• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 147

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh147.pdf

དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པ།

The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata
Glossary

Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata”
Ārya­tathāgata­mahākaruṇā­nirdeśanāma­mahāyāna­sūtra

Toh 147

Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Śīlendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by Anne Burchardi
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.29 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.11pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh147.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 3 sections- 3 sections
· The Text
· Outline of the Sūtra
· The Sūtra’s Associations with Buddha Nature Literature
tr. The Translation
+ 2 chapters- 2 chapters
1. The Great Assembly Chapter “Array of Ornaments”
2. Chapter 2
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources
· Secondary Canonical Sources
· Other Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata opens with the Buddha presiding over a large congregation of disciples at Vulture Peak. Entering a special state of meditative absorption, he magically displays a pavilion in the sky, attracting a vast audience of divine and human Dharma followers. At the request of the bodhisattva Dhāraṇīśvara­rāja, the Buddha gives a discourse on the qualities of bodhisattvas, which are specified as bodhisattva ornaments, illuminations, compassion, and activities. He also teaches about the compassionate awakening of tathāgatas and the scope of a tathāgata’s activities. At the request of a bodhisattva named Siṃhaketu, Dhāraṇīśvara­rāja then gives a discourse on eight dhāraṇīs, following which the Buddha explains the sources and functions of a dhāraṇī known as the jewel lamp. As the text concludes, various deities and Dharma protectors praise the sūtra’s qualities and vow to preserve and protect it in the future, and the Buddha entrusts the sūtra and its propagation to Dhāraṇīśvara­rāja. The sūtra is a particularly rich source of detail on the qualities of bodhisattvas and buddhas.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated by Anne Burchardi, with Dr. Ulrich Pagel acting as consultant. Tulku Dakpa Rinpoche, Jens Braarvig, and Tom Tillemans provided help and advice, and Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche provided inspiration. Anne Burchardi introduced the text, the translation and introduction were edited by the 84000 editorial team.


We gratefully acknowledge the generous sponsorship of May and George Gu, made in memory of Frank ST Gu. Their support has helped make the work on this translation possible.


i.

Introduction

The Text

i.­1

The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata1 is an important early Great Vehicle sūtra, setting out some key features of the bodhisattva path in a doctrinally dense text that has been explored in later commentaries as an important source of clarification on the qualities that bodhisattvas develop as they progress to awakening, on the dhāraṇīs, and indirectly on the potential for buddhahood (buddhagotra) underlying their progress. The text survives in an incomplete Sanskrit manuscript, two Chinese translations, and the Tibetan translation.

Outline of the Sūtra

The Sūtra’s Associations with Buddha Nature Literature


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata

1.

The Great Assembly Chapter “Array of Ornaments”

[B1] [F.142.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak, near Rājagṛha, a place blessed by tathāgatas, a great stūpa where previous victors dwelled. It is a Dharma seat praised by bodhisattvas and a place worshiped by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras that inspires toward roots of virtue. It is a site where tathāgatas appear and where gateways to the Dharma are promulgated‍—a domain of tathāgatas where bodhisattvas appear and infinite qualities spring forth.


2.

Chapter 2

2.­1

After the Blessed One had surveyed the great assembly of bodhisattvas, he knew and rejoiced that the bodhisattvas who had assembled were holders of the treasure of the Tathāgata’s Dharma striving for righteousness.

2.­2

In order for the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life to be explained, [F.157.b] a light known as fearless eloquence, the mark of a great being, emerged from the crown of his head.


c.

Colophon

c.­1

This text was translated and edited by the Indian preceptor Śīlendrabodhi and the principal editor-translator, Bandé Yeshé Dé. It was reviewed and finalized in accordance with the new language reforms.


n.

Notes

n.­1
This text is known by two different Sanskrit titles: Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa (The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata) and Dhāraṇīśvara­rāja­sūtra (The Dhāraṇīśvararāja Sūtra).
n.­2
See Ye 2021.
n.­3
Taishō 398 is Da ai jing (大哀經), and the overall title of Taishō 397 is Dafangdeng da ji jing (大方等大集經). The version of the sūtra in the latter appears to be the version referenced in the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā. A Japanese translation of Taishō 397 was published in 1934.
n.­4
Denkarma, folio 297.a.6. See also Herrmann-Pfandt (2008), pp. 56–57, no. 99.
n.­5
Phangthangma, p. 8.
n.­6
For information on the sections and the discourses of the sūtra see Pagel (2007b), pp. 92–96.
n.­7
In addition to the best known references mentioned below, the sūtra is cited in the Madhyamakāvatāra (Toh 3861, see La Vallée Poussin 1907–12, p. 426) and in the Sūtrasamuccaya (see Pāsādika 1989, 30.6–32.7, 129.1–130.14).
n.­8
The Ratnagotra­vibhāga (Toh 4024), also known from the other part of its title as the Mahā­yānottara­tantra­śāstra, theg pa chen po rgyud bla ma, and the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā (Toh 4025) are to be found as Tibetan translations in the Tengyur. Tibetan translations of this text and its commentary were widely studied in Tibet, and the Ratnagotra­vibhāga still figures prominently in the curriculum of many Tibetan Buddhist monastic universities in exile, where it continues to be regarded as locus classicus for the study of buddha nature.

b.

Bibliography

Primary Sources

’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­tathāgata­mahākaruṇā­nirdeśanāma­mahāyāna­sūtra). Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b.

’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 57, pp. 377–611.

[Bodhisattva­piṭaka] ’phags pa byang chub sems dpa’i sde snod ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­bodhisattva­piṭaka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 56, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 255.b–294.a; vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–205.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.

[Ratnagotra­vibhāga] theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottara­tantra­śāstra). Toh 4024, Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.

[Ratnagotra­vibhāgavyākhyā] theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottara­tantra­śāstra). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.

rigs sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo las gsungs pa’i smon lam dang bden tshig. Toh 814, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud ’bum, wa), folios 254.a–254.b.

Secondary Canonical Sources

[Akṣayamati­nirdeśa] ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryākṣayamati­nirdeśanāma­mahāyāna­sūtra). Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig, Jens, and David Welsh (2020). [Full citation listed in secondary sources]

Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa (Madhyamakāvatāra). Toh 3861, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 201.b–219.a. Translation in La Vallée Poussin (1907–12).

Dharmottara. rigs pa’i thigs pa’i rgya cher ’grel pa (Nyāyabinduṭīka). Toh 4231, Degé Tengyur vol. 189 (mdo ’grel, we), folios 36.b–92.a.

[Denkarma] pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

[Jñānā­lokālaṃkāra] ’phags pa sangs rgyas thams cad kyi yul la ’jug pa’i ye shes snang ba’i rgyan zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­sarva­buddha­viṣayāvatāra­jñānā­lokālaṃkāranāma­mahāyāna­sūtra). Toh 100, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 276.a–305.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2015). [Full citation listed in secondary sources]

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a.

[Ratnamegha] ’phags pa dkon mchog sprin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaratnameghanāmamahāyānasūtra). Toh 231, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 1.b–112.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019). [Full citation listed in secondary sources]

[Ṡaḍaṅgayogapañjikā]. Avadhūtipa. dpal dus kyi ’khor lo’i man ngag sbyor ba yan lag drug gi rgyud kyi dka’ ’grel zhes bya ba (Śrī­kālacakropadeśa­yoga­ṣaḍaṅga­tantra­pañjikānāma). Toh 1373, Degé Tengyur vol. 13 (rgyud, pa), folios 252.a–279.b.

[Saṃdhinirmocana­sūtra] ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­saṃdhinirmocana­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 1.b–55.b. English translation in Buddhavacana Translation Group (2020). [Full citation listed in secondary sources]

[Tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāvatāra­nirdeśa] ’phags pa de bzhin gshegs pa’i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa’i yul la ’jug pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāvatāra­nirdeśa­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 185, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 106.a–143.b. English translation in Liljenberg, Karen (2020). [Full citation listed in secondary sources]

Other Secondary Sources

Braarvig, Jens (1993). Akṣayamati­nirdeśasūtra. 2 vols. Oslo: Solom Verlag, 1993.

Braarvig, Jens (1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–30.

Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The “Uttaratantra” and Its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion, 2014.

Buddhavacana Translation Group, trans. Unraveling the Intent (Saṃdhinirmocana­sūtra, Toh 106). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Burchardi, Anne. “A Provisional list of Tibetan Commentaries on the Ratnagotra­vibhāga.” Tibet Journal 31, no. 4 (Winter 2006): 3–46.

Dharmachakra Translation Committee (2013), trans. The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee (2015), trans. The Ornament of the Light of Awareness that Enters the Domain of All Buddhas (Jñānā­lokālaṃkāra, Toh 100). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2015.

Dharmachakra Translation Committee (2019) trans. The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Higgins, David, and Martina Draszczyk. Mahāmudrā and the Middle Way: Post-classical Kagyü Discourses on Mind, Emptiness and Buddha-Nature. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde vol. 90.1–2. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien der Universität Wien, 2016.

Hookham, S. K. The Buddha Within: Tathāgatagarbha Dharma According to the Shentong Interpretation of the Ratnagotra­vibhāga. Albany: SUNY Press, 1991. 

Johnston, Edward H., ed. The Ratnagotra­vibhāga Mahāyānanottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.

La Vallée Poussin, Louis de, ed. Madhyamakāvatāra par Candrakīrti: Traduction Tibétaine. Bibliotheca Buddhica 9. Osnabruück: Biblio Verlag, 1907–12.

Liljenberg, Karen, trans. Introduction to the Inconceivable Qualities and Wisdom of the Tathāgatas (Tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāvatāra­nirdeśa, Toh 185). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Marpa Chökyi Lodrö (mar pa chos kyi blo gros). rgyud bla ma’i tshig don rnam par ’grel ba. In dpal mnga’ bdag sgra sgyur mar pa’ lo tsA ba chos kyi blo gros kyi gsung ’bum, vol. 1, 414–522. Dehradun: Drikung Kagyu Institute, 2009.

Mathes, Klaus-Dieter, ed. ’Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal’s Commentary on the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā (Theg pa chen po rgyud bla ma´i bstan bcos kyi ´grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba’i me long). Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2003.

Mathes, Klaus-Dieter, ed. A Direct Path to the Buddha Within: Gö Lotsāwa’s Mahāmudra Interpretation of the Ratnagotra­vibhāga. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.

Nakamura, Hajime. “On the Jnāna-āloka-alaṃkāra-sūtra.” Journal of Nichiren and Buddhist Studies 100 (1953): 185–204.

Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Obermiller, Eugène. “The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation: Being a Manual of Buddhist Monism.” Acta Orientalia 9 (1931): 81–306.

Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Pagel, Ulrich (1994). “The Bodhisattva­piṭaka and Akṣayamati­nirdeśa: Continuity and Change in Buddhist Sūtras.” In The Buddhist Forum III: Papers in honour and appreciation of Professor David Seyfort Ruegg’s contribution to Indological, Buddhist and Tibetan Studies, edited by Ulrich Pagel and Tadeusz Skorupski, 333–73. London: School of Oriental and African Studies, 1994.

Pagel, Ulrich (1995). The Bodhisattva­piṭaka: Its Dharmas, Practices and Their Position in Mahāyāna Literature. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 1995.

Pagel, Ulrich (2007a). “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti #748: Origin and Formation.” Buddhist Studies Review 24, no. 2 (2007): 151–91.

Pagel, Ulrich (2007b). Mapping the Path: Vajrapadas in Mahāyāna Literature. Studia Philologica Buddhica 21. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2007.

Pagel, Ulrich, and Braarvig, Jens. “Fragments of the Bodhisattva­piṭaka.” In Buddhist manuscripts, Volume III, edited by Jens Braarvig, 11–89. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, 2006.

Pāsādika, Bhikkhu, ed. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1989.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Powers, John. Wisdom of the Buddha: The Saṁdhinimocana Mahāyāna Sūtra. Berkeley: Dharma Publishing, 1995.

Ruegg, David Seyfort. Buddha-nature, Mind and the Problem of Gradualism in a Comparative Perspective: On the Transmission and Reception of Buddhism in India and Tibet. Jordan Lectures in Comparative Religion 13. London: School of Oriental and African Studies, 1989.

Stearns, Cyrus. The Buddha from Dolpo: A Study of the Life and Thought of the Tibetan Master Dolpopa Sherab Gyaltsen. Albany: SUNY Press, 1999.

Study Group on Buddhist Literature. Jñānā­lokālaṃkāra: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: Taisho University Press, 2004.

Takasaki, Jikido (1974). Nyoraizō shiso nō keisei: Indo Daijō Bukkyō shisō kenkyū. [English title: Formation of the Tathāgatagarbha Theory: A Study of the Historical Background of the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism Based upon the Scriptures Preceding the Ratnagotra­vibhāga]. Tokyo: Shunjūsha, 1974.

Takasaki, Jikido (1966). A Study of the Ratnagotra­vibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966.

Ui, Hakuju. Hōshōron Kenkyū. Daijī Bukkyō Kenkyū 6. Tokyo: Iwanami Shoten, 1959.

Ye Shaoyong. “A Preliminary Report on a Sanskrit Manuscript of the Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa or Dhāraṇīśvararāja.” Journal of Indian and Buddhist Studies 69:3 (2021): 76-81.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Sixth god realm of form, meaning “luminosity,” it is the highest of the three heavens that make up the second dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­2

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

The four abodes of Brahmā are loving kindness, compassion, joy, and equanimity, also known as the four “immeasurables.” The term is also rendered in this translation as “Brahmā abodes.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­594
  • 2.­628
  • 2.­724
  • g.­36
  • g.­50
  • g.­94
  • g.­145
  • g.­174
g.­3

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 86 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­9
  • 1.­13
  • 1.­31-32
  • 1.­40
  • 1.­82
  • 1.­89
  • 1.­91-93
  • 1.­109-112
  • 1.­117-118
  • 2.­22
  • 2.­27
  • 2.­33-42
  • 2.­47
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 2.­78
  • 2.­81
  • 2.­224
  • 2.­250-252
  • 2.­305
  • 2.­333
  • 2.­336-337
  • 2.­345-346
  • 2.­409
  • 2.­417-418
  • 2.­435
  • 2.­439-440
  • 2.­464-468
  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­517
  • 2.­614
  • 2.­641
  • 2.­656
  • 2.­683
  • 2.­710
  • n.­32
  • g.­5
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­43
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­79
  • g.­82
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­121
  • g.­146
  • g.­166
  • g.­173
  • g.­207
  • g.­299
  • g.­328
  • g.­329
  • g.­330
g.­4

acceptance of reality

Wylie:
  • chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • dharmakṣānti

Shorthand for anutpattika­dharma­kṣānti, “acceptance of the nonorigination of phenomena,” its realization being one of the qualities acquired by bodhisattvas. Dharmakṣanti can also refer to a way one becomes “receptive” to key points of the Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­256
g.­5

action devoid of forgetfulness

Wylie:
  • brjed pa med par spyod pa
Tibetan:
  • བརྗེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­111
g.­6

Adorned by Ornaments

Wylie:
  • rgyan gyis brgyan pa
Tibetan:
  • རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield at the zenith, where the Tathāgata Sovereign of Supreme Reverberating Sound resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­84
  • g.­275
  • g.­277
g.­7

afflictive emotion

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­41
  • 1.­47
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­114
  • 1.­116-117
  • 2.­32
  • 2.­49
  • 2.­74
  • 2.­90
  • 2.­111
  • 2.­113
  • 2.­123
  • 2.­179
  • 2.­195
  • 2.­199
  • 2.­206
  • 2.­227-229
  • 2.­293
  • 2.­311
  • 2.­333
  • 2.­340
  • 2.­379
  • 2.­399
  • 2.­405
  • 2.­423
  • 2.­432
  • 2.­434
  • 2.­498
  • 2.­534
  • 2.­537-538
  • 2.­557
  • 2.­561
  • 2.­619
  • 2.­624
  • 2.­635
  • 2.­657
  • 2.­661
  • 2.­695
  • 2.­737
  • g.­20
  • g.­117
  • g.­227
g.­8

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­50
  • 2.­91
  • 2.­152
  • 2.­160
  • 2.­222
  • 2.­227
  • 2.­410
  • 2.­554
  • 2.­561
  • 2.­635
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­117
  • g.­223
g.­9

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Seventeenth god realm of form, meaning “highest,” it is the highest of the five heavens that make up the “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­10

All-Illumining and Unobstructed Gaze

Wylie:
  • kun nas snang zhing sgrib pa med par lta ba
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྣང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­11

Anabhraka

Wylie:
  • sprin med
Tibetan:
  • སྤྲིན་མེད།
Sanskrit:
  • anabhraka

Tenth god realm of form, meaning “cloudless,” it is the lowest of the three realms in the fourth dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­12

Ananta­pratibhāna­ketu­dhvaja­vikurvita­ghoṣa

Wylie:
  • spobs pa mtha’ yas pa’i tog gi rgyal mtshan rnam par sprul pa’i dbyangs
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • ananta­pratibhāna­ketu­dhvaja­vikurvita­ghoṣa

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Magical Voice like a Victory Banner of Infinite Eloquence.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­13

Aparimita­puṇya­jñāna­sambhāropastambhopacita

Wylie:
  • bsod nams dang ye shes kyi tshogs dpag tu med pas brtan pas bsags pa
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟན་པས་བསགས་པ།
Sanskrit:
  • aparimita­puṇya­jñāna­sambhāropastambhopacita

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Abundant with the Support of the Immeasurable Accumulations of Merit and Wisdom.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­14

Appearance of the Sovereign of Water

Wylie:
  • chu’i rgyal por snang ba
Tibetan:
  • ཆུའི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

The world realm of the Tathāgata Glory of Precious Blue Lotus.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­521
  • g.­132
g.­15

Appearing as Illumination

Wylie:
  • rnam par snang byed du snang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield at the nadir where the Tathāgata Glory of the Precious Red Lotus resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­80
  • g.­133
  • g.­210
g.­16

application of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

Four contemplations on the body, sensation, mind, and phenomena.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­49
  • 2.­89
  • 2.­417
  • 2.­629
  • 2.­656
  • 2.­680
g.­17

appropriation

Wylie:
  • len pa
  • nye bar len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
  • ཉེ་བར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • ādana
  • upādana

Ninth of the twelve links of dependent arising. For the four appropriations, see 2.­225.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­225-226
  • 2.­333
  • 2.­535
  • 2.­555
g.­18

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med ’od
Tibetan:
  • ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Fifth god realm of form, meaning “Immeasurable Light,” it is the second of the three heavens that make up the second dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­19

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eighth god realm of form, meaning “Limitless Virtue,” it is the second of the three heavens that make up the third dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­20

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and who has attained liberation with the cessation of all afflictive emotions.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­114
  • 2.­135
  • 2.­201
  • 2.­246
  • 2.­261
  • 2.­518
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­161
  • g.­168
  • g.­213
  • g.­282
g.­21

array of all ornaments

Wylie:
  • rgyan thams cad bkod pa
Tibetan:
  • རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­22

array of buddha ornaments

Wylie:
  • sangs rgyas kyi rgyan bkod pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­109
g.­23

Asaṃjñisattva

Wylie:
  • ’du shes med pa’i sems can
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
Sanskrit:
  • asaṃjñisattva

Twelfth god realm of the form realms, meaning “Beings without Concepts,” it is the third of the three heavens that make up the fourth dhyāna heaven in the form realm. Also called Bṛhatphala.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­41
g.­24

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Powerful beings who live around Mount Meru and are usually classified as belonging to the higher realms. They are characterized as jealous and ambitious, forever in conflict with the gods.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 1.­37
  • 1.­121
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • 2.­722
  • 2.­752
  • g.­108
g.­25

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Fourteenth god realm of form, meaning “Without Hardship,” it is the second of the five “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­26

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

Thirteenth god realm of form, it is the first of the five heavens that make up the “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­27

Bandé Yeshé Dé

Wylie:
  • ban de ye shes sde
Tibetan:
  • བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­28

bases of miraculous power

Wylie:
  • rkang pa snying po
  • rdzu ’phrul rkang pa
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྐང་པ་སྙིང་པོ།
  • རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ།
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four qualities that eliminate negative factors: zeal, vigor, attention (Tib. sems pa, Skt. citta), and investigation (Tib. dpyod pa, Skt. mīmāṃsā).

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­49
  • 2.­627
  • 2.­629
  • 2.­656
  • 2.­681
  • g.­193
g.­29

becoming

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

The tenth of the twelve links of dependent arising.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 2.­333
  • 2.­390
  • 2.­399
  • 2.­404
  • 2.­555
g.­30

beryl

Wylie:
  • bai dUrya
Tibetan:
  • བཻ་དཱུརྱ།
Sanskrit:
  • vaidurya

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­19
  • 1.­10
  • 1.­48
  • 1.­123
  • 2.­504
  • 2.­510
  • n.­11
  • g.­264
g.­31

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 168 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­8-9
  • i.­13
  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 1.­7-9
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-27
  • 1.­29-30
  • 1.­38-40
  • 1.­47-53
  • 1.­55-56
  • 1.­59-60
  • 1.­63-64
  • 1.­67-68
  • 1.­71-72
  • 1.­75-76
  • 1.­79-80
  • 1.­83-84
  • 1.­87-93
  • 1.­102-103
  • 1.­108-109
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 1.­119-120
  • 1.­122-123
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­5-6
  • 2.­14-21
  • 2.­63
  • 2.­109-110
  • 2.­118
  • 2.­146
  • 2.­200-203
  • 2.­230
  • 2.­236
  • 2.­242-246
  • 2.­248-257
  • 2.­320
  • 2.­426
  • 2.­477
  • 2.­503
  • 2.­506
  • 2.­509
  • 2.­514-515
  • 2.­517-518
  • 2.­522
  • 2.­524-525
  • 2.­527
  • 2.­532
  • 2.­560
  • 2.­607-608
  • 2.­610-612
  • 2.­615-618
  • 2.­651
  • 2.­653-656
  • 2.­664-669
  • 2.­671
  • 2.­674
  • 2.­705
  • 2.­711-712
  • 2.­716-718
  • 2.­726
  • 2.­728-729
  • 2.­731
  • 2.­733
  • 2.­735
  • 2.­737
  • 2.­739
  • 2.­741
  • 2.­743
  • 2.­745-752
g.­32

blessing of the buddha ornaments

Wylie:
  • sangs rgyas kyi rgyan byin gyis brlabs pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a dhāraṇī.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­527
  • 2.­570
  • 2.­573
g.­33

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Also translated here as “thought of awakening.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­111
  • 2.­243
  • g.­309
g.­34

boon of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi zong
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཟོང་།
Sanskrit:
  • dharmapaṇa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­35

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­94
  • 1.­100
  • 1.­116
  • 1.­118
  • 2.­239
  • 2.­259
  • 2.­480
  • 2.­594
  • 2.­731-732
  • 2.­745
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­177
  • g.­318
g.­36

Brahmā abode

Wylie:
  • tshang pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚང་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

See “abodes of Brahmā.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • n.­25
g.­37

Brahmā realm

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

The heaven of Brahmā, usually located just above the desire realm as one of the first levels of the form realm and equated with the state that one achieves in the first concentration (dhyāna). Its extent varies depending on the source.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 2.­230
  • 2.­531
  • g.­244
  • g.­318
g.­38

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
  • tshangs pa’i ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
  • ཚངས་པའི་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First god realm of form, meaning “Stratum of Brahmā,” it is the lowest of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­39

Brahma­pariṣadya

Wylie:
  • tshangs ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pariṣadya
  • bharmapariṣad

Second god realm of form, meaning “Assembly of Brahmā,” it is the second of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm. Also called Brahma­purohita.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­40
g.­40

Brahma­purohita

Wylie:
  • tshangs pa’i mdun na ’don
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit:
  • brahma­purohita

Second god realm of form, meaning “high priests of Brahmā,” it is the second of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm. Also called Brahma­pariṣadya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­39
g.­41

Bṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che ba
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • bṛhatphala

Twelfth god realm of the form realms, meaning “Great Fruition,” it is the third of the three heavens that make up the fourth dhyāna heaven in the form realm. Also called Asaṃjñisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­23
g.­42

Buddha Courage

Wylie:
  • sangs rgya kyi spobs pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱ་ཀྱི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the southern direction of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­52
  • g.­59
  • g.­243
g.­43

buddha play in unveiled liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa sgrib pa med pa la sangs rgyas rnam par rol pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རོལ་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­44

buddha qualities

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • buddha­dharma

This term can refer to the general qualities of a buddha or to specific sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four discernments, and the eighteen unique buddha qualities; or even more specifically to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­17-18
  • 1.­36
  • 1.­103
  • 2.­106
  • 2.­596
  • 2.­700
  • 2.­703
g.­45

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

Located in 82 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­6
  • 1.­16
  • 1.­19
  • 1.­47-48
  • 1.­52
  • 1.­56-57
  • 1.­60
  • 1.­64-65
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80-81
  • 1.­84
  • 2.­19
  • 2.­32
  • 2.­48
  • 2.­75
  • 2.­88
  • 2.­116
  • 2.­118
  • 2.­141
  • 2.­229
  • 2.­253-254
  • 2.­365
  • 2.­368
  • 2.­443
  • 2.­457
  • 2.­488
  • 2.­492-494
  • 2.­496
  • 2.­503
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­515
  • 2.­531
  • 2.­544
  • 2.­567-568
  • 2.­576
  • 2.­595
  • 2.­610-611
  • 2.­664
  • 2.­712
  • n.­46
  • g.­6
  • g.­15
  • g.­42
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­90
  • g.­123
  • g.­125
  • g.­129
  • g.­133
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­167
  • g.­189
  • g.­208
  • g.­210
  • g.­238
  • g.­240
  • g.­243
  • g.­257
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­277
  • g.­341
g.­46

calm

Wylie:
  • nyer zhi
  • nye bar zhi
Tibetan:
  • ཉེར་ཞི།
  • ཉེ་བར་ཞི།
Sanskrit:
  • upaśāma
  • upaśanta

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­603
g.­47

capable one

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title, derived from the verb man (“to contemplate”), given to those who have attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation. Also rendered here as “sage.”

Used here as an epithet of the buddhas and of the Buddha Śākyamuni in particular.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­44
  • 2.­397
  • 2.­425
  • 2.­704
  • g.­254
g.­48

Catur­mahā­rāja

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catur­mahā­rāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 2.­726
  • g.­49
  • g.­333
g.­49

Catur­mahā­rājakāyika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • catur­mahā­rājakāyika

The lowest of the six god realms of the desire realm. See “Catur­mahā­rāja.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­17
g.­50

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

One of the abodes of Brahmā, the other being: loving kindness or love, equanimity, and joy.

Located in 77 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­8-9
  • i.­18
  • 1.­5
  • 1.­25
  • 1.­28
  • 1.­31-32
  • 1.­53
  • 1.­69
  • 1.­100
  • 1.­117
  • 1.­120
  • 2.­17-18
  • 2.­41
  • 2.­58
  • 2.­125
  • 2.­146
  • 2.­163
  • 2.­200-212
  • 2.­215
  • 2.­218
  • 2.­221
  • 2.­223-224
  • 2.­226
  • 2.­229
  • 2.­235
  • 2.­237
  • 2.­239
  • 2.­241-245
  • 2.­250
  • 2.­255-256
  • 2.­316
  • 2.­378-379
  • 2.­382
  • 2.­384-385
  • 2.­391
  • 2.­397
  • 2.­403
  • 2.­425
  • 2.­449
  • 2.­453
  • 2.­455
  • 2.­481
  • 2.­599
  • 2.­660
  • 2.­692
  • 2.­719
  • 2.­753
  • n.­38
  • g.­2
  • g.­44
  • g.­94
  • g.­145
  • g.­174
g.­51

completely peaceful

Wylie:
  • rab tu zhi ba dang ldan pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­111
g.­52

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­29
  • 2.­41
  • 2.­47-48
  • 2.­69
  • 2.­78
  • 2.­81
  • 2.­87
  • 2.­176
  • 2.­258
  • 2.­306
  • 2.­314
  • 2.­333
  • 2.­336
  • 2.­344
  • 2.­417
  • 2.­435
  • 2.­439
  • 2.­468
  • 2.­481
  • 2.­487
  • 2.­541
  • 2.­641
  • 2.­731
  • n.­32
  • g.­37
  • g.­113
g.­53

conquering the entire retinue of Māra

Wylie:
  • bdud kyi dkyil ’khor thams cad rnam par ’joms pa
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­māra­maṇḍala­vidhvaṃsana

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­112
g.­54

Conqueror of All Sorrow

Wylie:
  • mya ngan thams cad bcom pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the southeastern buddhafield Sorrowless.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­64
  • g.­272
g.­55

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
  • rnam shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • རྣམ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vijñāna

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­111
  • 2.­122
  • 2.­152
  • 2.­208-210
  • 2.­214-215
  • 2.­218
  • 2.­222
  • 2.­224-225
  • 2.­292
  • 2.­333
  • 2.­339
  • 2.­417
  • 2.­480
  • 2.­485
  • 2.­499
  • 2.­536
  • 2.­539
  • 2.­555
  • 2.­557
  • 2.­658
  • 2.­687
  • g.­83
  • g.­86
g.­56

consecration

Wylie:
  • dbang bskur ba
Tibetan:
  • དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

Also translated here as “empowerment.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­107
  • 2.­12
  • g.­88
g.­57

contamination

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

In this text:

Also translated here as “defilement.” For the four contaminants, see 2.­225.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­130
  • 2.­225-226
  • 2.­334
  • 2.­377-383
  • 2.­398-400
  • 2.­403-404
  • 2.­406
  • 2.­536
  • g.­64
g.­58

correct exertions

Wylie:
  • yang dag spong ba
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་སྤོང་བ།
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

The four correct exertions are (1) abandoning existing negative mental states, (2) abandoning the production of such states, (3) giving rise to virtuous states of mind that are not yet produced, (4) and letting those states continue.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­49
  • 2.­89
  • 2.­629
g.­59

Countless Qualities Precious Courage

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas rin chen spobs pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

(1) A tathāgata in the buddhafield in the northern direction called Fully Adorned with Jewels. (2) A tathāgata in the buddhafield in the southern direction called Buddha Courage.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 1.­60
  • g.­42
  • g.­125
g.­60

courage

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

Also translated here as “eloquence.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­378-379
  • 2.­382
  • g.­87
g.­61

crown protuberance

Wylie:
  • spyi gtsug
Tibetan:
  • སྤྱི་གཙུག
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the thirty-two signs, or major marks, of a great being. In its simplest form it is a pointed shape of the head like a turban (the Sanskrit term, uṣṇīṣa, in fact means “turban”), or more elaborately a dome-shaped extension. The extension is described as having various extraordinary attributes such as emitting and absorbing rays of light or reaching an immense height.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 1.­91
  • 2.­2-3
  • 2.­5
  • 2.­8
  • 2.­263
  • 2.­477-478
  • 2.­509
  • 2.­570
g.­62

deep blue sapphire

Wylie:
  • mthon kha chen pos snying por gyur pa
Tibetan:
  • མཐོན་ཁ་ཆེན་པོས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mahānīla

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­63

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

The forest, located outside of Vārāṇasī, where the Buddha first taught the Dharma.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­239
  • g.­161
g.­64

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

In this text:

Also translated here as “contamination.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­57
  • 2.­113
  • 2.­116
  • 2.­379
  • 2.­619
  • g.­57
  • g.­307
  • g.­316
g.­65

deliverance

Wylie:
  • nges par ’byung ba
  • nges ’byung
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
  • ངེས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • niḥsaraṇa

This term is also translated as ‘renunciation’ and denotes the practitioner’s mind turning away from the bonds of saṃsāra and towards liberation.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 2.­136
  • 2.­261
  • 2.­291
  • 2.­296
  • 2.­304
  • 2.­416-420
  • 2.­448
  • 2.­564
  • 2.­699
  • 2.­707
  • 2.­715
g.­66

demonic deed

Wylie:
  • bdud kyi sug las
  • bdud kyi las
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་སུག་ལས།
  • བདུད་ཀྱི་ལས།
Sanskrit:
  • mārakarman

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­112-113
  • 1.­116
g.­67

dependent arising

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
  • rten cing ’brel bar ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The relative nature of phenomena, which arises in dependence on causes and conditions. Together with the four noble truths, this was the first teaching given by the Buddha. See “twelve links of dependent arising.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­106
  • 1.­117
  • 2.­50
  • 2.­112
  • 2.­127
  • 2.­158
  • 2.­226
  • 2.­475
  • 2.­551
  • 2.­705
  • n.­44
g.­68

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by the prevalence of sense desire.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­9
  • 2.­286
  • 2.­293
  • 2.­466
  • g.­37
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­110
  • g.­134
  • g.­201
  • g.­212
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­321
  • g.­325
  • g.­352
g.­69

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

See “gods.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­60
  • 2.­102
  • g.­137
g.­70

dhanuskari flower

Wylie:
  • d+ha nu ska ri
Tibetan:
  • དྷ་ནུ་སྐ་རི།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­512
g.­71

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

An incantation, spell, or mnemonic formula that distills essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. It also has the sense of “retention,” referring to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. Also translated here as “retention.”

Located in 118 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­12-15
  • i.­20
  • 1.­103
  • 2.­526-532
  • 2.­540-541
  • 2.­544-546
  • 2.­554-555
  • 2.­558-560
  • 2.­562-563
  • 2.­565-566
  • 2.­568-570
  • 2.­573-578
  • 2.­580-607
  • 2.­616-633
  • 2.­636-649
  • 2.­651-654
  • 2.­671
  • n.­54
  • g.­32
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­154
  • g.­169
  • g.­172
  • g.­207
  • g.­239
  • g.­247
  • g.­283
  • g.­285
g.­72

Dhāraṇīśvara­rāja

Wylie:
  • gzungs kyi dbang phyug gi rgyal po
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīśvara­rāja

The name of a Bodhisattva. The principal interlocutor of The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata, where he also gives a discourse of his own.

Located in 33 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­7-9
  • i.­12-14
  • i.­16
  • 2.­3-6
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 2.­109
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 2.­257
  • 2.­526-527
  • 2.­529-530
  • 2.­575
  • 2.­607
  • 2.­651
  • 2.­705
  • 2.­746
  • 2.­749
  • 2.­751-752
  • g.­130
  • g.­268
g.­73

Dharma and Vinaya

Wylie:
  • chos ’dul ba
Tibetan:
  • ཆོས་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • dharmavinaya

An early term used to denote the Buddha’s teaching. “Dharma” refers to the sūtras and “Vinaya” to the rules of discipline.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­505
  • g.­225
  • g.­248
g.­74

Dharma discourse

Wylie:
  • chos kyi rnam grangs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit:
  • dharmaparyāya

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­103
  • 1.­107
  • 1.­115
  • 1.­119
  • 2.­2
  • 2.­508
  • 2.­515
  • 2.­517
  • 2.­524
  • 2.­542
  • 2.­554
  • 2.­665
  • 2.­716-717
  • 2.­745-751
g.­75

dharmakāya

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­48
  • 2.­51
  • 2.­85
  • 2.­661
  • 2.­694
g.­76

Dharmeśvara­rāja

Wylie:
  • chos kyi dbang phyug gi rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • dharmeśvara­rāja

The name of a bodhisattva. One of the more prominent interlocutors in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata, he is instrumental in instigating the Buddha’s discourse.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­115
  • 1.­124
  • 2.­16
g.­77

diligent

Wylie:
  • brtson ’grus
  • brtson pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
  • བརྩོན་པ།
Sanskrit:
  • vīrya

Also translated here as “vigor.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­175
  • 2.­386
  • 2.­705
  • 2.­712
  • g.­339
g.­78

discriminating knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
  • so so yang dag rig
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
  • སོ་སོ་ཡང་དག་རིག
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four types of discriminating knowledge.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­62
  • 2.­107
  • 2.­112
  • 2.­127
  • 2.­438
  • 2.­536
  • 2.­614
  • 2.­703
  • 2.­707
g.­79

display of the emanation of the buddha domain exactly as it is

Wylie:
  • sangs rgyas kyi yul rnam par sprul pa ji lta ba bzhin du yang dag par ston pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a tathāgata absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­80

display of the strength of bodhisattvas

Wylie:
  • chang chub sems dpa’i stobs nye bar ston pa
Tibetan:
  • ཆང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཉེ་བར་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a light.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­81

Displaying Unperturbed Discipline in All Conduct

Wylie:
  • spyod lam thams cad kyis ’dul ba mi ’khrugs pa kun tu ston pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­82

eight kinds of misdeeds

Wylie:
  • log pa brgyad
Tibetan:
  • ལོག་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭamithyātva

These consist of the opposites of the eight branches of the eightfold path: wrong view, intention, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­413
g.­83

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

The first three liberations occur within the form realm: (1) liberation of the embodied looking at form (gzugs can gzugs la blta ba’i rnam thar), (2) liberation of the formless looking at a form (gzugs med gzugs la blta ba’i rnam thar), and (3) liberation through beautiful form (sdug pa’i rnam par thar pa); and the latter five occur within the formless realm: (4) liberation of infinite space (nam mkha’ mtha’ yas kyi rnam thar), (5) liberation of infinite consciousness (rnam shes mtha’ yas kyi rnam thar), (6) liberation of nothingness (ci yang med pa’i rnam thar), (7) liberation of the peak of existence (srid rtsi’i rnam thar), and (8) liberation of cessation (’gog pa’i rnam thar).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­336
  • 2.­344
g.­84

eightfold path

Wylie:
  • yan lag brgyad pa’i lam
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgamārga

The path leading to the attainment of an arhat, consisting of correct view, intention, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 2.­40
  • 2.­78
  • 2.­631
  • g.­82
g.­85

eighth-lowest level

Wylie:
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamaka

A person who is eight steps away in the arc of their development from becoming an arhat (Tib. dgra bcom pa). Specifically, this term refers to one who is on the cusp of becoming a stream-enterer (Skt. śrotāpanna; Tib. rgyun du zhugs pa), and is the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this lowest stage in the sequence is still on the path of seeing (Skt. darśanamārga; Tib. mthong lam), and then enters the path of cultivation (Skt. bhāvanāmārga; Tib. sgoms lam) upon attaining the next stage, that of a stream-enterer (stage 7). From there they progress through the remaining stages of the śrāvaka path, becoming in turn a once-returner (stages six and five), a non-returner (stages four and three), and an arhat (stages two and one). This same “eighth stage” also appears in set of ten stages (Skt. daśabhūmi; Tib. sa bcu) found in Mahāyāna sources, where it is the third step out of the ten. Not to be confused with the ten stages of the bodhisattva’s path, these ten stages mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to complete buddhahood. In this set of ten stages a person “on the eighth stage” is similarly one who is on the cusp of becoming a stream-enterer.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­114
  • 2.­134
  • 2.­261
g.­86

elements

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and odor, tongue and taste, body and tactile sensation, mind and mental objects, to which the six consciousnesses are added).

Also refers to the “four elements.”

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­47
  • 2.­50
  • 2.­91
  • 2.­222
  • 2.­227
  • 2.­291
  • 2.­293-297
  • 2.­299-302
  • 2.­328
  • 2.­537
  • 2.­554
g.­87

eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

Also translated here as “courage.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­116
  • 2.­9-10
  • 2.­30
  • 2.­59
  • 2.­101
  • 2.­144
  • 2.­435
  • 2.­541
  • 2.­569
  • 2.­582
  • 2.­597
  • 2.­639
  • 2.­647
  • 2.­660
  • 2.­668
  • 2.­671-672
  • 2.­691
  • g.­12
  • g.­60
  • g.­119
  • g.­229
g.­88

empowerment

Wylie:
  • dbang bskur ba
Tibetan:
  • དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “consecration.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­256
  • 2.­663
  • 2.­701
  • g.­56
g.­89

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­390
  • 2.­417
  • 2.­505
  • 2.­547
  • g.­313
g.­90

Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas pa’i rin po che’i bsod nams bkod pas rgya che ba dang ldan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བསོད་ནམས་བཀོད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the eastern direction where the Tathāgata Immaculate Pure Precious Light, Sovereign of the Uninterrupted Luminous Display of Dharma Endowed with the Factors of Awakening resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­48
  • g.­144
  • g.­240
g.­91

Endurance

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 1.­47-48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­88
  • 2.­515
  • g.­35
g.­92

entering ascertainment by discriminating knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa rnam par nges pa la ’jug pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a dhāraṇī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­527
  • 2.­569
g.­93

entering the gate of nonattachment

Wylie:
  • chags pa med pa’i sgo ’jug pa
Tibetan:
  • ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a dhāraṇī.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­527
  • 2.­566
  • 2.­568
g.­94

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

One of the factors of awakening and one of the abodes of Brahmā, the other being: loving kindness or love, joy, and compassion.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­41
  • 2.­272
  • 2.­305
  • 2.­308
  • 2.­312
  • 2.­417
  • 2.­448-452
  • 2.­481
  • 2.­589
  • 2.­620
  • g.­2
  • g.­50
  • g.­98
  • g.­145
  • g.­174
  • g.­330
g.­95

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­390
g.­96

etymology

Wylie:
  • nges pa’i tshig
  • nges tshig
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག
  • ངེས་ཚིག
Sanskrit:
  • nirukta

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­55
  • 2.­59
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 2.­435
  • 2.­569
  • 2.­582
  • 2.­660
  • 2.­671
  • 2.­691
  • g.­119
g.­97

evil destinies

Wylie:
  • ngan ’gro
Tibetan:
  • ངན་འགྲོ།
Sanskrit:
  • durgati

The three lower realms of animals, pretas, and hell beings. Also translated as “sad destinies” and “miserable destinies.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­162
  • g.­194
  • g.­251
g.­98

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub yan lag
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

The seven factors of awakening are listed in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata as correct mindfulness, correct investigation of phenomena, correct vigor, correct joy, correct serenity, correct meditative absorption, and correct equanimity.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­117
  • 2.­39
  • 2.­49
  • 2.­78
  • 2.­306
  • 2.­417-418
  • 2.­561
  • 2.­601
  • 2.­630
  • 2.­657
  • 2.­684
  • g.­94
  • g.­100
  • g.­151
  • g.­157
  • g.­263
g.­99

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Most commonly refers to the cognitive faculties: the five senses plus the mental faculty. Also used here to refer to various faculties in a more general sense. See also the “five spiritual faculties.”

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­104
  • 1.­116
  • 2.­49
  • 2.­62
  • 2.­151
  • 2.­303-305
  • 2.­310-312
  • 2.­315
  • 2.­323
  • 2.­339
  • 2.­376
  • 2.­408
  • 2.­461
  • 2.­463
  • 2.­466
  • 2.­481
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­498
  • 2.­534
  • 2.­588
  • 2.­657
  • 2.­683
  • g.­235
  • g.­269
g.­100

faith

Wylie:
  • dad pa
Tibetan:
  • དད་པ།
Sanskrit:
  • śraddhā

One of the factors of awakening. It is also included in the lists of the five spiritual faculties, the five strengths, and the seven riches.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 2.­305
  • 2.­312
  • 2.­409
  • 2.­417
  • 2.­711-712
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­265
g.­101

fearless eloquence

Wylie:
  • mi ’jigs pas spobs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པས་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a light.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­102

fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya
  • abhaya

See “four types of fearlessness.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­32
  • 2.­76
  • 2.­379
  • 2.­392
  • 2.­671
  • g.­44
g.­103

feeling

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

One of the five aggregates and the seventh of the twelve links of dependent arising.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­215
  • 2.­222
  • 2.­417
  • 2.­536
  • n.­32
g.­104

field

Wylie:
  • zhing
Tibetan:
  • ཞིང་།
Sanskrit:
  • kṣetra

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­65-66
  • 2.­365
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­437
  • 2.­443
  • 2.­446
  • 2.­483
  • 2.­490
  • 2.­492-493
  • 2.­713
g.­105

filigree

Wylie:
  • dra ba
Tibetan:
  • དྲ་བ།
Sanskrit:
  • jāla

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 2.­5
g.­106

five obstructions

Wylie:
  • sgrib pa lnga
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcanivaraṇa

Five impediments to meditation: sense desire (’dod pa la ’dun pa, kāmacchanda), ill will (gnod sems, vyāpāda), drowsiness and torpor (rmugs pa dang gnyid, styānamiddha), agitation and guilt (rgod pa dang ’gyod pa, auddhatya­kaukṛtya), and doubt (the tshom, vicikitsā).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­111
  • 2.­37
  • 2.­78
  • 2.­150
g.­107

five spiritual faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, vigor, mindfulness, absorption, and insight.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­49
  • 2.­89
  • 2.­305
  • 2.­312
  • 2.­417
  • 2.­601
  • 2.­630
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­109
g.­108

five states of existence

Wylie:
  • lnga’i ’gro ba
Tibetan:
  • ལྔའི་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • pañcagati

A shorter form of the six classes of beings, these are (1) hell beings, (2) pretas, (3) animals, (4) human beings, and (5) gods. The fifth category is divided into gods and asuras when six realms are enumerated.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­189
g.­109

five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

Faith, vigor, mindfulness, absorption, and insight. Although the same as the five spiritual faculties, they are stronger in terms of not being shaken by adverse conditions.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­601
  • 2.­630
  • 2.­657
  • 2.­684
  • g.­100
  • g.­287
g.­110

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by subtle materiality and the lack of coarse desire as in the desire realm.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­9
  • 2.­286
  • 2.­293
  • 2.­466
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­19
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­83
  • g.­113
  • g.­134
  • g.­177
  • g.­180
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­290
  • g.­294
  • g.­314
  • g.­315
g.­111

formations

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

As one of the five aggregates and the second of the twelve links of dependent arising, these are complex propensities that bring about actions. This term may also refer to composite objects or conditioned things in the generic sense.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­215
  • 2.­222
  • 2.­333
  • 2.­339
  • 2.­536
  • 2.­555
  • 2.­659
  • 2.­688
g.­112

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu
  • arūpadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by having only subtle mental form.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­293
  • 2.­298
  • 2.­466
  • 2.­468
  • n.­29
  • g.­83
  • g.­134
  • g.­219
  • g.­280
  • g.­311
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­350
g.­113

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of concentration related to the form realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­248
  • 2.­627
  • n.­29
  • g.­280
g.­114

four continents

Wylie:
  • gling bzhi pa
Tibetan:
  • གླིང་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • caturdvipaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­567
  • 2.­579
  • g.­153
  • g.­198
g.­115

four elements

Wylie:
  • khams rnam pa bzhi po
Tibetan:
  • ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • caturdhātu

Earth, water, fire, and wind. Also called “four great elements.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­187
  • 2.­222
  • 2.­292
  • 2.­298
  • g.­86
  • g.­116
g.­116

four great elements

Wylie:
  • ’byung po chen po bzhi
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahābhūta

Earth, water, fire, and wind. Also called “four elements.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­536
  • 2.­551
  • 2.­554
  • g.­115
g.­117

four māras

Wylie:
  • bdud bzhi
Tibetan:
  • བདུད་བཞི།
Sanskrit:
  • —

The deities ruled over by Māra are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. These four personifications are (1) devaputra­māra (lha’i bu’i bdud), the divine māra, which is the distraction of pleasures, (2) mṛtyumāra (’chi bdag gi bdud), the māra of the Lord of Death, (3) skandhamāra (phung po’i bdud), the māra of the aggregates, which is the body, and (4) kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud), the māra of the afflictive emotions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­117
  • n.­55
  • g.­184
g.­118

four noble truths

Wylie:
  • bden pa bzhi
Tibetan:
  • བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

The Buddha’s first teaching, which explains suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­724
  • g.­67
g.­119

four types of discriminating knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

Knowledge of phenomena, meaning, etymologies, and eloquence.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­104
  • 2.­572
  • 2.­627
  • g.­78
g.­120

four types of fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya
  • caturabhaya

Fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­103
  • 2.­388
  • n.­49
  • g.­102
g.­121

fragrance array

Wylie:
  • dri bkod pa
Tibetan:
  • དྲི་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­122

Fragrant

Wylie:
  • dri ldan
Tibetan:
  • དྲི་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

The name of a world realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­246-247
  • g.­255
  • g.­298
g.­123

Free of Darkness

Wylie:
  • mun pa dang bral ba
Tibetan:
  • མུན་པ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the northwestern direction of the Tathāgata Sovereign Light Display.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­72
  • g.­167
  • g.­273
g.­124

full retention

Wylie:
  • kun tu ’dzin pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • āgraha

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­54
  • 2.­97
g.­125

Fully Adorned with Jewels

Wylie:
  • rin po che thams cad kyis spras pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the northern direction of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­60
  • g.­59
  • g.­208
g.­126

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • 2.­752
  • g.­48
g.­127

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­40
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 2.­199
  • 2.­242
  • 2.­256
  • 2.­350
  • 2.­357
  • 2.­457
  • 2.­524
  • 2.­567
  • 2.­584
  • g.­336
g.­128

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
g.­129

Gazing at All Beings with Great Compassion

Wylie:
  • thugs rje chen pos sems can thams cad la gzigs pa
Tibetan:
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the southwestern buddhafield Virtuous Eye.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­68
  • g.­341
g.­130

Glorious Light

Wylie:
  • ’od dpal
Tibetan:
  • འོད་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva of the past world Stainless who received a dhāraṇī from the Tathāgata Stainless Illumination. A past incarnation of the bodhisattva Dhāraṇīśvara­rāja.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­13
  • 2.­616
  • 2.­618
  • 2.­651
  • g.­283
  • g.­285
g.­131

Glorious Secret

Wylie:
  • dpal sbas
Tibetan:
  • དཔལ་སྦས།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata of the past world Virtuous Occurrence.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­14
  • 2.­667
  • g.­271
  • g.­342
g.­132

Glory of Precious Blue Lotus

Wylie:
  • rin chen ud pa la’i dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཨུད་པ་ལའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

The name of a tathāgata in the world realm Appearance of the Sovereign of Water.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­522
  • g.­14
g.­133

Glory of the Precious Red Lotus

Wylie:
  • rin chen ut+pa la dmar po’i dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

The tathāgata of the buddhafield, located at the nadir, called Appearing as Illumination.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­80
  • g.­15
g.­134

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 102 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­9
  • 1.­13-15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-24
  • 1.­26-27
  • 1.­29-30
  • 1.­37-39
  • 1.­90
  • 1.­94
  • 1.­121
  • 1.­124
  • 2.­38
  • 2.­66
  • 2.­121
  • 2.­129-130
  • 2.­230
  • 2.­238-239
  • 2.­246
  • 2.­249
  • 2.­252-254
  • 2.­258
  • 2.­279
  • 2.­364
  • 2.­367
  • 2.­372
  • 2.­375
  • 2.­388
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­416-417
  • 2.­498
  • 2.­508
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­661
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­696
  • 2.­722-723
  • 2.­728
  • 2.­733
  • 2.­740
  • 2.­752
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­19
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­69
  • g.­108
  • g.­147
  • g.­177
  • g.­201
  • g.­212
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­236
  • g.­253
  • g.­270
  • g.­290
  • g.­293
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­301
  • g.­311
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­321
  • g.­325
  • g.­337
  • g.­351
  • g.­352
g.­135

Good Eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The name of our present eon.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­517-518
  • g.­159
  • g.­160
  • g.­163
  • g.­182
  • g.­254
g.­136

great superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa chen po
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābhijña

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­104
g.­137

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba pa
Tibetan:
  • གསང་བ་པ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A class of devas that, like the yakṣas, are ruled over by Kubera, but are also said to be his most trusted helpers. It is said that they protect his hidden treasures and live in mountain caves.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­374
g.­138

higher knowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Special abilities or modes of cognition that arise from meditative realization. They are traditionally listed as five: divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • n.­24
g.­139

Illuminated

Wylie:
  • snang ba dang ldan pa
Tibetan:
  • སྣང་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the western direction of the Tathāgata Illuminator.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­56
  • g.­141
  • g.­274
g.­140

Illuminating

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

The name of an eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­608
g.­141

Illuminator

Wylie:
  • kun nas snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

(1) Name of tathāgata in the western buddhafield Illuminated. (2) A bodhisattva in the southeastern buddhafield Sorrowless.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 1.­64
  • 1.­111
  • g.­139
g.­142

Immaculate Center of the Sky

Wylie:
  • nam mkha’i dkyil dri ma med pa rnam par sems pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

The tathāgata of the northeastern buddhafield Pure Immaculate Dwelling.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­76
  • g.­238
g.­143

Immaculate Limitless Intelligence

Wylie:
  • blo mtha’ yas dri med
Tibetan:
  • བློ་མཐའ་ཡས་དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the northeastern buddhafield Pure Immaculate Dwelling.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­76
  • 1.­110
g.­144

Immaculate Pure Precious Light, Sovereign of the Uninterrupted Luminous Display of Dharma Endowed with the Factors of Awakening

Wylie:
  • dri med rnam dag rin chen ’od byang chub kyi yan lag dang ldan pa’ chos rgyun mi ’chad pa’i ’od zer bkod pa’i rgyal po
Tibetan:
  • དྲི་མེད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འོད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའ་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the eastern buddhafield Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­48
  • g.­90
g.­145

immeasurables

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • apramāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The four meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra).

In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa‍—meaning “infinite” or “limitless”‍—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to attachment to both pleasure and malice (kāmarāgavyāpāda).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­731
  • g.­2
g.­146

indefatigable by seeing with great compassion

Wylie:
  • thugs rje chen po la lta bas yongs su mi skyo ba
Tibetan:
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­250
g.­147

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­94
  • g.­35
  • g.­253
g.­148

inexhaustible basket

Wylie:
  • mi zad pa’i za ma tog
Tibetan:
  • མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

The name of a dhāraṇī.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­527
  • 2.­546
  • 2.­554
  • 2.­577
g.­149

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Located in 112 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­4-5
  • 1.­35
  • 1.­114
  • 1.­123
  • 2.­22
  • 2.­27
  • 2.­29
  • 2.­43-52
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 2.­81-88
  • 2.­90
  • 2.­93
  • 2.­117
  • 2.­123
  • 2.­129
  • 2.­144
  • 2.­157
  • 2.­159
  • 2.­165
  • 2.­258
  • 2.­296
  • 2.­305-306
  • 2.­312
  • 2.­314
  • 2.­400
  • 2.­417-418
  • 2.­448
  • 2.­451
  • 2.­469-473
  • 2.­481
  • 2.­541
  • 2.­599
  • 2.­613-614
  • 2.­622
  • 2.­634
  • 2.­654-665
  • 2.­672
  • 2.­675-703
  • n.­56
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­265
  • g.­330
g.­150

intelligence

Wylie:
  • blo gros
Tibetan:
  • བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • mati

Also translated as “understanding.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­44
  • 1.­77
  • 1.­107
  • 1.­116
  • 2.­9
  • 2.­64
  • 2.­109
  • 2.­111
  • 2.­121-125
  • 2.­143
  • 2.­228
  • 2.­287
  • 2.­289
  • 2.­319
  • 2.­543
  • 2.­622
  • 2.­652
  • 2.­727
  • g.­305
g.­151

investigation of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
  • chos rab tu ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
  • ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharma­pravicaya

One of the factors of awakening.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­417
  • g.­98
g.­152

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu chu bo
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
Sanskrit:
  • jambunadī

A divine river.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­61
  • 2.­510
  • 2.­608
g.­153

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­367
  • 2.­375
  • 2.­567
  • 2.­734
  • 2.­748
g.­154

jewel lamp

Wylie:
  • rin chen sgron ma
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • ratnadīpa

The name of a dhāraṇī.

Located in 19 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­13
  • 2.­617-625
  • 2.­627-633
  • 2.­653
g.­155

Jeweled Array

Wylie:
  • rin po che bkod pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a pavilion emanated by the Buddha.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­39-40
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­88-90
  • 1.­92
  • 1.­112
  • 2.­508
  • 2.­514-515
  • 2.­517
  • 2.­747
g.­156

jīvañjīvaka

Wylie:
  • shang shang
  • shang shang te’u
Tibetan:
  • ཤང་ཤང་།
  • ཤང་ཤང་ཏེའུ།
Sanskrit:
  • jīvañjīvaka

A mythical two-headed bird that is said to live in the snowy mountains. It is described in Buddhist texts as having a melodious song and is depicted in Buddhist art as resembling a pheasant.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­480
g.­157

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

One of the factors of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­417
  • g.­2
  • g.­98
  • g.­145
g.­158

kalaviṅka

Wylie:
  • ka la ping ka
Tibetan:
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit:
  • kalaviṅka

In Buddhist literature refers to a mythical bird with the head of a human and the body of a bird. The kalaviṅka’s call is said to be far more beautiful than that of all other birds, and so compelling that it can be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is thus used as an analogy to describe the voice of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­116
  • 2.­480
g.­159

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

Name of a former buddha usually counted as the second of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kāśyapa, and Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­236
  • g.­160
  • g.­163
  • g.­254
g.­160

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

Name of a former buddha usually counted as the third of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­236
  • g.­159
  • g.­163
  • g.­254
g.­161

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kauN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

An arhat and disciple the Buddha Śākyamuni. He is counted among the five wandering mendicants (parivrājaka) who initially ridiculed the Buddha’s austerities but later, after the Buddha’s awakening, became one of his first disciples and received his first discourse at Deer Park.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­239-240
g.­162

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­116
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
g.­163

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakucchanda

Name of a former buddha usually counted as the first of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Kanakamuni, Kāśyapa, and Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­236
  • g.­159
  • g.­160
  • g.­254
g.­164

leadership

Wylie:
  • khyu mchog tu gyur pa
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • arṣabha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­165

liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”

Located in 54 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­32
  • 1.­54
  • 1.­103
  • 1.­116-117
  • 2.­27
  • 2.­47
  • 2.­67
  • 2.­81
  • 2.­113
  • 2.­218
  • 2.­224
  • 2.­271
  • 2.­286
  • 2.­289-290
  • 2.­296
  • 2.­312
  • 2.­319
  • 2.­321
  • 2.­333-334
  • 2.­353
  • 2.­360
  • 2.­377
  • 2.­385
  • 2.­390
  • 2.­411
  • 2.­413-414
  • 2.­418
  • 2.­423
  • 2.­435
  • 2.­437
  • 2.­458
  • 2.­473
  • 2.­475-476
  • 2.­498
  • 2.­503
  • 2.­588
  • 2.­631
  • 2.­641
  • 2.­656
  • 2.­679
  • g.­20
  • g.­65
  • g.­83
  • g.­120
  • g.­209
  • g.­233
  • g.­282
  • g.­330
g.­166

light array

Wylie:
  • ’od bkod pa
Tibetan:
  • འོད་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­167

Light-Web Bearer

Wylie:
  • ’od zer dra ba can
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the northwestern buddhafield Free of Darkness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­110
g.­168

limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
  • mtha’ ma
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
  • མཐའ་མ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­52
  • 2.­96
  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­552
  • 2.­578
g.­169

limitless enfoldment

Wylie:
  • ’khyil pa mtha’ yas
Tibetan:
  • འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

The name of a dhāraṇī.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­527
  • 2.­555
  • 2.­558
g.­170

limitless inspiring praise

Wylie:
  • bskul bar bsngags pa mtha’ yas
Tibetan:
  • བསྐུལ་བར་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

The name of a seat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­93
g.­171

loosely organized

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

Lit. “topsy-turvy”; in a mixed order. Also translated here as “nonsequential” and “perverted.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­104
  • g.­206
  • g.­224
g.­172

lotus array

Wylie:
  • pad ma bkod pa
Tibetan:
  • པད་མ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a dhāraṇī.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­527
  • 2.­563
  • 2.­565
  • 2.­580
g.­173

lotus array

Wylie:
  • pad+ma bkod pa
Tibetan:
  • པདྨ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­109
g.­174

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

Also rendered as love. One of the abodes of Brahmā, the other being: joy, equanimity, and compassion.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­31
  • g.­2
  • g.­50
  • g.­94
  • g.­145
  • g.­182
g.­175

luminosity

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • prabhāsvara

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­116
  • 2.­140
  • 2.­206
  • 2.­227
  • 2.­293
  • 2.­538
  • 2.­557
g.­176

Magical Display of Māra

Wylie:
  • bdud rnam par ’phrul pa
Tibetan:
  • བདུད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

A being in the Buddha’s assembly.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.­519
  • 2.­521
  • 2.­523-524
g.­177

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Third god realm of form, meaning “Great Brahmā,” it is the highest of the three realms of the first dhyāna heaven in the form realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­178

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

One of the Buddha’s principal disciples, he became the Buddha’s successor on his passing.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­743
g.­179

mahāparinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa chen po
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāparinirvāṇa

Synonym of “parinirvāṇa.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­27
g.­180

Mahāprabha

Wylie:
  • ’od chen
Tibetan:
  • འོད་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāprabha

One of the form realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­181

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
g.­182

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­517-518
  • 2.­741
  • 2.­745
g.­183

major marks

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

Listed as thirty-two marks on the body of a buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­32
  • 2.­73
  • 2.­477-478
  • 2.­570
g.­184

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

(1) The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. (2) The deities ruled over by Māra who do not wish any beings to escape from saṃsāra. (3) Any demonic force, the personification of conceptual and emotional obstacles. They are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. See also “four māras.”

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­47
  • 1.­105
  • 1.­108
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­49
  • 2.­90
  • 2.­111
  • 2.­125
  • 2.­161
  • 2.­234
  • 2.­371
  • 2.­431
  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­543
  • 2.­635
  • n.­55
  • g.­117
  • g.­186
g.­185

Māra­pramardaka

Wylie:
  • bdud rab tu ’joms pa
Tibetan:
  • བདུད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • māra­pramardaka

A bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­112
g.­186

Māraputra

Wylie:
  • bdud kyi bu
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • māraputra

Lit. “Son of Māra.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­735
g.­187

means of attraction

Wylie:
  • bsdu ba
Tibetan:
  • བསྡུ་བ།
Sanskrit:
  • saṃgraha

The means of attracting disciples: generosity, pleasant speech, beneficial conduct, and conduct that accords with the wishes of disciples.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­88
  • 2.­602
  • 2.­628
g.­188

meditative equipoise

Wylie:
  • mnyam par gzhag pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • མཉམ་པར་གཞག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of deep concentration in which the mind is absorbed in its object to such a degree that conceptual thought is suspended. It is sometimes interpreted as settling (āhita) the mind in equanimity (sama).

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­176
  • 2.­263
  • 2.­345
  • 2.­428
  • 2.­439-442
  • 2.­464-465
  • 2.­467
  • 2.­564
  • 2.­594
  • 2.­611
  • 2.­656
  • 2.­683
  • g.­330
g.­189

Mind of Great Compassion

Wylie:
  • snying rje chen po sems pa
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the southwestern buddhafield Virtuous Eye.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­68
  • 1.­110
g.­190

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.

Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­107
  • 1.­111
  • 1.­116
  • 2.­9
  • 2.­39-41
  • 2.­49
  • 2.­109-110
  • 2.­118-121
  • 2.­143
  • 2.­176
  • 2.­305
  • 2.­312
  • 2.­344
  • 2.­409
  • 2.­417
  • 2.­461-462
  • 2.­543
  • 2.­561
  • 2.­601
  • 2.­622
  • 2.­652
  • 2.­656
  • 2.­671
  • 2.­676
  • 2.­680
  • 2.­682
  • g.­44
  • g.­82
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­330
g.­191

minor signs

Wylie:
  • dpe byad
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད།
Sanskrit:
  • vyañjana

Listed as eighty minor signs on the body of a buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­32
  • 2.­477-478
  • 2.­570
g.­192

miraculous display

Wylie:
  • cho ’phrul
Tibetan:
  • ཆོ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • prātihārya

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­14
g.­193

miraculous power

Wylie:
  • rdzu ’phrul
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • ṛddhi

See “bases of miraculous power.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­19
  • 1.­51
  • 1.­55
  • 1.­59
  • 1.­62-63
  • 1.­66-67
  • 1.­71
  • 1.­75
  • 1.­79
  • 1.­83
  • 1.­87
  • 1.­108
  • 2.­89
  • 2.­116
  • 2.­141
  • 2.­359
  • 2.­365
  • 2.­524-525
  • 2.­592
  • 2.­601
  • 2.­656
  • 2.­681
  • g.­138
g.­194

miserable destinies

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • —

See “evil destinies.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­363
  • 2.­370
  • g.­97
g.­195

miserable states of mind

Wylie:
  • kun nas mnar sems
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་མནར་སེམས།
Sanskrit:
  • āghātavastu

These are listed as nine: thinking that one’s enemy has harmed, is harming, or will harm oneself; thinking that one’s enemy has harmed, is harming, or will harm one’s friend; and thinking that someone has helped, is helping, or will help one’s enemy.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­409
  • 2.­414
g.­196

morality

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. One of the six perfections of the bodhisattva. Also often rendered as “ethics,” “discipline,” and so on.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­69
  • 2.­22-32
  • 2.­38
  • 2.­47-48
  • 2.­64-74
  • 2.­81
  • 2.­84
  • 2.­173
  • 2.­225
  • 2.­258-259
  • 2.­306
  • 2.­313
  • 2.­417-418
  • 2.­444
  • 2.­447-448
  • 2.­451
  • 2.­481
  • 2.­541
  • 2.­613-614
  • 2.­661
  • 2.­696
  • g.­265
  • g.­270
g.­197

Most Fragrant

Wylie:
  • dri mchog
Tibetan:
  • དྲི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

The name of an eon in the past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­246
  • 2.­248
  • g.­255
  • g.­298
g.­198

Mount Meru

Wylie:
  • ri bo lhun po
Tibetan:
  • རི་བོ་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­16
  • 1.­45
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 2.­531
  • 2.­585
  • g.­24
  • g.­114
  • g.­153
  • g.­350
g.­199

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­13-14
  • 1.­37
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • 2.­592
  • 2.­722
  • g.­48
  • g.­128
  • g.­311
g.­200

nectar

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­128
g.­201

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

The second highest of the six god realms of the desire realm, meaning “Enjoying Emanations.” Its inhabitants magically create the objects of their own enjoyment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­27
  • 1.­29
  • g.­296
g.­202

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The ultimate cessation of suffering.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­86
  • 1.­117
  • 2.­67
  • 2.­113
  • 2.­133
  • 2.­162
  • 2.­211
  • 2.­229
  • 2.­245
  • 2.­249-251
  • 2.­254-255
  • 2.­293
  • 2.­299
  • 2.­372
  • 2.­390
  • 2.­395
  • 2.­465
  • 2.­503
  • 2.­553
  • 2.­557
  • 2.­561
  • 2.­576
  • 2.­659
  • 2.­689
  • 2.­716
  • 2.­745
  • g.­213
  • g.­286
g.­203

noble lineage

Wylie:
  • ’phags pa’i rigs
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་རིགས།
Sanskrit:
  • aryagotra

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­79
g.­204

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs pa
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་པ།
Sanskrit:
  • tīrthika

Religious or philosophical orders that were contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 2.­366
  • 2.­431
  • 2.­586
g.­205

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

One who has achieved the third of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will no longer be reborn in saṃsāra.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­114
  • 2.­134
  • 2.­261
  • g.­85
g.­206

nonsequential

Wylie:
  • snrel zhi
  • thod rgal
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
  • ཐོད་རྒལ།
Sanskrit:
  • vyutkrāntaka­samāpatti
  • vyatyasta

Lit. “topsy-turvy”; in a mixed order. Also translated here as “loosely organized” and “perverted.” See n.­29.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­112
  • 2.­128
  • 2.­335-336
  • 2.­344
  • n.­29
  • n.­35
  • g.­171
  • g.­224
g.­207

ocean mudrā

Wylie:
  • rgya mtsho’i phyag rgya
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sāgaramudrā

The name of an absorption and the name of a dhāraṇī.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­118
  • 2.­527
  • 2.­559-560
  • 2.­562
  • 2.­579
g.­208

Ocean of Supreme Intelligence

Wylie:
  • blo mchog rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the northern buddhafield Fully Adorned with Jewels.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­110
g.­209

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­114
  • 2.­134
  • 2.­261
  • g.­85
g.­210

Ornamental Display of Courage

Wylie:
  • spobs pa’i rgyan bkod pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པའི་རྒྱན་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the buddhafield at the nadir called Appearing as Illumination.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­80
  • 1.­111
g.­211

Pāpīyān

Wylie:
  • sdig can
Tibetan:
  • སྡིག་ཅན།
Sanskrit:
  • pāpīyān

The name of a demon said to reside in Para­nirmitavaśavartin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­737
g.­212

Para­nirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmitavaśavartin

The highest of the six god realms of the desire realm.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­38
  • 2.­609
  • g.­211
  • g.­337
g.­213

parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
  • yongs su mya ngan las ’da’ ba
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

The final stage of passing into nirvāṇa, which occurs when an arhat or a buddha passes away.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­365
  • g.­179
g.­214

pariṣaka flower

Wylie:
  • pa ri Sha ka
Tibetan:
  • པ་རི་ཥ་ཀ
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­512
g.­215

Parīttābha

Wylie:
  • ’od chung
Tibetan:
  • འོད་ཆུང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fourth god realm of form, meaning “Lesser Light,” it is the lowest of the three heavens that make up the second dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­216

Parīttaśubha

Wylie:
  • dge chung
Tibetan:
  • དགེ་ཆུང་།
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Seventh god realm of form, meaning “Lesser Virtue,” it is the lowest of the three heavens that make up the third dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­217

pavilion

Wylie:
  • ’khor gyi khyam
Tibetan:
  • འཁོར་གྱི་ཁྱམ།
Sanskrit:
  • maṇḍalamāḍa

Located in 43 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­9-12
  • 1.­14
  • 1.­30
  • 1.­39-40
  • 1.­48
  • 1.­51-52
  • 1.­55-56
  • 1.­59-60
  • 1.­63-64
  • 1.­67-68
  • 1.­71-72
  • 1.­75-76
  • 1.­79-80
  • 1.­83-84
  • 1.­87-90
  • 1.­92
  • 1.­112
  • 1.­122
  • 2.­508
  • 2.­514-515
  • 2.­517
  • 2.­664
  • 2.­747
  • g.­155
g.­218

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­77
  • 2.­119
  • 2.­205
  • 2.­228
  • 2.­296
  • 2.­373
  • 2.­380
  • 2.­384
  • 2.­421
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­534
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­592
  • 2.­603
  • 2.­659
  • 2.­689
g.­219

peak of existence

Wylie:
  • rtse mo
Tibetan:
  • རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • bhavāgra

The highest possible state in saṃsāra, it refers to the highest sphere of the formless realm, the Sphere of neither Perception nor Nonperception.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­286
  • 2.­290
  • g.­83
g.­220

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 1.­78
  • 2.­41
  • 2.­215
  • 2.­222
  • 2.­417
  • 2.­443-446
  • 2.­536
  • n.­32
g.­221

perfect knowledge

Wylie:
  • yang dag pa’i shes pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samyagjñāna

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­222

personalism

Wylie:
  • ’jig tshogs
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས།
Sanskrit:
  • satkāya

See “personalistic view.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­204
g.­223

personalistic view

Wylie:
  • ’jig tshogs la lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣṭi

View that posits true reality in a person by taking one or more of the five aggregates to consist in a single, lasting, and autonomously existing entity (self). Also known as the view of the transitory collection.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­147
  • 2.­180
  • 2.­322
  • g.­222
g.­224

perverted

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

Also translated here as “nonsequential” and “loosely organized.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­304
  • 2.­311
  • g.­171
  • g.­206
g.­225

phenomenon

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Also translated as “righteousness” and “Dharma” (see entry for “Dharma and Vinaya”).

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­43
  • 2.­207
  • 2.­212
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 2.­379
  • 2.­561
g.­226

phoneme

Wylie:
  • tshig ’bru
Tibetan:
  • ཚིག་འབྲུ།
Sanskrit:
  • akṣara

This term refers to the vowels and consonants that make up written or spoken language.

Also translated here as “syllable.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­55
  • 2.­97
  • g.­302
g.­227

pollution

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Also translated here as “afflictive emotion.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­62
  • 2.­107
  • 2.­113
  • 2.­132
  • 2.­198
  • 2.­206
  • 2.­293
  • 2.­299
  • 2.­333
  • 2.­335
  • 2.­338
  • 2.­556
  • g.­7
g.­228

Prajñākūṭa

Wylie:
  • shes rab brtsegs
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • prajñākūṭa

“Heap of Insight.” A bodhisattva present in the Buddha’s assembly.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­14
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­664
  • 2.­666
  • 2.­672-673
  • n.­56
  • g.­271
  • g.­342
g.­229

Prajñā­viniścaya­pada­pratibhāna

Wylie:
  • shes rab kyis rnam par nges pa’i tshig la spobs pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­viniścaya­pada­pratibhāna

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Eloquence in Language Ascertained through Insight.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­230

Pramodita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • pramodita

King of the gods of Tuṣita.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 2.­733
g.­231

Prasīmā

Wylie:
  • mtshams rab
Tibetan:
  • མཚམས་རབ།
Sanskrit:
  • prasīmā

The name of a god.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­739
g.­232

Prati­bhāna­pratisaṃvid

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa la spobs pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • prati­bhāna­pratisaṃvid

A bodhisattva in the Buddha’s assembly.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­14
  • 2.­666
g.­233

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
  • rang rgyal
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • རང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­107
  • 1.­122-123
  • 2.­111
  • 2.­114
  • 2.­124
  • 2.­135
  • 2.­199
  • 2.­243
  • 2.­255
  • 2.­282
  • 2.­307
  • 2.­315
  • 2.­336-337
  • 2.­346
  • 2.­365-366
  • 2.­374
  • 2.­378
  • 2.­382
  • 2.­389
  • 2.­394
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­483
  • 2.­488
  • 2.­493
  • 2.­496
  • 2.­705
  • 2.­745
  • n.­27
  • n.­44
  • g.­85
g.­234

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 3 passages in the translation:

  • g.­97
  • g.­108
  • g.­349
g.­235

propensity

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Also translated as “faculty.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­305
g.­236

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams skyes
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Eleventh god realm of the form realm, meaning “Increasing Merit,” it is the second of the three heavens that make up the fourth dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­237

pure abodes

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The name given to the five highest levels of existence within the form realm.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­670
  • 2.­672
  • g.­9
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­293
  • g.­294
g.­238

Pure Immaculate Dwelling

Wylie:
  • yongs dag dri ma med par rab tu gnas pa
Tibetan:
  • ཡོངས་དག་དྲི་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the northeastern direction, where the Tathāgata Immaculate Center of the Sky resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­76
  • g.­142
  • g.­143
g.­239

pure melody

Wylie:
  • sgra dbyangs rnam par dag pa
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a dhāraṇī.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­527
  • 2.­531
  • 2.­540
  • 2.­545
  • 2.­576
g.­240

Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin

Wylie:
  • me tog dpal gyi snying po chos thams cad la dbang sgyur ba
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin

Name of a bodhisattva in the eastern buddhafield Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­48
  • 1.­91
  • 1.­93
  • 1.­102
g.­241

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • g.­344
g.­242

rare and precious sandalwood

Wylie:
  • tsan dan dus kyi rjes su ’brang ba’i dri
Tibetan:
  • ཙན་དན་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དྲི།
Sanskrit:
  • kālānusāricandana

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­243

Ratnayaṣṭi

Wylie:
  • rin chen srog zhing
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྲོག་ཞིང་།
Sanskrit:
  • ratnayaṣṭi

A bodhisattva in the southern buddhafield Buddha Courage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 1.­109
g.­244

realm of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

See “Brahmā realm.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­94
  • 2.­230
g.­245

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

A synonym for emptiness, the ultimate reality, or the ultimate nature of things. This term is interpreted variously due to the many different meanings of dharma as element, phenomena, reality, truth, and/or the teaching.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 1.­104
  • 2.­52
  • 2.­95
  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­365
  • 2.­402
  • 2.­408
  • 2.­443
  • 2.­485-486
  • 2.­503
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­706
g.­246

recollect

Wylie:
  • rjes su dran pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • anusmṛti

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­116
  • 2.­347-349
  • 2.­351
  • 2.­354
  • 2.­661
  • 2.­694-696
  • 2.­711
  • 2.­738
g.­247

retention

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Also translated as “dhāraṇī.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­82
  • 1.­116
  • 2.­9
  • 2.­22
  • 2.­48
  • 2.­53-62
  • 2.­64
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­106
  • 2.­108
  • g.­71
g.­248

righteousness

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Also translated as “phenomena” and “Dharma” (see entry for “Dharma and Vinaya”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­110
  • 2.­1
  • 2.­13
  • g.­225
g.­249

roca flower

Wylie:
  • s+tha la
Tibetan:
  • སྠ་ལ།
Sanskrit:
  • roca

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­511
g.­250

Rṣipatana

Wylie:
  • drang srong lhung ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ།
Sanskrit:
  • rṣipatana

The site near Vārāṇasī where the Buddha first turned the wheel of Dharma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­239
g.­251

sad destinies

Wylie:
  • ngan ’gro
Tibetan:
  • ངན་འགྲོ།
Sanskrit:
  • durgati

See “evil destinies.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­362
  • g.­97
g.­252

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­274
  • 2.­425
  • 2.­650
g.­253

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­118
  • 2.­259
  • 2.­480
  • 2.­593
  • 2.­722
  • 2.­728
  • 2.­745
  • g.­35
  • g.­147
g.­254

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“capable one”) from the Śākya clan. Usually counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­748
  • g.­35
  • g.­47
  • g.­159
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­163
  • g.­184
  • g.­304
  • g.­318
g.­255

Sandalwood Dwelling

Wylie:
  • tsan dan khyim
Tibetan:
  • ཙན་དན་ཁྱིམ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the past eon Most Fragrant, of the world realm Fragrant.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­246
  • 2.­248-250
  • 2.­252
  • 2.­254
g.­256

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 2.­38
  • 2.­192
  • 2.­409
  • 2.­417
  • 2.­611
  • 2.­661
  • 2.­667
  • 2.­695
  • g.­270
g.­257

Sarva­kṣetrālaṅkāra­vyūhasandarśaka

Wylie:
  • zhing thams cad kyi rgyan bkod pa kun tu ston pa
Tibetan:
  • ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • sarva­kṣetrālaṅkāra­vyūhasandarśaka

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means “Revealing the Ornamental Displays of All Buddhafields.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­258

seal

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A seal, in both the literal and metaphoric sense. Mudrā is also the name given to an array of symbolic hand gestures, which range from the gesture of touching the earth displayed by the Buddha upon attaining awakening to the numerous gestures used in tantric rituals to symbolize offerings, consecrations, etc. Iconographically, mudrās are used as a way of communicating an action performed by the deity or a specific aspect a deity or buddha is displaying, in which case the same figure can be depicted using different hand gestures to signify that they are either meditating, teaching, granting freedom from fear, etc. In Tantric texts, the term is also used to designate the female spiritual consort in her various aspects.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­103
  • 2.­560-562
  • 2.­579
  • 2.­706
g.­259

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­32
  • 2.­76
  • 2.­262
  • 2.­663
g.­260

selfless

Wylie:
  • bdag med
Tibetan:
  • བདག་མེད།
Sanskrit:
  • nairātmya

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­53
  • 2.­148
  • 2.­384
  • 2.­443
  • 2.­505
  • 2.­550
  • 2.­557
  • 2.­659
g.­261

sense fields

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­50
  • 2.­92
  • 2.­151
  • 2.­222
  • 2.­227
  • 2.­333
  • 2.­554-555
  • 2.­705
g.­262

sequential

Wylie:
  • rjes su ’thun pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པ།
Sanskrit:
  • anukāra

Also translated as “well-organized.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • g.­345
g.­263

serenity

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • —

One of the factors of awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­50
  • 2.­91
  • g.­98
g.­264

seven precious substances

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­608
  • 2.­747
g.­265

seven riches

Wylie:
  • nor bdun
Tibetan:
  • ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhana

The seven riches of noble beings: faith, morality, generosity, learning, modesty, humility, and insight.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­186
  • g.­100
g.­266

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gates of liberation.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­390
  • 2.­396
  • 2.­417
  • 2.­505
  • 2.­536
  • 2.­547
  • g.­313
g.­267

Śīlendrabodhi

Wylie:
  • shI len dra bo dhi
Tibetan:
  • ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • śīlendrabodhi

An Indian paṇḍita resident in Tibet during the late 8th and early 9th centuries.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­268

Siṃhaketu

Wylie:
  • seng ge’i tog
Tibetan:
  • སེང་གེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • siṃhaketu

Lit. “Lion Crest.” The bodhisattva present in the Buddha’s assembly who requests a discourse from Dhāraṇīśvara­rāja.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­12
  • 2.­526
  • 2.­529
g.­269

six kinds of sense objects

Wylie:
  • yul drug
Tibetan:
  • ཡུལ་དྲུག
Sanskrit:
  • —

The objects of the six senses include those of the five physical senses (visual forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations) plus the object of the mental faculty, mental phenomena (dharmas).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­110
g.­270

six recollections

Wylie:
  • rjes su dran pa drug
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍanusmṛti

Six things to keep in mind: the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, generosity, morality, and the gods. See 2.­38

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­194
g.­271

Smṛtibuddhi

Wylie:
  • dran pa’i blo
Tibetan:
  • དྲན་པའི་བློ།
Sanskrit:
  • smṛtibuddhi

A bodhisattva of the past world Virtuous Occurrence who answers the questions of the Tathāgata Glorious Secret. A past incarnation of the bodhisattva Prajñākūṭa.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­14
  • 2.­669
  • 2.­673
  • g.­342
g.­272

Sorrowless

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the southeastern direction of the Tathāgata Conqueror of All Sorrow.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­64
  • g.­54
  • g.­141
g.­273

Sovereign Light Display

Wylie:
  • ’od bkod pa’i rgyal po
Tibetan:
  • འོད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the northwestern buddhafield Free of Darkness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­72
  • g.­123
g.­274

Sovereign of Powerful Reverberating Sound

Wylie:
  • sgra bsrags pa’i stobs kyi rgyal po
Tibetan:
  • སྒྲ་བསྲགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the western buddhafield Illuminated.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 1.­109
g.­275

Sovereign of Supreme Reverberating Sound

Wylie:
  • sgra bsgrags mchog gi rgyal po
Tibetan:
  • སྒྲ་བསྒྲགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata of the buddhafield, at the zenith, called Adorned by Ornaments.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­84
  • g.­6
g.­276

Sovereign of the Magical Display of All Phenomena

Wylie:
  • chos thams cad rnam par ’phrul pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.­518-519
g.­277

Sovereign Who Emanates All Phenomena

Wylie:
  • chos thams cad rnam par ’phrul pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the buddhafield, at the zenith, called Adorned by Ornaments.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­84
  • 1.­111
g.­278

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 2.­48
  • 2.­50
  • 2.­87
  • 2.­91
  • 2.­117
  • 2.­144
  • 2.­334
  • 2.­342
  • 2.­417
  • 2.­601
  • 2.­631
  • 2.­656
  • 2.­679
g.­279

special intention

Wylie:
  • lhag pa’i sems
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་སེམས།
Sanskrit:
  • adhicitta

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­28
  • 2.­253
g.­280

Sphere of neither Perception nor Nonperception

Wylie:
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃjñānāsaṃjñāyatanaṃ

Fourth of the four formless realms, also the name of the fourth of the four concentrations (dhyāna).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­249
  • 2.­252
  • g.­219
  • g.­319
g.­281

spiritual level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 2.­632
g.­282

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat by seeking self-liberation. The term is usually defined as “one who hears the Dharma from the Buddha and makes it heard by others.”

Located in 43 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­9
  • 1.­13
  • 1.­40
  • 1.­107
  • 1.­122-123
  • 2.­111
  • 2.­124
  • 2.­199
  • 2.­243-244
  • 2.­246
  • 2.­255
  • 2.­282
  • 2.­307
  • 2.­315
  • 2.­336-337
  • 2.­346
  • 2.­365-366
  • 2.­374
  • 2.­378
  • 2.­381
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­483
  • 2.­488
  • 2.­493
  • 2.­496
  • 2.­524
  • 2.­667
  • 2.­705
  • 2.­745
  • 2.­752
  • n.­27
  • n.­45
  • g.­20
  • g.­85
  • g.­205
  • g.­209
  • g.­286
g.­283

Stainless

Wylie:
  • dri ma med pa
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

(1) A past world where the Tathāgata Stainless Illumination recited a dhāraṇī to the bodhisattva Glorious Light. (2) The name of an eon in the past.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­13
  • 2.­608
  • 2.­667
  • g.­130
  • g.­285
g.­284

stainless cakra flower

Wylie:
  • ’khor lo dri med
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ་དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­511
g.­285

Stainless Illumination

Wylie:
  • dri ma med par snang ba
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata of the past world Stainless who recited a dhāraṇī for the bodhisattva Glorious Light.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­13
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­651
  • g.­130
  • g.­283
g.­286

stream enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotāpanna

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. The first of the four attainments of the śrāvaka path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­114
  • 2.­134
  • 2.­261
g.­287

strengths

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

See “five strengths” and “ten strengths.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­28
  • 1.­53
  • 1.­103
  • 1.­117
  • 2.­32
  • 2.­49
  • 2.­76
  • 2.­561
  • 2.­703
g.­288

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­289

Śubha­kanaka­nicita­prabhā­tejoraśmi

Wylie:
  • gser bzang po rnam par bsags pa’i ’od kyi gzi brjid kyi ’od zer
Tibetan:
  • གསེར་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བསགས་པའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • śubha­kanaka­nicita­prabhā­tejoraśmi

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Brilliant Light Rays of the Collection of Fine Gold.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­290

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Ninth god realm of form, meaning “Most Extensive Virtue,” it is the highest of the three heavens that make up the third dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­291

substratum consciousness

Wylie:
  • kun gzhi
Tibetan:
  • ཀུན་གཞི།
Sanskrit:
  • ālaya

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­390
  • 2.­537
  • 2.­706
g.­292

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Also translated here as “thusness.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­95
  • 2.­207
  • 2.­211
  • 2.­222
  • 2.­226-227
  • 2.­449
  • 2.­464
  • 2.­552
  • 2.­561
  • g.­304
g.­293

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Sixteenth god realm of form, meaning “Great Vision,” it is the fourth of the five heavens that make up the “pure abodes.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­294

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Fifteenth god realm of form, meaning “Sublime Vision,” it is the third of the five “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­295

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­31-32
  • 1.­34
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­85
  • 1.­112
  • 2.­15
  • 2.­230
  • 2.­246
  • 2.­279-280
  • 2.­282
  • 2.­284
  • 2.­288
  • 2.­290
  • 2.­295-296
  • 2.­299
  • 2.­328
  • 2.­332
  • 2.­346
  • 2.­357-358
  • 2.­361
  • 2.­386
  • 2.­405
  • 2.­422
  • 2.­442
  • 2.­446
  • 2.­460
  • 2.­472
  • 2.­486
  • 2.­575
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­647
  • 2.­704
  • 2.­715
g.­296

Sunirmāṇarati

Wylie:
  • rab ’phrul dga’
Tibetan:
  • རབ་འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • sunirmāṇarati

King of the gods of Nirmāṇarati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­27
g.­297

superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijña

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­116
  • 2.­48
  • 2.­87
  • 2.­109
  • 2.­116
  • 2.­142-143
  • 2.­323
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­414
  • 2.­561
  • 2.­595
  • 2.­628
  • 2.­641
  • 2.­707
g.­298

Supreme Precious One

Wylie:
  • rin chen mchog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha in a past eon called Most Fragrant, in the world realm Fragrant. Formerly the god Trainable by Me.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­253-254
  • g.­319
g.­299

supremely delighted by the Dharma

Wylie:
  • chos la mchog tu dga’ ba
Tibetan:
  • ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­300

Susthita

Wylie:
  • shin tu gnas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • susthita

The name of a world system.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­519
g.­301

Suyāma

Wylie:
  • rab ’thab bral
Tibetan:
  • རབ་འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • suyāma

King of the gods of Yāma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­302

syllable

Wylie:
  • tshig ’bru
Tibetan:
  • ཚིག་འབྲུ།
Sanskrit:
  • akṣara

Also translated here as “phoneme.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­111
  • 2.­471
  • 2.­558
  • 2.­561
  • 2.­568
  • 2.­575
  • 2.­626
  • 2.­637
  • g.­226
g.­303

Tamondha­kāra

Wylie:
  • mun pa mun nag
Tibetan:
  • མུན་པ་མུན་ནག
Sanskrit:
  • tamondha­kāra

A region where the sun and moon do not shine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­47
g.­304

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 255 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9-10
  • i.­13-14
  • i.­18
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­8-9
  • 1.­42
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80-81
  • 1.­84
  • 1.­93
  • 1.­107-108
  • 1.­110-111
  • 1.­113
  • 1.­115
  • 1.­117
  • 2.­1
  • 2.­5-6
  • 2.­17
  • 2.­19-20
  • 2.­32
  • 2.­200-213
  • 2.­215-216
  • 2.­218-219
  • 2.­221
  • 2.­223-226
  • 2.­229-230
  • 2.­233
  • 2.­236-237
  • 2.­239
  • 2.­241-242
  • 2.­246-250
  • 2.­252-254
  • 2.­256-258
  • 2.­263-264
  • 2.­275-278
  • 2.­286-287
  • 2.­291
  • 2.­294
  • 2.­303-309
  • 2.­318-325
  • 2.­327
  • 2.­333-337
  • 2.­347
  • 2.­349-353
  • 2.­362
  • 2.­364-369
  • 2.­374
  • 2.­376-379
  • 2.­388-393
  • 2.­398-400
  • 2.­402-403
  • 2.­409-410
  • 2.­416
  • 2.­420
  • 2.­426-428
  • 2.­431-432
  • 2.­435-436
  • 2.­439-440
  • 2.­443-445
  • 2.­448-450
  • 2.­453-454
  • 2.­457-458
  • 2.­461
  • 2.­464-466
  • 2.­469-470
  • 2.­473-474
  • 2.­477
  • 2.­480-482
  • 2.­485
  • 2.­488-489
  • 2.­492-493
  • 2.­496
  • 2.­499
  • 2.­502-503
  • 2.­505-509
  • 2.­515
  • 2.­517-518
  • 2.­522
  • 2.­542
  • 2.­560
  • 2.­570-571
  • 2.­573
  • 2.­607-608
  • 2.­610-612
  • 2.­616-618
  • 2.­651-652
  • 2.­665
  • 2.­667
  • 2.­669
  • 2.­711-713
  • 2.­717
  • 2.­726
  • 2.­736
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­753
  • n.­14
  • n.­46
  • n.­58
  • g.­6
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­42
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­79
  • g.­90
  • g.­123
  • g.­125
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­144
  • g.­182
  • g.­238
  • g.­255
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­283
  • g.­285
  • g.­305
  • g.­307
  • g.­330
  • g.­341
  • g.­342
g.­305

Tathāgata­gotra­sambhavācāra­mati

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rigs las byung ba’i spyod pa’i blo gros
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • tathāgata­gotra­sambhavācāra­mati

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Intelligence in Conduct born from the Tathāgata Lineage.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­306

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba’i bcu bo’i las
  • mi dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • མི་དགེ་བའི་བཅུ་བོའི་ལས།
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • —

Killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, gossip, covetousness, ill will, and wrong view.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­409
  • 2.­414
g.­307

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

One set among the different qualities of a tathāgata. The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of natures, (5) the knowledge of the different levels of capabilities, (6) the knowledge of the destinations of all paths, (7) the knowledge of various states of meditation, (8) the knowledge of remembering previous lives, (9) the knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­46
  • 2.­316
  • 2.­380
  • 2.­387
  • 2.­472
  • 2.­561
  • g.­44
  • g.­287
g.­308

The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pas nges par ’byung ba sgrib pa med pa’i sgo
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a discourse.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­103
  • 1.­115
  • 1.­119
  • 2.­2
  • 2.­19
  • 2.­517
g.­309

thought of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Also translated here as “bodhicitta.”

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­11
  • 1.­111
  • 1.­120
  • 1.­122-123
  • 2.­39
  • 2.­199
  • 2.­241
  • 2.­702-704
  • 2.­746
  • g.­33
g.­310

three categories

Wylie:
  • phung po gsum
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trirāśi AO

This refers to three categories of beings distinguished by a buddha as he appears in the world: (1) noble beings who are defined as “the category of those sure to be correct” (yang dag par nges pa’i phung po), (2) those who have cut the roots of virtue or committed the five deeds with immediate retribution and are defined as “the category of those sure to be wrong” (log par nges pa’i phung po), or (3) others who belong to the “category of those who are undetermined” (ma nges pa’i phung po). They are explained‍—though not with this collective terminology‍—in 2.­317–2.­321. See also n.­46.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­461
  • 2.­481
  • n.­46
g.­311

three existences

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava

Usually synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness. Sometimes it means the realm of gods above, humans on the ground, and nāgas below the ground.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­485
  • 2.­585
  • 2.­590
  • 2.­623
g.­312

three gates of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣa­mukha
  • trīṇi vimokṣa­mukhāni

See “three liberations.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­343
  • 2.­481
  • 2.­709
  • g.­89
  • g.­266
  • g.­313
  • g.­348
g.­313

three liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣa

Signlessness, wishlessness, and emptiness. Also known as “three gates of liberation.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­639
  • 2.­656
  • 2.­679
  • g.­83
  • g.­312
g.­314

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

The desire realm, form realm, and formless realm. Also referred to as the “three worlds” (’jig rten gsum).

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 2.­189
  • 2.­208
  • 2.­289
  • 2.­390
  • 2.­585
  • 2.­709
  • g.­11
  • g.­68
  • g.­110
  • g.­112
  • g.­177
  • g.­311
  • g.­315
g.­315

three worlds

Wylie:
  • ’jig rten gsum
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trailokya

The desire realm, form realm, and formless realm. Also referred to as the “three realms” (khams gsum).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­36
  • g.­314
g.­316

threefold awareness

Wylie:
  • rig pa gsum
Tibetan:
  • རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trividyā

Knowledge through divine sight (lha’i mig gi shes pa), knowledge through remembering past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa’i rig pa), and the knowledge that defilements have ceased (zag pa zad pa’i rig pa).

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­639
  • 2.­656
  • 2.­679
  • 2.­709
g.­317

thusness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­52
  • g.­292
  • g.­304
g.­318

Top-Knotted Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa gtsug phud can
Tibetan:
  • ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhī brahmā

The god of the Brahmā realm, also called Brahmā Sahāṃpati, who encouraged the Buddha Śākyamuni to turn the wheel of Dharma for the first time after his awakening.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­239
g.­319

Trainable by Me

Wylie:
  • ngas gdul bar bya
Tibetan:
  • ངས་གདུལ་བར་བྱ།
Sanskrit:
  • —

A god from the Sphere of neither Perception nor Nonperception who later becomes the Buddha Supreme Precious One.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­249
  • g.­298
g.­320

tranquil abiding

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­32
  • 2.­42
  • 2.­50
  • 2.­79
  • 2.­91
  • 2.­117
  • 2.­334
  • 2.­342
  • 2.­417
  • 2.­561
  • 2.­601
  • 2.­631
  • 2.­656
  • 2.­679
  • n.­24
g.­321

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The second of the six god realms of the desire realm, the abode of the thirty-three gods.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­20
  • 1.­94
  • g.­147
  • g.­253
g.­322

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
  • stong gsum gyi ’jig rten gyi khams
  • stong gsum
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
  • སྟོང་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu
  • trisāhasra­loka­dhātu
  • trisāhasra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­12-13
  • 1.­39-40
  • 1.­89
  • 1.­112
  • 2.­5
  • 2.­367
  • 2.­375
  • 2.­567
  • 2.­670-671
g.­323

triple sphere

Wylie:
  • ’khor gsum
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ།
Sanskrit:
  • trimaṇḍala

A shorthand term for the triad of act, object, and agent that characterizes dualistic mind.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­48
  • 2.­209
  • 2.­556
g.­324

true nature

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­99
  • 2.­284
  • 2.­505
g.­325

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­26
  • 2.­733
  • 2.­742
  • g.­230
g.­326

twelve links of becoming

Wylie:
  • srid pa’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • —

See “twelve links of dependent arising.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­226
g.­327

twelve links of dependent arising

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis pa
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve causal links that perpetuate life in saṃsāra, starting with ignorance and ending with death.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­555
  • g.­17
  • g.­29
  • g.­67
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­326
g.­328

unblinking gaze

Wylie:
  • mig mi ’dzums pa
Tibetan:
  • མིག་མི་འཛུམས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­329

undefeatable

Wylie:
  • zil gyis mi non pa
Tibetan:
  • ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­111
g.­330

unique buddha qualities

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • āveṇikā­buddha­dharma

Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the as follows: The tathāgata does not possess (1) confusion, (2) noisiness, (3) forgetfulness, (4) loss of meditative equipoise, (5) cognition of distinctness, or (6) nonanalytical equanimity. A buddha totally lacks (7) degeneration of zeal, (8) degeneration of vigor, (9) degeneration of mindfulness, (10) degeneration of absorption, (11) degeneration of insight, (12) degeneration of complete liberation, and (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom; and (17) a tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.­32
  • g.­44
g.­331

universal monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­259
g.­332

Uttarakuru

Wylie:
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • uttarakuru

The northern continent of the human world according to traditional Indian cosmology, meaning “Unpleasant Sound.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­260
g.­333

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

The Catur­mahā­rāja of the northern direction who rules over the yakṣas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­591
  • g.­48
  • g.­351
g.­334

vajra-like absorption

Wylie:
  • rdo rje lta bu’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • vajropama­samādhi

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­710
g.­335

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­104
g.­336

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­239
  • g.­63
  • g.­250
g.­337

Vaśavartin

Wylie:
  • dbang sgyur
Tibetan:
  • དབང་སྒྱུར།
Sanskrit:
  • vaśavartin

King of the gods of Para­nirmitavaśavartin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­338

victor

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

Epithet of a buddha.

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­16
  • 1.­25
  • 1.­28
  • 1.­45-46
  • 1.­58
  • 1.­62
  • 1.­65
  • 1.­81
  • 1.­86
  • 2.­120
  • 2.­123
  • 2.­138
  • 2.­233
  • 2.­236
  • 2.­282
  • 2.­285
  • 2.­290
  • 2.­297
  • 2.­299
  • 2.­301
  • 2.­310
  • 2.­316
  • 2.­338
  • 2.­344-345
  • 2.­356
  • 2.­359
  • 2.­370
  • 2.­372-373
  • 2.­375
  • 2.­384
  • 2.­386
  • 2.­404
  • 2.­408
  • 2.­411
  • 2.­421-422
  • 2.­430
  • 2.­434
  • 2.­441-442
  • 2.­452
  • 2.­455-456
  • 2.­462
  • 2.­468
  • 2.­494
  • 2.­500-501
  • 2.­583
  • 2.­596
  • 2.­605
  • 2.­634
  • 2.­715
g.­339

vigor

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Also translated here as “diligent.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 2.­39
  • 2.­48
  • 2.­69
  • 2.­71
  • 2.­86
  • 2.­305-306
  • 2.­312
  • 2.­314
  • 2.­417
  • 2.­457-460
  • 2.­481
  • 2.­541
  • g.­28
  • g.­77
  • g.­98
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­330
g.­340

vīṇā

Wylie:
  • pi bang
Tibetan:
  • པི་བང་།
Sanskrit:
  • vīṇā

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­480
g.­341

Virtuous Eye

Wylie:
  • mig bzang po
Tibetan:
  • མིག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the southwestern direction of the Tathāgata Gazing at All Beings with Great Compassion.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­68
  • g.­129
  • g.­189
g.­342

Virtuous Occurrence

Wylie:
  • ’byung ba bzang po
Tibetan:
  • འབྱུང་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A past world where the Tathāgata Glorious Secret lived along with the bodhisattva Smṛtibuddhi, a past incarnation of the bodhisattva Prajñākūṭa.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­14
  • 2.­667
  • g.­131
  • g.­271
g.­343

vision of liberating wisdom

Wylie:
  • rnam par grol ba’i ye shes mthong ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • vimukti­jñāna­darśana

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 2.­47
  • 2.­67
g.­344

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­14
g.­345

well-organized

Wylie:
  • rjes su ’thun pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པ།
Sanskrit:
  • anukāra

Also translated as “sequential.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­104
  • g.­262
g.­346

willing acceptance

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­256
  • 2.­259
  • 2.­663
g.­347

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 1.­82
  • 1.­103-107
  • 1.­114
  • 1.­116
  • 1.­118
  • 2.­12
  • 2.­57
  • 2.­82
  • 2.­93
  • 2.­98
  • 2.­111
  • 2.­116-117
  • 2.­121-122
  • 2.­129
  • 2.­144
  • 2.­177
  • 2.­188
  • 2.­220
  • 2.­231
  • 2.­243
  • 2.­258
  • 2.­263
  • 2.­285
  • 2.­301
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­332
  • 2.­335-336
  • 2.­338
  • 2.­351
  • 2.­356
  • 2.­358
  • 2.­400
  • 2.­402
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­428
  • 2.­435
  • 2.­437-438
  • 2.­454
  • 2.­461
  • 2.­477
  • 2.­480-482
  • 2.­485-486
  • 2.­488-490
  • 2.­492
  • 2.­496
  • 2.­541
  • 2.­558
  • 2.­599
  • 2.­658
  • 2.­662
  • 2.­671
  • 2.­684
  • 2.­687
  • 2.­698
  • 2.­702
  • 2.­707
  • 2.­710
  • 2.­720
  • n.­24
  • g.­13
  • g.­330
g.­348

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gates of liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­390
  • 2.­396
  • 2.­417
  • 2.­505
  • 2.­533
  • 2.­535
  • 2.­547
  • g.­313
g.­349

world of Yama

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

One of the preta realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­498
g.­350

world system

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • lokadhātu

Refers to any world or group of worlds illumined by one sun and moon, its own Mount Meru, continents, desire, form, and formless realms, etc. Also rendered here as world realm.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­11-13
  • 1.­39-41
  • 1.­47-48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­88
  • 2.­199
  • 2.­246
  • 2.­367
  • 2.­515
  • 2.­519
  • 2.­559
  • 2.­565
  • 2.­615
  • 2.­746-747
  • g.­14
  • g.­91
  • g.­114
  • g.­122
  • g.­132
  • g.­198
  • g.­255
  • g.­298
  • g.­300
  • g.­322
g.­351

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • g.­48
  • g.­137
  • g.­333
g.­352

Yāma

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

The fourth of the six god realms of the desire realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­23
  • g.­301
g.­353

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A measure of distance sometimes translated as “league,” but with varying definitions. The Sanskrit term denotes the distance yoked oxen can travel in a day or before needing to be unyoked. From different canonical sources the distance represented varies between four and ten miles.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­531
g.­354

zeal

Wylie:
  • ’dun pa
Tibetan:
  • འདུན་པ།
Sanskrit:
  • chanda

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­453-456
  • g.­28
  • g.­330
0
    You are downloading:

    The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa/, Toh 147). Translated by Anne Burchardi and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh147/UT22084-057-006-glossary.Copy
    84000. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa/, Toh 147). Translated by Anne Burchardi and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh147/UT22084-057-006-glossary.Copy
    84000. (2025) The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa/, Toh 147). (Anne Burchardi and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh147/UT22084-057-006-glossary.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy