others, not ridiculing or rebuking others, not contradictory to the Buddha, Dharma, or Saṅgha, not denigrating the noble ones, and not indecisive. These are the sixty-four faults of delusory language, of which they are entirely free.

3.­12

“Sāgaramati, bodhisattvas’ verbal actions are free of and are pure of these sixty-four faults of delusive language. Their speech teaches continuously, genuinely, and truly. It teaches by presenting the truth, being in accord with the truth, using the languages of all beings, and teaching in accord with the outlook of all beings. It satisfies all beings, [F.25.a] inspires the faculties of beings, pacifies all afflictive emotions, is blessed by the buddhas, does not contradict the Dharma, accords with the cause of merit, is distinct, is famous and immaculate like the moon, does not arouse attachment, defeats opposition, expresses qualities, does not arouse aggression, is profound and hard to fathom, does not arouse dullness, fills the ten directions and stimulates understanding, is never pointless, engages all topics, and is unconditioned. Sāgaramati, this is how the verbal actions of bodhisattvas are preceded by wisdom.

3.­13

“Sāgaramati, how are the mental actions of bodhisattvas preceded by wisdom? Sāgaramati, bodhisattva great beings can understand the mental processes and movements of all beings’ minds through a single mental act of their own. While resting in equipoise, they display all forms of conduct, yet do not arise from absorption. Their mental actions are not known by māras. Their mental acts are not comprehensible to hearers or solitary buddhas. Such bodhisattvas do not conceive of anything that would be injurious to themselves, to others, or to both. Their mind, cognition, and consciousness are not obstructed by any phenomenon. They see with a wisdom that is cognizant of all phenomena. Their mind, cognition, and consciousness experience feelings free from knowing and they do not manifest the cessation of feelings until the qualities of buddhahood are brought to perfection.19 Sāgaramati, this is how the mental actions of bodhisattvas are preceded by wisdom.

3.­14

“Sāgaramati, this is the fundamental point of the pristine and immaculate absorption seal: [F.25.b] their physical actions are preceded by wisdom, their verbal actions are preceded by wisdom, and their mental actions are preceded by wisdom. Sāgaramati, when bodhisattva great beings engage in physical, verbal, and mental actions that are preceded by wisdom, they attain the pristine and immaculate absorption seal.

3.­15

“Sāgaramati, because ten qualities are pristine, this absorption is said to be pristine. What are these ten qualities?

“(1) The actions that they engage in are pristine because their intentions and motivation are pure. (2) Their bodhisattva conduct is pristine because their six perfections are pure. (3) Their conduct aimed at goodness is pristine because all their virtuous qualities are pure. (4) Their actions that bring the major and minor marks of perfection to completion are pristine because their unstinting offerings are pure. (5) Their actions that assure recollection and eloquence are pristine because their skill in accomplishing the teachings just as they hear them, and helping others to understand them, is pure. (6) Their mindfulness, absorption, and undistracted consciousness are pristine because of the way in which they are free from all confusion, obscuration, discontinuity, and ebullience. (7) Their knowledge of the phenomena related to awakening is pristine because their conscientiousness is pure. (8) Their knowledge of tranquility and special insight is pristine because their mind, cognition, and consciousness are pure. (9) Their wisdom that arrives at the ten levels is pristine because their transcendence of inappropriate directions, discontinuities, and desire is pure. (10) Their wisdom that is the ornament of the seat of awakening is pristine because their virtuous qualities are pure through having eliminated all nonvirtuous qualities. Sāgaramati, because these ten qualities are pristine, this absorption is said to be pristine. [F.26.a] [B3]

3.­16

“Sāgaramati, why is it called an immaculate seal? These twenty factors are the gateway to this immaculate seal. It is because of these twenty factors that this absorption is called an immaculate seal. What are these twenty factors?

3.­17

“(1) It is the immaculate seal that is inwardly pure because it is purified of self-clinging. (2) It is the immaculate seal that is outwardly pure because it is purified of clinging to ‘mine.’ (3) It is the immaculate seal that is purified of the essential nature of the transitory collection because it is purified of all views. (4) It is the pure and immaculate seal of the selflessness of all beings because it is primordially pure. (5) It is the pure and immaculate seal that realizes all phenomena as the same because it is of one taste. (6) It is the pure and immaculate seal of emptiness, signlessness, and wishlessness because all forms of liberation are pure. (7) It is the pure and immaculate seal of space because it is completely pure. (8) It is the pure and immaculate seal of the dispositions of beings and the realm of phenomena because it is nothing that can be separated. (9) It is the pure and immaculate seal of clear vision because its super-knowledge is pure. (10) It is the pure and immaculate seal that shines like the sun because its eternal light is pure. (11) It is the pure and immaculate seal of wisdom that sees the three times without attachment because it is pure in being free of all attachment. (12) It is the pure and immaculate seal of the gateway to understanding because neither consciousness nor wisdom exists. (13) It is the pure and immaculate seal of the unconditioned because it purifies the essential nature of conditioned phenomena. (14) It is the pure and immaculate seal that realizes dependent origination because it analyzes conditions. [F.26.b] (15) It is the pure and immaculate seal that follows the strengths, fearlessnesses, and qualities of buddhahood because it is pure, untrammeled knowledge. (16) It is the pure and immaculate seal that is characterized by the realization of buddha qualities because it is pure in terms of former training. (17) It is the pure and immaculate seal of great love and compassion because it never gives up on anyone. (18) It is the pure and immaculate seal that defeats māras and opposing forces because it is pure in being free from all extremes. (19) It is the pure and immaculate seal that defeats all the binding forces of habitual afflictions because the nature of phenomena is pure. (20) It is the pure and immaculate seal that realizes the gateway to all buddha qualities in a single moment of mind because the effort to complete all that is to be taken up has been purified. Sāgaramati, it is because of these twenty factors of the immaculate seal that this absorption is called the immaculate seal.

3.­18

“Sāgaramati, when bodhisattvas sit at the seat of awakening, the absorption that they acquire is called the pristine and immaculate seal. As soon as they acquire this absorption, they evince eight unique forms of great strength. What are these eight? The first unique great strength is that all the worlds of the trichiliocosm turn into diamond. Second, every tree grows various leaves, flowers, and fruits and then leans, bows, and prostrates in the direction of the tree of awakening. Third, for that moment, no being is harmed by any affliction. Fourth, all beings in the lower realms behold the bodhisattva at the seat of awakening [F.27.a] and, seeing him, they are filled with every kind of pleasure. Fifth, the space between all the world systems is pervaded with a golden-colored light. Sixth, the earth shakes violently, yet no being whatsoever is harmed. Seventh, the blessed buddhas throughout the ten directions show themselves and provide fearless encouragement, saying, ‘Great Captain, may you be victorious! May you be victorious!’ Eighth, all buddha qualities are realized in a single moment of mind. Sāgaramati, as soon as they acquire this pristine and immaculate absorption seal, they evince these eight unique forms of great strength. Thus, through the power of this absorption, fathomless causes of positive qualities manifest.”

3.­19

The Blessed One then spoke these verses:

“This Dharma is immaculate, pure, virtuous, and naturally luminous.
It is space-like and primordially unmanifest.
It is unborn, non-arising, baseless, and unceasing.
Thus is the unwavering and immaculate seal of the victors.
3.­20
“This fundamental point is the indivisible dhāraṇī‍—
The unified cultivation of love and compassion.
Even if one were served by all beings, there would be no elation.
And when not honored, there is no loss‍—it is a mind of sameness.
3.­21
“Wisdom arises from this quality of sameness.
It defeats the darkness of dullness and eliminates stupidity.
Because one possesses wisdom, there is no pride.
Knowing the quality of sameness with certainty, one is pure.
3.­22
“Whatever actions of body, speech, or mind the learned perform,
They bring happiness to beings with their comprehensive knowledge.
Many beings perceive their pure forms
And aspire to the unsurpassed and flawless wisdom of the victors.
3.­23
“Their conduct is always restrained and undeluded. [F.27.b]
It is spontaneous and ultimately involves no thought or concept.
Every physical fault that one could speak of
Has for them ended and is primordially unborn.
3.­24
“Their bodies are powerful and adorned with marks.
The soles of their feet are smooth, having arisen from merit.
Though their bodies are gorgeous, complete in all faculties,
The learned do not get puffed up about their appearance and have no arrogance.
3.­25
“They respect, serve, and bow to many beings,
Who suffer due to deprivation and poverty.
They have no pride, wishing that they may uphold the Dharma.
These students of the Dharma will attain sublime awakening.
3.­26
“Knowing the nature of their own bodies,
They realize the same in the bodies of all beings.
They attain the flawless Dharma body, which is not physical,
And thus they are freed from all afflictive emotions.
3.­27
“Eternally possessed of absorption, they are sustained by concentration.
For these resplendent ones, physical embodiment is an impossibility.
They consume food for beings’ sake, not to maintain their strength.
They sustain their lives with Dharma for the sake of deathlessness.
3.­28
“Always maintaining the noble way, they are at utter peace.
They separate themselves from attachment, aggression, and dullness.
They keep their trainings hidden, and are calm and harmonious.
The learned ones give themselves away and do no evil.
3.­29
“Through miraculous power, they travel to trillions of realms.
There they teach the Dharma, acting in accord with beings’ bodies.
Their bodies take on the appearance
Of the forms, marks, and characteristics that beings possess.
3.­30
“From their bodies, a very pure light springs forth.
It pervades infinite fields throughout the ten directions.
This light carries the splendor of merit, and is pleasing on contact,
Pacifying the torture of beings’ afflictions.
3.­31
“The suffering of thousands of beings in hell
Is alleviated immediately upon contact with this light.
They achieve joy in body and mind,
And this causes their liberation from the hells.
3.­32
“In these and other ways their physical actions are refined. [F.28.a]
These limitless bodies are empowered by wisdom.
These gentle and wise beings enact buddha activities.
Their flawless physical actions are like this.
3.­33
“Their words are pure and their voices pleasing to hear,
Satisfying all beings‍—divine and otherwise.
When they speak, their explanations always carry meaning,
And the unconditioned nectar of this vehicle emerges.
3.­34
“All the many faults related to the voice
Are disrupted by their pure merit.
Because for them all languages and sounds are the same,
They satisfy beings with all their verbal statements.
3.­35
“Their speech is constant, even, and true.20
Their proclamations are unobscured, and they rest in equipoise.
Everything that they say later comes to pass.
With their knowledge that accords with truth they are pure.
3.­36
“They have no afflictions and they have pacified desire.
Having eliminated this, their voice conveys qualities and they are free of faults.
Vast, hard to fathom, and utterly terminated,
They benefit others and pervade thousands of buddha realms.
3.­37
“They speak words that are not based in concepts.
As a natural expression, they declare how freedom can be found.
Like the earth itself, they always satisfy the faculties of beings.
Their supreme statements they make are informed by knowledge.
3.­38
“Obscurations have been permanently removed from their minds.
They know all the minds of beings in a single moment of mind.
They do not regress from undistracted absorption.
The minds of these perfect leaders are unknown to māras.
3.­39
“Their minds, cognitions, and thoughts are deeply profound
Such that solitary buddhas and hearers would find them difficult to fathom.
They neither harm themselves nor others, and inspire no attachment.
They have even minds free of anger or arrogance.
3.­40
“These wise ones engage with others in harmony with their class.
Yet they do so without feeling, intention, or thought.
While reaching the abode of awakening for the sake of deathlessness,
They do not block feelings nor do they dwell conceptually on pleasure.
3.­41
“Wherever these ten qualities have been permanently purified, [F.28.b]
A perfect leader manifests this absorption.
When the conduct of engagement is practiced,
All are ennobled and purified by the paths of goodness.
3.­42
“The perfections are accomplished on their corresponding levels,
Leaving one ennobled by the vastness of virtue.
Merit results in the purification of the major marks.
With eloquence the dhāraṇīs become endless.
3.­43
“The learned always accomplish the teachings they have heard.
The mindful equipoise of learned beings is never confused.
In them no subtle karmic ripening or confusion can be seen.
Instead, all obscurations are purified.
3.­44
“All the vast and infinite factors of awakening
Are present in these conscientious ones.
With perfect tranquility, they always understand due to special insight.
Thus they reach the ten levels and eliminate attachment.
3.­45
“They speak perfectly because they experience the heart of awakening.
Eliminating all nonvirtue, they will achieve victory over the enemy.
Due to their virtuous qualities, they are elevated like Mount Meru,
And attain this unfathomable and immaculate light.
3.­46
“Attaining this absorption, these learned ones act meritoriously,
And attain the twenty supreme qualities of purification.
Like the sun, they brighten the lives of all beings,
And reach the victor’s wisdom‍—unsurpassed awakening.
3.­47
“Before the tree, they achieve the inconceivable eight strengths
And act for the welfare of beings in thousands of realms.
They bestow the fearlessness of the buddhas and are the heroes of beings.
Taming the māras, they reach supreme awakening.
3.­48
“Having completed their training21 in the victors’ seal,
All of these qualities reach an unfathomable extent.
Thus, those who yearn for such a garland of qualities
Should quickly become diligent in maintaining the mind of awakening.”
3.­49

Then the Blessed One spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: [F.29.a] “Therefore, Sāgaramati, bodhisattva great beings who yearn to attain this pristine and immaculate absorption seal should ensure their minds are pristine and immaculate through maintaining a limpid and undisturbed mind. A limpid mind is the mind that has a luminous nature, wherein there is no opportunity for adventitious afflictive emotions to occur. Its quality of luminosity is unchanging. It is completely free from mental engagement. It is free of attachment and thus unpolluted. It is free of aggression and nonconceptual. It is free of dullness and free of darkness. It arises from a state that is pure, pristine, immaculate, and liberated.

3.­50

“In the same way it is liberated, so are all phenomena‍—they are the same as suchness. In the same way it is liberated, so are all phenomena‍—they are the same as the realm of phenomena. In the same way it is liberated, so are all phenomena‍—they are the same as the limit of reality. In the same way it is liberated, so are all phenomena‍—they are the same as emptiness, signlessness, wishlessness, the unconditioned, the non-arising, the unborn, and the unceasing. In the same way it is liberated, so are all conditioned phenomena‍—they are the same as the sameness of unconditioned phenomena.

3.­51

“This wisdom that accords with sameness, and that does not pick up or put down anything, is called the limpid mind. Even when this teaching is introduced to other beings and people, there is no disturbance in terms of either self or other. Such is the limpid mind. When bodhisattvas’ minds are limpid and undisturbed, they will attain the pristine and immaculate absorption seal.” [F.29.b]

3.­52

“Blessed One, this absorption is profound!” exclaimed Sāgaramati.

“Yes, Sāgaramati,” answered the Blessed One, “because its depths cannot be seen.”

3.­53

“Blessed One, this absorption is hard to see!”

“Yes, because it is free from duality.”

3.­54

“Blessed One, this absorption is difficult to realize!”

“Yes, because it cannot be approached through pride and self-aggrandizing.”

3.­55

“Blessed One, this absorption is difficult to understand!”

“Yes, because it is realized as the sameness of consciousness and wisdom.”

3.­56

“Blessed One, this absorption is lucid!”

“Yes, because it is the attainment of unobscured liberation.”

3.­57

“Blessed One, this absorption is so subtle!”

“Yes, because it cannot be analogized.”

3.­58

“Blessed One, this absorption is essential!”

“Yes, because it attains the vajra-like wisdom.”

3.­59

“Blessed One, this absorption is indivisible!”

“Yes, because the past and the future are indivisible.”

3.­60

“Blessed One, this absorption is unobstructed!”

“Yes, because it transcends all the paths of attachment.”

3.­61

“Blessed One, this absorption is so illuminating!”

“Yes, because it is free of the darkness of dullness.”

3.­62

“Blessed One, this absorption is so pure!” [F.30.a]

“Yes, because it is devoid of affliction.”

3.­63

“Blessed One, this absorption is so immaculate!”

“Yes, because it is free of the dust of attachment.”

3.­64

“Blessed One, this absorption is unmoving!”

“Yes, because it does not move within the three realms.”

3.­65

“Blessed One, this absorption is conceptually unstructured!”

“Yes, because it is free from all conceptual structuring.”

3.­66

“Blessed One, this absorption does not fluctuate!”

“Yes, because it is final.”

3.­67

“Blessed One, this absorption reaches everywhere!”

“Yes, because it is alike and akin to space.”

3.­68

“Blessed One, what types of diligent actions will lead one to the attainment of this pristine and immaculate absorption seal?”

3.­69

“To draw an analogy, Sāgaramati, if someone wanted to wage war on the sky, they should don the armor of the sky. Sāgaramati, when one desires to attain the pristine and immaculate absorption seal, one should don the armor of the sameness of all phenomena. Why is this? Sāgaramati, attainment is determined by one’s preparations.

3.­70

“Sāgaramati, consciousness is the seed of the conditioned. Non-cognition is the seed of the unconditioned, and this absorption is the seed of non-cognition. This absorption cannot be perceived by the eye consciousness, nor by the consciousness of the ear, nose, tongue, body, or mind. [F.30.b] This absorption cannot be realized by cognizing or feeling it; this absorption has the characteristic of being without feeling and cognition. Because it realizes all phenomena to be sameness, it is called perfect buddhahood.

3.­71

“Sāgaramati, I did not understand pollution through some other characteristic. Nor did I understand purification through some other characteristic. Why is this? The basic characteristic of pollution is the same as purification. Their basic characteristic is that they are naturally pure. The basic characteristic of being naturally pure is to be without characteristics. Being without characteristics is signlessness. There is nothing in signlessness that can be discerned.

3.­72

“Sāgaramati, no phenomenon can be cognized nor is to be cognized. Language does not occur where no phenomenon can be cognized nor is to be cognized. Where no language occurs, things are just as they are. How are things just as they are? As it was before, so will it be after. Thus, all phenomena are said to be empty throughout the three times. Why are they described as emptiness? They have not been made, will not be made, are not being made, and are not in a process of making. Thus, they are called emptiness.

3.­73

“What does not being made refer to? It refers to being unconditioned. Because they are not being made, there are no phenomena that have been made. That is why it is said there is nothing that will be made. What does being unconditioned refer to? It refers to being without any physical, verbal, or mental formations. [F.31.a] That is what is meant by being unconditioned. What is not made is unconditioned: it is unborn, indestructible, baseless. What is unborn, indestructible, and baseless has no basis. In what way is it baseless? It is not based on anything that has been formed. Thus, it is said to be without a base. In this regard, a consciousness that gravitates toward form is baseless. A consciousness that moves toward feeling, perception, formation, or consciousness is likewise baseless. A baseless consciousness is replete with wisdom. One who is replete with wisdom is prevented by wisdom from becoming conceited. One who is prevented from becoming conceited cannot become arrogant. One who cannot become arrogant does not debate. One who does not debate does not become inflamed. One who does not become inflamed is not pained. One who is not pained does not smolder. One who does not smolder is at peace. One who is at peace is utterly peaceful. One who is utterly peaceful is deeply at peace. One who is deeply at peace is called a sage‍—who is called a teacher.

3.­74

“Sāgaramati, these points are so profound, so difficult to see, and so difficult to realize. Anyone who hears these teachings and is inspired by them will be liberated from error, and the perpetuation of affliction, grasping, and bondage. They will uphold the Dharma treasury of the blessed buddhas of the past, present, and future. They will be great captains who teach limitless paths to beings. They will be the foremost physicians who heal the formless disease of afflictive emotions. [F.31.b] They will venerate the thus-gone ones with the finest offerings. Before long, they will attain the pristine and immaculate absorption seal. They will find certainty in the Great Vehicle. They will make good use of the great raft of Dharma. They will free limitless beings from the great river of saṃsāra. They will not be said to be under the influence of māras. These sublime beings will defeat all māras and opposing forces.”


4.

Chapter Four: Teaching Through Analogies

4.­1

The bodhisattva great being Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas defeat māras and obstructers?”

“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “when bodhisattva great beings are no longer interested in any clinging, they defeat māras and obstructers. When they are no longer interested in marks and reference points, they defeat māras and obstructers. Sāgaramati, there are four māras: the māra of the aggregates, the māra of the afflictions, the māra of the Lord of Death, and the māra of the gods.


5.

Chapter Five: Practicing Diligence

5.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Sāgaramati, bodhisattvas must practice diligence. Bodhisattvas must always persevere and show great determination. They should not give up their dedication. Sāgaramati, unsurpassed and perfect awakening is not difficult to discover for bodhisattvas who practice diligence. And why not? Sāgaramati, where there is diligence there is awakening. Awakening is far and distant from those who are lazy. Those who are lazy have no generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, personal benefit, or benefit for others. Sāgaramati, one should understand from this lesson that unsurpassed and perfect awakening is not difficult for bodhisattvas who practice diligence.


6.

Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood

6.­1

Then, Mahābrahmā Great Compassionate One asked the bodhisattva great being Sāgaramati, “Noble son, what does the term qualities of buddhahood refer to?”

Bodhisattva Sāgaramati responded, “Brahmā, ‘the qualities of buddhahood’ refers to all phenomena.22 Why is this? Brahmā, a thus-gone one does not awaken to perfect buddhahood in a restricted and limited manner. Rather, a thus-gone one awakens to perfect buddhahood in an unrestricted and unlimited manner [F.47.a] due to realizing the sameness of all phenomena. Brahmā, realizing all phenomena to be sameness is awakening. Therefore, Brahmā, all phenomena are qualities of buddhahood. Brahmā, all phenomena are precisely the qualities of buddhahood. The essence of all phenomena is the essence of all the qualities of buddhahood. The qualities of buddhahood are realized to be disengaged because all phenomena are disengaged. Because all phenomena are empty, the qualities of buddhahood are realized as emptiness. Brahmā, because all phenomena are dependently originated, realizing dependent origination is awakening. The qualities of buddhahood are seen by a thus-gone one in the same way that all phenomena are seen.”


7.

Chapter Seven: Entrustment

7.­1

Then, the bodhisattva great being Light King of Qualities, who was seated amongst the assembly, addressed the Blessed One: “Blessed One, you have said that all phenomena that you understand are indescribable. In that case, Blessed One, since all phenomena are indescribable, how is the Dharma to be upheld?”

7.­2

“Noble son,” answered the Blessed One, “that is true. You have described it accurately. Any phenomenon that I understand is indescribable. However, noble son, while all phenomena are indescribable and unconditioned, [F.52.b] using linguistic definitions to apprehend, perceive, teach, demonstrate, define, elucidate, distinguish, clarify, or teach such phenomena is what is meant by upholding the Dharma. Moreover, noble son, when Dharma teachers uphold, teach, or practice a sūtra such as this, that is also upholding the Dharma. Likewise, when others attend such Dharma teachers and rely upon them while extending them honor, reverence, service, respect, praise, care, protection, shielding, and shelter, that is also upholding the Dharma. Likewise, so is providing them with clothing, food, bedding, medicine, or provisions; as is offering them approval, protection, preservation of their virtues, praise, or concealment of their unflattering sides. Moreover, noble son, having faith in emptiness, trusting signlessness, believing in wishlessness, and gaining certainty that suchness is the unconditioned state is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, seeking to avoid debate, yet using proper Dharma arguments to defeat those who argue against the Dharma, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, giving Dharma to others with a mind free of anger, an intention to gather and free beings, and a mind free of concern for material things, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, disregarding one’s body and life and staying in solitude to preserve, conceal, and practice sūtras such as this is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, even a single step or a single inhalation or exhalation of the breath that comes from the cause of having either studied or taught the Dharma [F.53.a] is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, not grasping to or appropriating any phenomena is also upholding the sublime Dharma. Light King of Qualities, based on this explanation, you should understand this point.


8.

Chapter Eight

8.­1

The bodhisattva Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, it is incredible how much the Great Vehicle is able to benefit beings so that they experience the pleasures of gods and humans and attain the unsurpassed pleasure of nirvāṇa. Blessed One, what are the teachings that summarize the Great Vehicle? What are the teachings that are held in high regard in the Great Vehicle? What are the teachings that are challenging in the Great Vehicle? What are the teachings that reveal the Great Vehicle? Blessed One, what are the ways the Great Vehicle is obstructed? Blessed One, why is the Great Vehicle called the Great Vehicle?”


9.

Chapter Nine: Dedication

9.­1

The Blessed One then addressed the bodhisattva Sāgaramati: “Sāgaramati, thus a bodhisattva should retain the following entrance words, seal words, and vajra statements in order to protect, guard, and preserve this Dharma teaching; so that they may delight their own minds; and so that they may understand the faculties‍—supreme and otherwise‍—of other beings and people. Beyond retaining them, they should also examine them. They should carefully reflect on them with insightful engagement.


10.

Chapter Ten: A Tale of What Came Before

10.­1

Then the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “Blessed One, even though bodhisattvas guard against confusion to this extent, they must work hard to be free from confusion. Blessed One, for that reason bodhisattvas are continuously skilled in dedication and skilled in means. Why is this? Blessed One, through skillful means, when bodhisattvas practice concentration, freedom, absorption, and equipoise, they are not disturbed by the concentration, freedom, absorption, and equipoise. Through skill in means, they demonstrate all these deeds but do not fall prey to doing things. [F.84.b] They sustain the sameness of phenomena and teach the Dharma in order to bring beings who have gone astray to the fixed state of reality. Until they complete their intention, they do not themselves fall into that state.”


11.

Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms

11.­1

Then the Blessed One said to Sāgaramati, [F.94.b] “Therefore, Sāgaramati, bodhisattva great beings who wish to swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should follow your training, sublime being. Bodhisattvas should not be verbose and obsessed with the use of words; rather, they should practice what they preach. How do bodhisattvas practice what they preach, you ask? Sāgaramati, they do so by appreciating how easy it is to say, ‘I am going to become a buddha,’ yet how hard it is to actually accomplish the virtues of the factors of awakening. Sāgaramati, any bodhisattva who regales beings with the gift of Dharma, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively, but himself acts otherwise, failing to strive toward the virtues of the factors of awakening, has let those beings down. He has not practiced what he preached. However, Sāgaramati, when he regales everyone with the gift of the factors of awakening, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively and himself strives toward the virtues of the factors of awakening, then he has practiced what he preached.


12.

Chapter Twelve: Blessings

12.­1

The bodhisattva Sāgaramati then requested the Blessed One, “Blessed One, given that the awakening of the thus-gone ones encounters many obstacles and much opposition, please carefully grant your blessings, Blessed One, such that through the blessings of the Thus-Gone One, these sūtras will not fade, but grow; that they will be upheld and read; that their teachers will not have to vie with māras and gods of the class of māras; that this sublime Dharma may long remain; and that these sūtras will be preserved, kept safe, and accepted.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated, proofed, and finalized according to the new terminological register by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Buddhaprabhā, as well as the editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
On these citations, see Skilling 2018, 441–42. Moreover, the jātaka tale told in this sūtra, in which the Buddha, in a former life as a lion, saves two baby monkeys from the clutches of a vulture by offering his own flesh and blood as ransom, was also included in the Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra attributed to Nāgārjuna (Lamotte 2007, pp. 1902–6).
n.­2
See The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Toh 154), i.2.
n.­3
On the date of Taishō 397 see Lancaster, K 56; for Taishō 400, see Lancaster, K 1481. Taishō 397, the Mahāsaṃnipāta, is 大方等大集經 (Dafang deng daji jing); Taishō 400 is 佛說海意菩薩所問淨印法門經 (Haiyi pusa suowen jing famen jing).
n.­4
See Griffiths 2015 (p. 994) and Skilling 2018.
n.­5
The Denkarma catalogue is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalogue, The Questions of Sāgaramati is included among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) less than ten sections (bam po) long. Denkarma, 297.a.3. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 49, no. 86.
n.­6
In Tibet most commentators appear to have classified this sūtra under the rubric of Yogācāra-Mādhyamika (rnal ’byor spyod pa’i dbu ma), such as, for example, the sixteenth century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po) in his survey of the sūtras (Pekar Sangpo 2006, p. 228).
n.­7
Conze 1955, p. 136.
n.­8
See for example Ju Mipham 2004 and Tsongkhapa 2000. Numerous other such brief citations have appeared in translation.
n.­17
dib dib po read as rib rib po following the Narthang and Lhasa editions of the Kangyur. Pedurma, p. 55, n. 1.
n.­18
Translation tentative. Tib. ngo za ring gi tshig med pa.
n.­19
Translation tentative. Tib. sems dang yid dang rnam par shes pa des rig pa med par tshor ba yang so sor myong la / sangs rgyas kyi chos rnams yongs su ma dzogs kyi bar du tshor ba ’gog pa mngon sum du yang mi byed de /.
n.­20
yang dag min read as yang dag nyid following the Stok Palace manuscript, p. 39.b.
n.­21
spyangs pa read as sbyangs pa following the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa editions of the Kangyur. Pedurma, p. 65, n. 13.
n.­22
Whereas the single word dharma (Tib. chos) can be used in both Sanskrit and Tibetan to denote a range of meanings, we have to translate it variably here as “qualities” and “phenomena.”

b.

Bibliography

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 58, pp. 3–270.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (stog pho brang bris ma). Vol. 66 (mdo sde ba), folios 1.b– 166.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.

Braarvig, Jens (tr.). The Teaching of Akṣaya­mati (Akṣaya­mati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Conze, Edward. Buddhist Texts Through the Ages. Oxford: Bruno Cassirer, 1955.

Griffiths, Arlo. “Epigraphy: Southeast Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 988–1009. Leiden: Brill, 2015.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Ju Mipham (’jam mgon mi pham rgya mtsho). Speech of Delight: Mipham’s Commentary on Śāntarakṣita’s Ornament of the Middle Way. Ithaca: Snow Lion Publications, 2004.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed July 18, 2023.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. 5. English translation from the French (Le Traité de La Grande Vertu De Sagesse, Louvain 1944–1980) by Gelongma Karma Migme Chodron, 2007.

Skilling, Peter. “Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens. E. Braarvig, edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland, and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018

Tsongkhapa. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 1. Ithaca: Snow Lion Publications, 2000.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
  • ting ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • ཏིང་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

Located in 69 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­45
  • 1.­49-50
  • 1.­52-53
  • 2.­56-59
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­1
  • 3.­13-18
  • 3.­27
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­49
  • 3.­51-70
  • 3.­74
  • 5.­4
  • 5.­46
  • 5.­77
  • 6.­61
  • 8.­72
  • 8.­114
  • 8.­124
  • 8.­138
  • 9.­9-10
  • 9.­13
  • 9.­32
  • 9.­38-39
  • 9.­42-43
  • 10.­1
  • 11.­11
  • 11.­46
  • g.­16
  • g.­42
  • g.­45
  • g.­47
  • g.­54
g.­2

absorption of the heroic gait

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṃgama

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­3

Acceptance of phenomena concurring with reality

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i chos la bzod pa
  • rjes su ’thun pa’i chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikadharmakṣānti

A particular realization attained by a bodhisattva on the sixth bodhisattva level. This realization arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena (dharmas).

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­13
  • 10.­36
g.­5

Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities

Wylie:
  • yon tan rin po che dri ma dang bral ba dpag tu med pa bkod pas brgyan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm below our world where the buddha Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge resides.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­23
  • g.­109
  • g.­140
g.­6

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical components of personal experience: form, feeling, perception, formations, and consciousness.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 4.­1-13
  • 5.­32
  • 5.­39
  • 5.­74
  • 8.­103
  • 9.­7
  • 9.­33
  • 11.­24
  • g.­20
  • g.­44
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­186
g.­11

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­44
  • 4.­48
  • 5.­86
  • 8.­187
  • 11.­2
  • 12.­10
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­133
  • g.­180
g.­12

bases of miracles

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

The four factors that serve as the basis for magical abilities: intention, diligence, attention, and discernment.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­88
  • 2.­55
  • 2.­88
  • 4.­30
  • 8.­69
  • 8.­192
  • 8.­194
  • 8.­196
  • 9.­26
  • 10.­42
  • 11.­80
  • g.­42
g.­14

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generically means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of the virtuous qualities and wisdom associated with complete awakening.

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­7-9
  • 1.­12-15
  • 1.­17
  • 1.­19-29
  • 1.­47-51
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­70-71
  • 3.­1
  • 3.­19
  • 3.­49
  • 3.­52-68
  • 4.­1
  • 4.­33-35
  • 4.­65
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­42
  • 5.­49
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­44
  • 7.­1-4
  • 7.­10-12
  • 7.­14-41
  • 8.­1-2
  • 8.­184-190
  • 9.­1
  • 9.­13
  • 9.­26-30
  • 9.­34-35
  • 9.­41
  • 10.­1-2
  • 10.­8
  • 10.­10-11
  • 10.­14
  • 10.­18-20
  • 10.­23
  • 10.­25-26
  • 10.­36
  • 10.­38-40
  • 10.­42-43
  • 11.­1
  • 11.­13-57
  • 11.­70-72
  • 11.­75-77
  • 11.­81-82
  • 11.­86-93
  • 11.­96
  • 12.­1-2
  • 12.­5-6
  • 12.­9-10
  • 12.­13-14
  • 12.­18-24
  • 12.­26-28
  • 12.­30-32
  • 12.­46-47
g.­15

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the Brahmanical pantheon, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Among his epithets is “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati).

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­21-30
  • 6.­1-2
  • 6.­23-28
  • 6.­30-31
  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­187
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 8.­219
  • 9.­11
  • 10.­33
  • 12.­15-18
  • 12.­43
  • g.­67
  • g.­114
g.­16

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and equanimity.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­61
  • 1.­89
  • 2.­93
  • 4.­30
  • 4.­39
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­28
  • 8.­74
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­17

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­66
  • 3.­8-9
  • 3.­36
  • 4.­59
  • 5.­4
  • 5.­86
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 7.­39
  • 8.­9
  • 8.­69
  • 8.­220
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­42
  • 10.­20
  • 10.­31
  • 11.­51
  • 11.­74
  • 11.­80-82
  • 11.­87
  • 11.­91
  • 11.­93
  • 11.­96
  • 12.­27
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­48
  • g.­131
g.­20

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

One of the five aggregates; also counted as the sixth of the six elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­82
  • 2.­85
  • 3.­3
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­73
  • 7.­5
  • 8.­118-123
  • 9.­11
  • 9.­32
  • 9.­39
  • 11.­19
  • 11.­67
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­61
  • g.­154
g.­22

correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

Genuine discrimination with respect to dharmas, meaning, language, and eloquence.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 6.­55
  • g.­132
g.­23

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla

One of the Indian preceptors who assisted in translating this text.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­24

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

In Buddhist cosmology, our sphere of existence where beings are driven primarily by the urge for sense gratification and attachment to material substance. See also “three realms.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­22
  • 8.­22
  • 8.­109
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­66
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­170
  • g.­180
g.­25

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

An incantation, spell, or mnemonic formula that distills essential points of the Dharma. It is used by practitioners as an aid to memorize and recall detailed teachings, and to attain mundane and supramundane goals. According to context, this term has also been rendered here as “recollection.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 3.­20
  • 3.­42
  • 9.­9
  • 9.­13
  • 10.­42
  • n.­25
  • n.­31
g.­35

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental phenomena, and mind consciousness).

These also refer to the elements of the physical world, which can be enumerated as four, five, or six elements. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added. The six elements are earth, water, fire, air, space, and consciousness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 2.­51
  • 2.­79
  • 4.­9-10
  • 4.­13
  • 5.­39
  • 8.­103
  • 9.­33
  • 12.­21
  • 12.­27
  • g.­20
  • g.­55
g.­36

eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The capacity of realized beings to speak in a confident and inspiring manner.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­40
  • 3.­15
  • 3.­42
  • 6.­56
  • 8.­142-143
  • 10.­16
  • 11.­49
  • 11.­51-52
  • 12.­18
  • g.­22
  • g.­139
g.­38

emptiness

Wylie:
  • stong pa yid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཡིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­51
  • 2.­64
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­72
  • 4.­2
  • 4.­11
  • 6.­1
  • 6.­54
  • 7.­2
  • 8.­6
  • 8.­52
  • 8.­71
  • 8.­117-123
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­58
  • g.­111
  • g.­179
g.­42

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma

The qualities necessary as a method to attain the awakening of a hearer, solitary buddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four applications of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four right abandonments: the intention to not do bad actions that are not done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and increase the good actions that are being done; (9–12) the bases of miracles: intention, diligence, attention, and discernment; (13–17) five faculties: faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (18–22) five strengths: an even stronger form of faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (23–29) seven branches of awakening: correct mindfulness, correct discrimination of phenomena, correct diligence, correct joy, correct pliability, correct absorption, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­44
  • 9.­38-39
  • 11.­1-2
  • g.­45
g.­43

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

The term “faculties,” depending on the context, can refer to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty, but also to spiritual “faculties,” see “five faculties.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­36
  • 1.­52
  • 1.­64-65
  • 1.­75
  • 1.­85
  • 1.­89
  • 2.­51
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 3.­24
  • 3.­37
  • 4.­30
  • 4.­42
  • 5.­77
  • 6.­42
  • 7.­22
  • 7.­30
  • 8.­72
  • 8.­111
  • 8.­163
  • 8.­196
  • 8.­204
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­26
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­46-47
  • 12.­16-17
  • g.­45
  • g.­153
g.­44

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 2.­78
  • 2.­86
  • 3.­13
  • 3.­40
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­12
  • 8.­65
  • 8.­115
  • 8.­176
  • 11.­23
  • g.­6
g.­45

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

These are spiritual “faculties” (indriya) or capacities to be developed: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajña). These are included in the thirty-seven factors of awakening. See also “five strengths.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­87
  • g.­42
  • g.­43
  • g.­47
g.­47

Five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Similar to the five faculties but at a further stage of development and thus cannot be shaken by adverse conditions, these are: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajñā).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­87
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
  • g.­45
g.­49

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

One of the five aggregates.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­15
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­77
  • 3.­5
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 4.­20-21
  • 5.­39
  • 5.­81
  • 6.­23
  • 7.­5
  • 8.­118
  • 9.­2
  • 9.­8
  • 9.­14
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 11.­87
  • 12.­21
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­153
g.­50

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. See also “three realms.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­49
  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­54
  • g.­66
  • g.­114
  • g.­180
g.­51

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates; formative forces concomitant with the production of karmic seeds causing future saṃsāric existence.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­4
  • 8.­137
  • 9.­8
  • 11.­46-47
  • 11.­70
  • g.­6
g.­52

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. See also “three realms.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­66
  • g.­154
  • g.­180
  • g.­187
g.­53

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

Mindfulness of the (1) body, (2) feelings, (3) mind, and (4) mental phenomena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­88
  • g.­8
  • g.­42
g.­55

four elements

Wylie:
  • khams bzhi
Tibetan:
  • ཁམས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhātu

The four “great” outer elements (mahābhūta, ’byung ba chen po): earth, water, fire, and air. See also “element.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­35
  • 2.­79
  • 12.­21
  • g.­35
g.­57

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four types of fearlessness possessed by all buddhas: They have full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) have shown the path to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­17
  • 6.­21
  • g.­132
g.­62

four right abandonments

Wylie:
  • spong ba bzhi
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • སྤོང་བ་བཞི།
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­prahā­ṇa
  • catuḥsamyakprahāṇa

Four types of right effort consisting in (1) abandoning existing negative mind states, (2) abandoning the production of such states, (3) giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and (4) letting those states continue.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 2.­55
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­66

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­9
  • 1.­16
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 2.­24
  • 2.­66
  • 2.­70
  • 4.­1-12
  • 4.­44
  • 4.­49
  • 5.­2-4
  • 5.­32
  • 5.­42
  • 5.­47
  • 5.­86
  • 6.­32
  • 6.­38
  • 6.­40
  • 6.­48
  • 6.­57
  • 7.­3
  • 7.­13
  • 8.­1
  • 8.­143
  • 8.­170
  • 8.­184
  • 8.­187
  • 8.­189
  • 8.­209
  • 10.­20-21
  • 10.­23
  • 10.­33
  • 10.­37
  • 11.­2
  • 11.­46
  • 11.­50
  • 12.­1
  • 12.­6-12
  • 12.­16
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­107
  • g.­114
  • g.­180
  • g.­187
  • g.­202
g.­67

Great Compassionate One

Wylie:
  • snying rje chen po sems pa
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A divine being from the Brahmā world.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­21-23
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 6.­1-2
  • 6.­23
g.­72

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Derived from the Sanskrit verb “to hear,” the term is used in reference to followers of the non-Great Vehicle traditions of Buddhism, in contrast to the bodhisattvas who follow the Great Vehicle path.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53-54
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 9.­39
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15
  • 10.­23
  • 11.­45
  • 11.­51
  • 12.­24
  • g.­42
  • g.­93
  • g.­201
g.­84

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­94

Light King of Qualities

Wylie:
  • yon tan gyi rgyal po snang ba
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­1-2
  • 7.­13
g.­96

limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­68
  • 2.­74
  • 3.­50
  • 4.­10
  • 7.­11
  • 9.­5
  • 9.­18
  • 9.­43-44
  • 9.­47
g.­102

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahma

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­105

major and minor marks of perfection

Wylie:
  • mtshan dang dpe byad bzang po
Tibetan:
  • མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇānuvyañjana

The thirty-two major and the eighty minor distinctive physical attributes of a buddha or a superior being.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 2.­2
  • 3.­15
  • 5.­31
  • 6.­41
  • 10.­31
g.­106

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

In this text, he is one of the main interlocutors of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 7.­36-38
  • g.­204
g.­107

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. When used in the plural, the term refers to a class of beings who, like Māra himself, are the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life. Figuratively, they are the personification of everything that acts as a hindrance to awakening, and are often listed as a set of four: the Māra of the aggregates, the Māra of the afflictions, the Māra of the Lord of Death, and the Māra of the gods.

Located in 107 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­23-24
  • 2.­48
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 3.­47
  • 3.­74
  • 4.­1-13
  • 4.­48
  • 4.­75-76
  • 5.­32
  • 5.­74
  • 6.­31
  • 6.­39
  • 6.­50
  • 8.­5
  • 8.­77
  • 8.­111
  • 8.­147
  • 8.­159
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­193
  • 8.­198
  • 8.­208
  • 9.­9-11
  • 10.­33
  • 11.­28
  • 11.­38-52
  • 11.­54-72
  • 11.­75-76
  • 11.­78
  • 11.­80-86
  • 11.­89-96
  • 12.­1
  • 12.­11-14
  • 12.­18
  • 12.­21
g.­109

Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge

Wylie:
  • rgya mtsho’i mchog mnga’ ba’i blos rnam par rol pa mngon par ’phags pa’i mgnon par mkhyen pa
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་བའི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་མགནོན་པར་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha that resides in a world system below our world called Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­20
  • 1.­23
  • g.­5
g.­111

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The intent at heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all sentient beings from suffering. In it’s relative aspect, it is both this aspiration and the practices towards buddhahood. In it’s absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­90
  • 1.­92
  • 1.­97-98
  • 2.­5
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­32
  • 2.­43
  • 2.­71
  • 3.­48
  • 4.­5
  • 4.­44-46
  • 5.­51
  • 6.­30-31
  • 6.­62
  • 7.­40
  • 8.­2-3
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­39
  • 8.­42
  • 8.­79-80
  • 8.­83
  • 8.­144
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­194
  • 8.­199
  • 9.­21
  • 9.­30-31
  • 10.­17
  • 10.­32
  • 10.­37
  • 11.­12
  • 11.­53
  • 11.­67
  • 12.­16
  • 12.­37-38
  • 12.­41
g.­120

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

One of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­13-15
  • 7.­11
  • g.­6
g.­125

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

Teacher, (monastic) preceptor; “having approached him, one studies from him” (upetyādhīyate asmāt).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • 8.­160
  • 8.­170
  • 11.­52
  • c.­1
  • g.­18
  • g.­23
g.­131

Pure Light

Wylie:
  • ’od rnam par dag pa
Tibetan:
  • འོད་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A past buddha realm where the buddha Teacher of the Power of Great Wisdom resided.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 7.­3
  • 10.­20
  • g.­174
g.­132

qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • buddhadharma
  • buddhadharmāḥ

The specific qualities of a buddha; may sometimes be used as a general term, and sometimes referring to sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four correct discriminations, the eighteen unique qualities of buddhahood, and so forth; or, more specifically, to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Alternatively, in the context of this sūtra, see Chapter Six.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­50-51
  • 6.­1-3
  • 6.­7-13
  • 6.­15
  • 6.­19
  • 6.­22-23
  • 6.­25-32
  • 6.­34
  • 8.­12
  • 8.­217
  • 9.­10
  • 9.­36
  • 9.­43
g.­135

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­137

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

(Note that the term “reality” has also been used to render terms of similar meaning such as yang dag nyid and others.)

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­21
  • 2.­68
  • 2.­91
  • 2.­97
  • 5.­39
  • 5.­65
  • 6.­31
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­40
  • 8.­101
  • 9.­31
  • 10.­1
  • g.­169
g.­138

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of dharmas,” a synonym for the nature of things.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­54
  • 2.­68
  • 2.­87
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 6.­6
  • 6.­42
  • 8.­50
  • 8.­69
  • 8.­103
  • 9.­2-3
  • 9.­5
  • 9.­11
  • 9.­22
  • 9.­33
  • 10.­12
  • 11.­34
g.­139

recollection

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Often paired with “eloquence” (pratibhāna), recollection is the capacity to properly retain and recall the teachings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 6.­39
  • 6.­56
  • 11.­51-52
  • 12.­28
  • g.­25
g.­140

Sāgaramati

Wylie:
  • blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgaramati

A bodhisattva from the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities. The protagonist of this discourse, his name can be translated as Oceanic Intelligence, which is referenced in the omen of the flooding of the trichiliocosm at the beginning of the sūtra.

Located in 245 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­13-14
  • 1.­17-20
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27-28
  • 1.­30
  • 1.­47-56
  • 1.­63
  • 1.­66
  • 2.­1-2
  • 2.­9-11
  • 2.­13-16
  • 2.­22-25
  • 2.­50
  • 2.­65-67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­10-18
  • 3.­49
  • 3.­52
  • 3.­69-72
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­5-13
  • 4.­15-32
  • 5.­1-4
  • 5.­6-8
  • 5.­39-41
  • 6.­1-2
  • 6.­23
  • 6.­32
  • 6.­34-35
  • 6.­37-43
  • 7.­39
  • 8.­1-3
  • 8.­11-14
  • 8.­82-84
  • 8.­146-147
  • 8.­183
  • 9.­1-12
  • 9.­29-40
  • 9.­42-47
  • 10.­1-12
  • 10.­14-15
  • 10.­17-20
  • 10.­22-25
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • 11.­1-4
  • 11.­10-12
  • 11.­38-41
  • 11.­57-68
  • 11.­71-74
  • 11.­76-82
  • 11.­86-87
  • 11.­90-91
  • 11.­93
  • 12.­1-3
  • 12.­6-7
  • 12.­11-13
  • 12.­15-17
  • 12.­19-20
  • 12.­23-26
  • 12.­28-30
  • 12.­46-47
g.­141

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, someone who has attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation.

Here also used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­34
  • 1.­40-41
  • 1.­44
  • 3.­73
  • 5.­48
  • 6.­14
  • 6.­20
  • 8.­218
  • 11.­8
g.­142

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­23
  • 7.­39
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92-93
  • 12.­15-18
  • g.­15
g.­143

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 10.­33
  • 12.­6-10
  • 12.­43
  • g.­15
  • g.­86
g.­144

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 65 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 9.­32
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92
  • 12.­21
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­31
  • g.­40
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­76
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­82
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­100
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­107
  • g.­110
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­127
  • g.­130
  • g.­141
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­158
  • g.­160
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­178
  • g.­184
  • g.­188
  • g.­191
  • g.­193
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
g.­145

sameness

Wylie:
  • mnyam pa nyid
Tibetan:
  • མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samatā

(The state of) “equality,” “equal nature,” “equanimity,” or “equalness.”

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 2.­52-53
  • 2.­55
  • 2.­58-59
  • 2.­81-82
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­94
  • 3.­20-21
  • 3.­50-51
  • 3.­55
  • 3.­69-70
  • 6.­1-2
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­18
  • 7.­18
  • 7.­23
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­81
  • 8.­103
  • 9.­3-4
  • 9.­8
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­15-17
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 10.­12
  • 10.­17-18
  • 11.­16
  • 11.­25
  • 11.­33
g.­151

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇda

The seat of awakening, which can mean both the physical location where buddhas sit to become awakened and the state of awakening itself.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­19
  • 2.­24
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 6.­14-15
  • 7.­35-38
  • 8.­10
  • 8.­79
  • 8.­187
  • 8.­189-191
  • 8.­193
  • 8.­196
  • 9.­12
  • 10.­20
  • 10.­32
  • 11.­12
  • 11.­69-70
  • 11.­75
g.­156

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of marks and signs in perceived objects.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­71
  • 6.­2-3
  • 7.­2
  • 8.­10
  • 8.­51
  • 8.­117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­59
  • g.­179
g.­159

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The six practices or qualities that a follower of the Great Vehicle perfects in order to transcend cyclic existence. They are generosity (dāna, byin pa), discipline (śīla, tshul khrims), patience or acceptance (kṣānti, bzod pa), diligence (vīrya, brtson ’grus), meditative concentration (dhyāna, bsam gtan), and insight (prajñā, shes rab).

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­15
  • 2.­22
  • 3.­15
  • 8.­126
  • 8.­147
  • 10.­37
g.­161

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Beings who attain buddhahood without relying on a teacher in their final lifetime. They may live alone or with peers, but do not teach the path of liberation to others because of a lack of motivation or the requisite merit.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53
  • 6.­9
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 8.­200
  • 9.­39
  • 9.­42
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15-16
  • 11.­45
  • 11.­51
  • g.­42
  • g.­183
g.­164

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­60
  • 2.­67
  • 3.­15
  • 3.­44
  • 4.­30
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­10
  • 9.­26
  • g.­185
g.­169

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­68
  • 3.­50
  • 6.­5
  • 7.­2
  • 8.­101
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­10-11
g.­171

super-knowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Traditionally listed as five: divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­15
  • 1.­39
  • 3.­8
  • 3.­17
  • 5.­4
  • 6.­39
  • 6.­42
  • 6.­53
  • 7.­3
  • 8.­10
  • 8.­188
  • 8.­198
  • 8.­205
  • 8.­216
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 10.­37
  • 10.­42
g.­174

Teacher of the Power of Great Wisdom

Wylie:
  • ye shes chen po’i stobs kyi bsgrags pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha that resided in a previous world called Pure Light.

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­3-5
  • 7.­9
  • g.­131
g.­175

ten levels

Wylie:
  • sa bcu
Tibetan:
  • ས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabhūmi

The ten levels of a bodhisattva’s development into a fully enlightened buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 3.­44
g.­177

ten strengths

Wylie:
  • stobs pa rnam pa bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་པ་རྣམ་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­32
  • 2.­27
  • 2.­49
  • 3.­17
  • 6.­21
  • 8.­217
  • 8.­219
  • g.­132
g.­180

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu
  • traidhātuka

The three realms are the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams), i.e., the three worlds that make up saṃsāra. The first is composed of the six sorts of beings (gods, asuras, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings), whereas the latter two are only realms of gods and are thus higher, more ethereal states of saṃsāra. See also three realms of existence.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­64
  • 6.­2
  • 8.­10
  • 8.­73
  • 8.­116-117
  • 8.­136
  • 9.­8
  • 10.­8-9
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­181
g.­181

three realms of existence

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava
  • tribhuvana

This alternatively refers to the underworlds, earth, and heavens, or can be synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness (see three realms).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 2.­36
  • 8.­190
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 9.­24
  • g.­180
g.­184

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­19
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­49
  • 1.­75
  • 3.­74
  • 4.­35
  • 4.­53
  • 4.­64
  • 5.­7
  • 5.­40
  • 6.­1
  • 6.­26
  • 6.­34-35
  • 6.­37
  • 6.­39
  • 6.­44-46
  • 6.­48-62
  • 7.­10-12
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­31
  • 7.­33-34
  • 7.­38-39
  • 8.­4
  • 8.­185
  • 8.­187-188
  • 9.­9-10
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 10.­37
  • 11.­13
  • 11.­23
  • 11.­45
  • 11.­70
  • 11.­73
  • 11.­75
  • 11.­83
  • 12.­1
  • 12.­12
  • 12.­18-21
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­33
  • 12.­41
g.­185

tranquility

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “special insight.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­77
  • 2.­60
  • 3.­15
  • 3.­44
  • 4.­30
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­10
  • 8.­197
  • 9.­2
  • 9.­26
  • g.­164
g.­186

transitory collection

Wylie:
  • ’jig tshogs
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས།
Sanskrit:
  • satkāya

The transitory collection of the five aggregates, the basis for the view of a self or that which belongs to a self.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 9.­10
  • 9.­27
g.­187

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­12-13
  • 1.­21-23
  • 2.­24
  • 3.­18
  • 4.­63
  • 5.­3
  • 8.­184
  • 10.­24
  • 11.­80
  • 12.­20
  • 12.­32
  • g.­140
g.­189

unique qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas rnams kyi ma ’dras chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲས་ཆོས།
Sanskrit:
  • āveṇikabuddhadharma

Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharma­saṃgraha as follows: The tathāgata does not possess (1) confusion; (2) noisiness; (3) forgetfulness; (4) loss of meditative equipoise; (5) cognition of distinctness; or (6) nonanalytical equanimity. A buddha totally lacks (7) degeneration of motivation; (8) degeneration of perseverance; (9) degeneration of mindfulness; (10) degeneration of samādhi; (11) degeneration of prajñā; (12) degeneration of complete liberation; and (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. (17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­21
  • g.­132
g.­200

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 7.­2
  • 8.­53
  • 8.­116-117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­60
  • g.­179
g.­201

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who has conquered the enemies, i.e., mental afflictions or emotions, (kleśa-ari-hata) and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It’s the fourth and highest of the four fruits attainable by hearers. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 11.­70
  • g.­96
g.­203

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
0
    You are downloading:

    The Questions of Sāgaramati

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-3.Copy
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-3.Copy
    84000. (2023) The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-3.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy