• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 152

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh152.pdf

བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of Sāgaramati
Chapter Ten: A Tale of What Came Before

Sāgaramati­paripṛcchā
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Sāgaramati”
Ārya­sāgaramati­paripṛcchā­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 152

Toh 152, Degé Kangyur, vol. 58, (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Buddhaprabha
  • ye shes sde

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.5.23 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.03pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh152.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience
2. Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty
3. Chapter Three: The Teaching on the Absorption
4. Chapter Four: Teaching Through Analogies
5. Chapter Five: Practicing Diligence
6. Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood
7. Chapter Seven: Entrustment
8. Chapter Eight
9. Chapter Nine: Dedication
10. Chapter Ten: A Tale of What Came Before
11. Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms
12. Chapter Twelve: Blessings
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Heralded by a miraculous flood, the celestial bodhisattva Sāgaramati arrives in Rājagṛha to engage in a Dharma discussion with Buddha Śākyamuni. He discusses an absorption called “The Pristine and Immaculate Seal” and many other subjects relevant to bodhisattvas who are in the process of developing the mind of awakening and practicing the bodhisattva path. The sūtra strongly advises that bodhisattvas not shy away from the afflictive emotions of beings‍—no matter how unpleasant they may be‍—and that insight into these emotions is critical for a bodhisattva’s compassionate activity. The sūtra deals with the preeminence of wisdom and non-grasping on the path. In the end, as a teaching on how to deal with māras, the sūtra illuminates the many pitfalls possible on the path of the Great Vehicle.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Timothy Hinkle, who also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun, and Zhao Xuan, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Questions of Sāgaramati begins in a courtyard in the city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni, a celestial bodhisattva named Sāgaramati, and many other gods and bodhisattvas converse on a wide variety of subjects relevant to the Great Vehicle. Sāgaramati’s arrival in our world is preceded by a great miracle in which the world is flooded like a vast ocean, a miracle prompted by Sāgaramati’s departure from a distant realm for our world, where he can receive the Buddha’s teachings in person. The conversation between the Buddha Śākyamuni and Sāgaramati in Rājagṛha touches on many issues of the bodhisattva path. They converse about the adversities that bodhisattvas must face, the preeminence of wisdom, how māras are to be defeated, the necessity of understanding the afflictive emotions of sentient beings, the importance of diligence, the commonalities between all phenomena and buddhahood, the nature of the Dharma, and the importance of dedication. Much of the dialogue presupposes a duality between agents and objects, but at times Mañjuśrī and other exalted beings challenge this and articulate the teachings in the light of the wisdom of nonduality.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Questions of Sāgaramati

1.

Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Rājagṛha, domain of the thus-gone ones, in a jeweled pavilion. It is the home of the thus-gone ones, adorned with accumulations of great merit, produced by great deeds, the result of the ripening of all qualities of buddhahood; the home of great bodhisattvas; an infinite display; a place blessed with the thus-gone ones’ magic; an entry point to wisdom’s unobstructed domain; a source of great joy; a gateway to mindfulness, intelligence, and realization; a place without blame; [F.2.a] a place formed with wisdom; a gateway to unobstructed wisdom; a place that has been praised for limitless eons; and a place that embodies an immeasurable accumulation of positive qualities.


2.

Chapter Two: Accepting Harm and Gaining Certainty

2.­1

“Sāgaramati, how does one accept challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience? What are the challenges to the jewel of developing the mind directed toward omniscience?

2.­2

“Sāgaramati, once bodhisattva great beings have engendered the jewel of developing the mind directed toward omniscience in the aforementioned manner, they will not lose their development of the intention to awaken in the face of ignoble beings who have corrupt discipline, māras, gods of the echelon of māra, those blessed by māras, threats from Māra’s messengers, menaces, disturbances, violent disturbances, agitation, violent agitation, threats, or abuse. [F.14.a] They will not lose their compassionate diligence that seeks to free all beings. They will not lose the effort needed to keep the lineage of the Three Jewels unbroken. They will not lose their training in the roots of virtue that manifest the qualities of buddhahood. They will not lose their accumulation of merit that manifests the major and minor marks of perfection. They will not lose the effort needed to actualize the purification of buddha realms. They will not lose their effort to give up concern for body and life and uphold the sublime Dharma. They will not lose the effort to ripen all beings nor will they lose their lack of attachment to their personal happiness.


3.

Chapter Three: The Teaching on the Absorption

3.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Along these lines, Sāgaramati, when bodhisattva great beings become completely pure, they have a genuinely good motivation and, even if all beings were to rise up to challenge them, they would not be angered. They develop the wisdom of deep certainty and the insight free from doubt. At that time, they sustain the fundamental state of the pristine and immaculate absorption seal. What is the fundamental state of this absorption? [F.23.a] It is great compassion that knows no anger toward any being.


4.

Chapter Four: Teaching Through Analogies

4.­1

The bodhisattva great being Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas defeat māras and obstructers?”

“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “when bodhisattva great beings are no longer interested in any clinging, they defeat māras and obstructers. When they are no longer interested in marks and reference points, they defeat māras and obstructers. Sāgaramati, there are four māras: the māra of the aggregates, the māra of the afflictions, the māra of the Lord of Death, and the māra of the gods.


5.

Chapter Five: Practicing Diligence

5.­1

The Blessed One then spoke to the bodhisattva great being Sāgaramati: “Sāgaramati, bodhisattvas must practice diligence. Bodhisattvas must always persevere and show great determination. They should not give up their dedication. Sāgaramati, unsurpassed and perfect awakening is not difficult to discover for bodhisattvas who practice diligence. And why not? Sāgaramati, where there is diligence there is awakening. Awakening is far and distant from those who are lazy. Those who are lazy have no generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, personal benefit, or benefit for others. Sāgaramati, one should understand from this lesson that unsurpassed and perfect awakening is not difficult for bodhisattvas who practice diligence.


6.

Chapter Six: Teaching on the Qualities of Buddhahood

6.­1

Then, Mahābrahmā Great Compassionate One asked the bodhisattva great being Sāgaramati, “Noble son, what does the term qualities of buddhahood refer to?”

Bodhisattva Sāgaramati responded, “Brahmā, ‘the qualities of buddhahood’ refers to all phenomena.22 Why is this? Brahmā, a thus-gone one does not awaken to perfect buddhahood in a restricted and limited manner. Rather, a thus-gone one awakens to perfect buddhahood in an unrestricted and unlimited manner [F.47.a] due to realizing the sameness of all phenomena. Brahmā, realizing all phenomena to be sameness is awakening. Therefore, Brahmā, all phenomena are qualities of buddhahood. Brahmā, all phenomena are precisely the qualities of buddhahood. The essence of all phenomena is the essence of all the qualities of buddhahood. The qualities of buddhahood are realized to be disengaged because all phenomena are disengaged. Because all phenomena are empty, the qualities of buddhahood are realized as emptiness. Brahmā, because all phenomena are dependently originated, realizing dependent origination is awakening. The qualities of buddhahood are seen by a thus-gone one in the same way that all phenomena are seen.”


7.

Chapter Seven: Entrustment

7.­1

Then, the bodhisattva great being Light King of Qualities, who was seated amongst the assembly, addressed the Blessed One: “Blessed One, you have said that all phenomena that you understand are indescribable. In that case, Blessed One, since all phenomena are indescribable, how is the Dharma to be upheld?”

7.­2

“Noble son,” answered the Blessed One, “that is true. You have described it accurately. Any phenomenon that I understand is indescribable. However, noble son, while all phenomena are indescribable and unconditioned, [F.52.b] using linguistic definitions to apprehend, perceive, teach, demonstrate, define, elucidate, distinguish, clarify, or teach such phenomena is what is meant by upholding the Dharma. Moreover, noble son, when Dharma teachers uphold, teach, or practice a sūtra such as this, that is also upholding the Dharma. Likewise, when others attend such Dharma teachers and rely upon them while extending them honor, reverence, service, respect, praise, care, protection, shielding, and shelter, that is also upholding the Dharma. Likewise, so is providing them with clothing, food, bedding, medicine, or provisions; as is offering them approval, protection, preservation of their virtues, praise, or concealment of their unflattering sides. Moreover, noble son, having faith in emptiness, trusting signlessness, believing in wishlessness, and gaining certainty that suchness is the unconditioned state is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, seeking to avoid debate, yet using proper Dharma arguments to defeat those who argue against the Dharma, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, giving Dharma to others with a mind free of anger, an intention to gather and free beings, and a mind free of concern for material things, is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, disregarding one’s body and life and staying in solitude to preserve, conceal, and practice sūtras such as this is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, even a single step or a single inhalation or exhalation of the breath that comes from the cause of having either studied or taught the Dharma [F.53.a] is also upholding the sublime Dharma. Moreover, noble son, not grasping to or appropriating any phenomena is also upholding the sublime Dharma. Light King of Qualities, based on this explanation, you should understand this point.


8.

Chapter Eight

8.­1

The bodhisattva Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, it is incredible how much the Great Vehicle is able to benefit beings so that they experience the pleasures of gods and humans and attain the unsurpassed pleasure of nirvāṇa. Blessed One, what are the teachings that summarize the Great Vehicle? What are the teachings that are held in high regard in the Great Vehicle? What are the teachings that are challenging in the Great Vehicle? What are the teachings that reveal the Great Vehicle? Blessed One, what are the ways the Great Vehicle is obstructed? Blessed One, why is the Great Vehicle called the Great Vehicle?”


9.

Chapter Nine: Dedication

9.­1

The Blessed One then addressed the bodhisattva Sāgaramati: “Sāgaramati, thus a bodhisattva should retain the following entrance words, seal words, and vajra statements in order to protect, guard, and preserve this Dharma teaching; so that they may delight their own minds; and so that they may understand the faculties‍—supreme and otherwise‍—of other beings and people. Beyond retaining them, they should also examine them. They should carefully reflect on them with insightful engagement.


10.

Chapter Ten: A Tale of What Came Before

10.­1

Then the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “Blessed One, even though bodhisattvas guard against confusion to this extent, they must work hard to be free from confusion. Blessed One, for that reason bodhisattvas are continuously skilled in dedication and skilled in means. Why is this? Blessed One, through skillful means, when bodhisattvas practice concentration, freedom, absorption, and equipoise, they are not disturbed by the concentration, freedom, absorption, and equipoise. Through skill in means, they demonstrate all these deeds but do not fall prey to doing things. [F.84.b] They sustain the sameness of phenomena and teach the Dharma in order to bring beings who have gone astray to the fixed state of reality. Until they complete their intention, they do not themselves fall into that state.”

10.­2

The Blessed One responded to bodhisattva Sāgaramati, “That is how it is, Sāgaramati. You have described it accurately. Bodhisattvas must desire to be completely skilled in means. Why is this? Sāgaramati, awakening is possible for bodhisattvas who are skilled in means but not for those who are not.

10.­3

“Sāgaramati, to draw an analogy, imagine that a single container is used to dye three pieces of cloth three different colors (blue, red, and golden yellow). One full measure of cloth is dyed blue, one half measure of cloth is dyed red, and one piece of exquisite and priceless cloth is dyed golden yellow. As they are put into the container and worked over, the cloth will assume the color of the dye that is applied. The cloth that is dyed blue becomes blue, the one that is dyed red becomes red, and the piece that is dyed golden yellow becomes golden yellow. However, the container entertains no concepts about this whatsoever.

10.­4

“Similarly, Sāgaramati, one could insert three types of people in the container of emptiness, signlessness, and wishlessness: a person of the hearer vehicle, a person of the solitary buddha vehicle, and someone who has entered the Great Vehicle. The ‘color’ of wisdom will then adhere to them according to the ‘color’ of their intentions and minds; yet the container of emptiness, signlessness, [F.85.a] and wishlessness entertains no concepts about this whatsoever. In this regard, the full measure of cloth represents the person of the hearer vehicle, the half measure of cloth represents the person of the solitary buddha vehicle, and the piece of exquisite and priceless cloth represents the person who has entered the Great Vehicle.

10.­5

“Sāgaramati,26 look how phenomena, being without an essence, a creator, a self, a being, a life force, a person, or an owner, may therefore be deployed as whatever might be wished for, yet their being so deployed does not involve intention or deliberation. Sāgaramati, bodhisattvas who are sure about phenomena being deployed in that way27 do not become weary with any phenomenon. In this manner their wisdom vision is entirely purified, and so there is nothing that can either benefit or harm them. Knowing thus the nature of phenomena as it really is, they will not abandon the armor of great compassion.

10.­6

“Sāgaramati, to draw an analogy, imagine that a priceless, refined, pure, and immaculate beryl stone is cast into the mud and remains there for a thousand years. If after a thousand years it is removed from the mud and washed, cleansed, and wiped down, its pure and immaculate nature will not have been lost. Sāgaramati, likewise, while bodhisattvas know that the nature of all beings’ minds are luminosity, they can see that they are disturbed by adventitious afflictions. Bodhisattvas will think, ‘These afflictions do not affect the luminosity that is the nature of beings’ minds. The afflictions are not themselves genuine; they merely arise from conceptual superimpositions. I will develop the capacity to teach the Dharma so that I may eliminate these adventitious afflictions of beings!’ [F.85.b] They cannot be discouraged from this attitude and, much further than that, they develop the mind that seeks to free all beings. They will also think, ‘The afflictions do not even have much power or strength. The afflictions are weak and feeble. These afflictions that do not have even the slightest truth are false conceptual superimpositions. They cannot disturb as long as one investigates them with accurate mental engagement. So, I must by all means avoid associating with them. I will investigate them in this manner. Dissociating from the afflictions is excellent. Associating with them is not. If I associate with the afflictions, how could I teach the Dharma in order to eliminate the afflictions of beings who are bound by them? I will dissociate from the afflictions so that I can teach the Dharma to beings such that they may eliminate the afflictions that bind them. In order to ripen beings I will associate with those afflictions that are connected with roots of virtue regarding the continuation of saṃsāra.’28

10.­7

“What afflictions are connected with roots of virtue yet perpetuate saṃsāra?29 They are: being insatiable in the pursuit of roots of virtue, being willing to take rebirth in existence voluntarily, aspiring to encounter buddhas, not getting discouraged about ripening beings, being diligent about upholding the sublime Dharma, enthusiasm about considering beings’ actions, not discarding one’s tendency to yearn for the Dharma, and not discarding the trainings in the perfections. Sāgaramati, even if bodhisattvas [F.86.a] associate with these afflictions that are connected with roots of virtue, they are not marred by any faults of the afflictions.”

10.­8

“Blessed One,” asked Sāgaramati, “if these are roots of virtue, why do you say they are afflictions?”

“Sāgaramati,” responded the Blessed One, “these afflictions associate a bodhisattva with the three realms. However, although the three realms arise from the afflictions, a bodhisattva who is skilled in means and has developed roots of virtue can voluntarily associate with the three realms. Therefore, it is because they cause association with the three realms that they are called the afflictions that are connected with roots of virtue; it is not because they afflict the mind.

10.­9

“Sāgaramati, to draw an analogy, imagine that a merchant or a householder has a single son‍—a beloved, esteemed, pleasing, and agreeable son. Given that he is a child, while he is prancing about he might fall into a pit full of filth. When the child’s mother, friends, and relatives find him having fallen into the pit full of filth, they will scream and lament and cry out, yet they cannot rescue him from that pit. Then, the boy’s father arrives and sees his son in the pit full of filth. He would immediately feel deep love and care, and without blaming the boy, he would swiftly and without delay plunge into that pit full of filth to free his only son. Sāgaramati, I am relating this analogy just so that the point it illustrates can be understood, so what are the meanings to be seen in it? Sāgaramati, the pit full of filth represents the three realms. The only son represents all beings, whom bodhisattvas regard as their only child. The mother, friends, and relatives [F.86.b] represent people on the vehicles of the hearers and solitary buddhas. When they see that beings fall into saṃsāra, they cry out and lament, but they cannot free them. The merchant or householder represents bodhisattvas, whose minds are pure, immaculate, and stainless. They intentionally take birth in the three realms in order to ripen beings even though they directly experience the unconditioned Dharma. Sāgaramati, this is the great compassion of the bodhisattvas: even though they themselves are absolutely free from the bonds of the afflictions, they elect to be reborn in existence through their skill in means. Because they master insight, they are not harmed by their own afflictions and they teach the Dharma to beings in order to eliminate all binds of the afflictions.”30

10.­10

“Blessed One, bodhisattvas have stainless and immaculate minds,” remarked the bodhisattva Sāgaramati. “Even though they accurately realize profound phenomena without denigrating saṃsāra, it must be challenging to avoid attaining the fruition and falling into the unconditioned.”

10.­11

“Sāgaramati,” replied the Blessed One, “in this regard, the two aspects of the path of the bodhisattvas are the perfection of insight and skill in means. When bodhisattvas have a pure, immaculate, and stainless mind, Sāgaramati, they have the perfection of insight. Sāgaramati, when bodhisattvas do not blame saṃsāra and elect to take rebirth in order to ripen beings, they have skill in means. Additionally, Sāgaramati, when bodhisattvas realize that all conditioned phenomena are emptiness, signlessness, wishlessness, unconditioned, [F.87.a] unborn, and non-arising, they have the perfection of insight. When their minds are moved by great compassion, such that they avoid attaining the fruition and falling into the unconditioned, they have skill in means.

10.­12

“Moreover, Sāgaramati, when bodhisattvas, not seeing, because of the sameness of the three times, any phenomena whatsoever to differentiate, enter sameness by entering the realm of phenomena‍—that sameness of the realm of phenomena being the same as the realm of beings, that sameness of the realm of beings being the same as the realm of nirvāṇa, and that sameness of the realm of nirvāṇa being the same as the realm of phenomena‍—that is their perfection of insight. When they do not manifest the realm of nirvāṇa despite knowing it to be one with the realm of beings, and when they look to the realm of beings yet do not lose sight of the realm of phenomena, that is their skill in means.

10.­13

“Moreover, noble son, pure generosity is insight, and pure dedication is means. Pure discipline, patience, diligence, and concentration are insight, and their dedication is means. Basically, all their roots of virtue are insight, and dedication is means.”

10.­14

“Blessed One, what are bodhisattvas’ pure roots of virtue?” asked Sāgaramati. “What is pure dedication? What is pure insight? What is pure means?”

“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “pure roots of virtue are roots of virtue that are gathered free from viewing in terms of a self, a being, a life principle, an individual, a human, or a person. Pure dedication is dedicating roots of virtue to awakening while experiencing emptiness, signlessness, and wishlessness. [F.87.b] Pure insight is the wisdom that knows the faculties of beings, whether supreme or otherwise. Pure means is skill in teaching Dharma to beings according to what is appropriate for them individually.

10.­15

“Moreover, Sāgaramati, pure roots of virtue are those roots of virtue that are gathered without being based in any birth that perpetuates existence. Pure dedication is to pursue all vehicles while being free from the mental engagement of hearers and solitary buddhas, and dedicate the roots of virtue to the Great Vehicle. Pure insight is to defeat the afflictions that manifest due to habitual tendencies. Pure means is to ripen beings and encourage them to uphold the Great Vehicle by showing a good example.

10.­16

“Moreover, pure roots of virtue are like inexhaustible resources and jewels in one’s hand. Pure dedication is to remember and embrace the roots of virtue of all beings, practitioners, non-practitioners, solitary buddhas, bodhisattvas, and buddhas through dedication. Pure insight is to remember and retain that which is taught by the buddhas by sealing it with recollection. Pure means is to satisfy all beings with excellent speech consisting of unceasing eloquence, unobstructed eloquence, and meaningful Dharma teachings.

10.­17

“Moreover, Sāgaramati, pure roots of virtue consist of not forgetting the mind of awakening throughout all one’s lifetimes. Pure dedication is dedicating all one’s roots of virtue, gathered without forgetting the mind of awakening, to omniscience. [F.88.a] Pure insight is knowing groundless roots of virtue as the mind of awakening. Pure means is causing others to uphold the sameness of the mind of awakening in order to make others understand it.”

10.­18

Then, the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “If I were to explain what I understood of what the Blessed One just expressed, then, Blessed One, I think that the awakening of those bodhisattvas who have pure skill in means and pure perfection of insight is comprehensive. Blessed One, for them there are no phenomena that are not awakening. Why is this? Blessed One, realizing all phenomena as sameness is awakening. Blessed One, for this reason bodhisattvas do not conceive of awakening as being something distant. Awakening is the accurate understanding of any phenomenon that appears among the six sense objects. Blessed One, bodhisattvas who confident in this way will attain pure skill in means and pure perfection of insight.”

10.­19

Then the Blessed One expressed his approval of Sāgaramati: “Excellent, Sāgaramati, excellent. It is like that. You have described it accurately. Awakening is the accurate understanding of any phenomenon that appears among the six sense objects to bodhisattvas who have pure skill in means and pure perfection of insight. Sāgaramati, that is how you should understand this teaching.

10.­20

“Sāgaramati, countless, limitless, unfathomable, innumerable eons ago there was an eon called Star-Color. At that time, in a world called Emanation, the blessed buddha Infinite Light appeared. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha, [F.88.b] someone learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, and a teacher of gods and humans. Why was he called Infinite Light? Before that blessed one attained omniscience and was still a bodhisattva, he sat at the seat of awakening and light issued forth from his body. The light illuminated immeasurable, countless, and incalculable buddha realms throughout the ten directions with a brilliant glow. All the bodhisattvas who are irreversibly destined for awakening, as well as the bodhisattvas in their last lives, in those buddha realms beheld the bodhisattva seated at the seat of awakening and threw flowers in his direction. Through the power of the buddhas, when they threw those flowers, they landed on the bodhisattva’s body. The flowers formed a single pile of flowers the height of seven men in the world Emanation. The gods renowned for their power and the bodhisattvas in that world saw the light. Upon seeing this pure light, they exclaimed, ‘He will become the Thus-Gone Infinite Light!’ Thus this thus-gone one’s name became known as Infinite Light.

10.­21

“Why was the world called Emanation? The wealth and enjoyments possessed by the people in this world were like those of the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Thus this world was called Emanation.

10.­22

“Why was the eon called Star-Color? [F.89.a] Ten thousand eons earlier, Sāgaramati, a thus-gone one called Lover of the Stars had appeared. Since the blessed thus-gone Infinite Light attained awakening following that thus-gone one, the eon was called Star-Color after his name. Sāgaramati, one hundred forty million thus-gone ones appeared in that eon.

10.­23

“Sāgaramati, the world called Emanation was well-off, peaceful, had abundant harvests, was filled with gods and humans, was vast and open, and consisted of 960 trillion continents, each of which measured 8,400,000 leagues. In each of these continents that measured 8,400,000 leagues were eighty-four thousand cities. Eighty-four thousand villages, markets, and outlying settlements surrounded each city. In each city were ten trillion people. In each village, market, and outlying settlement were eighty million people. There is of course no need to mention that they were powerful people. The world was formed of gold, silver, crystal, beryl, and four types of jewels. Food, drink, clothing, jewelry, and enjoyments were available at one’s wish. The gods and humans were free from grasping and had no thoughts of personal possession. The lifespan of the blessed thus-gone Infinite Light was ten intermediate eons. There were 300 trillion hearers in his great saṅgha of hearers. There were one billion and two hundred million bodhisattvas in his great assembly of bodhisattvas. [F.89.b] The birthplace of the Blessed One was the royal palace known as Pure City. Having left the palace, the Blessed One now lived in the city called Source of Happiness.

10.­24

“At that time, Sāgaramati, there was a universal monarch named Pure Domain in that city, who ruled over the worlds of the trichiliocosm and controlled the seven precious possessions. His seven precious possessions were: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious queen, the precious jewel, the precious steward, and the precious minister. King Pure Domain had set forth toward unsurpassed and perfect awakening. He was without aggression toward any being because of the abundance of his altruism. There were forty million women in King Pure Domain’s assembly of queens. Every single one of them had an excellent body; was gorgeous, beautiful, and looked like a goddess; and had also set forth toward unsurpassed and perfect awakening. The king had one thousand sons, each of whom was brave and courageous, had a fine body with excellent features, was capable of defeating his adversaries, had the strength of Nārāyaṇa, was adorned with the twenty-eight marks of a great individual, and had set forth toward unsurpassed and perfect awakening. He had eight hundred thousand daughters, each of whom had an excellent body; was gorgeous, beautiful, and looked like a goddess; and had set forth toward unsurpassed and perfect awakening.

10.­25

“Sāgaramati, King Pure Domain invited the blessed thus-gone Infinite Light and his assemblies by offering clothing, food, bedding, healing medicine, and provisions to last for two intermediate eons. The offerings were of virtuous origin, fit for mendicants, and pleasing. [F.90.a] As an act of veneration of the Blessed One, the king prepared a courtyard, which was vast and open, measured five hundred thousand leagues square, had a patio that was made of precious jewels and set with beryl, and was surrounded with a perimeter fence made of the seven precious substances. He prepared arrangements of red sandalwood and uraga sandalwood. It was beautiful and like a celestial palace. He also built millions of homes for the use of the monastic saṅgha. Sāgaramati, in this manner King Pure Domain was fully committed to pure conduct with no exceptions. He upheld the five trainings. He and his queens, children, and servants served the Blessed One for two intermediate eons.

10.­26

“At that point he approached the blessed thus-gone Infinite Light. He bowed to the Blessed One’s feet, circumambulated him seven times, and sat off to one side. King Pure Domain then asked the blessed thus-gone Infinite Light, ‘Blessed One, how do bodhisattvas come to be free of others’ influence regarding the Great Vehicle? Blessed One, how are bodhisattvas unique such that they do not get attached? Blessed One, how are the minds of bodhisattvas unmoving, unchanging, and stable? Blessed One, how are the means and insight of bodhisattvas pure? [F.90.b] Blessed One, how do bodhisattvas take the long-term perspective without losing their roots? Blessed One, how do bodhisattvas enjoy sense objects without losing their vigilance? Blessed One, how are bodhisattvas not afraid of the meaning of the profound Dharma? Blessed One, how are bodhisattvas called true bodhisattvas?’

10.­27

“Once he had spoken, the thus-gone, worthy, perfect buddha Infinite Light responded to King Pure Domain, ‘Great King, listen well and bear what I say in mind, and I will answer this.

10.­28

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they come to be free of others’ influence regarding the Great Vehicle. What are these four? (1) A transcendent and noble faith that is born from trust; (2) persistence in ripening beings through a blazing, unswerving diligence; (3) sporting in clairvoyant wisdom through a highly analytical mind; and (4) realizing all phenomena through insight replete with discriminating cognition. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they come to be free of others’ influence regarding the Great Vehicle.

10.­29

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they will be distinguished such that they do not get attached. What are these four? (1) Skill in leaving the states of concentration through mental pliancy; (2) being unattached to their own happiness through giving happiness to others; (3) maintaining great compassion and great love; and (4) aspiring to the vast by wishing to continuously excel. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, [F.91.a] they will be distinguished such that they do not get attached.

10.­30

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, their minds will be unmoving, unchanging, and stable. What are these four? (1) A mind free from hypocrisy or pretense, (2) actions based on a pure mind, (3) altruism that manifests in unswerving endeavor, and (4) practicing without ever losing that altruism. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, their minds will be unmoving, unchanging, and stable.

10.­31

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, their means and insight are pure. What are these four? (1) Ripening beings with the four means of attraction while seeing all beings to be without a self; (2) teaching beings the sublime Dharma and upholding it using letters and words, while knowing the inexpressibility of all phenomena; (3) having an unrelenting diligence in order to achieve the major and minor marks of perfection while trusting that all buddhas consist of the Dharma body; and (4) applying continuous effort to purify buddha realms while realizing that all buddha realms have the essence of space. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, their means and insight are pure.

10.­32

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they take the long-term perspective without losing their roots. What are they? (1) Not giving up the mind of awakening while keeping sight of the seat of awakening; (2) never letting their minds become discouraged while keeping sight of the wisdom of buddhahood; [F.91.b] (3) being tireless in teaching the Dharma according to how they heard it, while keeping sight of the turning of the wheel of Dharma; and (4) not disparaging life, death, or rebirth while keeping sight of the great parinirvāṇa. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they take the long-term perspective without losing their roots.

10.­33

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they enjoy sense objects without losing their vigilance. What are these four? (1) They enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing conditioned things to be impermanent, while acting as a universal monarch to ripen human beings; (2) they enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing conditioned things to be dissatisfying, while taking the role of Śakra, lord of the gods, to ripen gods; (3) they enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing phenomena to be without a self, while displaying themselves as Māra in order to ripen gods of the class of the māras; and (4) they enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing nirvāṇa to be peace, while receiving coronation as Brahmā in order to ripen gods of the brahmā classes. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they enjoy sense objects without losing their vigilance.

10.­34

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they need not be afraid of the meaning of the profound Dharma. What are these four? (1) Always following the teaching of the profound awakening of buddhahood without disregarding authentic spiritual teachers, (2) being willing to walk a hundred leagues to hear these profound sūtras, (3) properly examining the meaning of the Dharma teachings that they have heard, and (4) relying on the meaning rather than on the words. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, [F.92.a] they need not be afraid of the meaning of the profound Dharma.

10.­35

“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they are called true bodhisattvas. What are these four? (1) Diligence that strives in the pursuit of the perfections, (2) great compassion that strives to ripen all beings, (3) being humbled by the power of striving to perfect all buddha qualities, and (4) gathering the accumulations of merit and wisdom without tiring in their embrace of limitless saṃsāra. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they are called true bodhisattvas.’

10.­36

“Sāgaramati, when the blessed thus-gone Infinite Light gave this teaching on the fourfold achievements, eight hundred billion beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and the minds of eighty million monks were liberated from defilement with no further grasping. The princes, princesses, and queens developed the lesser acceptance of phenomena concurring with reality. The great king Pure Domain himself developed the sharper acceptance of phenomena concurring with reality. The king was satisfied, happy, delighted, and joyful. With such joy and happiness, he offered the entirety of his dominion to the Blessed One for his use. [B9]

10.­37

“Then, Sāgaramati, the blessed thus-gone Infinite Light commanded King Pure Domain, ‘Great King, given that you have now offered your entire dominion to the Thus-Gone One for his use, [F.92.b] you should leave your home and faithfully go forth in the well-spoken Dharma-Vinaya. Why so? Great King, going forth in the well-spoken Dharma-Vinaya is more meaningful and beneficial. Great King, there are twenty great achievements of bodhisattvas who have gone forth that perfect the unsurpassed attainment of omniscience. What are they? (1) The achievement of giving up one’s dominion, wealth, servants, and power so that they are not thought of as “mine” or grasped for. (2) The achievement of escaping the afflictions due to the leaving the household life. (3) The achievement of a limpid mind through donning the saffron robes. (4) The achievement of being easily satisfied and having few requirements out of the contentment of belonging to the noble lineage. (5) The achievement of abandoning great desire, and desire for evil deeds, due to taking up the ascetic practices and a having few possessions. (6) The achievement of rebirth as a human or god due to maintaining pure discipline. (7) The achievement of the six perfections due to not giving up the mind of awakening. (8) The achievement of independence from distractions due to living in remote wilderness. (9) The achievement of the happiness of a religious mind that comes from doing no harm. (10) The achievement of mental pliancy that comes from accomplishing the branches of concentration. (11) The achievement of great insight through the pursuit of learning. (12) The achievement of great wisdom due to giving up pride. (13) The achievement of discriminating among phenomena due to having few aims and activities. (14) The achievement of great love due to having an unbiased mind toward all beings. (15) The achievement of great compassion due to the intention to free all beings. (16) The achievement of upholding the sublime Dharma without regard for one’s life and limb. (17) The achievement of great super-knowledge by thoroughly training the mind. (18) The achievement of seeing the buddhas through the recollection of the buddhas. (19) The achievement of the acceptance that phenomena are unborn due to accurately discerning phenomena. [F.93.a] (20) The achievement of swift omniscience due to the conduct that upholds all qualities. Great King, these twenty achievements are not difficult to gain for bodhisattvas among the ordained. Great King, for these reasons you should go forth into the well-spoken Dharma-Vinaya.’

10.­38

“Then, Sāgaramati, as the Blessed One had caused King Pure Domain go forth, the king abandoned his dominion and the glories of his domain. He turned his mind from the household life, shaved his head and facial hair, and donned the saffron-colored robes. Leaving his home, he faithfully went forth in the teachings of that blessed one. Seeing that he had done so, his queens, princes, and princesses also went forth. Seeing that he had done so, ninety-nine trillion beings who lived in the king’s land also went forth. Once they all had gone forth, they applied great effort in diligently pursuing virtuous qualities.

10.­39

“Sāgaramati, consider what a credit to that blessed one’s teachings these beings were as they became firmly grounded in the pursuit of merit. After the great king Pure Domain went forth, Sāgaramati, he went before the blessed thus-gone Infinite Light and requested of him, ‘Blessed One, please grant me an instruction and a teaching that will be meaningful and applicable as I go to collect alms in the countryside.’ [F.93.b] The Blessed One answered the monk Pure Domain, ‘Monk, your name is Pure Domain. You should go forth and seek to purify your domain. Realize your domain correctly. By all means, out of the six sense objects, you must completely master any phenomenon that appears to you, exactly as it is. By doing so you will see awakening. You must understand it in this way. Do not conceive of awakening as something far away or as something nearby.’

10.­40

“Sāgaramati, with this practical instruction given by that blessed one to the monk Pure Domain, he diligently went into solitude and with awareness and carefulness correctly understood his domain. What was his correct discrimination?

10.­41

“The domain of the eye is the domain of emptiness. The domain of emptiness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of emptiness are the domain of buddhahood. The domain of the ear is the domain of emptiness. The domain of emptiness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of emptiness are the domain of buddhahood. Similarly, the domains of the nose, tongue, body, and mind are the domain of emptiness. The domain of emptiness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of emptiness are the domain of buddhahood. The domain of the eye is the domain of signlessness. The domain of signlessness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of signlessness are the domain of buddhahood. The domains of the sense faculties up to and including the mind are the domain of signlessness. The domain of signlessness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of signlessness are the domain of buddhahood. [F.94.a] Likewise, the domain of the eye is the domain of wishlessness, the unconditioned, the unborn, and non-arising. The domain of nonarising is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of non-arising are the domain of buddhahood. The same should be applied to the domains up to and including that of the mind.

10.­42

“By understanding his domains in this way, Sāgaramati, the monk Pure Domain achieved physical and mental pliancy. Thus he cultivated the bases of miracles concerning motivation, diligence, conscientiousness, and analysis, and before long he developed the five super-knowledges. Through such careful conduct, he attained the dhāraṇī called ‘amassing the meaning and all manifest words.’ Sāgaramati, if you are wondering, doubting, or of two minds about whether he, who was then the monk called Pure Domain, who renounced the wealth and dominion of a universal monarch and went forth in the teachings of the Blessed One, is somebody unknown to you, do not think any further. Why so? Because, Sāgaramati, you were at that time the monk Pure Domain! Sāgaramati, if you are thinking that the many trillions of beings who followed him into going forth might be someone else, think no further. They are these bodhisattvas who have followed you to hear the Dharma.”

10.­43

After the Blessed One had told this tale from the past, eighty million beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and eight thousand bodhisattvas attained the acceptance that phenomena are unborn.


11.

Chapter Eleven: The Revelation of Buddha Realms

11.­1

Then the Blessed One said to Sāgaramati, [F.94.b] “Therefore, Sāgaramati, bodhisattva great beings who wish to swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should follow your training, sublime being. Bodhisattvas should not be verbose and obsessed with the use of words; rather, they should practice what they preach. How do bodhisattvas practice what they preach, you ask? Sāgaramati, they do so by appreciating how easy it is to say, ‘I am going to become a buddha,’ yet how hard it is to actually accomplish the virtues of the factors of awakening. Sāgaramati, any bodhisattva who regales beings with the gift of Dharma, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively, but himself acts otherwise, failing to strive toward the virtues of the factors of awakening, has let those beings down. He has not practiced what he preached. However, Sāgaramati, when he regales everyone with the gift of the factors of awakening, announcing to them, ‘You will be satisfied by my gift of Dharma,’ and then teaches them extensively and himself strives toward the virtues of the factors of awakening, then he has practiced what he preached.


12.

Chapter Twelve: Blessings

12.­1

The bodhisattva Sāgaramati then requested the Blessed One, “Blessed One, given that the awakening of the thus-gone ones encounters many obstacles and much opposition, please carefully grant your blessings, Blessed One, such that through the blessings of the Thus-Gone One, these sūtras will not fade, but grow; that they will be upheld and read; that their teachers will not have to vie with māras and gods of the class of māras; that this sublime Dharma may long remain; and that these sūtras will be preserved, kept safe, and accepted.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated, proofed, and finalized according to the new terminological register by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Buddhaprabhā, as well as the editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
On these citations, see Skilling 2018, 441–42. Moreover, the jātaka tale told in this sūtra, in which the Buddha, in a former life as a lion, saves two baby monkeys from the clutches of a vulture by offering his own flesh and blood as ransom, was also included in the Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra attributed to Nāgārjuna (Lamotte 2007, pp. 1902–6).
n.­2
See The Questions of the Nāga King Sāgara (2) (Toh 154), i.2.
n.­3
On the date of Taishō 397 see Lancaster, K 56; for Taishō 400, see Lancaster, K 1481. Taishō 397, the Mahāsaṃnipāta, is 大方等大集經 (Dafang deng daji jing); Taishō 400 is 佛說海意菩薩所問淨印法門經 (Haiyi pusa suowen jing famen jing).
n.­4
See Griffiths 2015 (p. 994) and Skilling 2018.
n.­5
The Denkarma catalogue is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalogue, The Questions of Sāgaramati is included among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) less than ten sections (bam po) long. Denkarma, 297.a.3. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 49, no. 86.
n.­6
In Tibet most commentators appear to have classified this sūtra under the rubric of Yogācāra-Mādhyamika (rnal ’byor spyod pa’i dbu ma), such as, for example, the sixteenth century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po) in his survey of the sūtras (Pekar Sangpo 2006, p. 228).
n.­7
Conze 1955, p. 136.
n.­8
See for example Ju Mipham 2004 and Tsongkhapa 2000. Numerous other such brief citations have appeared in translation.
n.­22
Whereas the single word dharma (Tib. chos) can be used in both Sanskrit and Tibetan to denote a range of meanings, we have to translate it variably here as “qualities” and “phenomena.”
n.­26
The Sanskrit of the passage starting with this sentence and continuing down to the end of the next paragraph (10.­6) survives as a quote (48.19–50.7) in Asaṅga’s Ratna­gotra­vibhāga-vyākhya (RGVV, Toh 4025), in which an important doctrinal point is made about how bodhisattvas take voluntary rebirth in the world (according to some commentaries in the “body of a mental nature,” manomayakāya, yid kyi rang bzhin gyi lus). The Sanskrit of the passage corresponding to this present paragraph is as follows: yad āha | paśya sāgara­mate dharmāṇām asaratām akārakatāṃ nirātmatāṃ niḥsattvatāṃ nirjīvatāṃ niḥpudgalatām asvāmikatām | tatra hi nāma yatheṣyante tathā viṭhapyante viṭhapitāś ca samānā na cetayanti na prakalpayanti | imāṃ sāgara­mate dharma­viṭhapanām adhi­mucya bodhi­sattvo na kasmiṃścid dharme pari­khedam utpādayati | tasyaiva jñāna­darśanaṃ śuci śuddhaṃ bhavati | nātra kaścid upakāro vāpakāro vā kriyata iti | evaṃ ca dharmāṇāṃ dharmatāṃ yathābhūtaṃ prajānāti | evaṃ ca mahā­karuṇā­saṃnāhaṃ na tyajati. In the RGVV this quote follows after the one mentioned below in n.­29. The Tibetan text in the Tengyur (translated by Sajjana and Ngok Lotsāwa Loden Sherab) differs in several respects from the Tibetan rendering here in the sūtra itself (translated by Jinamitra, Dānaśīla, Buddhaprabhā, and Yeshé Dé).
n.­27
The Degé Kangyur Tibetan reads chos rnam par bsgrub pa ’di la, but the Tibetan of the quote in the RGVV reads gzhan du mi ’gyur ba’i chos ’di la.
n.­28
The quoted passage mentioned above in n.­26 ends here, although as noted in n.­29 below the following passage is also quoted in the same text (but in reverse order).
n.­29
The Sanskrit of the passage starting with this sentence and continuing down to the end of 10.­9 survives as a quote (47.6–48.13) in Asaṅga’s Ratna­gotra­vibhāga-mahā­yānottara­tantra­śāstra (Toh 4025). In that text this quote precedes the one mentioned above in n.­26.
n.­30
The quoted passage mentioned in n.­29 ends here.

b.

Bibliography

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 58, pp. 3–270.

’phags pa blo gros rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. In bka’ ’gyur (stog pho brang bris ma). Vol. 66 (mdo sde ba), folios 1.b– 166.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b - 310.a.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.

Braarvig, Jens (tr.). The Teaching of Akṣaya­mati (Akṣaya­mati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Conze, Edward. Buddhist Texts Through the Ages. Oxford: Bruno Cassirer, 1955.

Griffiths, Arlo. “Epigraphy: Southeast Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 988–1009. Leiden: Brill, 2015.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Ju Mipham (’jam mgon mi pham rgya mtsho). Speech of Delight: Mipham’s Commentary on Śāntarakṣita’s Ornament of the Middle Way. Ithaca: Snow Lion Publications, 2004.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed July 18, 2023.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. 5. English translation from the French (Le Traité de La Grande Vertu De Sagesse, Louvain 1944–1980) by Gelongma Karma Migme Chodron, 2007.

Skilling, Peter. “Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens. E. Braarvig, edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland, and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018

Tsongkhapa. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 1. Ithaca: Snow Lion Publications, 2000.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
  • ting ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • ཏིང་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

Located in 69 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­45
  • 1.­49-50
  • 1.­52-53
  • 2.­56-59
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­1
  • 3.­13-18
  • 3.­27
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­49
  • 3.­51-70
  • 3.­74
  • 5.­4
  • 5.­46
  • 5.­77
  • 6.­61
  • 8.­72
  • 8.­114
  • 8.­124
  • 8.­138
  • 9.­9-10
  • 9.­13
  • 9.­32
  • 9.­38-39
  • 9.­42-43
  • 10.­1
  • 11.­11
  • 11.­46
  • g.­16
  • g.­42
  • g.­45
  • g.­47
  • g.­54
g.­2

absorption of the heroic gait

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṃgama

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­3

Acceptance of phenomena concurring with reality

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i chos la bzod pa
  • rjes su ’thun pa’i chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomikadharmakṣānti

A particular realization attained by a bodhisattva on the sixth bodhisattva level. This realization arises as a result of analysis of the essential nature of phenomena (dharmas).

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­13
  • 10.­36
g.­5

Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities

Wylie:
  • yon tan rin po che dri ma dang bral ba dpag tu med pa bkod pas brgyan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm below our world where the buddha Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge resides.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­23
  • g.­109
  • g.­140
g.­6

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical components of personal experience: form, feeling, perception, formations, and consciousness.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 4.­1-13
  • 5.­32
  • 5.­39
  • 5.­74
  • 8.­103
  • 9.­7
  • 9.­33
  • 11.­24
  • g.­20
  • g.­44
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­186
g.­9

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator from the late fourth– early fifth centuries; closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­8
  • n.­26
  • n.­29
g.­11

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­44
  • 4.­48
  • 5.­86
  • 8.­187
  • 11.­2
  • 12.­10
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­133
  • g.­180
g.­12

bases of miracles

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

The four factors that serve as the basis for magical abilities: intention, diligence, attention, and discernment.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­88
  • 2.­55
  • 2.­88
  • 4.­30
  • 8.­69
  • 8.­192
  • 8.­194
  • 8.­196
  • 9.­26
  • 10.­42
  • 11.­80
  • g.­42
g.­14

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generically means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of the virtuous qualities and wisdom associated with complete awakening.

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­7-9
  • 1.­12-15
  • 1.­17
  • 1.­19-29
  • 1.­47-51
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 2.­70-71
  • 3.­1
  • 3.­19
  • 3.­49
  • 3.­52-68
  • 4.­1
  • 4.­33-35
  • 4.­65
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­42
  • 5.­49
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­44
  • 7.­1-4
  • 7.­10-12
  • 7.­14-41
  • 8.­1-2
  • 8.­184-190
  • 9.­1
  • 9.­13
  • 9.­26-30
  • 9.­34-35
  • 9.­41
  • 10.­1-2
  • 10.­8
  • 10.­10-11
  • 10.­14
  • 10.­18-20
  • 10.­23
  • 10.­25-26
  • 10.­36
  • 10.­38-40
  • 10.­42-43
  • 11.­1
  • 11.­13-57
  • 11.­70-72
  • 11.­75-77
  • 11.­81-82
  • 11.­86-93
  • 11.­96
  • 12.­1-2
  • 12.­5-6
  • 12.­9-10
  • 12.­13-14
  • 12.­18-24
  • 12.­26-28
  • 12.­30-32
  • 12.­46-47
g.­15

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the primary deities of the Brahmanical pantheon, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Among his epithets is “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati).

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­21-30
  • 6.­1-2
  • 6.­23-28
  • 6.­30-31
  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­187
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 8.­219
  • 9.­11
  • 10.­33
  • 12.­15-18
  • 12.­43
  • g.­67
  • g.­114
g.­16

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

Mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliability, absorption, and equanimity.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­61
  • 1.­89
  • 2.­93
  • 4.­30
  • 4.­39
  • 5.­37
  • 5.­79
  • 8.­28
  • 8.­74
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­17

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­31
  • 2.­2
  • 2.­66
  • 3.­8-9
  • 3.­36
  • 4.­59
  • 5.­4
  • 5.­86
  • 6.­35
  • 6.­42
  • 7.­39
  • 8.­9
  • 8.­69
  • 8.­220
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­42
  • 10.­20
  • 10.­31
  • 11.­51
  • 11.­74
  • 11.­80-82
  • 11.­87
  • 11.­91
  • 11.­93
  • 11.­96
  • 12.­27
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­48
  • g.­131
g.­20

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

One of the five aggregates; also counted as the sixth of the six elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­82
  • 2.­85
  • 3.­3
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­55
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­73
  • 7.­5
  • 8.­118-123
  • 9.­11
  • 9.­32
  • 9.­39
  • 11.­19
  • 11.­67
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­61
  • g.­154
g.­22

correct discriminations

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

Genuine discrimination with respect to dharmas, meaning, language, and eloquence.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 6.­55
  • g.­132
g.­23

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla

One of the Indian preceptors who assisted in translating this text.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­24

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

In Buddhist cosmology, our sphere of existence where beings are driven primarily by the urge for sense gratification and attachment to material substance. See also “three realms.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­22
  • 8.­22
  • 8.­109
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­66
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­170
  • g.­180
g.­25

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

An incantation, spell, or mnemonic formula that distills essential points of the Dharma. It is used by practitioners as an aid to memorize and recall detailed teachings, and to attain mundane and supramundane goals. According to context, this term has also been rendered here as “recollection.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 3.­20
  • 3.­42
  • 9.­9
  • 9.­13
  • 10.­42
  • n.­25
  • n.­31
g.­35

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental phenomena, and mind consciousness).

These also refer to the elements of the physical world, which can be enumerated as four, five, or six elements. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added. The six elements are earth, water, fire, air, space, and consciousness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 2.­51
  • 2.­79
  • 4.­9-10
  • 4.­13
  • 5.­39
  • 8.­103
  • 9.­33
  • 12.­21
  • 12.­27
  • g.­20
  • g.­55
g.­36

eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The capacity of realized beings to speak in a confident and inspiring manner.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­40
  • 3.­15
  • 3.­42
  • 6.­56
  • 8.­142-143
  • 10.­16
  • 11.­49
  • 11.­51-52
  • 12.­18
  • g.­22
  • g.­139
g.­37

Emanation

Wylie:
  • shin tu sprul pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

A past buddha realm where the buddha Infinite Light resided.

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­20-21
  • 10.­23
  • g.­129
  • g.­163
g.­38

emptiness

Wylie:
  • stong pa yid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཡིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­51
  • 2.­64
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­72
  • 4.­2
  • 4.­11
  • 6.­1
  • 6.­54
  • 7.­2
  • 8.­6
  • 8.­52
  • 8.­71
  • 8.­117-123
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­58
  • g.­111
  • g.­179
g.­42

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhipakṣadharma

The qualities necessary as a method to attain the awakening of a hearer, solitary buddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four applications of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four right abandonments: the intention to not do bad actions that are not done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and increase the good actions that are being done; (9–12) the bases of miracles: intention, diligence, attention, and discernment; (13–17) five faculties: faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (18–22) five strengths: an even stronger form of faith, diligence, mindfulness, absorption, and wisdom; (23–29) seven branches of awakening: correct mindfulness, correct discrimination of phenomena, correct diligence, correct joy, correct pliability, correct absorption, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­44
  • 9.­38-39
  • 11.­1-2
  • g.­45
g.­43

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

The term “faculties,” depending on the context, can refer to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty, but also to spiritual “faculties,” see “five faculties.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­36
  • 1.­52
  • 1.­64-65
  • 1.­75
  • 1.­85
  • 1.­89
  • 2.­51
  • 3.­5
  • 3.­12
  • 3.­24
  • 3.­37
  • 4.­30
  • 4.­42
  • 5.­77
  • 6.­42
  • 7.­22
  • 7.­30
  • 8.­72
  • 8.­111
  • 8.­163
  • 8.­196
  • 8.­204
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­26
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­46-47
  • 12.­16-17
  • g.­45
  • g.­153
g.­44

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 2.­78
  • 2.­86
  • 3.­13
  • 3.­40
  • 3.­70
  • 3.­73
  • 4.­12
  • 8.­65
  • 8.­115
  • 8.­176
  • 11.­23
  • g.­6
g.­45

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

These are spiritual “faculties” (indriya) or capacities to be developed: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajña). These are included in the thirty-seven factors of awakening. See also “five strengths.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­87
  • g.­42
  • g.­43
  • g.­47
g.­47

Five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Similar to the five faculties but at a further stage of development and thus cannot be shaken by adverse conditions, these are: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajñā).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­87
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
  • g.­45
g.­49

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

One of the five aggregates.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­15
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­51
  • 2.­77
  • 3.­5
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 4.­20-21
  • 5.­39
  • 5.­81
  • 6.­23
  • 7.­5
  • 8.­118
  • 9.­2
  • 9.­8
  • 9.­14
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 11.­87
  • 12.­21
  • g.­6
  • g.­35
  • g.­153
g.­50

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. See also “three realms.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­49
  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­54
  • g.­66
  • g.­114
  • g.­180
g.­51

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

One of the five aggregates; formative forces concomitant with the production of karmic seeds causing future saṃsāric existence.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­4
  • 8.­137
  • 9.­8
  • 11.­46-47
  • 11.­70
  • g.­6
g.­52

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. See also “three realms.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­109
  • 11.­46
  • g.­66
  • g.­154
  • g.­180
  • g.­187
g.­53

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar bzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

Mindfulness of the (1) body, (2) feelings, (3) mind, and (4) mental phenomena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­88
  • g.­8
  • g.­42
g.­55

four elements

Wylie:
  • khams bzhi
Tibetan:
  • ཁམས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhātu

The four “great” outer elements (mahābhūta, ’byung ba chen po): earth, water, fire, and air. See also “element.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­35
  • 2.­79
  • 12.­21
  • g.­35
g.­57

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four types of fearlessness possessed by all buddhas: They have full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) have shown the path to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­17
  • 6.­21
  • g.­132
g.­62

four right abandonments

Wylie:
  • spong ba bzhi
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • སྤོང་བ་བཞི།
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥ­prahā­ṇa
  • catuḥsamyakprahāṇa

Four types of right effort consisting in (1) abandoning existing negative mind states, (2) abandoning the production of such states, (3) giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and (4) letting those states continue.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 2.­55
  • 4.­30
  • 8.­196
  • 9.­26
  • g.­42
g.­66

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­9
  • 1.­16
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 2.­24
  • 2.­66
  • 2.­70
  • 4.­1-12
  • 4.­44
  • 4.­49
  • 5.­2-4
  • 5.­32
  • 5.­42
  • 5.­47
  • 5.­86
  • 6.­32
  • 6.­38
  • 6.­40
  • 6.­48
  • 6.­57
  • 7.­3
  • 7.­13
  • 8.­1
  • 8.­143
  • 8.­170
  • 8.­184
  • 8.­187
  • 8.­189
  • 8.­209
  • 10.­20-21
  • 10.­23
  • 10.­33
  • 10.­37
  • 11.­2
  • 11.­46
  • 11.­50
  • 12.­1
  • 12.­6-12
  • 12.­16
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­47
  • g.­107
  • g.­114
  • g.­180
  • g.­187
  • g.­202
g.­67

Great Compassionate One

Wylie:
  • snying rje chen po sems pa
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A divine being from the Brahmā world.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­21-23
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 6.­1-2
  • 6.­23
g.­72

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Derived from the Sanskrit verb “to hear,” the term is used in reference to followers of the non-Great Vehicle traditions of Buddhism, in contrast to the bodhisattvas who follow the Great Vehicle path.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53-54
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 9.­39
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15
  • 10.­23
  • 11.­45
  • 11.­51
  • 12.­24
  • g.­42
  • g.­93
  • g.­201
g.­74

Heaven of Making Use of Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed pa
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • paranirmitavaśavartin

The highest of the six heavens of the desire realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­21
g.­81

Infinite Light

Wylie:
  • ’od zer snang ba mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha from a previous eon.

Located in 10 passages in the translation:

  • 10.­20
  • 10.­22-23
  • 10.­25-27
  • 10.­36-37
  • 10.­39
  • g.­37
g.­84

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Kashmiri paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
g.­94

Light King of Qualities

Wylie:
  • yon tan gyi rgyal po snang ba
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the retinue of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­1-2
  • 7.­13
g.­101

Lover of the Stars

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a buddha in the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­22
g.­102

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahma

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­104

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­12-13
  • 7.­33
  • g.­9
g.­105

major and minor marks of perfection

Wylie:
  • mtshan dang dpe byad bzang po
Tibetan:
  • མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇānuvyañjana

The thirty-two major and the eighty minor distinctive physical attributes of a buddha or a superior being.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 2.­2
  • 3.­15
  • 5.­31
  • 6.­41
  • 10.­31
g.­106

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

In this text, he is one of the main interlocutors of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 7.­36-38
  • g.­204
g.­107

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. When used in the plural, the term refers to a class of beings who, like Māra himself, are the primary adversaries and tempters of people who vow to take up the religious life. Figuratively, they are the personification of everything that acts as a hindrance to awakening, and are often listed as a set of four: the Māra of the aggregates, the Māra of the afflictions, the Māra of the Lord of Death, and the Māra of the gods.

Located in 107 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­23-24
  • 2.­48
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 3.­47
  • 3.­74
  • 4.­1-13
  • 4.­48
  • 4.­75-76
  • 5.­32
  • 5.­74
  • 6.­31
  • 6.­39
  • 6.­50
  • 8.­5
  • 8.­77
  • 8.­111
  • 8.­147
  • 8.­159
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­193
  • 8.­198
  • 8.­208
  • 9.­9-11
  • 10.­33
  • 11.­28
  • 11.­38-52
  • 11.­54-72
  • 11.­75-76
  • 11.­78
  • 11.­80-86
  • 11.­89-96
  • 12.­1
  • 12.­11-14
  • 12.­18
  • 12.­21
g.­109

Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge

Wylie:
  • rgya mtsho’i mchog mnga’ ba’i blos rnam par rol pa mngon par ’phags pa’i mgnon par mkhyen pa
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མངའ་བའི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་མགནོན་པར་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha that resides in a world system below our world called Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­20
  • 1.­23
  • g.­5
g.­111

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The intent at heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all sentient beings from suffering. In it’s relative aspect, it is both this aspiration and the practices towards buddhahood. In it’s absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

Located in 49 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­90
  • 1.­92
  • 1.­97-98
  • 2.­5
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 2.­32
  • 2.­43
  • 2.­71
  • 3.­48
  • 4.­5
  • 4.­44-46
  • 5.­51
  • 6.­30-31
  • 6.­62
  • 7.­40
  • 8.­2-3
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­39
  • 8.­42
  • 8.­79-80
  • 8.­83
  • 8.­144
  • 8.­183
  • 8.­188
  • 8.­194
  • 8.­199
  • 9.­21
  • 9.­30-31
  • 10.­17
  • 10.­32
  • 10.­37
  • 11.­12
  • 11.­53
  • 11.­67
  • 12.­16
  • 12.­37-38
  • 12.­41
g.­114

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

In the ancient Indian tradition, the son of the first man; later seen as a powerful avatar of Viṣṇu, but also as the progenitor of Brahmā. In Buddhist texts, he figures in various ways including as a bodhisattva, while still one of the most powerful gods of the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­24
g.­120

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

One of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 2.­78
  • 3.­73
  • 4.­13-15
  • 7.­11
  • g.­6
g.­125

preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

Teacher, (monastic) preceptor; “having approached him, one studies from him” (upetyādhīyate asmāt).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • 8.­160
  • 8.­170
  • 11.­52
  • c.­1
  • g.­18
  • g.­23
g.­128

Pure City

Wylie:
  • grong khyer shin tu rnam par dag pa
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a palace.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­23
g.­129

Pure Domain

Wylie:
  • yul shin tu rnam par dag pa
Tibetan:
  • ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A universal monarch in the past who ruled over a world called Emanation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 10.­24-27
  • 10.­36-40
  • 10.­42
g.­131

Pure Light

Wylie:
  • ’od rnam par dag pa
Tibetan:
  • འོད་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A past buddha realm where the buddha Teacher of the Power of Great Wisdom resided.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 7.­3
  • 10.­20
  • g.­174
g.­132

qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • buddhadharma
  • buddhadharmāḥ

The specific qualities of a buddha; may sometimes be used as a general term, and sometimes referring to sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four correct discriminations, the eighteen unique qualities of buddhahood, and so forth; or, more specifically, to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Alternatively, in the context of this sūtra, see Chapter Six.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­7
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­17
  • 4.­50-51
  • 6.­1-3
  • 6.­7-13
  • 6.­15
  • 6.­19
  • 6.­22-23
  • 6.­25-32
  • 6.­34
  • 8.­12
  • 8.­217
  • 9.­10
  • 9.­36
  • 9.­43
g.­135

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­137

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

(Note that the term “reality” has also been used to render terms of similar meaning such as yang dag nyid and others.)

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­21
  • 2.­68
  • 2.­91
  • 2.­97
  • 5.­39
  • 5.­65
  • 6.­31
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­40
  • 8.­101
  • 9.­31
  • 10.­1
  • g.­169
g.­138

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of dharmas,” a synonym for the nature of things.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­54
  • 2.­68
  • 2.­87
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 6.­6
  • 6.­42
  • 8.­50
  • 8.­69
  • 8.­103
  • 9.­2-3
  • 9.­5
  • 9.­11
  • 9.­22
  • 9.­33
  • 10.­12
  • 11.­34
g.­139

recollection

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Often paired with “eloquence” (pratibhāna), recollection is the capacity to properly retain and recall the teachings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­15
  • 6.­39
  • 6.­56
  • 11.­51-52
  • 12.­28
  • g.­25
g.­140

Sāgaramati

Wylie:
  • blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgaramati

A bodhisattva from the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities. The protagonist of this discourse, his name can be translated as Oceanic Intelligence, which is referenced in the omen of the flooding of the trichiliocosm at the beginning of the sūtra.

Located in 245 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­13-14
  • 1.­17-20
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27-28
  • 1.­30
  • 1.­47-56
  • 1.­63
  • 1.­66
  • 2.­1-2
  • 2.­9-11
  • 2.­13-16
  • 2.­22-25
  • 2.­50
  • 2.­65-67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­10-18
  • 3.­49
  • 3.­52
  • 3.­69-72
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­5-13
  • 4.­15-32
  • 5.­1-4
  • 5.­6-8
  • 5.­39-41
  • 6.­1-2
  • 6.­23
  • 6.­32
  • 6.­34-35
  • 6.­37-43
  • 7.­39
  • 8.­1-3
  • 8.­11-14
  • 8.­82-84
  • 8.­146-147
  • 8.­183
  • 9.­1-12
  • 9.­29-40
  • 9.­42-47
  • 10.­1-12
  • 10.­14-15
  • 10.­17-20
  • 10.­22-25
  • 10.­36-40
  • 10.­42
  • 11.­1-4
  • 11.­10-12
  • 11.­38-41
  • 11.­57-68
  • 11.­71-74
  • 11.­76-82
  • 11.­86-87
  • 11.­90-91
  • 11.­93
  • 12.­1-3
  • 12.­6-7
  • 12.­11-13
  • 12.­15-17
  • 12.­19-20
  • 12.­23-26
  • 12.­28-30
  • 12.­46-47
g.­142

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­17
  • 1.­23
  • 7.­39
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92-93
  • 12.­15-18
  • g.­15
g.­143

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­58
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 10.­33
  • 12.­6-10
  • 12.­43
  • g.­15
  • g.­86
g.­144

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 65 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 9.­32
  • 11.­82
  • 11.­86-87
  • 11.­92
  • 12.­21
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­31
  • g.­40
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­76
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­82
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­100
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­107
  • g.­110
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­127
  • g.­130
  • g.­141
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­158
  • g.­160
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­178
  • g.­184
  • g.­188
  • g.­191
  • g.­193
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
g.­145

sameness

Wylie:
  • mnyam pa nyid
Tibetan:
  • མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samatā

(The state of) “equality,” “equal nature,” “equanimity,” or “equalness.”

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 2.­52-53
  • 2.­55
  • 2.­58-59
  • 2.­81-82
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­94
  • 3.­20-21
  • 3.­50-51
  • 3.­55
  • 3.­69-70
  • 6.­1-2
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­18
  • 7.­18
  • 7.­23
  • 7.­38
  • 8.­10
  • 8.­81
  • 8.­103
  • 9.­3-4
  • 9.­8
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­15-17
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 10.­12
  • 10.­17-18
  • 11.­16
  • 11.­25
  • 11.­33
g.­151

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇda

The seat of awakening, which can mean both the physical location where buddhas sit to become awakened and the state of awakening itself.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­19
  • 2.­24
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 6.­14-15
  • 7.­35-38
  • 8.­10
  • 8.­79
  • 8.­187
  • 8.­189-191
  • 8.­193
  • 8.­196
  • 9.­12
  • 10.­20
  • 10.­32
  • 11.­12
  • 11.­69-70
  • 11.­75
g.­156

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of marks and signs in perceived objects.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 3.­71
  • 6.­2-3
  • 7.­2
  • 8.­10
  • 8.­51
  • 8.­117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­59
  • g.­179
g.­159

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The six practices or qualities that a follower of the Great Vehicle perfects in order to transcend cyclic existence. They are generosity (dāna, byin pa), discipline (śīla, tshul khrims), patience or acceptance (kṣānti, bzod pa), diligence (vīrya, brtson ’grus), meditative concentration (dhyāna, bsam gtan), and insight (prajñā, shes rab).

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­15
  • 2.­22
  • 3.­15
  • 8.­126
  • 8.­147
  • 10.­37
g.­161

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Beings who attain buddhahood without relying on a teacher in their final lifetime. They may live alone or with peers, but do not teach the path of liberation to others because of a lack of motivation or the requisite merit.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­54
  • 3.­13
  • 3.­39
  • 4.­38
  • 4.­43
  • 4.­53
  • 6.­9
  • 8.­12
  • 8.­126
  • 8.­176
  • 8.­187
  • 8.­200
  • 9.­39
  • 9.­42
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­15-16
  • 11.­45
  • 11.­51
  • g.­42
  • g.­183
g.­163

Source of Happiness

Wylie:
  • dga’ ba ’byung ba
Tibetan:
  • དགའ་བ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A city in the world called Emanation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­23
g.­167

Star-Color

Wylie:
  • skar mdog
Tibetan:
  • སྐར་མདོག
Sanskrit:
  • —

Name of an eon (kalpa).

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­20
  • 10.­22
g.­169

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to non-enlightened beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­68
  • 3.­50
  • 6.­5
  • 7.­2
  • 8.­101
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­10-11
g.­171

super-knowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Traditionally listed as five: divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­15
  • 1.­39
  • 3.­8
  • 3.­17
  • 5.­4
  • 6.­39
  • 6.­42
  • 6.­53
  • 7.­3
  • 8.­10
  • 8.­188
  • 8.­198
  • 8.­205
  • 8.­216
  • 9.­13
  • 9.­26
  • 10.­37
  • 10.­42
g.­174

Teacher of the Power of Great Wisdom

Wylie:
  • ye shes chen po’i stobs kyi bsgrags pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha that resided in a previous world called Pure Light.

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­3-5
  • 7.­9
  • g.­131
g.­177

ten strengths

Wylie:
  • stobs pa rnam pa bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་པ་རྣམ་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­32
  • 2.­27
  • 2.­49
  • 3.­17
  • 6.­21
  • 8.­217
  • 8.­219
  • g.­132
g.­180

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu
  • traidhātuka

The three realms are the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams), i.e., the three worlds that make up saṃsāra. The first is composed of the six sorts of beings (gods, asuras, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings), whereas the latter two are only realms of gods and are thus higher, more ethereal states of saṃsāra. See also three realms of existence.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­64
  • 6.­2
  • 8.­10
  • 8.­73
  • 8.­116-117
  • 8.­136
  • 9.­8
  • 10.­8-9
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­181
g.­181

three realms of existence

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava
  • tribhuvana

This alternatively refers to the underworlds, earth, and heavens, or can be synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness (see three realms).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 2.­36
  • 8.­190
  • 8.­197
  • 8.­209
  • 9.­24
  • g.­180
g.­184

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­19
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­49
  • 1.­75
  • 3.­74
  • 4.­35
  • 4.­53
  • 4.­64
  • 5.­7
  • 5.­40
  • 6.­1
  • 6.­26
  • 6.­34-35
  • 6.­37
  • 6.­39
  • 6.­44-46
  • 6.­48-62
  • 7.­10-12
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­31
  • 7.­33-34
  • 7.­38-39
  • 8.­4
  • 8.­185
  • 8.­187-188
  • 9.­9-10
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 10.­37
  • 11.­13
  • 11.­23
  • 11.­45
  • 11.­70
  • 11.­73
  • 11.­75
  • 11.­83
  • 12.­1
  • 12.­12
  • 12.­18-21
  • 12.­24-26
  • 12.­28
  • 12.­33
  • 12.­41
g.­187

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­12-13
  • 1.­21-23
  • 2.­24
  • 3.­18
  • 4.­63
  • 5.­3
  • 8.­184
  • 10.­24
  • 11.­80
  • 12.­20
  • 12.­32
  • g.­140
g.­189

unique qualities of buddhahood

Wylie:
  • sangs rgyas rnams kyi ma ’dras chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲས་ཆོས།
Sanskrit:
  • āveṇikabuddhadharma

Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the Dharma­saṃgraha as follows: The tathāgata does not possess (1) confusion; (2) noisiness; (3) forgetfulness; (4) loss of meditative equipoise; (5) cognition of distinctness; or (6) nonanalytical equanimity. A buddha totally lacks (7) degeneration of motivation; (8) degeneration of perseverance; (9) degeneration of mindfulness; (10) degeneration of samādhi; (11) degeneration of prajñā; (12) degeneration of complete liberation; and (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom. (17) A tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­21
  • g.­132
g.­190

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

The term “universal monarch” denotes a just and pious king who rules over the universe according to the laws of Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he wields a disk (cakra) that rolls (vartana) over continents, worlds, and world systems, bringing them under his power. A universal monarch is often considered the worldly, political correlate of a buddha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 4.­44
  • 4.­53
  • 6.­58
  • 8.­209
  • 10.­24
  • 10.­33
  • 10.­42
  • g.­129
g.­196

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­6-8
  • 10.­37
  • 12.­18
  • g.­124
g.­200

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gateways to liberation; the ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­51
  • 3.­17
  • 3.­50
  • 7.­2
  • 8.­53
  • 8.­116-117
  • 9.­6
  • 9.­33
  • 9.­42-43
  • 10.­4
  • 10.­11
  • 10.­14
  • 10.­41
  • 11.­60
  • g.­179
g.­203

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­1
  • n.­26
0
    You are downloading:

    The Questions of Sāgaramati

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-10.Copy
    84000. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-10.Copy
    84000. (2023) The Questions of Sāgaramati (Sāgaramati­paripṛcchā, blo gros rgya mtshos zhus pa, Toh 152). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh152/UT22084-058-001-chapter-10.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy