• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 152

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh152.pdf

བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of Sāgaramati
Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms

Sāgaramati­paripṛcchā
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Sāgaramati”
Ārya­sāgaramati­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 152

Toh 152, Degé Kangyur, vol. 58, (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Buddhaprabha
  • ye shes sde

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.5.23 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.03pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh152.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience
2. Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty
3. Chapter Three: The Teaching on the Absorption
4. Chapter Four: Teaching Through Analogies
5. Chapter Five: Practicing Diligence
6. Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood
7. Chapter Seven: Entrustment
8. Chapter Eight
9. Chapter Nine: Dedication
10. Chapter Ten: A Tale of What Came Before
11. Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms
12. Chapter Twelve: Blessings
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Heralded by a miraculous flood, the celestial bodhisattva Sāgaramati arrives in Rājagṛha to engage in a Dharma discussion with Buddha Śākyamuni. He discusses an absorption called “The Pristine and Immaculate Seal” and many other subjects relevant to bodhisattvas who are in the process of developing the mind of awakening and practicing the bodhisattva path. The sūtra strongly advises that bodhisattvas not shy away from the afflictive emotions of beings‍—no matter how unpleasant they may be‍—and that insight into these emotions is critical for a bodhisattva’s compassionate activity. The sūtra deals with the preeminence of wisdom and non-grasping on the path. In the end, as a teaching on how to deal with māras, the sūtra illuminates the many pitfalls possible on the path of the Great Vehicle.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun, and Zhao Xuan, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Questions of Sāgaramati begins in a courtyard in the city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni, a celestial bodhisattva named Sāgaramati, and many other gods and bodhisattvas converse on a wide variety of subjects relevant to the Great Vehicle. Sāgaramati’s arrival in our world is preceded by a great miracle in which the world is flooded like a vast ocean, a miracle prompted by Sāgaramati’s departure from a distant realm for our world, where he can receive the Buddha’s teachings in person. The conversation between the Buddha Śākyamuni and Sāgaramati in Rājagṛha touches on many issues of the bodhisattva path. They converse about the adversities that bodhisattvas must face, the preeminence of wisdom, how māras are to be defeated, the necessity of understanding the afflictive emotions of sentient beings, the importance of diligence, the commonalities between all phenomena and buddhahood, the nature of the Dharma, and the importance of dedication. Much of the dialogue presupposes a duality between agents and objects, but at times Mañjuśrī and other exalted beings challenge this and articulate the teachings in the light of the wisdom of nonduality.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Sāgaramati

1.

Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Rājagṛha, domain of the thus-gone ones, in a jeweled pavilion. It is the home of the thus-gone ones, adorned with accumulations of great merit, produced by great deeds, the result of the ripening of all qualities of buddhahood; the home of great bodhisattvas; an infinite display; a place blessed with the thus-gone ones’ magic; an entry point to wisdom’s unobstructed domain; a source of great joy; a gateway to mindfulness, intelligence, and realization; a place without blame; [F.2.a] a place formed with wisdom; a gateway to unobstructed wisdom; a place that has been praised for limitless eons; and a place that embodies an immeasurable accumulation of positive qualities.


2.

Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty

2.­1

“Sāgaramati, how does one accept challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience? What are the challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience?

2.­2

“Sāgaramati, once bodhisattva great beings have engendered the jewel of developing the mind directed toward omniscience in the aforementioned manner, they will not lose their development of the intention to awaken in the face of ignoble beings who have corrupt discipline, māras, gods of the echelon of māra, those blessed by māras, threats from Māra’s messengers, menaces, disturbances, violent disturbances, agitation, violent agitation, threats, or abuse. [F.14.a] They will not lose their compassionate diligence that seeks to free all beings. They will not lose the effort needed to keep the lineage of the Three Jewels unbroken. They will not lose their training in the roots of virtue that manifest the qualities of buddhahood. They will not lose their accumulation of merit that manifests the major and minor marks of perfection. They will not lose the effort needed to actualize the purification of buddha realms. They will not lose their effort to give up concern for body and life and uphold the sublime Dharma. They will not lose the effort to ripen all beings nor will they lose their lack of attachment to their personal happiness.


3.

Chapter Three: The Teaching on the Absorption

3.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Along these lines, Sāgaramati, when bodhisattva great beings become completely pure, they have a genuinely good motivation and, even if all beings were to rise up to challenge them, they would not be angered. They develop the wisdom of deep certainty and the insight free from doubt. At that time, they sustain the fundamental state of the pristine and immaculate absorption seal. What is the fundamental state of this absorption? [F.23.a] It is great compassion that knows no anger toward any being.


4.

Chapter Four: Teaching Through Analogies

4.­1

The bodhisattva great being Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas defeat māras and obstructers?”

“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “when bodhisattva great beings are no longer interested in any clinging, they defeat māras and obstructers. When they are no longer interested in marks and reference points, they defeat māras and obstructers. Sāgaramati, there are four māras: the māra of the aggregates, the māra of the afflictions, the māra of the Lord of Death, and the māra of the gods.


5.

Chapter Five: Practicing Diligence

5.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Sāgaramati, bodhisattvas must practice diligence. Bodhisattvas must always persevere and show great determination. They should not give up their dedication. Sāgaramati, unsurpassed and perfect awakening is not difficult to discover for bodhisattvas who practice diligence. And why not? Sāgaramati, where there is diligence there is awakening. Awakening is far and distant from those who are lazy. Those who are lazy have no generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, personal benefit, or benefit for others. Sāgaramati, one should understand from this lesson that unsurpassed and perfect awakening is not difficult for bodhisattvas who practice diligence.


6.

Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood

6.­1

Then, Mahābrahmā Great Compassionate One asked the bodhisattva great being Sāgaramati, “Noble son, what does the term qualities of buddhahood refer to?”

Bodhisattva Sāgaramati responded, “Brahmā, ‘the qualities of buddhahood’ refers to all phenomena.22 Why is this? Brahmā, a thus-gone one does not awaken to perfect buddhahood in a restricted and limited manner. Rather, a thus-gone one awakens to perfect buddhahood in an unrestricted and unlimited manner [F.47.a] due to realizing the sameness of all phenomena. Brahmā, realizing all phenomena to be sameness is awakening. Therefore, Brahmā, all phenomena are qualities of buddhahood. Brahmā, all phenomena are precisely the qualities of buddhahood. The essence of all phenomena is the essence of all the qualities of buddhahood. The qualities of buddhahood are realized to be disengaged because all phenomena are disengaged. Because all phenomena are empty, the qualities of buddhahood are realized as emptiness. Brahmā, because all phenomena are dependently originated, realizing dependent origination is awakening. The qualities of buddhahood are seen by a thus-gone one in the same way that all phenomena are seen.”


7.

Chapter Seven: Entrustment

7.­1

Then, the bodhisattva great being Light King of Qualities, who was seated amongst the assembly, addressed the Blessed One: “Blessed One, you have said that all phenomena that you understand are indescribable. In that case, Blessed One, since all phenomena are indescribable, how is the Dharma to be upheld?”

7.­2

“Noble son,” answered the Blessed One, “that is true. You have described it accurately. Any phenomenon that I understand is indescribable. However, noble son, while all phenomena are indescribable and unconditioned, [F.52.b] using linguistic definitions to apprehend, perceive, teach, demonstrate, define, elucidate, distinguish, clarify, or teach such phenomena is what is meant by upholding the Dharma. Moreover, noble son, when Dharma teachers uphold, teach, or practice a sūtra such as this, that is also upholding the Dharma. Likewise, when others attend such Dharma teachers and rely upon them while extending them honor, reverence, service, respect, praise, care, protection, shielding, and shelter, that is also upholding the Dharma. Likewise, so is providing them with clothing, food, bedding, medicine, or provisions; as is offering them approval, protection, preservation of their virtues, praise, or concealment of their unflattering sides. Moreover, noble son, having faith in emptiness, trusting signlessness, believing in wishlessness, and gaining certainty that suchness is the unconditioned state is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, seeking to avoid debate, yet using proper Dharma arguments to defeat those who argue against the Dharma, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, giving Dharma to others with a mind free of anger, an intention to gather and free beings, and a mind free of concern for material things, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, disregarding one’s body and life and staying in solitude to preserve, conceal, and practice sūtras such as this is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, even a single step or a single inhalation or exhalation of the breath that comes from the cause of having either studied or taught the Dharma [F.53.a] is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, not grasping to or appropriating any phenomena is also upholding the sublime Dharma. Light King of Qualities, based on this explanation, you should understand this point.


8.

Chapter Eight

8.­1

The bodhisattva Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, it is incredible how much the Great Vehicle is able to benefit beings so that they experience the pleasures of gods and humans and attain the unsurpassed pleasure of nirvāṇa. Blessed One, what are the teachings that summarize the Great Vehicle? What are the teachings that are held in high regard in the Great Vehicle? What are the teachings that are challenging in the Great Vehicle? What are the teachings that reveal the Great Vehicle? Blessed One, what are the ways the Great Vehicle is obstructed? Blessed One, why is the Great Vehicle called the Great Vehicle?”


9.

Chapter Nine: Dedication

9.­1

The Blessed One then addressed the bodhisattva Sāgaramati: “Sāgaramati, thus a bodhisattva should retain the following entrance words, seal words, and vajra statements in order to protect, guard, and preserve this Dharma teaching; so that they may delight their own minds; and so that they may understand the faculties‍—supreme and otherwise‍—of other beings and people. Beyond retaining them, they should also examine them. They should carefully reflect on them with insightful engagement.


10.

Chapter Ten: A Tale of What Came Before

10.­1

Then the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “Blessed One, even though bodhisattvas guard against confusion to this extent, they must work hard to be free from confusion. Blessed One, for that reason bodhisattvas are continuously skilled in dedication and skilled in means. Why is this? Blessed One, through skillful means, when bodhisattvas practice concentration, freedom, absorption, and equipoise, they are not disturbed by the concentration, freedom, absorption, and equipoise. Through skill in means, they demonstrate all these deeds but do not fall prey to doing things. [F.84.b] They sustain the sameness of phenomena and teach the Dharma in order to bring beings who have gone astray to the fixed state of reality. Until they complete their intention, they do not themselves fall into that state.”


11.

Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms

11.­1

Then the Blessed One said to Sāgaramati, [F.94.b] “Therefore, Sāgaramati, bodhisattva great beings who wish to swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should follow your training, sublime being. Bodhisattvas should not be verbose and obsessed with the use of words; rather, they should practice what they preach. How do bodhisattvas practice what they preach, you ask? Sāgaramati, they do so by appreciating how easy it is to say, ‘I am going to become a buddha,’ yet how hard it is to actually accomplish the virtues of the factors of awakening. Sāgaramati, any bodhisattva who regales beings with the gift of Dharma, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively, but himself acts otherwise, failing to strive toward the virtues of the factors of awakening, has let those beings down. He has not practiced what he preached. However, Sāgaramati, when he regales everyone with the gift of the factors of awakening, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively and himself strives toward the virtues of the factors of awakening, then he has practiced what he preached.

11.­2

“Sāgaramati, to draw an analogy, if a king or a royal minister were to announce to all the people of a city that he will distribute supplies to them the following day, and then abandons them, giving them no food or drink, then he has let that group of people down. Because they did not receive any food or drink, they will in turn deride him. Analogously, Sāgaramati, if a bodhisattva teaches extensively about finding relief in order to emancipate all beings who have not yet gone beyond, liberate those who have not yet been liberated, offer relief to those who have not found relief, and bring to parinirvāṇa those who have not yet reached parinirvāṇa, [F.95.a] yet himself fails to strive toward the virtues of the factors of awakening, then that bodhisattva has not practiced what he preached. He has let the world and its gods down. If the gods who have previously beheld buddhas see him, they will deride, disparage, and belittle him. Those who pledge to perform offerings and actually go on to perform such offerings are rare. Still, compared to them, those who begin with the great offerings and remain undiscouraged by the unsurpassed Great Vehicle are even more rare. Sāgaramati, a bodhisattva must not make any claims that will let the world and its gods, humans, and asuras down.

11.­3

“Moreover, Sāgaramati, if someone requests religious wealth from a bodhisattva, and that bodhisattva claims, ‘You will receive your religious wealth from me,’ then that bodhisattva must not let the other person down, even at the cost of his life. Sāgaramati, that is how you should understand this lesson.

11.­4

“Sāgaramati, countless, unfathomable, innumerable eons ago lived a lion king named Silky White Mane and Perfect Limbs. He was steeped in love for all beings, and only cared to eat roots, leaves, flowers, and fruits. He lived in an inaccessible mountain hollow, where a male and female monkey couple also lived. Then one time, two children were born to the female monkey. The monkey parents brought their two infants before the lion, king of beasts, to speak with him. At that point, the vulture king Razor swept down out of the sky and carried the two monkey babies back up into the sky. [F.95.b] The lion, king of beasts, saw the vulture king Razor carrying off the two monkey cubs. Upon seeing this, he exclaimed in verse,

11.­5
“ ‘Vulture King, I implore you:
Release my monkeys’ babies!
I live to keep them from fear.
I have protected them and will not kill them, so release them!’
11.­6

“Then the vulture king spoke the following verse to the lion, king of beasts:

“ ‘King of beasts, if you give up your life,
I will release these two alive.
I could eat these two while hovering in the sky.
You could get angry, but what could you do?’
11.­7

“The king of beasts responded,

“ ‘I’ll give myself up so you can eat me,
So I implore you to release this pair of monkey babies.
I stand by my pledge to pursue awakening.
The learned ones never speak falsely.
11.­8
“ ‘Lest my words prove false, with altruistic resolve
The great sage offered his life.
With great joy fueled by good motivation,
I will give my life for beings.’
11.­9

“When the vulture king witnessed this marvel he called out while hovering in the sky,

“ ‘Whoever would give their life for another
Deserves to live happily in this world.
I will release the two monkey babies.
May you live long and practice the Dharma!’
11.­10

“Sāgaramati, if you think the lion, king of beasts, is someone unknown to you, do not think that way. Why is this? Because, Sāgaramati, it was I who was then the lion, king of beasts. Mahākāśyapa was the father monkey and Kapilabhadrā was the mother monkey. Rāhula and Ānanda were the monkey twins. The monk Excellent Garland was the vulture king called Razor. Given this story, Sāgaramati, bodhisattvas should offer up their bodies [F.96.a] and never abandon those who seek refuge. In this way, one must practice what one preaches.

11.­11

“In this regard, what does it mean to practice what one preaches? Sāgaramati, when bodhisattvas teach generosity and explain about giving away all possessions, they should practice accordingly. In this manner they must practice what they preach. When bodhisattvas teach discipline and explain about upholding discipline, trainings, and ascetic practices, they should practice accordingly. When bodhisattvas teach patience and explain about giving up malice, strife, and aggression, they should practice accordingly. When bodhisattvas teach diligence and explain about diligently pursuing all virtuous qualities, they should practice accordingly. When bodhisattvas teach concentration and explain about being engaged in concentration, freedom, absorption, and equipoise, they should practice accordingly. Likewise, when bodhisattvas teach insight and explain about mastering the definitive wisdom that eloquently expresses itself, they should practice accordingly.

11.­12

“Likewise, when bodhisattvas teach about abandoning all nonvirtuous qualities and perfecting all positive qualities, and explain about being diligent in abandoning all nonvirtuous qualities and pursuing all positive qualities, they should practice accordingly. Moreover, when they explain about contemplation, they should be without pretense or hypocrisy. When they explain about practice, they should gain experience with the practices. [F.96.b] When they explain about engagement, they should be dauntless in their engagement. When they explain about pure intention, they should be without attachment. When they explain about commitments, they should live by their commitments. When they explain about mastering the art of learning, they should be learned themselves. When they explain about making commitments, they should be committed in body and mind. When they explain about lack of pride, they should perfect their wisdom. When they explain about taking up the trainings, they should not let their trainings falter. When they explain about initially developing the mind of awakening, they should engage in the conduct of bodhisattvas. When they explain about the acceptance that phenomena are unborn, they should practice the irreversible level. When they explain about being impeded by one more birth only, they should sit at the seat of awakening. When they explain about firm commitments, they should practice awakening fully to omniscience. When they explain about the turning of the wheel of Dharma, they should preserve the continuity of the family of the Three Jewels. Sāgaramati, bodhisattva great beings who preach these things should practice them accordingly.”

11.­13

When the Blessed One gave this teaching on practicing what one preaches, five thousand bodhisattvas attained acceptance that phenomena are unborn. Then the bodhisattva great being Padmavyūhā said to the Blessed One, “Blessed One, this teaching by the Thus-Gone One on practicing what one preaches, which reveals all these buddha qualities, is incredible. Blessed One, the accomplishment of the Thus-Gone One’s speech is to practice what one preaches.” [F.97.a]

11.­14

“Noble son,” asked the Blessed One, “do you understand this accomplishment?”

“Blessed One, I do.”

11.­15

The Blessed One then instructed him, “Noble son, please elucidate the subject of accomplishment!”

11.­16

“Blessed One, ‘accomplishment’ refers to the understanding that all phenomena are the same in terms of their sameness. Knowing this, one comes to certainty in this truth. Nevertheless, the authentic accomplishment of bodhisattvas is not to flaunt this.”

11.­17

The bodhisattva Lord of Mountains then said to the Blessed One, “Blessed One, I would also like to elucidate the subject of accomplishment.”

“Noble son, please speak,” responded the Blessed One.

11.­18

“Blessed One, accomplishment is no accomplishment. Why is this? Blessed One, a bodhisattva who does not observe any phenomena will not see anything to accomplish or any basis for accomplishment. This is authentic accomplishment.”

11.­19

The bodhisattva Guṇa­rāja­prabhāsa said, “Blessed One, how could any application of consciousness that involves the mind be accomplishment? Blessed One, when bodhisattvas do not let their consciousness rest on any phenomenon, that is called ‘not resting on any phenomenon.’ This very ‘not resting on any phenomenon’ is authentic accomplishment.”

11.­20

The bodhisattva King of the Immense Lamp said, “Blessed One, accomplishment is having no view. Having a view is not accomplishment. Blessed One, bodhisattvas who do not form views about any phenomenon because they do not take up [F.97.b] or put down any phenomenon have authentic accomplishment.”

11.­21

The bodhisattva Suryagarbha said, “Blessed One, to exist is to move, and to not exist is to not move. Blessed One, a bodhisattva who does not exist, does not move. No phenomenon can disturb one who is unmoving. This is authentic accomplishment.”

11.­22

The bodhisattva Vīra said, “Blessed One, the mind acts upon the world. Blessed One, the mind hastens after the world. It chases after it. Blessed One, a bodhisattva for whom all facets of mind involve no mind does not think or conceptualize. This is authentic accomplishment.”

11.­23

The bodhisattva Priyadarśana said, “Blessed One, all feelings have been described by the Thus-Gone One as suffering. Blessed One, any bodhisattva who ends the flow of all feelings, and thus has no feeling or acquisition, does not cognize a cessation of feeling, and out of great compassion does not abandon all beings, has authentic accomplishment.”

11.­24

The bodhisattva Incense Elephant said, “Blessed One, ordinary childish beings observe and involve themselves with the five aggregates, and are thereby burdened by them. Blessed One, bodhisattvas who have an understanding of the five aggregates will quickly cast them aside. They will teach the Dharma so that ordinary childish beings may relinquish the weight that burdens them due to observing and involving themselves with the five aggregates. Because all phenomena are unborn and unmanifest, they do not even form correct notions about any phenomena. This is authentic accomplishment.” [F.98.a]

11.­25

The bodhisattva Caretaker of Beings said, “Blessed One, it is an accomplishment based on authentic practice, not mistaken practice. Blessed One, bodhisattvas exert themselves in authentic practice. What does authentic practice mean in this case? It is the understanding that all phenomena are sameness since they are the same as space. This is authentic accomplishment.”

11.­26

The bodhisattva Steadfast Intelligence said, “Blessed One, bodhisattvas who allow for birth despite the unborn, and arising despite non-arising through their wisdom of skillful means and insight, are not involved in birth, destruction, or abiding. This is authentic accomplishment.”

11.­27

The bodhisattva King of Splendors said, “Blessed One, when bodhisattvas see all beings as being inherently beyond suffering, yet do not lose their armor of great compassion and still see effort as worthwhile, that is authentic accomplishment.”

11.­28

The bodhisattva Unimpeded Light said, “Blessed One, māras are active to the degree that one vacillates. When the māras are active, there is no accomplishment. Blessed One, being consistent in not vacillating gives māras no chance. Such a bodhisattva who has transcended the paths of māras is said to have authentic accomplishment.”

11.­29

The bodhisattva Dīptavīrya said, “Blessed One, the efforts of those who think that any phenomenon is truly real are pointless. Blessed One, understanding the fact that no phenomenon is truly real prevents conceptual mind. [F.98.b] This is authentic accomplishment.”

11.­30

The bodhisattva Bhṛgu said, “Blessed One, how could indulging in change and concepts be accomplishment? Blessed One, accomplishment is unchanging and nonconceptual. The nature of mind of beings is unchanging and nonconceptual. Understanding the nature of mind is said to be authentic accomplishment.”

11.­31

The bodhisattva Thinker of Good Thoughts said, “Blessed One, bodhisattvas know the minds of all beings. They understand that the minds of all beings are not mind. That understanding of mind is authentic accomplishment.”

11.­32

The bodhisattva Śāntamati said, “Blessed One, peace is accomplishment. What is not peace is not accomplishment. Blessed One, bodhisattvas should pacify, calm down, and eliminate all mental apprehension, and not conceptualize or abandon anything. That realization‍—that the absence of concepts and abandonment is the same‍—is authentic accomplishment.”

11.­33

The bodhisattva Susārthavāha said, “Blessed One, when bodhisattvas are grounded in roots of virtue they gain accomplishment, but not when they are not grounded in roots of virtue. Blessed One, bodhisattvas should be grounded in the accumulation of merit and grounded in the accumulation of wisdom. Through the sameness of merit they understand the sameness of wisdom. Through the sameness of wisdom they understand the sameness of merit. Through the sameness of merit and wisdom they understand the sameness of awakening. [F.99.a] Through the sameness of awakening they understand the sameness of all phenomena. That is authentic accomplishment.”

11.­34

The bodhisattva King of Seers said, “Blessed One, the inseparability of all phenomena is authentic accomplishment. Blessed One, when bodhisattvas know that all phenomena are subsumed within the realm of phenomena, they should neither attempt to divide them, nor join them together. That is authentic accomplishment.”

11.­35

The bodhisattva Meaningful Contemplative said, “Blessed One, one should rely on the meaning rather than the words. Blessed One, bodhisattvas should retain and teach the 84,000 sections of the Dharma with a mind that knows the meaning and thus does not diverge from the inexpressible true meaning. That is authentic accomplishment.”

11.­36

The bodhisattva Pure Intellect said, “Blessed One, altruism is accomplishment. Blessed One, when bodhisattvas develop altruism, they do not obsess over language, words, and expression. That is seeking authentic accomplishment. Such effort that does not observe any coming or going is authentic accomplishment.”

11.­37

The bodhisattva Perfectly Immaculate Being said, “Blessed One, to draw an analogy, stains do not remain when they have been washed from dirty cloth. Blessed One, likewise, the impurity of mind is refined by accurate analysis. Blessed One, purification is when a bodhisattva does not get involved in the primary and secondary afflictions of mind and cognition. Purity is said to be present in authentic accomplishment.” [F.99.b]

11.­38

The bodhisattva Sāgaramati said, “Blessed One, bodhisattvas who have been accepted by a virtuous spiritual friend gain authentic and noble accomplishment with little difficulty. Why is this? Blessed One, if bodhisattvas have not escaped the hooks of Māra, they have been accepted by an evil spiritual friend. Anyone who has escaped the hooks of Māra has been accepted by a virtuous spiritual friend. Thus, Blessed One, bodhisattvas escape the hooks of Māra by attending to, relying upon, and serving spiritual friends. Bodhisattvas who have been accepted by a spiritual friend gain authentic and noble accomplishment with little difficulty.”

11.­39

Then the Blessed One asked the bodhisattva Sāgaramati, “Sāgaramati, do you know the hooks of Māra?”

“Blessed One,” replied Sāgaramati, “I know the hooks of Māra.”

11.­40

The Blessed One said, “Sāgaramati, it is through hearing that bodhisattvas go beyond, defeat māras and obstructers, and swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Therefore, please teach, starting with a teaching on the hooks of Māra.”

11.­41

“Blessed One,” replied Sāgaramati, “through the power of the Buddha, I will explain the hooks of Māra. What are the hooks of Māra? Blessed One, there are twelve hooks of Māra. What are these twelve?

11.­42

“Blessed One, for those who are practicing the bodhisattva’s perfection [F.100.a] of generosity, there are some who apply the intention to give things that are easy to give, but do not apply it to giving things that are hard to give. They give to beings that they like, but avoid giving to beings that they do not like, and they make distinctions about things and beings. That, Blessed One, is the first hook of Māra, related to a bodhisattva’s generosity.

11.­43

“Blessed One, for bodhisattvas who have discipline and possess the quality of virtue, hold to the prātimokṣa vows, maintain perfect rituals and activities, look at even subtle evils with fear, maintain a pure livelihood, and attend to the bases of training, there are some who attend to, rely upon, and serve disciplined monks and priests while being angry; who are resentful, and aggressive with poorly disciplined beings; and who praise themselves for their discipline and slander others. That, Blessed One, is the second hook of Māra, related to a bodhisattva’s discipline.

11.­44

“Blessed One, for bodhisattvas practicing patience, there are some who practice patience physically and verbally, yet engender malice in their minds. They are patient toward powerful beings but not toward the weak. They show their strength of patience to powerful beings and show their strength of malice to the weak. They are patient sometimes but not on other occasions. They are patient with some but not with others. When they are patient, they get puffed up and arrogant, and when impatient, they do not swiftly confess it. That, Blessed One, is the third hook of Māra, related to a bodhisattva’s patience. [F.100.b]

11.­45

“Blessed One, for bodhisattvas engaged in diligence, there are some who, even though they are personally engaged in diligence, only ripen beings for the vehicles of the hearers and solitary buddhas but not for the Great Vehicle. They consistently tell stories about the hearers and solitary buddhas while withholding Great Vehicle stories. They endeavor in enjoying the world while failing to endeavor in the transcendental Dharma. Out of a sense of pleasure derived from venerating the thus-gone ones, they are assiduous in offering flowers, incense, garlands, perfume, lotions, powders, clothing, parasols, banners, and pennants, and show such inclinations, yet they fail to be diligent in the pursuit of study, in teaching what they have studied, in analyzing what they have studied, and in becoming learned. That, Blessed One, is the fourth hook of Māra, related to a bodhisattva’s diligence.

11.­46

“Blessed One, for bodhisattvas who develop the four concentrations and develop and accomplish the four formless absorptions, there are some who remain long in those states. While remaining in such states of peaceful equipoise, they disparage the ripening of beings, the teaching of the Dharma, and associating with beings. They disparage the formations of merit and savor the taste of unwavering formations. They are happy in their preference for solitude and put forth very little effort. They do not seek to reverse the course of concentration. They perceive the desire and form realms as if they were death, and instead prefer to savor the taste of the formless realm. [F.101.a] Looking down upon the body, they take birth in the formless realms, and arouse karmic fortune similar to the long-lived gods. Having been born there, they fail to please many buddhas, many hundreds of buddhas, many thousands of buddhas. They lack the opportunity to behold the Buddha, study the Dharma, and serve the Saṅgha. They fail to ripen beings, uphold the Dharma, and accumulate merit. Their faculties become dull and stupid, and after they die, wherever they are born, their minds are dense, gloomy, and sleepy. Blessed One, this is the fifth hook of Māra, related to a bodhisattva’s concentration.

11.­47

“Blessed One, regarding bodhisattvas who have insight, there are some who know causes on account of seeing conditions. For them there are no causes, there is an absence of causes, and there are no conditioned things. They disparage the formations of merit and lack skillful means. They do not strive in the perfection of generosity, nor in the perfections of discipline, patience, diligence, or concentration. They think, ‘The perfection of insight is the best and most noble‍—the other perfections pale in comparison.’ They do not ripen their faculties, and fall into a state of indifference. They do not gather beings through the four means of attracting disciples. They are without enthusiasm and they savor the taste of the unconditioned. Blessed One, this is the sixth hook of Māra, related to a bodhisattva’s insight. [F.101.b]

11.­48

“Blessed One, regarding bodhisattvas who live in the wilderness, who enjoy living in remote places with contentment and few desires, there are some who stay in solitude and do not associate with householders or the ordained. They live happily with few pursuits and activities. Without moving, they do not seek learnedness, ripening beings, or studying the Dharma. They have no interest in offering Dharma discourses or advice. They are not of an inquisitive nature. They do not seek to understand what virtue is. They still their afflictions through living in the wilderness and with the joys of solitude. Thus they experience happiness by simply quelling upheavals, but they do not cultivate the path in order to truly defeat their latent potential. They do not strive in order to better either themselves or others. Blessed One, this is the seventh hook of Māra, related to a bodhisattva’s life in the wilderness.

11.­49

“Blessed One, regarding learned bodhisattvas who deliver Dharma discourses, there are some whose words are worthy of being studied and grasped, who possess all manner of flowery language and impeccable eloquence, yet who teach the Dharma for material gain and who do not abandon materialistic intentions. They will teach the Dharma where there is food, a place to sleep, healing medicine, and supplies available‍—yet they will not teach the Dharma to those who have faith, inspiration, and the capacity and power to understand the well-spoken meaning, unless these students supply them with material goods. They will teach Dharma to those who give to them, even if they are vile, base, stupid, and unsuited to hear the vastness of Dharma. [F.102.a] As they hanker after worldly wealth, they do not teach the Dharma to just anyone. Rather, they teach those who are not fitting vessels while disregarding those who should be taught. Blessed One, this is the eighth hook of Māra, related to a bodhisattva’s Dharma teachings.

11.­50

“Blessed One, there are some bodhisattvas who take up the Lokāyata tradition. They will stop giving profound teachings to others and instead offer them various Lokāyata advice. As they do so, the world will be pleased with their Lokāyata advice. Being skilled in offering such advice, they delight others and receive their accolades. However, they will upset and sadden all otherwise cheerful bodhisattvas, as well as those gods who have beheld past buddhas, those who aspire toward the profound Dharma, and those who assemble to study the Dharma. Displeasing them, they will interrupt the continuity of profound advice to beings who enjoy worldly pleasures, and instead offer them a variety of Lokāyata teachings. Such noble sons cause the Dharma to end and do not uphold the sublime Dharma. Why is this? Because blessed buddhas manifest due to the profound meaning‍—not due to Lokāyata teachings.” He continued his address, “Blessed One, therefore bodhisattvas who conceal the profound teachings while giving Lokāyata teachings are acting in such a way that they will prevent the arising of buddhas. Blessed One, this is the ninth hook of Māra, related to a bodhisattva’s concealment of the profound teachings and pursuit of the Lokāyata tradition.

11.­51

“Blessed One, [F.102.b] there are some bodhisattvas who follow an unwholesome companion who pretends to be a spiritual friend. Following such a one, they will lose interest in the means of attracting disciples, ripening beings, upholding the sublime Dharma, and the accumulation of merit. They will train in solitude with few pursuits and voluntary poverty. They will attend to, follow, and serve those who usually teach the doctrines of the hearers and solitary buddhas rather than those of the Great Vehicle. When such bodhisattvas stay in solitude, they may give up the Great Vehicle. The bodhisattva may then think, ‘I should surely offer advice.’ Yet they proffer corrupt advice. When bodhisattvas proffer corrupt advice, they will advise others to live in solitude and adopt patience that makes use of signs and characteristics. They do not prescribe genuine and perfect bodhisattva work. What then is genuine and perfect bodhisattva work? Blessed One, genuine and perfect bodhisattva work consists of these ten things: (1) Basing oneself on the roots of faith and attending to, relying upon, and serving spiritual friends. (2) Seeking the virtuous Dharma as if one’s head and clothes were on fire. (3) Firm interest in the virtuous Dharma and not giving up right effort. (4) Acting carefully and not wasting what one does. (5) Seeking to constantly ripen beings without being attached to one’s own happiness. (6) Upholding the Dharma without consideration for life or limb. (7) Being insatiable in seeking out accumulations of merit in order to purify buddha realms [F.103.a] and obtain the major and minor marks of excellence. (8) Seeking the accumulation of wisdom in order to attain recollection and eloquence. (9) Cultivating the perfection of insight so that one is not stained by the state of all ordinary beings. (10) Seeking skill in means so that one may transcend the deeds of hearers and solitary buddhas. Blessed One, these ten constitute genuine and perfect bodhisattva work. However, they will not teach these things that bodhisattvas are to train in. In this regard it is said that awakening is for bodhisattvas who strive with diligence, but not for the lazy. If after eight or ten eons one still has not fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, one might think that one is unable to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. However, Blessed One, if a bodhisattva is hoping to attain the fruition through procrastination, then this is the tenth hook of Māra, related to bodhisattvas pretending to be spiritual friends.

11.­52

“Blessed One, moreover, bodhisattvas who are hardened and inflated by pride will, because of their pride, fail to bow before, prostrate to, or show respect to their masters, honorable ones, parents, teachers, preceptors, or other people in such positions. They will not care to stay near to, attend to, rely upon, serve, discuss with, or inquire of those who are learned in the practices of bodhisattvas, who have reached distinction, who have perfect recollection and eloquence, or who have perfected all bodhisattva deeds. [F.103.b] As such, they will of course not hear the teachings that they do not listen to, but they will even be disinterested in those teachings that they do hear. In other ways as well, such people of the bodhisattva vehicle are caught by the hook of Māra. They are fond of those who engage in negative qualities and they even follow in their footsteps. They follow the lowly and lose any distinction. Thus they become weak, stupid, deaf, dumb, and inferior.

11.­53

“Blessed One, to draw an analogy, if a person plants a magnolia tree in the vicinity of a riverbed, yet fails to channel water to it, the tree will wither among the pebbles and gravel in what otherwise would seem like a place with water. Blessed One, as the magnolia tree is lacking water, it will not grow branches, leaves, or twigs. The branches, leaves, and twigs will dry up and fall to the ground. Blessed One, likewise, bodhisattvas who have developed the mind of awakening but are hardened and inflated by pride will lack spiritual friends and opportunities to study the Dharma. They will of course not hear the teachings that they do not listen to, but they will even be disinterested in those teachings that they do hear.

11.­54

“Blessed One, to draw another analogy, the ocean is always in low-lying areas. Because it is low-lying, all rivers, springs, and waterfalls naturally flow there. Blessed One, likewise, humble bodhisattvas will respect their masters and honorable ones, and naturally hear the gateways to the profound Dharma with their ear faculty while maintaining mindfulness. Blessed One, therefore, if a bodhisattva who is hardened and inflated by pride cannot bow before, bend before, prostrate to, or show respect to their masters [F.104.a] and honorable ones, then it should be known that they have been caught by the hook of Māra. Blessed One, this is the eleventh hook of Māra, related to a bodhisattva’s pride.

11.­55


“Blessed One, there are some bodhisattvas who are good looking, beautiful, rich, affluent, and prosperous; who have many resources, and abundant treasuries and storehouses; who are secure in terms of their good looks, wealth, bloodline, caste, servants, and accumulations of merit; and who diligently pursue the accumulation of wisdom. Such bodhisattvas could become arrogant and careless due to their good looks, wealth, servants, and power. When they see ordained bodhisattvas who have left the household life; who are diligent in the pursuit of the accumulation of wisdom; whose flesh and blood have withered due to heat and cold; who are emaciated, weak, and skinny; who practice diligently day and night as if their head and clothes were on fire; and who show constant exertion in the pursuit of virtuous qualities, they will think of them as thin, feeble, unattractive, and ugly beings who are worthy of contempt. They are not interested in receiving any advice from them, and they even consider them more lowly and deluded than themselves. Blessed One, this is the twelfth hook of Māra, related to a bodhisattva’s arrogance and carelessness.

11.­56

“Blessed One, these twelve are Mara’s hooks reserved for bodhisattvas. If bodhisattvas do not escape them, they will not attain even acceptance conducive to awakening, so forget about fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. [F.104.b] It would be impossible. Therefore, Blessed One, it is by striving to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood that a bodhisattva will escape these hooks of Māra.” [B10]

11.­57

The Blessed One then expressed his approval to the bodhisattva Sāgaramati: “Excellent, Sāgaramati, excellent. You have explained well these hooks of Māra reserved for bodhisattvas. Therefore, Sāgaramati, listen well and bear this in mind. I will explain to you the Dharma gateways through which bodhisattvas will always escape and destroy the hooks of Māra. Sāgaramati, what are the Dharma gateways that destroy the hooks of Māra? Sāgaramati, there are the following ten Dharma gateways that destroy the hooks of Māra.

11.­58

“Sāgaramati, because all phenomena have the nature of emptiness, one can be absorbed in emptiness while still offering protection. So, to have great love for all beings is the first Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­59

“Sāgaramati, because all phenomena have the nature of signlessness, one can be absorbed in signlessness while bringing freedom. So, to have great compassion for all beings is the second Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­60

“Sāgaramati, because all phenomena have the nature of wishlessness, one can be absorbed in wishlessness while intentionally taking birth in order to ripen all beings. This is the third Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­61

“Sāgaramati, because all phenomena are naturally devoid of attachment, one can be absorbed in nonattachment while ripening beings who indulge in attachment. [F.105.a] This is the fourth Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­62

“Sāgaramati, because all phenomena are naturally devoid of aggression, one can be absorbed in nonaggression while ripening beings who indulge in aggression. This is the fifth Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­63

“Sāgaramati, because all phenomena are naturally devoid of stupidity, one can be absorbed in non-stupidity while ripening beings who indulge in stupidity. This is the sixth Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­64

“Sāgaramati, because all phenomena are naturally free of being afflicted, one can be absorbed in not being afflicted while ripening beings who are afflicted. This is the seventh Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­65

“Sāgaramati, because all phenomena are naturally unborn and non-arising, one can be absorbed in the unborn and non-arising while teaching the Dharma to beings so they may discard birth, aging, sickness, and death. This is the eighth Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­66

“Sāgaramati, because all phenomena are by nature undifferentiated and of equal status, one can be absorbed in an undifferentiated state of equality while teaching the Dharma in order to establish all beings in the three vehicles, without giving up the Great Vehicle attitude. This is the ninth Dharma gateway that destroys the hooks of Māra.

11.­67

“Sāgaramati, when a bodhisattva does not perpetuate mind, cognition, or consciousness; does not forget the mind of awakening; is free from all endeavors, yet does not give up the activity that frees beings; and transcends all activity without turning back from bodhisattva activity, this is the tenth Dharma gateway that destroys the hooks of Māra. [F.105.b]

11.­68

“Sāgaramati, these ten are the Dharma gateways that destroy the hooks of Māra. If bodhisattvas apply themselves to these, they will escape all of Māra’s hooks.”

11.­69

When this Dharma teaching that destroys the hooks of Māra was expressed, all the realms of Māra were eclipsed and shook in six ways. It was like how, when light streams forth from the ūrṇa hair of the Bodhisattva seated at the seat of awakening, all the realms of Māra are eclipsed. Analogously, at this time all the realms of Māra were eclipsed.

11.­70

Then, when the evil Māra witnessed this spectacle, he quickly, swiftly, and without delay gathered the four divisions of his forces. Just as they gather in formation when they go near the Bodhisattva seated at the seat of awakening, the legions of Māra filled an area thirty-six leagues in diameter as they approached the assembly of the Blessed One. They were forced there by the power of the Buddha. However, even though they were actually there, they were invisible to anyone but the Thus-Gone One and the bodhisattvas who are irreversibly destined for awakening, as well as those worthy ones in the assembly who had tamed their minds, abandoned all ties to existence, and possessed the perfect view.

11.­71

The Blessed One then asked the bodhisattva Sāgaramati, “Can you see the evil Māra and his display, Sāgaramati?”

“Blessed One, I see them.”

11.­72

“Sāgaramati,” asked the Blessed One, “what should be done now that the evil Māra has come here to obstruct this Dharma teaching?”

“Blessed One, he should be expelled to the world Adorned with Every Pleasure.”

11.­73

Then the venerable Śāradvatīputra asked the bodhisattva Sāgaramati, [F.106.a] “Noble son, where is the world Adorned with Every Pleasure? What is the name of the thus-gone one who teaches the Dharma there?”

11.­74

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Sāgaramati, “the world system Adorned with Every Pleasure is out beyond buddha realms numbering twelve times the grains of sand in the Ganges to the east of this buddha realm. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Mārapramardaka is teaching the Dharma. Why is this world system called Adorned with Every Pleasure? Venerable Śāradvatīputra, even given an eon, I could not fully express the pleasures, qualities, and manifestations in the world system Adorned with Every Pleasure. Therefore, that world system is called Adorned with Every Pleasure.

11.­75

“When the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Mārapramardaka attained awakening, he was seated at the seat of awakening. Before he attained omniscience, light rays called ‘summoners of Māra’ issued forth from his body. Summoned by this light, every single one of the billions of māras in that universe and each of their ten-billionfold retinues came to the seat of awakening and set about trying to obstruct the bodhisattva. However, being unable to dissuade him, they were filled with shame and so touched the feet of that blessed one. As they gave rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening from the bottom of their hearts, he then taught them the Dharma, after which he attained awakening. Thus, this thus-gone one is called Mārapramardaka. [F.106.b] Moreover, in the supreme and excellent group that attained awakening were also bodhisattvas who had been converted from among the māras. Even those who served him were bodhisattvas who had been converted from among the māras. The blessed thus-gone Mārapramardaka solely taught the bodhisattva teachings. The name of any other vehicle was not even heard of. Venerable Śāradvatīputra, this is what the world Adorned with Every Pleasure is like. So, if they were sent there, these māras could no longer function.”

11.­76

The bodhisattvas who had been converted from among the māras simultaneously developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening and perfected the qualities directed toward awakening. The remaining evil māras became scared and their hair bristled. They wished to escape the gathering but could not. They could not disappear, and so their terror only increased. Touching the Blessed One’s feet, they pleaded, “Blessed One, please protect us so that the bodhisattva Sāgaramati does not send us to that world. Well-Gone One, please protect us!”

11.­77

“Evil ones,” said the Blessed One, “do not be afraid. These sublime beings are not out to harm others. Evil ones, beg the bodhisattva Sāgaramati to be patient with you and he will offer you protection.”

11.­78

The evil māras then joined their palms together and, prostrating to the bodhisattva Sāgaramati, pleaded, “Sublime being, please be patient with us. Please do not send us to the world Adorned with Every Pleasure. We will not even occasionally make obstacles for the assembly when a sublime being like yourself is teaching Dharma.” [F.107.a]

11.­79

“Evil ones,” responded Sāgaramati, “you do not need to ask me to be patient with the likes of you. Bodhisattvas are extremely patient with all beings. Evil ones, go to the world Adorned with Every Pleasure. See the appearances of that world and the blessed thus-gone Mārapramardaka for yourselves. No harm will come to you.”

11.­80

The bodhisattva Sāgaramati then extended his golden-colored right hand, placing it upon the heads of the evil ones. He blessed them with such words of truth: “Through the truths and words of truth that enable the bodhisattvas to not be stingy with the Dharma and teachers to not withhold the Dharma, may these evil māras come to possess the bases of miracles in the same way that I do.” As soon as the bodhisattva Sāgaramati pronounced this, the evil māras were endowed with the supreme strength of miracles. The worlds of this great trichiliocosm shook six times, and the evil māras disappeared from this buddha realm.

11.­81

It was through the blessing of the bodhisattva Sāgaramati that they arrived at the world Adorned with Every Pleasure in that very same moment. The evil māras went before the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Mārapramardaka. They bowed their heads to the Blessed One, circumambulated him seven times, and sat to one side. When all the bodhisattvas who had been converted from among the māras in the buddha realm of the blessed thus-gone Mārapramardaka saw these evil ones, they asked [F.107.b] the blessed thus-gone Mārapramardaka, “Blessed One, where have these pitiful, pallid, and ugly beings come from?”

11.­82

“Noble children,” answered the Blessed One, “beyond buddha realms numbering twelve times the grains of sand in the Ganges to the west of this buddha realm is the Sahā world. There is the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni. There he lives and remains. He gives Dharma teachings on the sections of The Great Compilation. He explains truly. Immeasurable, countless, and incalculable bodhisattvas from throughout the ten directions have gathered there to study this Dharma teaching. In that bodhisattva assembly is the bodhisattva great being Sāgaramati, who wears the unfathomable armor. They are there to question that blessed one and to initiate questions. At the end of that Dharma teaching, these evil māras showed up to create confusion. These evil māras were tamed and overpowered by that sublime being and sent to this world.”

11.­83

The bodhisattvas who had been converted from among the māras then said to the evil māras, “We are also your friends. Evil ones, develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening! Why must you do this? We were also māras. Though we had set out to obstruct beings’ roots of virtue, because of the Thus-Gone One, we developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. Therefore, you evil ones too: develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening!”

11.­84

Then the evil māras developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening with an altruistic intention, proclaiming, [F.108.a] “We give rise to the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and henceforth shall not engage in any actions of māras!”

11.­85

The bodhisattvas then placed the evil māras on a jeweled lion throne and implored them, “Noble sons, please elucidate a faithful recounting of the Dharma teachings on the sections of The Great Compilation.”

11.­86

Then bodhisattva Sāgaramati offered his blessings such that the exact utterance of The Great Compilation spoken by the Blessed One Śākyamuni came from the mouths and pores of the māras on the jeweled lion throne. It was equal in letter, word, and syllable, without anything missing, anything extra, or anything left over. Then, when the bodhisattvas heard the teachings on the sections of The Great Compilation from the evil māras, they were amazed, and declared to the Blessed One, “Blessed One, we will visit the Sahā world, the blessed thus-gone Śākyamuni, the bodhisattva Sāgaramati, and the bodhisattvas gathered from throughout the ten directions!”

11.­87

The blessed thus-gone Mārapramardaka then emitted light rays called “displaying all form” from his ūrṇa hair. The light rays passed through buddha realms numbering twelve times the grains of sand in the Ganges to bathe the Sahā world with a brilliant glow. The bodhisattvas now saw the blessed thus-gone Śākyamuni seated on a lion throne, the praises of which could not be fully sung in a hundred eons, giving detailed Dharma teachings on the sections of The Great Compilation to the bodhisattvas who had gathered from throughout the ten directions in the jeweled courtyard. [F.108.b] They also saw the bodhisattva Sāgaramati there. They also saw the Sahā world filled with water as if it were a single ocean. They saw all of this completely clearly. Further, they saw the bodhisattvas gathered from throughout the worlds of the directions arranged on jeweled lotuses, each a league in length, listening to the Dharma. Seeing this, they were satisfied, happy, joyful, and delighted. Being happy and pleased, they cast flowers toward the blessed thus-gone Śākyamuni. Through the power of the Buddha, the flowers instantly formed into a great parasol over the crown of the Blessed One Śākyamuni’s head. The entire assembly was amazed when they saw this flower parasol. “Blessed One,” they asked, “where has the flower parasol made of these kinds of flowers come from?”

11.­88

“Friends,” the Blessed One answered, “these flowers have come from the world Adorned with Every Pleasure. The bodhisattvas there threw them as an act of venerating me.”

11.­89

“Blessed One, we want to see the world Adorned with Every Pleasure and what the blessed thus-gone Mārapramardaka and the evil māras are doing there.”

11.­90

Then, understanding the request made by the assembly, the Blessed One said to the bodhisattva Sāgaramati, “Noble son, show the world Adorned with Every Pleasure, the blessed thus-gone Mārapramardaka, and the evil māras to the assembly!” [F.109.a]

11.­91

Then, given the opportunity by the Blessed One, ten thousand light rays sprang from the bodhisattva Sāgaramati’s ten fingers, passing through buddha realms numbering twelve times the grains of sand in the Ganges to bathe the world Adorned with Every Pleasure with a brilliant glow. They beheld the entire assembly, the world Adorned with Every Pleasure, the blessed thus-gone Mārapramardaka, and the evil māras seated on the great Dharma throne, extensively giving Dharma teachings on the sections of The Great Compilation. Seeing this, they were astonished, and arose from their lotus seats to prostrate to the blessed thus-gone Mārapramardaka. They threw pearls and flowers toward the Blessed One and, immediately, through the power of the Buddha, the pearls and flowers appeared as a mansion of flowers at the crown of the Blessed One’s head.

11.­92

The evil māras then declared to the blessed thus-gone Mārapramardaka, “Blessed One, we will go before the Blessed One Śākyamuni in the Sahā world.”

“Noble children,” answered the Blessed One, “if you know that the time has come, then go.”

11.­93

At that point the evil māras prostrated to the feet of the Blessed One and circumambulated him seven times, disappearing from that buddha realm. Through the blessings and miraculous power of the bodhisattva Sāgaramati, in that very same moment, they arrived in this Sahā world. They went before the Blessed One and bowed their heads to his feet. [F.109.b] Then they circumambulated him seven times, prostrated to him, and took their seat off to one side.

11.­94

Venerable Śāradvatīputra then asked the evil māras, “Friends, did you see the world Adorned with Every Pleasure?”

“Venerable Śāradvatīputra, we saw that world in all its purity. That realm of bodhisattvas‍—the most supreme of pure and immaculate beings‍—is astounding. Seeing it, we also developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening.”

11.­95

“Friends, having developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, do you plan any māra activity?”

“Venerable Śāradvatīputra, we cannot perform any māra activity against bodhisattvas who have developed pure motivation. Why is this? To the degree that we perform māra activity, the bodhisattvas get stronger and more diligent. Venerable Śāradvatīputra, from this point, you should understand that when māra activity is aimed at bodhisattvas, that very activity is said to be buddha activity. It is not māra activity.”

11.­96

Once the revelations of the buddha realm and the miracle that happened to the māras were recounted, twenty thousand beings in the assembly developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. Ten thousand māras in the māra assembly also developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and proclaimed with one voice, “Blessed One, may we be born in the world Adorned with Every Pleasure!” The Blessed One then prophesied their birth in that buddha realm. [F.110.a]


12.

Chapter Twelve: Blessings

12.­1

The bodhisattva Sāgaramati then requested the Blessed One, “Blessed One, given that the awakening of the thus-gone ones encounters many obstacles and much opposition, please carefully grant your blessings, Blessed One, such that through the blessings of the Thus-Gone One, these sūtras will not fade, but grow; that they will be upheld and read; that their teachers will not have to vie with māras and gods of the class of māras; that this sublime Dharma may long remain; and that these sūtras will be preserved, kept safe, and accepted.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated, proofed, and finalized according to the new terminological register by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Buddhaprabhā, as well as the editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
On these citations, see Skilling 2018, 441–42. Moreover, the jātaka tale told in this sūtra, in which the Buddha, in a former life as a lion, saves two baby monkeys from the clutches of a vulture by offering his own flesh and blood as ransom, was also included in the Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra attributed to Nāgārjuna (Lamotte 2007, pp. 1902–6).
n.­2
See The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Toh 154), i.2.
n.­3
On the date of Taishō 397 see Lancaster, K 56; for Taishō 400, see Lancaster, K 1481. Taishō 397, the Mahāsaṃnipāta, is 大方等大集經 (Dafang deng daji jing); Taishō 400 is 佛說海意菩薩所問淨印法門經 (Haiyi pusa suowen jing famen jing).
n.­4
See Griffiths 2015 (p. 994) and Skilling 2018.
n.­5
The Denkarma catalogue is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalogue, The Questions of Sāgaramati is included among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) less than ten sections (bam po) long. Denkarma, 297.a.3. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 49, no. 86.
n.­6
In Tibet most commentators appear to have classified this sūtra under the rubric of Yogācāra-Mādhyamika (rnal ’byor spyod pa’i dbu ma), such as, for example, the sixteenth century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po) in his survey of the sūtras (Pekar Sangpo 2006, p. 228).
n.­7
Conze 1955, p. 136.
n.­8
See for example Ju Mipham 2004 and Tsongkhapa 2000. Numerous other such brief citations have appeared in translation.
n.­22
Whereas the single word dharma (Tib. chos) can be used in both Sanskrit and Tibetan to denote a range of meanings, we have to translate it variably here as “qualities” and “phenomena.”

b.

Bibliography

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 58, pp. 3–270.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (stog pho brang bris ma). Vol. 66 (mdo sde ba), folios 1.b– 166.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.

Braarvig, Jens (tr.). The Teaching of Akṣaya­mati (Akṣaya­mati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Conze, Edward. Buddhist Texts Through the Ages. Oxford: Bruno Cassirer, 1955.

Griffiths, Arlo. “Epigraphy: Southeast Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 988–1009. Leiden: Brill, 2015.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Ju Mipham (’jam mgon mi pham rgya mtsho). Speech of Delight: Mipham’s Commentary on Śāntarakṣita’s Ornament of the Middle Way. Ithaca: Snow Lion Publications, 2004.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed July 18, 2023.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. 5. English translation from the French (Le Traité de La Grande Vertu De Sagesse, Louvain 1944–1980) by Gelongma Karma Migme Chodron, 2007.

Skilling, Peter. “Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens. E. Braarvig, edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland, and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018

Tsongkhapa. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 1. Ithaca: Snow Lion Publications, 2000.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
  • ting ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • ཏིང་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

Located in 69 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­45
  • 1.­49-50
  • 1.­52-53
  • 2.­56-59
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­1
  • 3.­13-18
  • 3.­27
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­49
  • 3.­51-70
  • 3.­74
  • 5.­4
  • 5.­46
  • 5.­77
  • 6.­61
  • 8.­72
  • 8.­114
  • 8.­124
  • 8.­138
  • 9.­9-10
  • 9.­13
  • 9.­32
  • 9.­38-39
  • 9.­42-43
  • 10.­1
  • 11.­11
  • 11.­46
  • g.­16
  • g.­42
  • g.­45
  • g.­47
  • g.­54
g.­2

absorption of the heroic gait

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṃgama

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­3

Acceptance of phenomena concurring with reality

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i chos la bzod pa
  • rjes su ’thun pa’i chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikadharmakṣānti

A particular realization attained by a bodhisattva on the sixth bodhisattva level. This realization arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena (dharmas).

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­13
  • 10.­36
g.­4

Adorned with Every Pleasure

Wylie:
  • bde ba thams cad kyis brgyan pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

An eastern buddha realm where the buddha Mārapramardaka resides.

Located in 15 passages in the translation:

  • 11.­72-75
  • 11.­78-79
  • 11.­81
  • 11.­88-91
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 12.­13
  • g.­108
g.­5

Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities

Wylie:
  • yon tan rin po che dri ma dang bral ba dpag tu med pa bkod pas brgyan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm below our world where the buddha Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge resides.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­23
  • g.­109
  • g.­140
g.­6

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical components of personal experience: form, feeling, perception, formations, and consciousness.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 4.­1-13
  • 5.­32
  • 5.­39
  • 5.­74
  • 8.­103
  • 9.­7
  • 9.­33
  • 11.­24
  • g.­20
  • g.­44
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­186
g.­7

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 11.­10
  • 12.­22-26
  • 12.­28
g.­11

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­44
  • 4.­48
  • 5.­86
  • 8.­187
  • 11.­2
  • 12.­10
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­133
  • g.­180
g.­12

bases of miracles

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

The four factors that serve as the basis for magical abilities: intention, diligence, attention, and discernment.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­88
  • 2.­55
  • 2.­88
  • 4.­30
  • 8.­69
  • 8.­192
  • 8.­194
  • 8.­196
  • 9.­26
  • 10.­42
  • 11.­80
  • g.­42
g.­13

Bhṛgu

Wylie:
  • ngan spong
Tibetan:
  • ངན་སྤོང་།
Sanskrit:
  • bhṛgu

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­30
g.­14

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generically means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of the virtuous qualities and wisdom associated with complete awakening.

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­7-9
  • 1.­12-15
  • 1.­17
  • 1.­19-29
  • 1.­47-51
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­70-71
  • 3.­1
  • 3.­19
  • 3.­49
  • 3.­52-68
  • 4.­1
  • 4.­33-35
  • 4.­65
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­42
  • 5.­49
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­44
  • 7.­1-4
  • 7.­10-12
  • 7.­14-41
  • 8.­1-2
  • 8.­184-190
  • 9.­1
  • 9.­13
  • 9.­26-30
  • 9.­34-35
  • 9.­41
  • 10.­1-2
  • 10.­8
  • 10.­10-11
  • 10.­14
  • 10.­18-20
  • 10.­23
  • 10.­25-26
  • 10.­36
  • 10.­38-40
  • 10.­42-43
  • 11.­1
  • 11.­13-57
  • 11.­70-72
  • 11.­75-77
  • 11.­81-82
  • 11.­86-93
  • 11.­96
  • 12.­1-2
  • 12.­5-6
  • 12.­9-10
  • 12.­13-14
  • 12.­18-24
  • 12.­26-28
  • 12.­30-32
  • 12.­46-47
g.­15

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the Brahmanical pantheon, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Among his epithets is “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati).

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­21-30
  • 6.­1-2
  • 6.­23-28
  • 6.­30-31
  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­187
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 8.­219
  • 9.­11
  • 10.­33
  • 12.­15-18
  • 12.­43
  • g.­67
  • g.­114
g.­16

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and equanimity.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­61
  • 1.­89
  • 2.­93
  • 4.­30
  • 4.­39
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­28
  • 8.­74
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­17

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­66
  • 3.­8-9
  • 3.­36
  • 4.­59
  • 5.­4
  • 5.­86
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 7.­39
  • 8.­9
  • 8.­69
  • 8.­220
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­42
  • 10.­20
  • 10.­31
  • 11.­51
  • 11.­74
  • 11.­80-82
  • 11.­87
  • 11.­91
  • 11.­93
  • 11.­96
  • 12.­27
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­48
  • g.­131
g.­19

Caretaker of Beings

Wylie:
  • gro ba ’dzin
Tibetan:
  • གྲོ་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­25
g.­20

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

One of the five aggregates; also counted as the sixth of the six elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­82
  • 2.­85
  • 3.­3
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­73
  • 7.­5
  • 8.­118-123
  • 9.­11
  • 9.­32
  • 9.­39
  • 11.­19
  • 11.­67
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­61
  • g.­154
g.­22

correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

Genuine discrimination with respect to dharmas, meaning, language, and eloquence.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 6.­55
  • g.­132
g.­23

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla

One of the Indian preceptors who assisted in translating this text.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­24

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

In Buddhist cosmology, our sphere of existence where beings are driven primarily by the urge for sense gratification and attachment to material substance. See also “three realms.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­22
  • 8.­22
  • 8.­109
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­66
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­170
  • g.­180
g.­29

Dīptavīrya

Wylie:
  • brtson ’grus ’bar ba
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ།
Sanskrit:
  • dīptavīrya

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­29
g.­35

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental phenomena, and mind consciousness).

These also refer to the elements of the physical world, which can be enumerated as four, five, or six elements. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added. The six elements are earth, water, fire, air, space, and consciousness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 2.­51
  • 2.­79
  • 4.­9-10
  • 4.­13
  • 5.­39
  • 8.­103
  • 9.­33
  • 12.­21
  • 12.­27
  • g.­20
  • g.­55
g.­36

eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The capacity of realized beings to speak in a confident and inspiring manner.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­40
  • 3.­15
  • 3.­42
  • 6.­56
  • 8.­142-143
  • 10.­16
  • 11.­49
  • 11.­51-52
  • 12.­18
  • g.­22
  • g.­139
g.­38

emptiness

Wylie:
  • stong pa yid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཡིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­51
  • 2.­64
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­72
  • 4.­2
  • 4.­11
  • 6.­1
  • 6.­54
  • 7.­2
  • 8.­6
  • 8.­52
  • 8.­71
  • 8.­117-123
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­58
  • g.­111
  • g.­179
g.­39

Excellent Garland

Wylie:
  • phreng ba bzang po
Tibetan:
  • ཕྲེང་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A monk disciple of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­10
g.­42

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma

The qualities necessary as a method to attain the awakening of a hearer, solitary buddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four applications of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four right abandonments: the intention to not do bad actions that are not done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and increase the good actions that are being done; (9–12) the bases of miracles: intention, diligence, attention, and discernment; (13–17) five faculties: faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (18–22) five strengths: an even stronger form of faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (23–29) seven branches of awakening: correct mindfulness, correct discrimination of phenomena, correct diligence, correct joy, correct pliability, correct absorption, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­44
  • 9.­38-39
  • 11.­1-2
  • g.­45
g.­43

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

The term “faculties,” depending on the context, can refer to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty, but also to spiritual “faculties,” see “five faculties.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­36
  • 1.­52
  • 1.­64-65
  • 1.­75
  • 1.­85
  • 1.­89
  • 2.­51
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 3.­24
  • 3.­37
  • 4.­30
  • 4.­42
  • 5.­77
  • 6.­42
  • 7.­22
  • 7.­30
  • 8.­72
  • 8.­111
  • 8.­163
  • 8.­196
  • 8.­204
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­26
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­46-47
  • 12.­16-17
  • g.­45
  • g.­153
g.­44

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 2.­78
  • 2.­86
  • 3.­13
  • 3.­40
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­12
  • 8.­65
  • 8.­115
  • 8.­176
  • 11.­23
  • g.­6
g.­45

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

These are spiritual “faculties” (indriya) or capacities to be developed: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajña). These are included in the thirty-seven factors of awakening. See also “five strengths.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­87
  • g.­42
  • g.­43
  • g.­47
g.­47

Five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Similar to the five faculties but at a further stage of development and thus cannot be shaken by adverse conditions, these are: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajñā).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­87
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
  • g.­45
g.­49

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

One of the five aggregates.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­15
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­77
  • 3.­5
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 4.­20-21
  • 5.­39
  • 5.­81
  • 6.­23
  • 7.­5
  • 8.­118
  • 9.­2
  • 9.­8
  • 9.­14
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 11.­87
  • 12.­21
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­153
g.­50

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. See also “three realms.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­49
  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­54
  • g.­66
  • g.­114
  • g.­180
g.­51

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates; formative forces concomitant with the production of karmic seeds causing future saṃsāric existence.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­4
  • 8.­137
  • 9.­8
  • 11.­46-47
  • 11.­70
  • g.­6
g.­52

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. See also “three realms.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­66
  • g.­154
  • g.­180
  • g.­187
g.­53

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

Mindfulness of the (1) body, (2) feelings, (3) mind, and (4) mental phenomena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­88
  • g.­8
  • g.­42
g.­54

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan gzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of meditative absorption of the beings of the form realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­216
  • 11.­46
g.­55

four elements

Wylie:
  • khams bzhi
Tibetan:
  • ཁམས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhātu

The four “great” outer elements (mahābhūta, ’byung ba chen po): earth, water, fire, and air. See also “element.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­35
  • 2.­79
  • 12.­21
  • g.­35
g.­57

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four types of fearlessness possessed by all buddhas: They have full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) have shown the path to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­17
  • 6.­21
  • g.­132
g.­60

four means of attracting disciples

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsaṃgrahavastu

Generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­47
g.­62

four right abandonments

Wylie:
  • spong ba bzhi
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • སྤོང་བ་བཞི།
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­prahā­ṇa
  • catuḥsamyakprahāṇa

Four types of right effort consisting in (1) abandoning existing negative mind states, (2) abandoning the production of such states, (3) giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and (4) letting those states continue.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 2.­55
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­66

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­9
  • 1.­16
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 2.­24
  • 2.­66
  • 2.­70
  • 4.­1-12
  • 4.­44
  • 4.­49
  • 5.­2-4
  • 5.­32
  • 5.­42
  • 5.­47
  • 5.­86
  • 6.­32
  • 6.­38
  • 6.­40
  • 6.­48
  • 6.­57
  • 7.­3
  • 7.­13
  • 8.­1
  • 8.­143
  • 8.­170
  • 8.­184
  • 8.­187
  • 8.­189
  • 8.­209
  • 10.­20-21
  • 10.­23
  • 10.­33
  • 10.­37
  • 11.­2
  • 11.­46
  • 11.­50
  • 12.­1
  • 12.­6-12
  • 12.­16
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­107
  • g.­114
  • g.­180
  • g.­187
  • g.­202
g.­67

Great Compassionate One

Wylie:
  • snying rje chen po sems pa
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A divine being from the Brahmā world.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­21-23
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 6.­1-2
  • 6.­23
g.­71

Guṇa­rāja­prabhāsa

Wylie:
  • yon tan gyi rgyal po snang ba
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • guṇa­rāja­prabhāsa

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­34
  • 11.­19
g.­72

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Derived from the Sanskrit verb “to hear,” the term is used in reference to followers of the non-Great Vehicle traditions of Buddhism, in contrast to the bodhisattvas who follow the Great Vehicle path.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53-54
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 9.­39
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15
  • 10.­23
  • 11.­45
  • 11.­51
  • 12.­24
  • g.­42
  • g.­93
  • g.­201
g.­78

Incense Elephant

Wylie:
  • glang chen spos kyi bal glang
Tibetan:
  • གླང་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་བལ་གླང་།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­24
g.­84

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­85

Kapilabhadrā

Wylie:
  • ser skya bzang mo
Tibetan:
  • སེར་སྐྱ་བཟང་མོ།
Sanskrit:
  • kapilabhadrā

A famous nun who was the wife of Mahākāśyapa for twelve years prior to their ordination.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­10
g.­88

King of Seers

Wylie:
  • dus dpog rgyal po
Tibetan:
  • དུས་དཔོག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­34
g.­89

King of Splendors

Wylie:
  • dpal brtsegs rgyal po
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­17
  • 11.­27
g.­90

King of the Immense Lamp

Wylie:
  • lhun po’i sgron me’i rgyal po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­20
g.­94

Light King of Qualities

Wylie:
  • yon tan gyi rgyal po snang ba
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­1-2
  • 7.­13
g.­99

Lokāyata

Wylie:
  • ’jig rten rgyang ’phen pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ།
Sanskrit:
  • lokāyata

An ancient school of Indian philosophy whose doctrine, outlined primarily in the Bārhaspatya Sūtras, is characterized by atheism and a strict form of materialism.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­4
  • 11.­50
g.­100

Lord of Mountains

Wylie:
  • ri dbang rgyal po
Tibetan:
  • རི་དབང་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­16
  • 11.­17
g.­102

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahma

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­103

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

A senior student of the Buddha Śākyamuni, famous for his austere lifestyle.

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­10
  • 12.­26
  • g.­85
g.­105

major and minor marks of perfection

Wylie:
  • mtshan dang dpe byad bzang po
Tibetan:
  • མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇānuvyañjana

The thirty-two major and the eighty minor distinctive physical attributes of a buddha or a superior being.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 2.­2
  • 3.­15
  • 5.­31
  • 6.­41
  • 10.­31
g.­106

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

In this text, he is one of the main interlocutors of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 7.­36-38
  • g.­204
g.­107

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. When used in the plural, the term refers to a class of beings who, like Māra himself, are the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life. Figuratively, they are the personification of everything that acts as a hindrance to awakening, and are often listed as a set of four: the Māra of the aggregates, the Māra of the afflictions, the Māra of the Lord of Death, and the Māra of the gods.

Located in 107 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­23-24
  • 2.­48
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 3.­47
  • 3.­74
  • 4.­1-13
  • 4.­48
  • 4.­75-76
  • 5.­32
  • 5.­74
  • 6.­31
  • 6.­39
  • 6.­50
  • 8.­5
  • 8.­77
  • 8.­111
  • 8.­147
  • 8.­159
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­193
  • 8.­198
  • 8.­208
  • 9.­9-11
  • 10.­33
  • 11.­28
  • 11.­38-52
  • 11.­54-72
  • 11.­75-76
  • 11.­78
  • 11.­80-86
  • 11.­89-96
  • 12.­1
  • 12.­11-14
  • 12.­18
  • 12.­21
g.­108

Mārapramardaka

Wylie:
  • bdud rab tu ’joms pa
Tibetan:
  • བདུད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • mārapramardaka

A buddha that resides in an eastern world system called Adorned with Every Pleasure.

Located in 10 passages in the translation:

  • 11.­74-75
  • 11.­79
  • 11.­81
  • 11.­87
  • 11.­89-92
  • g.­4
g.­109

Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge

Wylie:
  • rgya mtsho’i mchog mnga’ ba’i blos rnam par rol pa mngon par ’phags pa’i mgnon par mkhyen pa
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་བའི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་མགནོན་པར་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha that resides in a world system below our world called Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­20
  • 1.­23
  • g.­5
g.­110

Meaningful Contemplative

Wylie:
  • don legs sems
Tibetan:
  • དོན་ལེགས་སེམས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­35
g.­111

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The intent at heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all sentient beings from suffering. In it’s relative aspect, it is both this aspiration and the practices towards buddhahood. In it’s absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­90
  • 1.­92
  • 1.­97-98
  • 2.­5
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­32
  • 2.­43
  • 2.­71
  • 3.­48
  • 4.­5
  • 4.­44-46
  • 5.­51
  • 6.­30-31
  • 6.­62
  • 7.­40
  • 8.­2-3
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­39
  • 8.­42
  • 8.­79-80
  • 8.­83
  • 8.­144
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­194
  • 8.­199
  • 9.­21
  • 9.­30-31
  • 10.­17
  • 10.­32
  • 10.­37
  • 11.­12
  • 11.­53
  • 11.­67
  • 12.­16
  • 12.­37-38
  • 12.­41
g.­120

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

One of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­13-15
  • 7.­11
  • g.­6
g.­121

Perfectly Immaculate Being

Wylie:
  • shin tu dri med sems pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­37
g.­124

prātimokṣa

Wylie:
  • so sor thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

“Prātimokṣa” is the name given to the code of conduct binding on monks and nuns. The term can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them. There are multiple recensions of the Prātimokṣa, each transmitted by a different monastic fraternity in ancient and medieval India. Three remain living traditions, one of them the Mūlasarvāstivāda Vinaya of Tibetan Buddhism. Though the numbers of rules vary across the different recensions, they are all organized according to the same principles and with the same disciplinary categories. It is customary for monastics to recite the Prātimokṣa Sūtra fortnightly. According to some Mahāyana sūtras, a separate set of prātimokṣa rules exists for bodhisattvas, which are based on bodhisattva conduct as taught in that vehicle.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­43
  • g.­183
g.­125

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

Teacher, (monastic) preceptor; “having approached him, one studies from him” (upetyādhīyate asmāt).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • 8.­160
  • 8.­170
  • 11.­52
  • c.­1
  • g.­18
  • g.­23
g.­126

priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

A member of the Indian priestly caste, a brahmin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­43
g.­127

Priyadarśana

Wylie:
  • mthong dga’
Tibetan:
  • མཐོང་དགའ།
Sanskrit:
  • priyadarśana

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­23
g.­130

Pure Intellect

Wylie:
  • blo gros rnam par dag pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­36
g.­132

qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • buddhadharma
  • buddhadharmāḥ

The specific qualities of a buddha; may sometimes be used as a general term, and sometimes referring to sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four correct discriminations, the eighteen unique qualities of buddhahood, and so forth; or, more specifically, to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Alternatively, in the context of this sūtra, see Chapter Six.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­50-51
  • 6.­1-3
  • 6.­7-13
  • 6.­15
  • 6.­19
  • 6.­22-23
  • 6.­25-32
  • 6.­34
  • 8.­12
  • 8.­217
  • 9.­10
  • 9.­36
  • 9.­43
g.­134

Rāhula

Wylie:
  • sgra gcan zin
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit:
  • rāhula

The Buddha’s son, who became the first novice monk and a prominent member of his monastic saṅgha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­10
g.­135

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­136

Razor

Wylie:
  • spu gri ba
Tibetan:
  • སྤུ་གྲི་བ།
Sanskrit:
  • —

A vulture king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­4
  • 11.­10
g.­137

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

(Note that the term “reality” has also been used to render terms of similar meaning such as yang dag nyid and others.)

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­21
  • 2.­68
  • 2.­91
  • 2.­97
  • 5.­39
  • 5.­65
  • 6.­31
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­40
  • 8.­101
  • 9.­31
  • 10.­1
  • g.­169
g.­138

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of dharmas,” a synonym for the nature of things.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­54
  • 2.­68
  • 2.­87
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 6.­6
  • 6.­42
  • 8.­50
  • 8.­69
  • 8.­103
  • 9.­2-3
  • 9.­5
  • 9.­11
  • 9.­22
  • 9.­33
  • 10.­12
  • 11.­34
g.­139

recollection

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Often paired with “eloquence” (pratibhāna), recollection is the capacity to properly retain and recall the teachings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 6.­39
  • 6.­56
  • 11.­51-52
  • 12.­28
  • g.­25
g.­140

Sāgaramati

Wylie:
  • blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgaramati

A bodhisattva from the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities. The protagonist of this discourse, his name can be translated as Oceanic Intelligence, which is referenced in the omen of the flooding of the trichiliocosm at the beginning of the sūtra.

Located in 245 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­13-14
  • 1.­17-20
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27-28
  • 1.­30
  • 1.­47-56
  • 1.­63
  • 1.­66
  • 2.­1-2
  • 2.­9-11
  • 2.­13-16
  • 2.­22-25
  • 2.­50
  • 2.­65-67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­10-18
  • 3.­49
  • 3.­52
  • 3.­69-72
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­5-13
  • 4.­15-32
  • 5.­1-4
  • 5.­6-8
  • 5.­39-41
  • 6.­1-2
  • 6.­23
  • 6.­32
  • 6.­34-35
  • 6.­37-43
  • 7.­39
  • 8.­1-3
  • 8.­11-14
  • 8.­82-84
  • 8.­146-147
  • 8.­183
  • 9.­1-12
  • 9.­29-40
  • 9.­42-47
  • 10.­1-12
  • 10.­14-15
  • 10.­17-20
  • 10.­22-25
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • 11.­1-4
  • 11.­10-12
  • 11.­38-41
  • 11.­57-68
  • 11.­71-74
  • 11.­76-82
  • 11.­86-87
  • 11.­90-91
  • 11.­93
  • 12.­1-3
  • 12.­6-7
  • 12.­11-13
  • 12.­15-17
  • 12.­19-20
  • 12.­23-26
  • 12.­28-30
  • 12.­46-47
g.­141

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, someone who has attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation.

Here also used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­34
  • 1.­40-41
  • 1.­44
  • 3.­73
  • 5.­48
  • 6.­14
  • 6.­20
  • 8.­218
  • 11.­8
g.­142

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­23
  • 7.­39
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92-93
  • 12.­15-18
  • g.­15
g.­143

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 10.­33
  • 12.­6-10
  • 12.­43
  • g.­15
  • g.­86
g.­144

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 65 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 9.­32
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92
  • 12.­21
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­31
  • g.­40
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­76
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­82
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­100
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­107
  • g.­110
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­127
  • g.­130
  • g.­141
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­158
  • g.­160
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­178
  • g.­184
  • g.­188
  • g.­191
  • g.­193
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
g.­145

sameness

Wylie:
  • mnyam pa nyid
Tibetan:
  • མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samatā

(The state of) “equality,” “equal nature,” “equanimity,” or “equalness.”

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 2.­52-53
  • 2.­55
  • 2.­58-59
  • 2.­81-82
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­94
  • 3.­20-21
  • 3.­50-51
  • 3.­55
  • 3.­69-70
  • 6.­1-2
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­18
  • 7.­18
  • 7.­23
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­81
  • 8.­103
  • 9.­3-4
  • 9.­8
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­15-17
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 10.­12
  • 10.­17-18
  • 11.­16
  • 11.­25
  • 11.­33
g.­146

Śāntamati

Wylie:
  • zhi ba’i blo gros
Tibetan:
  • ཞི་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • śāntamati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­32
g.­148

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 4.­33-64
  • 11.­73-75
  • 11.­94-95
  • g.­149
g.­149

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

See Śāradvatīputra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­16
  • g.­148
g.­151

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇda

The seat of awakening, which can mean both the physical location where buddhas sit to become awakened and the state of awakening itself.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­19
  • 2.­24
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 6.­14-15
  • 7.­35-38
  • 8.­10
  • 8.­79
  • 8.­187
  • 8.­189-191
  • 8.­193
  • 8.­196
  • 9.­12
  • 10.­20
  • 10.­32
  • 11.­12
  • 11.­69-70
  • 11.­75
g.­156

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of marks and signs in perceived objects.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­71
  • 6.­2-3
  • 7.­2
  • 8.­10
  • 8.­51
  • 8.­117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­59
  • g.­179
g.­157

Silky White Mane And Perfect Limbs

Wylie:
  • dar dkar lta bu’i ral pa can yang lag ma smad pa
Tibetan:
  • དར་དཀར་ལྟ་བུའི་རལ་པ་ཅན་ཡང་ལག་མ་སྨད་པ།
Sanskrit:
  • —

A lion king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­4
g.­161

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Beings who attain buddhahood without relying on a teacher in their final lifetime. They may live alone or with peers, but do not teach the path of liberation to others because of a lack of motivation or the requisite merit.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53
  • 6.­9
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 8.­200
  • 9.­39
  • 9.­42
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15-16
  • 11.­45
  • 11.­51
  • g.­42
  • g.­183
g.­168

Steadfast Intelligence

Wylie:
  • blo gros brtan pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­26
g.­169

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­68
  • 3.­50
  • 6.­5
  • 7.­2
  • 8.­101
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­10-11
g.­172

Suryagarbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • suryagarbha

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­21
g.­173

Susārthavāha

Wylie:
  • ded dpon bzang po
Tibetan:
  • དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • susārthavāha

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­33
g.­177

ten strengths

Wylie:
  • stobs pa rnam pa bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་པ་རྣམ་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­32
  • 2.­27
  • 2.­49
  • 3.­17
  • 6.­21
  • 8.­217
  • 8.­219
  • g.­132
g.­178

Thinker of Good Thoughts

Wylie:
  • bsam pa legs par sems
Tibetan:
  • བསམ་པ་ལེགས་པར་སེམས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­31
g.­180

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu
  • traidhātuka

The three realms are the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams), i.e., the three worlds that make up saṃsāra. The first is composed of the six sorts of beings (gods, asuras, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings), whereas the latter two are only realms of gods and are thus higher, more ethereal states of saṃsāra. See also three realms of existence.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­64
  • 6.­2
  • 8.­10
  • 8.­73
  • 8.­116-117
  • 8.­136
  • 9.­8
  • 10.­8-9
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­181
g.­181

three realms of existence

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava
  • tribhuvana

This alternatively refers to the underworlds, earth, and heavens, or can be synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness (see three realms).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 2.­36
  • 8.­190
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 9.­24
  • g.­180
g.­184

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­19
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­49
  • 1.­75
  • 3.­74
  • 4.­35
  • 4.­53
  • 4.­64
  • 5.­7
  • 5.­40
  • 6.­1
  • 6.­26
  • 6.­34-35
  • 6.­37
  • 6.­39
  • 6.­44-46
  • 6.­48-62
  • 7.­10-12
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­31
  • 7.­33-34
  • 7.­38-39
  • 8.­4
  • 8.­185
  • 8.­187-188
  • 9.­9-10
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 10.­37
  • 11.­13
  • 11.­23
  • 11.­45
  • 11.­70
  • 11.­73
  • 11.­75
  • 11.­83
  • 12.­1
  • 12.­12
  • 12.­18-21
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­33
  • 12.­41
g.­187

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­12-13
  • 1.­21-23
  • 2.­24
  • 3.­18
  • 4.­63
  • 5.­3
  • 8.­184
  • 10.­24
  • 11.­80
  • 12.­20
  • 12.­32
  • g.­140
g.­188

Unimpeded Light

Wylie:
  • ’od zer thogs pa med pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཐོགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­28
g.­189

unique qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas rnams kyi ma ’dras chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲས་ཆོས།
Sanskrit:
  • āveṇikabuddhadharma

Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharma­saṃgraha as follows: The tathāgata does not possess (1) confusion; (2) noisiness; (3) forgetfulness; (4) loss of meditative equipoise; (5) cognition of distinctness; or (6) nonanalytical equanimity. A buddha totally lacks (7) degeneration of motivation; (8) degeneration of perseverance; (9) degeneration of mindfulness; (10) degeneration of samādhi; (11) degeneration of prajñā; (12) degeneration of complete liberation; and (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. (17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­21
  • g.­132
g.­192

ūrṇa hair

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇakeśa

A hair between the eyebrows of a buddha. One of the marks of an awakened being.

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­69
  • 11.­87
  • 12.­20
g.­196

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­6-8
  • 10.­37
  • 12.­18
  • g.­124
g.­197

Vīra

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • vīra

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­22
g.­200

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 7.­2
  • 8.­53
  • 8.­116-117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­60
  • g.­179
g.­201

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who has conquered the enemies, i.e., mental afflictions or emotions, (kleśa-ari-hata) and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It’s the fourth and highest of the four fruits attainable by hearers. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 11.­70
  • g.­96
g.­203

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
0
    You are downloading:

    The Questions of Sāgaramati

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-11.Copy
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-11.Copy
    84000. (2023) The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-11.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy