The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata
Glossary
Toh 147
Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b
- Śīlendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by Anne Burchardi
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.2.28 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata opens with the Buddha presiding over a large congregation of disciples at Vulture Peak. Entering a special state of meditative absorption, he magically displays a pavilion in the sky, attracting a vast audience of divine and human Dharma followers. At the request of the bodhisattva Dhāraṇīśvararāja, the Buddha gives a discourse on the qualities of bodhisattvas, which are specified as bodhisattva ornaments, illuminations, compassion, and activities. He also teaches about the compassionate awakening of tathāgatas and the scope of a tathāgata’s activities. At the request of a bodhisattva named Siṃhaketu, Dhāraṇīśvararāja then gives a discourse on eight dhāraṇīs, following which the Buddha explains the sources and functions of a dhāraṇī known as the jewel lamp. As the text concludes, various deities and Dharma protectors praise the sūtra’s qualities and vow to preserve and protect it in the future, and the Buddha entrusts the sūtra and its propagation to Dhāraṇīśvararāja. The sūtra is a particularly rich source of detail on the qualities of bodhisattvas and buddhas.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Anne Burchardi, with Dr. Ulrich Pagel acting as consultant. Tulku Dakpa Rinpoche, Jens Braarvig, and Tom Tillemans provided help and advice, and Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche provided inspiration. Anne Burchardi introduced the text, the translation and introduction were edited by the 84000 editorial team.
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of May and George Gu, made in memory of Frank ST Gu. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata
Colophon
This text was translated and edited by the Indian preceptor Śīlendrabodhi and the principal editor-translator, Bandé Yeshé Dé. It was reviewed and finalized in accordance with the new language reforms.
Bibliography
Primary Sources
’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatamahākaruṇānirdeśanāmamahāyānasūtra). Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 57, pp. 377–611.
[Bodhisattvapiṭaka] ’phags pa byang chub sems dpa’i sde snod ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryabodhisattvapiṭakanāmamahāyānasūtra). Toh 56, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 255.b–294.a; vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–205.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
[Ratnagotravibhāga] theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra). Toh 4024, Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
[Ratnagotravibhāgavyākhyā] theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstra). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
rigs sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo las gsungs pa’i smon lam dang bden tshig. Toh 814, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud ’bum, wa), folios 254.a–254.b.
Secondary Canonical Sources
[Akṣayamatinirdeśa] ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryākṣayamatinirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig, Jens, and David Welsh (2020). [Full citation listed in secondary sources]
Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa (Madhyamakāvatāra). Toh 3861, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 201.b–219.a. Translation in La Vallée Poussin (1907–12).
Dharmottara. rigs pa’i thigs pa’i rgya cher ’grel pa (Nyāyabinduṭīka). Toh 4231, Degé Tengyur vol. 189 (mdo ’grel, we), folios 36.b–92.a.
[Denkarma] pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
[Jñānālokālaṃkāra] ’phags pa sangs rgyas thams cad kyi yul la ’jug pa’i ye shes snang ba’i rgyan zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkāranāmamahāyānasūtra). Toh 100, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 276.a–305.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2015). [Full citation listed in secondary sources]
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a.
[Ratnamegha] ’phags pa dkon mchog sprin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaratnameghanāmamahāyānasūtra). Toh 231, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 1.b–112.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019). [Full citation listed in secondary sources]
[Ṡaḍaṅgayogapañjikā]. Avadhūtipa. dpal dus kyi ’khor lo’i man ngag sbyor ba yan lag drug gi rgyud kyi dka’ ’grel zhes bya ba (Śrīkālacakropadeśayogaṣaḍaṅgatantrapañjikānāma). Toh 1373, Degé Tengyur vol. 13 (rgyud, pa), folios 252.a–279.b.
[Saṃdhinirmocanasūtra] ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasaṃdhinirmocananāmamahāyānasūtra). Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 1.b–55.b. English translation in Buddhavacana Translation Group (2020). [Full citation listed in secondary sources]
[Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśa] ’phags pa de bzhin gshegs pa’i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa’i yul la ’jug pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 185, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 106.a–143.b. English translation in Liljenberg, Karen (2020). [Full citation listed in secondary sources]
Other Secondary Sources
Braarvig, Jens (1993). Akṣayamatinirdeśasūtra. 2 vols. Oslo: Solom Verlag, 1993.
———(1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–30.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The “Uttaratantra” and Its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion, 2014.
Buddhavacana Translation Group, trans. Unraveling the Intent (Saṃdhinirmocanasūtra, Toh 106). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Burchardi, Anne. “A Provisional list of Tibetan Commentaries on the Ratnagotravibhāga.” Tibet Journal 31, no. 4 (Winter 2006): 3–46.
Dharmachakra Translation Committee (2013), trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
————(2015), trans. The Ornament of the Light of Awareness that Enters the Domain of All Buddhas (Jñānālokālaṃkāra, Toh 100). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2015.
———(2019) trans. The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Higgins, David, and Martina Draszczyk. Mahāmudrā and the Middle Way: Post-classical Kagyü Discourses on Mind, Emptiness and Buddha-Nature. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde vol. 90.1–2. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien der Universität Wien, 2016.
Hookham, S. K. The Buddha Within: Tathāgatagarbha Dharma According to the Shentong Interpretation of the Ratnagotravibhāga. Albany: SUNY Press, 1991.
Johnston, Edward H., ed. The Ratnagotravibhāga Mahāyānanottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Madhyamakāvatāra par Candrakīrti: Traduction Tibétaine. Bibliotheca Buddhica 9. Osnabruück: Biblio Verlag, 1907–12.
Liljenberg, Karen, trans. Introduction to the Inconceivable Qualities and Wisdom of the Tathāgatas (Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśa, Toh 185). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Marpa Chökyi Lodrö (mar pa chos kyi blo gros). rgyud bla ma’i tshig don rnam par ’grel ba. In dpal mnga’ bdag sgra sgyur mar pa’ lo tsA ba chos kyi blo gros kyi gsung ’bum, vol. 1, 414–522. Dehradun: Drikung Kagyu Institute, 2009.
Mathes, Klaus-Dieter, ed. ’Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal’s Commentary on the Ratnagotravibhāgavyākhyā (Theg pa chen po rgyud bla ma´i bstan bcos kyi ´grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba’i me long). Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2003.
———. A Direct Path to the Buddha Within: Gö Lotsāwa’s Mahāmudra Interpretation of the Ratnagotravibhāga. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.
Nakamura, Hajime. “On the Jnāna-āloka-alaṃkāra-sūtra.” Journal of Nichiren and Buddhist Studies 100 (1953): 185–204.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, Eugène. “The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation: Being a Manual of Buddhist Monism.” Acta Orientalia 9 (1931): 81–306.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pagel, Ulrich (1994). “The Bodhisattvapiṭaka and Akṣayamatinirdeśa: Continuity and Change in Buddhist Sūtras.” In The Buddhist Forum III: Papers in honour and appreciation of Professor David Seyfort Ruegg’s contribution to Indological, Buddhist and Tibetan Studies, edited by Ulrich Pagel and Tadeusz Skorupski, 333–73. London: School of Oriental and African Studies, 1994.
———(1995). The Bodhisattvapiṭaka: Its Dharmas, Practices and Their Position in Mahāyāna Literature. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 1995.
———(2007a). “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti #748: Origin and Formation.” Buddhist Studies Review 24, no. 2 (2007): 151–91.
———(2007b). Mapping the Path: Vajrapadas in Mahāyāna Literature. Studia Philologica Buddhica 21. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2007.
Pagel, Ulrich, and Braarvig, Jens. “Fragments of the Bodhisattvapiṭaka.” In Buddhist manuscripts, Volume III, edited by Jens Braarvig, 11–89. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, 2006.
Pāsādika, Bhikkhu, ed. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1989.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Powers, John. Wisdom of the Buddha: The Saṁdhinimocana Mahāyāna Sūtra. Berkeley: Dharma Publishing, 1995.
Ruegg, David Seyfort. Buddha-nature, Mind and the Problem of Gradualism in a Comparative Perspective: On the Transmission and Reception of Buddhism in India and Tibet. Jordan Lectures in Comparative Religion 13. London: School of Oriental and African Studies, 1989.
Stearns, Cyrus. The Buddha from Dolpo: A Study of the Life and Thought of the Tibetan Master Dolpopa Sherab Gyaltsen. Albany: SUNY Press, 1999.
Study Group on Buddhist Literature. Jñānālokālaṃkāra: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: Taisho University Press, 2004.
Takasaki, Jikido (1974). Nyoraizō shiso nō keisei: Indo Daijō Bukkyō shisō kenkyū. [English title: Formation of the Tathāgatagarbha Theory: A Study of the Historical Background of the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism Based upon the Scriptures Preceding the Ratnagotravibhāga]. Tokyo: Shunjūsha, 1974.
———(1966). A Study of the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966.
Ui, Hakuju. Hōshōron Kenkyū. Daijī Bukkyō Kenkyū 6. Tokyo: Iwanami Shoten, 1959.
Ye Shaoyong. “A Preliminary Report on a Sanskrit Manuscript of the Tathāgatamahākaruṇānirdeśa or Dhāraṇīśvararāja.” Journal of Indian and Buddhist Studies 69:3 (2021): 76-81.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
abodes of Brahmā
- tshangs pa’i gnas pa
- ཚངས་པའི་གནས་པ།
- brahmavihāra
absorption
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
acceptance of reality
- chos kyi bzod pa
- ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
- dharmakṣānti
action devoid of forgetfulness
- brjed pa med par spyod pa
- བརྗེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
- —
Adorned by Ornaments
- rgyan gyis brgyan pa
- རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
- —
afflictive emotion
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
All-Illumining and Unobstructed Gaze
- kun nas snang zhing sgrib pa med par lta ba
- ཀུན་ནས་སྣང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ལྟ་བ།
- —
Anabhraka
- sprin med
- སྤྲིན་མེད།
- anabhraka
Anantapratibhānaketudhvajavikurvitaghoṣa
- spobs pa mtha’ yas pa’i tog gi rgyal mtshan rnam par sprul pa’i dbyangs
- སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་དབྱངས།
- anantapratibhānaketudhvajavikurvitaghoṣa
Aparimitapuṇyajñānasambhāropastambhopacita
- bsod nams dang ye shes kyi tshogs dpag tu med pas brtan pas bsags pa
- བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟན་པས་བསགས་པ།
- aparimitapuṇyajñānasambhāropastambhopacita
Appearance of the Sovereign of Water
- chu’i rgyal por snang ba
- ཆུའི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བ།
- —
Appearing as Illumination
- rnam par snang byed du snang ba
- རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དུ་སྣང་བ།
- —
application of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- smṛtyupasthāna
appropriation
- len pa
- nye bar len pa
- ལེན་པ།
- ཉེ་བར་ལེན་པ།
- ādana
- upādana
Apramāṇābha
- tshad med ’od
- ཚད་མེད་འོད།
- apramāṇābha
Apramāṇaśubha
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
array of all ornaments
- rgyan thams cad bkod pa
- རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀོད་པ།
- —
array of buddha ornaments
- sangs rgyas kyi rgyan bkod pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པ།
- —
Asaṃjñisattva
- ’du shes med pa’i sems can
- འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
- asaṃjñisattva
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Atapa
- mi gdung ba
- མི་གདུང་བ།
- atapa
Avṛha
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- avṛha
Bandé Yeshé Dé
- ban de ye shes sde
- བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
bases of miraculous power
- rkang pa snying po
- rdzu ’phrul rkang pa
- rdzu ’phrul gyi rkang pa
- རྐང་པ་སྙིང་པོ།
- རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ།
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
- ṛddhipāda
becoming
- srid pa
- སྲིད་པ།
- bhava
beryl
- bai dUrya
- བཻ་དཱུརྱ།
- vaidurya
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
blessing of the buddha ornaments
- sangs rgyas kyi rgyan byin gyis brlabs pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ།
- —
bodhicitta
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
boon of the Dharma
- chos kyi zong
- ཆོས་ཀྱི་ཟོང་།
- dharmapaṇa
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā abode
- tshang pa’i gnas
- ཚང་པའི་གནས།
- brahmavihāra
Brahmā realm
- tshangs pa’i ’jig rten
- ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
- brahmaloka
Brahmakāyika
- tshangs ris
- tshangs pa’i ris
- ཚངས་རིས།
- ཚངས་པའི་རིས།
- brahmakāyika
Brahmapariṣadya
- tshangs ’khor
- ཚངས་འཁོར།
- brahmapariṣadya
- bharmapariṣad
Brahmapurohita
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- brahmapurohita
Bṛhatphala
- ’bras bu che ba
- འབྲས་བུ་ཆེ་བ།
- bṛhatphala
Buddha Courage
- sangs rgya kyi spobs pa
- སངས་རྒྱ་ཀྱི་སྤོབས་པ།
- —
buddha play in unveiled liberation
- rnam par thar pa sgrib pa med pa la sangs rgyas rnam par rol pa
- རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རོལ་པ།
- —
buddha qualities
- sangs rgyas kyi chos
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
- buddhadharma
buddhafield
- sangs rgyas kyi zhing
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
- buddhakṣetra
calm
- nyer zhi
- nye bar zhi
- ཉེར་ཞི།
- ཉེ་བར་ཞི།
- upaśāma
- upaśanta
capable one
- thub pa
- ཐུབ་པ།
- muni
Caturmahārāja
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
Caturmahārājakāyika
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- caturmahārājakāyika
compassion
- snying rje
- སྙིང་རྗེ།
- karuṇā
completely peaceful
- rab tu zhi ba dang ldan pa
- རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ།
- —
concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
conquering the entire retinue of Māra
- bdud kyi dkyil ’khor thams cad rnam par ’joms pa
- བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།
- sarvamāramaṇḍalavidhvaṃsana
Conqueror of All Sorrow
- mya ngan thams cad bcom pa
- མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ།
- —
consciousness
- rnam par shes pa
- rnam shes
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- རྣམ་ཤེས།
- vijñāna
consecration
- dbang bskur ba
- དབང་བསྐུར་བ།
- abhiṣeka
contamination
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
correct exertions
- yang dag spong ba
- yang dag par spong ba
- ཡང་དག་སྤོང་བ།
- ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
- samyakprahāṇa
Countless Qualities Precious Courage
- yon tan mtha’ yas rin chen spobs pa
- ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྤོབས་པ།
- —
courage
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhāna
crown protuberance
- spyi gtsug
- སྤྱི་གཙུག
- uṣṇīṣa
deep blue sapphire
- mthon kha chen pos snying por gyur pa
- མཐོན་ཁ་ཆེན་པོས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ།
- mahānīla
Deer Park
- ri dags kyi nags
- རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
- mṛgadāva
defilement
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
deliverance
- nges par ’byung ba
- nges ’byung
- ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- ངེས་འབྱུང་།
- niḥsaraṇa
demonic deed
- bdud kyi sug las
- bdud kyi las
- བདུད་ཀྱི་སུག་ལས།
- བདུད་ཀྱི་ལས།
- mārakarman
dependent arising
- rten cing ’brel par ’byung ba
- rten cing ’brel bar ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
- pratītyasamutpāda
desire realm
- ’dod pa’i khams
- འདོད་པའི་ཁམས།
- kāmadhātu
deva
- lha
- ལྷ།
- deva
dhanuskari flower
- d+ha nu ska ri
- དྷ་ནུ་སྐ་རི།
- —
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Dhāraṇīśvararāja
- gzungs kyi dbang phyug gi rgyal po
- གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
- dhāraṇīśvararāja
Dharma and Vinaya
- chos ’dul ba
- ཆོས་འདུལ་བ།
- dharmavinaya
Dharma discourse
- chos kyi rnam grangs
- ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
- dharmaparyāya
dharmakāya
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
Dharmeśvararāja
- chos kyi dbang phyug gi rgyal po
- ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
- dharmeśvararāja
diligent
- brtson ’grus
- brtson pa
- བརྩོན་འགྲུས།
- བརྩོན་པ།
- vīrya
discriminating knowledge
- so so yang dag par rig pa
- so so yang dag rig
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- སོ་སོ་ཡང་དག་རིག
- pratisaṃvid
display of the emanation of the buddha domain exactly as it is
- sangs rgyas kyi yul rnam par sprul pa ji lta ba bzhin du yang dag par ston pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ།
- —
display of the strength of bodhisattvas
- chang chub sems dpa’i stobs nye bar ston pa
- ཆང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཉེ་བར་སྟོན་པ།
- —
Displaying Unperturbed Discipline in All Conduct
- spyod lam thams cad kyis ’dul ba mi ’khrugs pa kun tu ston pa
- སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ།
- —
eight kinds of misdeeds
- log pa brgyad
- ལོག་པ་བརྒྱད།
- aṣṭamithyātva
eight liberations
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa
eightfold path
- yan lag brgyad pa’i lam
- ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ།
- aṣṭāṅgamārga
eighth-lowest level
- brgyad pa
- བརྒྱད་པ།
- aṣṭamaka
elements
- khams
- ཁམས།
- dhātu
eloquence
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhāna
empowerment
- dbang bskur ba
- དབང་བསྐུར་བ།
- —
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities
- yon tan mtha’ yas pa’i rin po che’i bsod nams bkod pas rgya che ba dang ldan pa
- ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བསོད་ནམས་བཀོད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ།
- —
Endurance
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
entering ascertainment by discriminating knowledge
- so so yang dag par rig pa rnam par nges pa la ’jug pa
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ།
- —
entering the gate of nonattachment
- chags pa med pa’i sgo ’jug pa
- ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་འཇུག་པ།
- —
equanimity
- btang snyoms
- བཏང་སྙོམས།
- upekṣā
essential nature
- ngo bo nyid
- ངོ་བོ་ཉིད།
- svabhāva
etymology
- nges pa’i tshig
- nges tshig
- ངེས་པའི་ཚིག
- ངེས་ཚིག
- nirukta
evil destinies
- ngan ’gro
- ངན་འགྲོ།
- durgati
factors of awakening
- byang chub yan lag
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
faculties
- dbang po
- དབང་པོ།
- indriya
faith
- dad pa
- དད་པ།
- śraddhā
fearless eloquence
- mi ’jigs pas spobs pa
- མི་འཇིགས་པས་སྤོབས་པ།
- —
fearlessness
- mi ’jigs pa
- མི་འཇིགས་པ།
- vaiśāradya
- abhaya
feeling
- tshor ba
- ཚོར་བ།
- vedanā
field
- zhing
- ཞིང་།
- kṣetra
filigree
- dra ba
- དྲ་བ།
- jāla
five obstructions
- sgrib pa lnga
- སྒྲིབ་པ་ལྔ།
- pañcanivaraṇa
five spiritual faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
five states of existence
- lnga’i ’gro ba
- ལྔའི་འགྲོ་བ།
- pañcagati
five strengths
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañcabala
form realm
- gzugs kyi khams
- གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
- rūpadhātu
formations
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
formless realm
- gzugs med pa’i khams
- གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
- ārūpyadhātu
- arūpadhātu
four concentrations
- bsam gtan bzhi
- བསམ་གཏན་བཞི།
- caturdhyāna
four continents
- gling bzhi pa
- གླིང་བཞི་པ།
- caturdvipaka
four elements
- khams rnam pa bzhi po
- ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ།
- caturdhātu
four great elements
- ’byung po chen po bzhi
- འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahābhūta
four māras
- bdud bzhi
- བདུད་བཞི།
- —
four noble truths
- bden pa bzhi
- བདེན་པ་བཞི།
- —
four types of discriminating knowledge
- so so yang dag par rig pa bzhi
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
- catuḥpratisaṃvid
four types of fearlessness
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturvaiśāradya
- caturabhaya
fragrance array
- dri bkod pa
- དྲི་བཀོད་པ།
- —
Fragrant
- dri ldan
- དྲི་ལྡན།
- —
Free of Darkness
- mun pa dang bral ba
- མུན་པ་དང་བྲལ་བ།
- —
full retention
- kun tu ’dzin pa
- ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ།
- āgraha
Fully Adorned with Jewels
- rin po che thams cad kyis spras pa
- རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ།
- —
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Ganges
- gang gA
- གང་གཱ།
- gaṅgā
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gazing at All Beings with Great Compassion
- thugs rje chen pos sems can thams cad la gzigs pa
- ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ།
- —
Glorious Light
- ’od dpal
- འོད་དཔལ།
- —
Glorious Secret
- dpal sbas
- དཔལ་སྦས།
- —
Glory of Precious Blue Lotus
- rin chen ud pa la’i dpal
- རིན་ཆེན་ཨུད་པ་ལའི་དཔལ།
- —
Glory of the Precious Red Lotus
- rin chen ut+pa la dmar po’i dpal
- རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་དཔལ།
- —
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Good Eon
- bskal pa bzang po
- བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
- bhadrakalpa
great superknowledge
- mngon par shes pa chen po
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ།
- mahābhijña
guhyaka
- gsang ba pa
- གསང་བ་པ།
- guhyaka
higher knowledges
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
Illuminated
- snang ba dang ldan pa
- སྣང་བ་དང་ལྡན་པ།
- —
Illuminating
- rnam par snang byed
- རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
- —
Illuminator
- kun nas snang ba
- ཀུན་ནས་སྣང་བ།
- —
Immaculate Center of the Sky
- nam mkha’i dkyil dri ma med pa rnam par sems pa
- ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་སེམས་པ།
- —
Immaculate Limitless Intelligence
- blo mtha’ yas dri med
- བློ་མཐའ་ཡས་དྲི་མེད།
- —
Immaculate Pure Precious Light, Sovereign of the Uninterrupted Luminous Display of Dharma Endowed with the Factors of Awakening
- dri med rnam dag rin chen ’od byang chub kyi yan lag dang ldan pa’ chos rgyun mi ’chad pa’i ’od zer bkod pa’i rgyal po
- དྲི་མེད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འོད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའ་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
immeasurables
- tshad med
- ཚད་མེད།
- apramāṇa
indefatigable by seeing with great compassion
- thugs rje chen po la lta bas yongs su mi skyo ba
- ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ།
- —
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
inexhaustible basket
- mi zad pa’i za ma tog
- མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག
- —
insight
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
intelligence
- blo gros
- བློ་གྲོས།
- mati
investigation of phenomena
- chos rnam par ’byed pa
- chos rab tu ’byed pa
- ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
- ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
- dharmapravicaya
Jambu River
- ’dzam bu chu bo
- འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
- jambunadī
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
jewel lamp
- rin chen sgron ma
- རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ།
- ratnadīpa
Jeweled Array
- rin po che bkod pa
- རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ།
- —
jīvañjīvaka
- shang shang
- shang shang te’u
- ཤང་ཤང་།
- ཤང་ཤང་ཏེའུ།
- jīvañjīvaka
joy
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- prīti
kalaviṅka
- ka la ping ka
- ཀ་ལ་པིང་ཀ
- kalaviṅka
Kanakamuni
- gser thub
- གསེར་ཐུབ།
- kanakamuni
Kāśyapa
- ’od srung
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
Kauṇḍinya
- kauN+Di n+ya
- ཀཽཎྜི་ནྱ།
- kauṇḍinya
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
Krakucchanda
- ’khor ba ’jig
- འཁོར་བ་འཇིག
- krakucchanda
leadership
- khyu mchog tu gyur pa
- ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- arṣabha
liberation
- rnam par grol ba
- rnam par thar pa
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- རྣམ་པར་ཐར་པ།
- vimokṣa
light array
- ’od bkod pa
- འོད་བཀོད་པ།
- —
Light-Web Bearer
- ’od zer dra ba can
- འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན།
- —
limit of reality
- yang dag pa’i mtha’
- mtha’ ma
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- མཐའ་མ།
- bhūtakoṭi
limitless enfoldment
- ’khyil pa mtha’ yas
- འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས།
- —
limitless inspiring praise
- bskul bar bsngags pa mtha’ yas
- བསྐུལ་བར་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས།
- —
loosely organized
- snrel zhi
- སྣྲེལ་ཞི།
- vyatyasta
lotus array
- pad ma bkod pa
- པད་མ་བཀོད་པ།
- —
lotus array
- pad+ma bkod pa
- པདྨ་བཀོད་པ།
- —
loving kindness
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitrī
luminosity
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- prabhāsvara
Magical Display of Māra
- bdud rnam par ’phrul pa
- བདུད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
- —
Mahābrahmā
- tshangs chen
- ཚངས་ཆེན།
- mahābrahmā
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
mahāparinirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa chen po
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ།
- mahāparinirvāṇa
Mahāprabha
- ’od chen
- འོད་ཆེན།
- mahāprabha
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
major marks
- mtshan
- མཚན།
- lakṣaṇa
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Mārapramardaka
- bdud rab tu ’joms pa
- བདུད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
- mārapramardaka
Māraputra
- bdud kyi bu
- བདུད་ཀྱི་བུ།
- māraputra
means of attraction
- bsdu ba
- བསྡུ་བ།
- saṃgraha
meditative equipoise
- mnyam par gzhag pa
- mnyam par bzhag pa
- མཉམ་པར་གཞག་པ།
- མཉམ་པར་བཞག་པ།
- samāhita
Mind of Great Compassion
- snying rje chen po sems pa
- སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
- —
mindfulness
- dran pa
- དྲན་པ།
- smṛti
minor signs
- dpe byad
- དཔེ་བྱད།
- vyañjana
miraculous display
- cho ’phrul
- ཆོ་འཕྲུལ།
- prātihārya
miraculous power
- rdzu ’phrul
- རྫུ་འཕྲུལ།
- ṛddhi