• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 147

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh147.pdf

དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པ།

The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata
The Great Assembly Chapter “Array of Ornaments”

Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata”
Ārya­tathāgata­mahākaruṇā­nirdeśanāma­mahāyāna­sūtra

Toh 147

Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Śīlendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by Anne Burchardi
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.29 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.10pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh147.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 3 sections- 3 sections
· The Text
· Outline of the Sūtra
· The Sūtra’s Associations with Buddha Nature Literature
tr. The Translation
+ 2 chapters- 2 chapters
1. The Great Assembly Chapter “Array of Ornaments”
2. Chapter 2
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources
· Secondary Canonical Sources
· Other Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata opens with the Buddha presiding over a large congregation of disciples at Vulture Peak. Entering a special state of meditative absorption, he magically displays a pavilion in the sky, attracting a vast audience of divine and human Dharma followers. At the request of the bodhisattva Dhāraṇīśvara­rāja, the Buddha gives a discourse on the qualities of bodhisattvas, which are specified as bodhisattva ornaments, illuminations, compassion, and activities. He also teaches about the compassionate awakening of tathāgatas and the scope of a tathāgata’s activities. At the request of a bodhisattva named Siṃhaketu, Dhāraṇīśvara­rāja then gives a discourse on eight dhāraṇīs, following which the Buddha explains the sources and functions of a dhāraṇī known as the jewel lamp. As the text concludes, various deities and Dharma protectors praise the sūtra’s qualities and vow to preserve and protect it in the future, and the Buddha entrusts the sūtra and its propagation to Dhāraṇīśvara­rāja. The sūtra is a particularly rich source of detail on the qualities of bodhisattvas and buddhas.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated by Anne Burchardi, with Dr. Ulrich Pagel acting as consultant. Tulku Dakpa Rinpoche, Jens Braarvig, and Tom Tillemans provided help and advice, and Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche provided inspiration. Anne Burchardi introduced the text, the translation and introduction were edited by the 84000 editorial team.


We gratefully acknowledge the generous sponsorship of May and George Gu, made in memory of Frank ST Gu. Their support has helped make the work on this translation possible.


i.

Introduction

The Text

i.­1

The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata1 is an important early Great Vehicle sūtra, setting out some key features of the bodhisattva path in a doctrinally dense text that has been explored in later commentaries as an important source of clarification on the qualities that bodhisattvas develop as they progress to awakening, on the dhāraṇīs, and indirectly on the potential for buddhahood (buddhagotra) underlying their progress. The text survives in an incomplete Sanskrit manuscript, two Chinese translations, and the Tibetan translation.

Outline of the Sūtra

The Sūtra’s Associations with Buddha Nature Literature


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata

1.

The Great Assembly Chapter “Array of Ornaments”

[B1] [F.142.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Vulture Peak, near Rājagṛha, a place blessed by tathāgatas, a great stūpa where previous victors dwelled. It is a Dharma seat praised by bodhisattvas and a place worshiped by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras that inspires toward roots of virtue. It is a site where tathāgatas appear and where gateways to the Dharma are promulgated‍—a domain of tathāgatas where bodhisattvas appear and infinite qualities spring forth.

1.­3

The Blessed One, residing there with a large saṅgha of sixty thousand monks, had fully realized the sameness of all phenomena. He had turned the wheel of the Dharma and now commanded a vast host of well-trained disciples. He had achieved mastery over all phenomena and knew well how to fulfill the intentions of all beings. He had attained the highest perfection of his faculties, and he had become skillful in terminating the karmic traces of all beings. His awakened activity was effortless and unceasing.

1.­4

All of these monks were of noble lineage, mighty elephants who had done their duties and performed their tasks. They had laid down the burden of existence and attained their own goals for themselves. They had brought their entanglement in existence to an end.23 Their minds were liberated through perfect knowledge and insight, and they had brought all karmic traces of afflictive emotions to an end. These sons of the Dharma king, the Tathāgata, [F.142.b] were skillfully established in the profound Dharma. They were emancipated through the teaching on non-objectification. They had exquisite and elegant comportments, were great objects of veneration, and were eager to carry out the Tathāgata’s command.

1.­5

The Blessed One was also residing among an immeasurable saṅgha of bodhisattvas. These bodhisattva mahāsattvas were all-knowing and had achieved perfection through dispassionate conduct. From a Dharma cloud of great benevolence and vast compassion, these bodhisattvas sent forth the lightning of special insight, knowledge, and liberation and rained down showers of divine nectar, through which they satisfied all beings. With a disposition that encompasses everyone, like the earth, they felt affection for all sentient beings and lacked hostility. They increased the crops of the diverse factors of awakening. By sending out rays of insight brighter than the sun, they revealed the attainment of the light of the path that clears away the darkness of ignorance. They opened sentient beings like lotus flowers, brought the roots of virtue to maturity, and dried up the rivers of craving. They rely on tranquil abiding24 and the powerful higher knowledges in their pursuit of knowledge.

1.­6

Like the moon they were even-minded and of tranquil disposition towards all beings, yet appeared to wax and wane due to their skillful methods for pleasing them; with their noble intentions like Mount Meru, the jewels of the Brahmā abodes25 were firmly established. They illuminated and displayed all buddhafields, which were superior in quality to our world and never buffeted by gusts of wind from any of the four directions. Like a great ocean, they were vast containers of retention and mindfulness, filled with the water of Dharma, and their precious bodhisattva conduct nourished all beings. Like the king of beasts, they had the legs of truth, a full tail of loving kindness, and eyes of tranquil abiding and special insight, and, since they were unintimidated by the profound Dharma, they defeated all proponents of rival traditions. [F.143.a]

1.­7

Their bodhisattva conduct remained undisrupted for countless eons, so they were endowed with all qualities. Thus the Blessed One dwelled in the company of countless bodhisattva mahāsattvas including the bodhisattva mahāsattva All-Illumining and Unobstructed Gaze, the bodhisattva mahāsattva Sarva­kṣetrālaṅkāra­vyūhasandarśaka,26 the bodhisattva mahāsattva Tathāgata­gotra­sambhavācāra­mati, the bodhisattva mahāsattva Displaying Unperturbed Discipline in All Conduct, the bodhisattva mahāsattva Ananta­pratibhāna­ketu­dhvaja­vikurvita­ghoṣa, the bodhisattva mahāsattva Śubha­kanaka­nicita­prabhā­tejoraśmi, the bodhisattva mahāsattva Prajñā­viniścaya­pada­pratibhāna, and the bodhisattva mahāsattva Aparimita­puṇya­jñāna­sambhāropastambhopacita.


1.­8

The Blessed One proceeded to teach the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life. Sixteen years had passed since the Blessed One had become fully awakened, and he knew that the sacred conduct had unfolded. He beheld the great assembly of bodhisattvas. Once he had understood these assembled bodhisattvas to be holders of the treasury of tathāgata Dharma, he thought, “Because I care deeply for the bodhisattvas, [F.143.b] I shall teach the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life, drawing on the magic and miraculous displays of tathāgatas, in order to lead the bodhisattva mahāsattvas to the domain of the Tathāgata.”

1.­9

Then the Blessed One entered the tathāgata absorption called display of the emanation of the buddha domain exactly as it is. As soon as he had entered that absorption, by his buddha power a pavilion, a veritable buddha abode, appeared in the atmosphere between the desire realm and the form realm. This occurred due to the roots of virtue of the Tathāgata. It purified the thinking of bodhisattvas, illuminated the realms of the worlds of the ten directions, fulfilled the aspirations of countless sentient beings, eclipsed the palaces of the gods, and inspired bodhisattvas everywhere.

1.­10

This pavilion had a foundation shaped like a white beryl. It comprised mansions made of gold extracted from the Jambu River, archways of red gems, portals of emeralds, terraces constructed of jewels, and altars crafted from radiant gems. Its upper stories consisted of brightly glowing precious stones with coverings of all kinds of jewels and adorned with dangling pearl rosaries, parasols, victory banners, raised standards, and fluttering silk tassels. It was praised and as vast as the extent of the trichiliocosm.

1.­11

The pavilion was anointed with rare and precious sandalwood. It was perfumed with the enchanting fragrance of superior sandalwood. [F.144.a] It was scented by the noble essence of aloeswood, the best of fragrances. It was strewn with precious flowers and nāga pearls. It was adorned with flower arrangements of scattered flower petals, fine trees, and gorgeous ornaments. The pavilion was everywhere aglitter with variegated arrangements of beautiful ornaments, as many as exist in all the world systems. It also featured many strikingly beautiful lion thrones‍—many tens of billions, countless, of all different kinds, alluring, lofty, superb, broad, and immense.

1.­12

In this world system appeared four thousand staircases framed by terraces the height of seven men and half a mile across. They were fashioned from precious sapphire and deep blue sapphire and adorned with canopies of all other manner of gems. They were festooned with golden jewels and other precious stones and enveloped by the sound of filigrees of chimes. These stairways soared from the ground level all the way up to the pavilion. They were straight and steady. Just as in this world system, such great staircases rose in all the world systems of the trichiliocosm.

1.­13

At this point the Blessed One mindfully and deliberately emerged from that state of meditative absorption. As soon as he did, the world systems of the trichiliocosm trembled six times and were brightly illuminated. Then the Blessed One was together with a host of bodhisattvas and a host of śrāvakas, the host of bodhisattvas surrounding him and the host of śrāvakas in front of and behind him. Gods and nāgas praised him and caused a great rain of flower petals. They bestowed many garments on him [F.144.b] and caused a great rain of copious powders, perfumes, and lotions, all to the sound of cymbals and various melodies. The entire universe shook and lit up brightly.


1.­14

Thereupon the whole assembly departed from Vulture Peak through the might of the Buddha: his miraculous powers, miraculous displays, great leadership, blessing, splendor, benediction, and magical abilities. Many tens of millions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas followed in order to attend the Buddha, ascending the central jewel-encrusted staircase leading to the pavilion.

1.­15

Aware that the Blessed One had proceeded to the staircase, the Catur­mahā­rājakāyika gods, such as the Catur­mahā­rājas, showered clouds of divine flower petals on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.­16

“The light of the sun, the moon, fire, and jewels, and the immaculate divine light of the heavenly realms, are all outshone by the light of the Capable One, which pacifies the three lower destinies. This light razes Mount Meru and the surrounding peaks, and it illuminates the buddhafields. Therefore, we joyously take refuge in the Victor who has accomplished all aims.”

1.­17

After the Catur­mahā­rājakāyika gods had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.­18

At this point, the gods of Trāyastriṃśa, such as Śakra, the lord of the gods, became aware that the Blessed One had proceeded to the staircase, and they showered clouds of divine perfume on him in worship. They joined their palms and [F.145.a] praised him with the following words:

1.­19
“You attained the most excellent miraculous powers and display unrivaled emanations.
You rose like the supreme sun pervading vast numbers of buddhafields.
The Buddha adorns all buddhafields, beautifying them with his own qualities.
Homage to the unrivaled and unmatched master of miracles!”
1.­20

After the gods of Trāyastriṃśa had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.­21

At this point, the gods of Yāma, such as Suyāma, the king of the gods, noticed that the Blessed One was ascending the staircase, and they showered clouds of divine garments on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.­22
“Sugata, your knowledge is vast and boundless, so you know the wishes of beings.
Your omniscience, vast as space and without attachment to the threefold path teachings,27
Fathoms the whole range of thoughts of sentient beings through a single mental event.
Therefore, you deserve praise from everyone in all three existences.”
1.­23

After the gods of Yāma had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.­24

At this point, the gods of Tuṣita, such as Pramodita, the king of the gods, noticed that the Blessed One was ascending the staircase, and they showered clouds of divine jewels on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.­25
“Since phenomena are without sound or expression, without coming or going,
You know them to be without motion and untrue, like a mirage or hallucination.
The Blessed One teaches the supreme Dharma out of compassion for the sake of beings.
We pay homage to the Victor who is skilled in the nature of phenomena and who teaches no self.” [F.145.b]
1.­26

After the gods of Tuṣita had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.­27

At this point, the gods of Nirmāṇarati, such as Sunirmāṇarati, the king of the gods, noticed that the Blessed One was ascending the staircase, and they showered clouds of divine ornaments on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.­28
“Through the boon of the Dharma, you possess ten space-like strengths and luminosity.
Because you possess compassion, you appear tangibly before sentient beings with loving regard.
Although you have entered the nonduality of phenomena in the manner of a ship,28
We pay homage to the Victor who has accomplished all aims with a special intention enhanced by Dharma.”
1.­29

After the gods of Nirmāṇarati had praised the Blessed One with this verse, they joined the procession to attend to him.

1.­30

At this point, the gods of Para­nirmitavaśavartin, such as Vaśavartin, the king of the gods, noticed that the Blessed One had ascended the staircase and was now facing the pavilion, and they showered clouds of divine pearl garlands on him in worship. They joined their palms and praised him with the following words:

1.­31
“We pay homage at the feet of the master, whose moral conduct is stainless, pure, perfected, and excellent, and whose absorption is stable,
The incomparably intelligent one who is like the ocean, who is liberated from existence.
We pay homage to you, the Lion Sugata who progressively delineates the various aspects of the true path out of compassion filled with loving kindness,
And who dwells in the way stations of the three liberations.
1.­32
“We pay homage respectfully to you, Lotus Sugata
Who broadens the river of compassion through absorption,
Who opens the petals of tranquil abiding on the flowers of liberation,
And who is attended by an assembly of disciples like swarming bees. [F.146.a]
1.­33
“We pay homage to you, Sacred Mountain Buddha
Who is established on the ground of firm moral conduct,
Who has risen up through the power of unrivaled energy,
And who is not shaken by the great tempest of the winds of objects.
1.­34
“We pay homage to you, Moon Sugata
Who is a pure maṇḍala of melodies,
Whose mind treasury of supreme intelligence is overwhelming,
And to whom hundreds of sentient beings attend with many offerings.
1.­35
“We pay homage to you, Noble Sun Buddha
Who proceeds on the path of full emancipation of peace, which is like the sky,
Who suffuses the expanse of the ten directions with the rays of insight,
And who opens the incomparable lotus flowers of many beings.
1.­36
“Master, in the three worlds and ten directions
We find no guide equal to you.
You who have accomplished all the buddha qualities‍—
We can never get enough of praising you.
1.­37
“We pay homage to you, Honorable Sugata.
The celestial rulers, nāgas, and asuras pay tribute to you,
And many hundreds of supreme gods truly extoll you.
You are truly extolled by many hundreds of eulogies.”
1.­38

After the gods of Para­nirmitavaśavartin had praised the Blessed One with these verses, they joined the procession to attend to him.

1.­39

After the many gods had thus praised the vast display of the buddha domain, the Buddha entered the pavilion called Jeweled Array. Just as they realized that the Blessed One had gone to the pavilion Jeweled Array via the staircase in this world system of Endurance, they realized that he had also done so in all the world systems of the trichiliocosm.


1.­40

At this point, the Blessed One sat down on the lion throne that had been prepared in the pavilion Jeweled Array, encompassed by the trichiliocosm. [F.146.b] The bodhisattvas and the great śrāvakas also took their seats. At this time, the Blessed One entered a buddha absorption called buddha play in unveiled liberation. No sooner had he entered that absorption than as many light rays as there are grains of sand in the river Ganges shone forth from each and every pore of his body. They illuminated all the world systems in the eastern, southern, western, and northern directions. They illuminated the zenith and the nadir, and the intermediate directions as well.

1.­41

As soon as all the world systems had been illuminated in this way, the suffering experienced by sentient beings tormented in the hell realms ceased. The suffering experienced by beings in the world of Yama and the suffering experienced by beings in the animal realm also ceased. In that instant, attachment, aversion, delusion, and all the other afflictive emotions ceased to afflict sentient beings, who all became kind and loving, and considered beings to be like their parents.

1.­42

In order to invite the bodhisattvas through the Buddha’s might, the following verses emanated from the light rays streaming from the Tathāgata:

1.­43
“The Buddha sets out thanks to a vast, expansive, and enduring energy.
Through this great energy, he has refrained from turning back throughout the ages.
His qualities are conveyed forcefully in the ten directions.
The radiance of Śākyamuni is beautiful in illuminating all destinies.
1.­44
“Some pay homage at his feet in order to listen to the vast, unsurpassed teachings. [F.147.a]
Those firm in learning and intelligence listen continuously for countless eons.
Those with open minds generate contentment through their aspiration for perfect awakening.
The Capable One radiates light with his wish for sentient beings to be happy.
1.­45
“Since the master has energetically conquered hosts of powerful demons and non-Buddhists,
He is eminent like a lotus in bloom, beautiful like the Merus in the ten directions.
Like the sun, he illuminates all destinies with the radiance of his physical form.
We pray that the Victor comes so that the great meaning in his Dharma wheel may be heard.
1.­46
“Out of heartfelt love for beings, he will today, with his ten strengths, turn the sacred wheel,
Which he has not yet turned, which is unrivaled, and which is turned by all the victors.
Upheld by living beings, today this vast good fortune, so rare for beings to encounter, will arise.
Today may those with pure and vast faith behold what they seek.”
1.­47

The light rays transmitted these words to all buddhafields. They invited all bodhisattvas, made all world systems tremble, made all sentient beings happy, and purified all elements of the afflictive emotions. The light rays illuminated Tamondha­kāra and obscured the dwelling places of Māra. They then returned to the immense circle of bodhisattvas and the world system of Endurance, where they disappeared into the top of the Blessed One’s head.

1.­48

The light rays first invited the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin to come. He resided in a buddhafield situated in the east, called Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities, of the Tathāgata Immaculate Pure Precious Light, Sovereign of the Uninterrupted Luminous Display of Dharma Endowed with the Factors of Awakening. As soon as the light rays reached this bodhisattva, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. [F.147.b] They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship showered a multitude of divine gems and beryl upon him. Then they praised him with these words:

1.­49
“Blessed One, incomparable and endowed with perfected qualities‍—
Garlands of praise in honor of your qualities reverberate in all ten directions!
Your qualities are many‍—a treasury of good qualities.
We come here in pursuit of the Dharma.
1.­50
“Just as there is no conceptuality in the sameness of the realm of phenomena,
So the Blessed One knows sameness through his stainless light.
Like a well-trained magician, the Dharma king
Presents various Dharmas in order to liberate sentient beings.”
1.­51

Once those bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the eastern corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­52

Then the light rays invited the bodhisattva Ratnayaṣṭi to come. He resided in a buddhafield situated in the south, called Buddha Courage, of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times [F.148.a] and in worship draped the Blessed One with filigrees of gold. Then they praised him with these words:

1.­53
“Blessed One, you fill the whole world with clouds of compassion,
You wield the lightning bolts and roar the sounds of ‘empty’ and ‘no self,’
You pacify it with the waters of the eightfold path,
And you bring to maturity a forest grove of virtuous strengths.
1.­54
“You dispel the darkness of ignorance with the light of the sugata wisdom,
You awaken sentient beings from their long slumber in the ocean of existence,
You show the path and cause craving to dry up,
And you purify the vision of those dwelling in the city of liberation.”
1.­55

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the southern corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­56

Then the light rays invited the bodhisattva Sovereign of Powerful Reverberating Sound to come. He resided in a buddhafield situated in the west, called Illuminated, of the Tathāgata Illuminator. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of pearl necklaces. Then they praised him with these words:

1.­57
“Your physical actions resemble the domain of space.
Your virtuous prayer is endowed with boundless purity.
Since it is stainless, pure, and without defilements, [F.148.b]
It purifies the inconceivable buddhafields of the ten directions.
1.­58
“Your speech is steady, illuminating, and coherent.
It appeases the dispositions of beings with uniformity of thought.
Even though there is not the slightest mental movement or conception,
Victors arise in the minds of sentient beings.”
1.­59

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the western corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­60

Then the light rays invited the bodhisattva Ocean of Supreme Intelligence to come. He resided in a buddhafield situated in the north, called Fully Adorned with Jewels, of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of crystals and jewels. Then they praised him with these words:

1.­61
“Your golden body is like refined gold from the Jambu River.
Possessing the all-seeing eye, it shines throughout the ten directions.
The beings who think of this unique form
Will achieve flawless bliss and joy.
1.­62
“Even when one gazes upon the Victor,
The unique knower of the world, as tall as Mount Meru,
Because of the force of all his miraculous powers and the display of his energy
One is unable to see this Victor’s crown protuberance.” [F.149.a]
1.­63

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the northern corner of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­64

Then the light rays invited the bodhisattva Illuminator to come. He resided in a buddhafield situated in the southeast, called Sorrowless, of the Tathāgata Conqueror of All Sorrow. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of jewels. Then they praised him with these words:

1.­65
“Although each of your bodily hairs contains boundless buddhafields,
Neither the beings nor the fields themselves are compressed.
Hence those without eyes to see find it difficult to fathom the domain of the Victor.
The children of the Buddha know it correctly through the benevolence of the Victor.
1.­66
“The Buddha demonstrates a multiplicity of fields in the space of a single field.
Although he displays this, there is neither increase nor decrease.
To those who are suited to it and whose intentions are great,
He demonstrates it through the display of his vast miraculous powers.”
1.­67

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the southeastern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­68

Then the light rays invited the bodhisattva Mind of Great Compassion to come. He resided in a buddhafield situated it the southwest, called Virtuous Eye, of the Tathāgata Gazing at All Beings with Great Compassion. [F.149.b] As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of fine robes. Then they praised him with these words:

1.­69
“Just like a noble person who uses a flywhisk to chase away flies,
The Buddha protects his stainless moral conduct as if it were a valuable jewel.
When the protector gazes at those without moral conduct, he feels compassion.
He neither praises himself nor denigrates others.
1.­70
“Like Meru, you are a stable, weighty, and vast support.
Like the depths of the ocean, you are exceedingly difficult to fathom.
You have cast aside the primeval fetters of existence.
You have liberated multitudes of beings from the fetters brought about by great flaws.”
1.­71

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the southwestern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­72

Then the light rays invited the bodhisattva Light-Web Bearer to come. He resided in a buddhafield situated in the northwest, called Free of Darkness, of the Tathāgata Sovereign Light Display. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. [F.150.a] They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of ornaments. Then they praised him with these words:

1.­73
“Because you understand the nature of existence to be the nature of a mirage,
You reveal that actions are like illusions and lack substance.
Even though you train the domains of beings, which are like a mirage,
Neither the domains nor the sentient beings exist for you.
1.­74
“To give an analogy, in the dream of a sleeping person
The perception that sees form is not true seeing.
You teach that conditioned things lack substance, like a dream.
Even though phenomena manifest, they do not come into being.”
1.­75

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the northwestern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­76

Then the light rays invited the bodhisattva Immaculate Limitless Intelligence to come. He resided in a buddhafield situated in the northeast, called Pure Immaculate Dwelling, of the Tathāgata Immaculate Center of the Sky. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. [F.150.b] They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of continuously sounding cymbals. Then they praised him with these words:

1.­77
“Skilled in profound Dharma and intent on peace,
You know all phenomena to be empty and without conceptual signs.
No one in the world can discern the intent of your mind;
With vast intelligence, you understand the mind’s thought processes.
1.­78
“Just as you know the behavior of one being,
You know the behaviors of all beings within the three times.
Without entertaining the notion of a being, you have mastered the full knowledge
Of the perceptions of those whose mental perception is obscured.”
1.­79

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the northeastern area of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­80

Then the light rays invited the bodhisattva Ornamental Display of Courage to come. He resided in a buddhafield situated in the nadir, called Appearing as Illumination, of the Tathāgata Glory of the Precious Red Lotus. As the light rays reached him, bodhisattvas as numerous as sand grains in the ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of garlands from the isle of precious jewels. Then they praised him with these words:

1.­81
“As many atoms as there are in the multitude of buddhafields, [F.151.a]
That many children of the tathāgatas have come together in front of the Victor.
With a single timely reply, he answers all the questions they pose
In the course of millions of eons.
1.­82
“You have accomplished intellectual skills and wisdom.
Your retention, perfect absorption, and merit are vast.
Even if we were to articulate eulogies for a vast number of eons,
They would be insufficient, just as the tip of a hair cannot hold an ocean.”
1.­83

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew to the lower part of the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­84

Then the light rays invited the bodhisattva Sovereign Who Emanates All Phenomena to come. He resided in a buddhafield situated in the zenith, called Adorned by Ornaments, of the Tathāgata Sovereign of Supreme Reverberating Sound. As the light rays reached him, as many bodhisattvas as there are grains of sand in ten Ganges rivers surrounded and followed him in honor. They all left that buddhafield together and arrived in an instant in this world system of Endurance. Once they had approached the Blessed One inside the pavilion Jeweled Array, they prostrated at his feet. They circumambulated him ten thousand times and in worship draped the Blessed One with filigrees of all kinds of ornaments, precious bells, and tinkling bells. Then they praised him with these words:

1.­85
“The physical activity of the Sugata defies measure.
The speech, mind, and conduct of the unsurpassed ones are limitless.
The Buddha knows that, but other beings do not,
Just as ordinary beings cannot grasp the limits of space.
1.­86
“Just as the conduct of the incomparable one defies measure, [F.151.b]
So the wheel of awakening is nothing but nirvāṇa.
Just as fruits emerge according to the seeds sown,
So the state of the Victor knows no bounds anywhere in the ten directions.”
1.­87

Once the bodhisattvas had praised the Blessed One with countless bodhisattva eulogies, they withdrew into the space above the pavilion and sat down upon seats created by their own miraculous power.

1.­88

Thus the light rays invited the ten bodhisattvas of the ten directions, together with their entourages of countless other bodhisattvas. They arrived in an instant in this world system of Endurance, and they sat before the Blessed One within the pavilion Jeweled Array.


1.­89

As the Blessed One mindfully and deliberately rose from that absorption, he cleared his throat and produced a sound, a melodious sound heard throughout the entire trichiliocosm. Once all the faithful in the entire trichiliocosm, including the monks and nuns, the laymen and laywomen, and the humans and nonhumans, heard the sound of the Blessed One clearing his throat, they grew satisfied in body and mind. By the power of the Buddha, they also arrived at the pavilion Jeweled Array in an instant, that very moment, by means of the miraculously manifesting staircases. They prostrated at the Blessed One’s feet and took their designated seats off to the side.

1.­90

The sound of the Blessed One clearing his throat also inspired the gods of the following realms: Brahmā, Brahmakāyika, Brahma­purohita, Brahma­pariṣadya, and Mahābrahmā; Mahāprabha, Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara; Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna; and Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Asaṃjñisattva, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, [F.152.a] Sudarśana, and Akaniṣṭha. They too hastened in an instant, that very moment, to the pavilion Jeweled Array. They too prostrated at the Blessed One’s feet and took their seats.

1.­91

Then, when the Blessed One had comprehended that this large retinue had assembled, a light called display of the strength of bodhisattvas sprang from his forehead. That light swirled around the whole group of bodhisattvas seven times and disappeared into the crowns of their heads. Then, as soon as the light had touched the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin, by the power of the Buddha he entered the bodhisattva absorption called array of all ornaments.

1.­92

As soon as he had entered that absorption, a beautiful throne for the Blessed One appeared in the center of the pavilion Jeweled Array. It was a raised lion throne the height of a gigantic palmyra tree. It rested on different types of embellished supports and was decorated with all kinds of precious things. It was draped in various types of cotton cloth and sprinkled with a variety of flower petals. The bodhisattvas held up an incredibly attractive parasol above the seat, and the seat was visible to the entire assembly. It delighted and deeply gratified all sentient beings.

1.­93

After the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin had conjured up the tathāgata seat, the great lion throne called limitless inspiring praise, he mindfully and deliberately emerged from that absorption. [F.152.b] He spoke to the Blessed One, his palms joined in reverence, and said the following:

1.­94
“Sunlight sustains the needs of sentient beings.
The radiant qualities of Indra delight the gods of Trāyastriṃśa.
The voice of Brahmā embellishes the realm of Brahmā.
The domain of the Buddha’s power brings forth this manifestation.
1.­95
“Phenomena are immovable, space-like and void,
Illusory like a mirage and the reflection of the moon in water,
And without a master, creator, or agent of experience.
Knowing this, the Protector displayed his accomplishment in this world.
1.­96
“The mind with its powers of creation is itself formless.
All accomplishments are subject to the nature of the mind.
Everything that is created in this world resembles an illusion.
These accomplishments are not my own and do not exist anywhere.
1.­97
“For the one who knows the pure nature of the mind that has ceased
There are no adventitious afflictive emotions.
A mind free of discursive thought, concepts, and discriminations
Displays different illusory manifestations.
1.­98
“In this place where no dust rises from the ground
And different types of jewels are displayed,
I made you a beautiful lion throne,
Seated upon which you will tame millions of beings.
1.­99
“I hoisted parasols, victory banners, and tassels made of silk
That neither come from nor go anywhere.
While knowing whence phenomena come together,
You display the different manifestations of a noble being.
1.­100
“Possessing the voice of Brahmā, your words are fine and reassuring.
Since you are the lamp of the world, your deeds are filled with the brilliance of merit.
Ascend the throne and be seated there, out of compassion for me.
Please teach the Dharma that severs old age, sickness, and death.
1.­101
“These pure beings have come together from all quarters
In order to pay homage to you and hear the Dharma. [F.153.a]
Please fulfil the aspirations for which they have come,
And explain the Dharma while seated on this lion throne.”
1.­102

Recognizing the determination of the bodhisattva Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin, the Blessed One took his seat on the lion throne.


1.­103

The Blessed One, who had attained unobstructed liberation, thus sat on the lion throne to teach the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life. This discourse focuses on setting out on the bodhisattva path that accomplishes all profound buddha qualities: the strengths and four types of fearlessness. It is the source of wisdom, the gateway to the dhāraṇī seal that grants mastery of all teachings.

1.­104

It is a gateway that establishes the four types of discriminating knowledge. It is a gateway to the wisdom of great superknowledge. It teaches the Dharma of nonorigination to the retinue of those who will not be turned back from awakening. It condenses all vehicles into sameness, into a single vehicle. It enters the uncontaminated, unique realm of phenomena. It engages the dispositions and faculties of all sentient beings.

1.­105

This discourse is an essential teaching. It is a Dharma of total certainty. It destroys the entire retinue of Māra. It leads to engagement in the appropriate Dharma methods. It overcomes all afflictive emotions and views. It accords with wisdom free of attachment. It teaches skill in means and the wisdom of unobstructed dedication to the roots of virtue. It leads to the wisdom of the sameness of all buddhas. It is the gateway to the blessings of nonattachment. It elaborates on the exact nature of all phenomena.

1.­106

This discourse leads to sameness free of discursive thought and concepts. [F.153.b] It brings about understanding of the sameness of the twelve links of profound dependent arising due to accumulating all the collections of merit and wisdom.

1.­107

It is furnished with the ornament of the sameness of the body, speech, and mind of the buddhas. It accomplishes inexhaustible mindfulness, intelligence, realization, devotion, and wisdom. It engages the method of the noble truths in order to tame beings through the vehicle of the śrāvakas. It knows the solitude of body, speech, and mind in order to tame beings through the vehicle of the pratyekabuddhas. It attains the consecration at the stage of the wisdom of omniscience in order to tame beings through the Great Vehicle. Such a Dharma discourse leads to the mastery of all teachings in order to express all the qualities of the Tathāgata.

1.­108

The Blessed One took his seat on the lion throne so that this discourse could be taught, elucidated, explained, recited, memorized, and understood. He did this to satisfy all the hosts of bodhisattvas, to display the miraculous power of the Tathāgata, and to eliminate the doubts of the retinue. He did it to defeat the entire retinue of Māra, to allow the teaching of the Tathāgata blaze forth, and to perform great buddha activity. [B2]

1.­109

Then, by the power of the Buddha, the following events occurred. The bodhisattva known as Ratnayaṣṭi entered the array of buddha ornaments absorption and magically adorned the entire retinue with buddha ornaments. Then the bodhisattva Sovereign of Powerful Reverberating Sound entered the lotus array absorption and conjured up flower garlands and bouquets and placed them in the hands of the entire retinue. [F.154.a] They proceeded to toss the flower garlands and the bouquets toward the Blessed One and the gathering of bodhisattvas.

1.­110

The bodhisattva named Ocean of Supreme Intelligence entered the fragrance array absorption and magically infused the fragrance of sandalwood into all the pores of the entire retinue. The bodhisattva named Light-Web Bearer entered the light array absorption and magically imbued the entire retinue with limitless physical radiance. The bodhisattva named Mind of Great Compassion entered the unblinking gaze absorption and conjured upon the retinue an unblinking gaze when in the presence of the Tathāgata. The bodhisattva named Immaculate Limitless Intelligence entered the absorption supremely delighted by the Dharma and magically imbued the entire retinue with the zeal for righteousness and with delight in and devotion toward the Dharma.

1.­111

The bodhisattva called Ornamental Display of Courage entered the completely peaceful absorption and magically imbued the entire retinue with the removal of the five obstructions. The bodhisattva called Sovereign Who Emanates All Phenomena entered the action devoid of forgetfulness absorption and magically imbued the entire retinue with mindfulness of the thought of awakening and with remembrance of the Tathāgata as the object of attention. [F.154.b] The bodhisattva mahāsattva Illuminator entered the undefeatable absorption and magically imbued the entire retinue with the conquest of Māra and all adversaries.

1.­112

Then, at that time, by the power of the Buddha, the bodhisattva Māra­pramardaka entered the conquering the entire retinue of Māra absorption. At the very moment that the bodhisattva Māra­pramardaka entered that absorption, all the billion demons throughout the trichiliocosm, surrounded by their armies and retinues of servants, disappeared very swiftly and immediately from their individual residences. Appearing before the Blessed One in the pavilion Jeweled Array, they prostrated themselves at his feet. They offered the Blessed One many hundreds of thousands of divine gifts, and with their palms respectfully and reverently joined they asked the Blessed One, “If we beseech you, Blessed One, ‘Please explain the Dharma! Sugata, please explain the Dharma!’ then, through the blessing of the bodhisattva Māra­pramardaka, we will discard any demonic deeds and henceforth will not perform deeds that confuse sentient beings. O Blessed One! Please grant us relief so that we may listen to the Dharma in your presence.”

1.­113

Thereupon, in order to grant relief to those demons, the Blessed One said, “Friends, very well, it is very good. Give up your demonic deeds and beseech the Tathāgata [F.155.a] to teach the Dharma! This will indeed become the cause for leaving behind all the ways of Māra. Why? It will do so because it generates the power that produces the roots of virtue for buddhahood.

1.­114

“Friends, just as complete darkness that has prevailed for many years can be eliminated by a single lamp, in the same way, my friends, the complete darkness of the afflictive emotions that has prevailed for a hundred eons can be eliminated by a single generation of the power of wisdom. Friends, just as the moon, the sun, or a large precious jewel can dispel all darkness, in the same way, my friends, a single virtuous thought endowed with insight can eliminate all the darkness of unknowing. Friends, that is why, through this root of virtue, you will gradually remove all the darkness of unknowing and attain the great illumination of the Dharma.”


1.­115

At this point, the bodhisattva Dharmeśvara­rāja, who was present among the members of the retinue, said, “Blessed One, the buddha domain blessed and revealed by the Tathāgata is inconceivable. I have no doubt that the Tathāgata will agree to teach the Dharma discourse of the Great Assembly chapter called The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life. Why is that? Blessed One, this assembly of outstanding bodhisattvas is great.

1.­116

“Blessed One, they have donned the inconceivable bodhisattva armor. They sport with the great wisdom of the superknowledges. They resound in the ten directions. They are aware that stains do not exist when the mind has become purified. They are illuminated by [F.155.b] liberation. They are praised and commended by buddhas. They attain sovereign mastery over all phenomena. They bring all perfections to perfection. They emerge through all sorts of skillful methods. They dispel all demonic deeds, hostilities, and afflictive emotions. They tame all hosts of opponents and evil forces. They know how to analyze and teach all words. They attain perfect wisdom without attachment. They have obtained mindfulness, intelligence, realization, modesty, devotion, retention, and wisdom. They have unobstructed blessing and uninterrupted eloquence. They know how to distinguish the inferior and superior faculties of all beings. They teach the Dharma in accordance with the predispositions of all beings. They teach the flawless Dharma without mistake. They are skilled in the languages and dialects of all beings. They are endowed with the voices of kinnaras, kalaviṅka birds, and cranes and the melodious voice of Brahmā.

1.­117

“They establish all beings in nirvāṇa by acting as their spiritual friends. They are motivated by great benevolence and vast compassion. They are stable, settled, and unwavering. They act on their words. They hoist the Dharma banner. They are firm like a vajra and indestructible like the ring of mountains. They make aspiration prayers free of any wishes. They are established in profound dependent arising, which is difficult to see and comprehend. They have cut off the two extremes of eternalism and nihilism, all views, and the karmic traces. They command a following that befits a great king. [F.156.a] They are great leaders who have for countless eons accomplished merit through the Jewel of the Dharma. They are great kings of physicians who cure the incorporeal disease of the afflictive emotions of all sentient beings. They are without fear of the resounding of the great lion’s roar, of all types nonsequential and inverted29 progression, and of the mystery of the Tathāgata. Their bodies will be well adorned by the excellent marks and signs. They make unstinting offerings. They are courageous in every respect. They defeat the army of all afflictive emotions and the four māras. They are like ferrymen. They thoroughly cultivate the spiritual faculties, the strengths, the factors of awakening, the concentrations, the liberations, and entering the absorptions.

1.­118

“They exert themselves to fully liberate all sentient beings. They are like mountains. They turn away from the eight worldly dharmas: gain, loss, fame, ill repute, blame, praise, joy, and suffering. They are settled in the joyous, delightful, and rapturous Dharma. They bask in the radiance of the Jewel of the Dharma. They achieve contentment through wisdom. Like a lotus, they are unstained by any conditioned phenomena. They have pure halos that dim the light of the moon, the sun, Śakra, and Brahmā. They enter the ocean mudrā absorption. They engage in all aspects of the Jewel of the Dharma. They do not interrupt the lineage of the Three Jewels. They mature all beings. They perform subduing rituals. They maintain the treasury of all the jewels of the Buddhadharma. They are limitlessly praised. They accumulate infinite merit. [F.156.b] They approach the wisdom of omniscience, which is excellent in every respect. Such is this assembly, which could be praised until the end of time.

1.­119

“This being so, Blessed One, I had the thought that you would agree to teach the Dharma discourse of the Great Assembly chapter called The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life.

1.­120

“Blessed One, it is wonderful that the appearance of a present buddha benefits and appeases all sentient beings, generates the roots of virtue of future bodhisattvas, purifies the intentions of the bodhisattvas who have generated the first thought of awakening, uniquely engages bodhisattvas who have entered the bodhisattva way of life, empowers in the Buddhadharma bodhisattvas who are irreversible from awakening, does not let go to waste the causes and fruits of bodhisattvas who are kept back by one last birth, prepares conditions for sentient beings who are established on the path, causes the practice of great compassion for sentient beings who are not established on the path, and causes sentient beings who are definitely on a wrong path to be placed upon the true path. To sentient beings who aspire to the three vehicles, a buddha teaches their arrangements.

1.­121

“The appearance of a buddha is an ornament of the world of gods, humans, and asuras, because when a buddha emerges, wonderful and marvelous Dharma teachings such as this will emerge in the world!

1.­122

“Blessed One, such a display of blessings through a single instance of generating the thought of awakening, in this pavilion by these noble beings, is beyond the capacity of śrāvakas and pratyekabuddhas to teach, even for a hundred thousand eons. [F.157.a]

1.­123

“This being so, I had the thought that it would be utterly astonishing were any beings, even after witnessing an amazing, miraculous, magical display such as this, to aspire for the vehicle of śrāvakas or vehicle of pratyekabuddhas with misguided understanding. Why is that so? Blessed One, the very first generation of the thought of awakening of a bodhisattva overpowers all śrāvakas and pratyekabuddhas. When someone discards the Great Vehicle and thinks, ‘I will follow the vehicle of the śrāvakas or pratyekabuddhas,’ it is for me comparable to a person with misguided insight who discards a precious gem of beryl and thinks, ‘I prefer a semiprecious stone.’ Blessed One, those sons or daughters of noble family who have generated the thought of supreme perfect awakening with determination and all others who do so will, within a short while, attain such a teaching.”

1.­124

When the bodhisattva Dharmeśvara­rāja had given this account, an immensely vast number of creatures among the retinue of many different beings, including gods and humans, generated the thought of supreme perfect awakening.

1.­125

This concludes the Assembly chapter “Array of Ornaments.”


2.

Chapter 2

2.­1

After the Blessed One had surveyed the great assembly of bodhisattvas, he knew and rejoiced that the bodhisattvas who had assembled were holders of the treasure of the Tathāgata’s Dharma striving for righteousness.

2.­2

In order for the Dharma discourse The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life to be explained, [F.157.b] a light known as fearless eloquence, the mark of a great being, emerged from the crown of his head.


c.

Colophon

c.­1

This text was translated and edited by the Indian preceptor Śīlendrabodhi and the principal editor-translator, Bandé Yeshé Dé. It was reviewed and finalized in accordance with the new language reforms.


n.

Notes

n.­1
This text is known by two different Sanskrit titles: Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa (The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata) and Dhāraṇīśvara­rāja­sūtra (The Dhāraṇīśvararāja Sūtra).
n.­2
See Ye 2021.
n.­3
Taishō 398 is Da ai jing (大哀經), and the overall title of Taishō 397 is Dafangdeng da ji jing (大方等大集經). The version of the sūtra in the latter appears to be the version referenced in the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā. A Japanese translation of Taishō 397 was published in 1934.
n.­4
Denkarma, folio 297.a.6. See also Herrmann-Pfandt (2008), pp. 56–57, no. 99.
n.­5
Phangthangma, p. 8.
n.­6
For information on the sections and the discourses of the sūtra see Pagel (2007b), pp. 92–96.
n.­7
In addition to the best known references mentioned below, the sūtra is cited in the Madhyamakāvatāra (Toh 3861, see La Vallée Poussin 1907–12, p. 426) and in the Sūtrasamuccaya (see Pāsādika 1989, 30.6–32.7, 129.1–130.14).
n.­8
The Ratnagotra­vibhāga (Toh 4024), also known from the other part of its title as the Mahā­yānottara­tantra­śāstra, theg pa chen po rgyud bla ma, and the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā (Toh 4025) are to be found as Tibetan translations in the Tengyur. Tibetan translations of this text and its commentary were widely studied in Tibet, and the Ratnagotra­vibhāga still figures prominently in the curriculum of many Tibetan Buddhist monastic universities in exile, where it continues to be regarded as locus classicus for the study of buddha nature.
n.­23
The lines from “mighty elephants…” to “…existence to an end” are not attested in the Skt. witness.
n.­24
The Skt. reads ārāmapatha, “delightful path” where the Tib. reads zhi gnas, “tranquil abiding.” This possibly attests to a variant among Sanskrit recensions that reads śamatha in place of ārāmapatha. The extant Skt. could be translated with “They follow the delightful path of the powerful higher knowledges in their pursuit of wisdom.” Skt. ºjñāna­karmānta­prasthāpanamahābhijñā­rāma­patha­caribhiḥ.
n.­25
The Sanskrit reads “four Brahmā abodes” (ºcaturbrāhma­vihāraº [sic]).
n.­26
This Sanskrit name is attested in the extant manuscript, and it indicates that the Degé and other versions of the Tibetan translation contain a scribal error in the reading rgyun (“continuous”) instead of rgyan (“ornament”) which is the Tibetan translation of alaṅkāra. The Peking Yongle and Narthang versions of the Tibetan translation also support the reading rgyan/alaṅkāra.
n.­27
This may refer to the teachings belonging to the paths of the śrāvaka, pratyekabuddha, and bodhisattva.
n.­28
Tib. gru tshul chos la gnyis med par zhugs kyang rgyal ba mtshungs par mkhyen. The sense of this passage is unclear.
n.­29
Tib. snrel zhi’i rgyud dang / spyi’u tshugs kyi rgyud thams cad dang. Here, the terms snrel zhi (Skt. vyatyasta) meaning “topsy-turvy” and spyi’u tshugs (Skt. ūrdhvapāda) meaning “having feet upward” are specified in Negi as names of certain mundane realms (Skt. lokadhātu), but further details are not provided. The terms also refer to related types of progression, i.e., nonsequential (or in mixed order) and upside-down (in reverse order), in the sequence of nine meditations, the four concentrations (Skt. dhyāna) belonging to the realm of forms, and the five meditative states (Skt. samāpatti) belonging to the formless realms. This seems to be the relevant understanding alluded to in this passage. See also the passage referenced by n.­35. For further details and pertinent references, see Ruegg (1989).

b.

Bibliography

Primary Sources

’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­tathāgata­mahākaruṇā­nirdeśanāma­mahāyāna­sūtra). Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b.

’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 57, pp. 377–611.

[Bodhisattva­piṭaka] ’phags pa byang chub sems dpa’i sde snod ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­bodhisattva­piṭaka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 56, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 255.b–294.a; vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–205.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.

[Ratnagotra­vibhāga] theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottara­tantra­śāstra). Toh 4024, Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.

[Ratnagotra­vibhāgavyākhyā] theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottara­tantra­śāstra). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.

rigs sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo las gsungs pa’i smon lam dang bden tshig. Toh 814, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud ’bum, wa), folios 254.a–254.b.

Secondary Canonical Sources

[Akṣayamati­nirdeśa] ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryākṣayamati­nirdeśanāma­mahāyāna­sūtra). Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig, Jens, and David Welsh (2020). [Full citation listed in secondary sources]

Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa (Madhyamakāvatāra). Toh 3861, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 201.b–219.a. Translation in La Vallée Poussin (1907–12).

Dharmottara. rigs pa’i thigs pa’i rgya cher ’grel pa (Nyāyabinduṭīka). Toh 4231, Degé Tengyur vol. 189 (mdo ’grel, we), folios 36.b–92.a.

[Denkarma] pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

[Jñānā­lokālaṃkāra] ’phags pa sangs rgyas thams cad kyi yul la ’jug pa’i ye shes snang ba’i rgyan zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­sarva­buddha­viṣayāvatāra­jñānā­lokālaṃkāranāma­mahāyāna­sūtra). Toh 100, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 276.a–305.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2015). [Full citation listed in secondary sources]

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a.

[Ratnamegha] ’phags pa dkon mchog sprin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryaratnameghanāmamahāyānasūtra). Toh 231, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 1.b–112.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2019). [Full citation listed in secondary sources]

[Ṡaḍaṅgayogapañjikā]. Avadhūtipa. dpal dus kyi ’khor lo’i man ngag sbyor ba yan lag drug gi rgyud kyi dka’ ’grel zhes bya ba (Śrī­kālacakropadeśa­yoga­ṣaḍaṅga­tantra­pañjikānāma). Toh 1373, Degé Tengyur vol. 13 (rgyud, pa), folios 252.a–279.b.

[Saṃdhinirmocana­sūtra] ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­saṃdhinirmocana­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 1.b–55.b. English translation in Buddhavacana Translation Group (2020). [Full citation listed in secondary sources]

[Tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāvatāra­nirdeśa] ’phags pa de bzhin gshegs pa’i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa’i yul la ’jug pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāvatāra­nirdeśa­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 185, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 106.a–143.b. English translation in Liljenberg, Karen (2020). [Full citation listed in secondary sources]

Other Secondary Sources

Braarvig, Jens (1993). Akṣayamati­nirdeśasūtra. 2 vols. Oslo: Solom Verlag, 1993.

Braarvig, Jens (1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–30.

Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The “Uttaratantra” and Its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion, 2014.

Buddhavacana Translation Group, trans. Unraveling the Intent (Saṃdhinirmocana­sūtra, Toh 106). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Burchardi, Anne. “A Provisional list of Tibetan Commentaries on the Ratnagotra­vibhāga.” Tibet Journal 31, no. 4 (Winter 2006): 3–46.

Dharmachakra Translation Committee (2013), trans. The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee (2015), trans. The Ornament of the Light of Awareness that Enters the Domain of All Buddhas (Jñānā­lokālaṃkāra, Toh 100). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2015.

Dharmachakra Translation Committee (2019) trans. The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Higgins, David, and Martina Draszczyk. Mahāmudrā and the Middle Way: Post-classical Kagyü Discourses on Mind, Emptiness and Buddha-Nature. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde vol. 90.1–2. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien der Universität Wien, 2016.

Hookham, S. K. The Buddha Within: Tathāgatagarbha Dharma According to the Shentong Interpretation of the Ratnagotra­vibhāga. Albany: SUNY Press, 1991. 

Johnston, Edward H., ed. The Ratnagotra­vibhāga Mahāyānanottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.

La Vallée Poussin, Louis de, ed. Madhyamakāvatāra par Candrakīrti: Traduction Tibétaine. Bibliotheca Buddhica 9. Osnabruück: Biblio Verlag, 1907–12.

Liljenberg, Karen, trans. Introduction to the Inconceivable Qualities and Wisdom of the Tathāgatas (Tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāvatāra­nirdeśa, Toh 185). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Marpa Chökyi Lodrö (mar pa chos kyi blo gros). rgyud bla ma’i tshig don rnam par ’grel ba. In dpal mnga’ bdag sgra sgyur mar pa’ lo tsA ba chos kyi blo gros kyi gsung ’bum, vol. 1, 414–522. Dehradun: Drikung Kagyu Institute, 2009.

Mathes, Klaus-Dieter, ed. ’Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal’s Commentary on the Ratnagotra­vibhāgavyākhyā (Theg pa chen po rgyud bla ma´i bstan bcos kyi ´grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba’i me long). Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2003.

Mathes, Klaus-Dieter, ed. A Direct Path to the Buddha Within: Gö Lotsāwa’s Mahāmudra Interpretation of the Ratnagotra­vibhāga. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.

Nakamura, Hajime. “On the Jnāna-āloka-alaṃkāra-sūtra.” Journal of Nichiren and Buddhist Studies 100 (1953): 185–204.

Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Obermiller, Eugène. “The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation: Being a Manual of Buddhist Monism.” Acta Orientalia 9 (1931): 81–306.

Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Pagel, Ulrich (1994). “The Bodhisattva­piṭaka and Akṣayamati­nirdeśa: Continuity and Change in Buddhist Sūtras.” In The Buddhist Forum III: Papers in honour and appreciation of Professor David Seyfort Ruegg’s contribution to Indological, Buddhist and Tibetan Studies, edited by Ulrich Pagel and Tadeusz Skorupski, 333–73. London: School of Oriental and African Studies, 1994.

Pagel, Ulrich (1995). The Bodhisattva­piṭaka: Its Dharmas, Practices and Their Position in Mahāyāna Literature. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 1995.

Pagel, Ulrich (2007a). “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti #748: Origin and Formation.” Buddhist Studies Review 24, no. 2 (2007): 151–91.

Pagel, Ulrich (2007b). Mapping the Path: Vajrapadas in Mahāyāna Literature. Studia Philologica Buddhica 21. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2007.

Pagel, Ulrich, and Braarvig, Jens. “Fragments of the Bodhisattva­piṭaka.” In Buddhist manuscripts, Volume III, edited by Jens Braarvig, 11–89. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, 2006.

Pāsādika, Bhikkhu, ed. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1989.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Powers, John. Wisdom of the Buddha: The Saṁdhinimocana Mahāyāna Sūtra. Berkeley: Dharma Publishing, 1995.

Ruegg, David Seyfort. Buddha-nature, Mind and the Problem of Gradualism in a Comparative Perspective: On the Transmission and Reception of Buddhism in India and Tibet. Jordan Lectures in Comparative Religion 13. London: School of Oriental and African Studies, 1989.

Stearns, Cyrus. The Buddha from Dolpo: A Study of the Life and Thought of the Tibetan Master Dolpopa Sherab Gyaltsen. Albany: SUNY Press, 1999.

Study Group on Buddhist Literature. Jñānā­lokālaṃkāra: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: Taisho University Press, 2004.

Takasaki, Jikido (1974). Nyoraizō shiso nō keisei: Indo Daijō Bukkyō shisō kenkyū. [English title: Formation of the Tathāgatagarbha Theory: A Study of the Historical Background of the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism Based upon the Scriptures Preceding the Ratnagotra­vibhāga]. Tokyo: Shunjūsha, 1974.

Takasaki, Jikido (1966). A Study of the Ratnagotra­vibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966.

Ui, Hakuju. Hōshōron Kenkyū. Daijī Bukkyō Kenkyū 6. Tokyo: Iwanami Shoten, 1959.

Ye Shaoyong. “A Preliminary Report on a Sanskrit Manuscript of the Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa or Dhāraṇīśvararāja.” Journal of Indian and Buddhist Studies 69:3 (2021): 76-81.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Sixth god realm of form, meaning “luminosity,” it is the highest of the three heavens that make up the second dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­2

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

The four abodes of Brahmā are loving kindness, compassion, joy, and equanimity, also known as the four “immeasurables.” The term is also rendered in this translation as “Brahmā abodes.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­594
  • 2.­628
  • 2.­724
  • g.­36
  • g.­50
  • g.­94
  • g.­145
  • g.­174
g.­3

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 86 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­9
  • 1.­13
  • 1.­31-32
  • 1.­40
  • 1.­82
  • 1.­89
  • 1.­91-93
  • 1.­109-112
  • 1.­117-118
  • 2.­22
  • 2.­27
  • 2.­33-42
  • 2.­47
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 2.­78
  • 2.­81
  • 2.­224
  • 2.­250-252
  • 2.­305
  • 2.­333
  • 2.­336-337
  • 2.­345-346
  • 2.­409
  • 2.­417-418
  • 2.­435
  • 2.­439-440
  • 2.­464-468
  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­517
  • 2.­614
  • 2.­641
  • 2.­656
  • 2.­683
  • 2.­710
  • n.­32
  • g.­5
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­43
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­79
  • g.­82
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­121
  • g.­146
  • g.­166
  • g.­173
  • g.­207
  • g.­299
  • g.­328
  • g.­329
  • g.­330
g.­5

action devoid of forgetfulness

Wylie:
  • brjed pa med par spyod pa
Tibetan:
  • བརྗེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­111
g.­6

Adorned by Ornaments

Wylie:
  • rgyan gyis brgyan pa
Tibetan:
  • རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield at the zenith, where the Tathāgata Sovereign of Supreme Reverberating Sound resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­84
  • g.­275
  • g.­277
g.­7

afflictive emotion

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­41
  • 1.­47
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­114
  • 1.­116-117
  • 2.­32
  • 2.­49
  • 2.­74
  • 2.­90
  • 2.­111
  • 2.­113
  • 2.­123
  • 2.­179
  • 2.­195
  • 2.­199
  • 2.­206
  • 2.­227-229
  • 2.­293
  • 2.­311
  • 2.­333
  • 2.­340
  • 2.­379
  • 2.­399
  • 2.­405
  • 2.­423
  • 2.­432
  • 2.­434
  • 2.­498
  • 2.­534
  • 2.­537-538
  • 2.­557
  • 2.­561
  • 2.­619
  • 2.­624
  • 2.­635
  • 2.­657
  • 2.­661
  • 2.­695
  • 2.­737
  • g.­20
  • g.­117
  • g.­227
g.­8

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­50
  • 2.­91
  • 2.­152
  • 2.­160
  • 2.­222
  • 2.­227
  • 2.­410
  • 2.­554
  • 2.­561
  • 2.­635
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­117
  • g.­223
g.­9

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Seventeenth god realm of form, meaning “highest,” it is the highest of the five heavens that make up the “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­10

All-Illumining and Unobstructed Gaze

Wylie:
  • kun nas snang zhing sgrib pa med par lta ba
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྣང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­11

Anabhraka

Wylie:
  • sprin med
Tibetan:
  • སྤྲིན་མེད།
Sanskrit:
  • anabhraka

Tenth god realm of form, meaning “cloudless,” it is the lowest of the three realms in the fourth dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­12

Ananta­pratibhāna­ketu­dhvaja­vikurvita­ghoṣa

Wylie:
  • spobs pa mtha’ yas pa’i tog gi rgyal mtshan rnam par sprul pa’i dbyangs
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • ananta­pratibhāna­ketu­dhvaja­vikurvita­ghoṣa

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Magical Voice like a Victory Banner of Infinite Eloquence.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­13

Aparimita­puṇya­jñāna­sambhāropastambhopacita

Wylie:
  • bsod nams dang ye shes kyi tshogs dpag tu med pas brtan pas bsags pa
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟན་པས་བསགས་པ།
Sanskrit:
  • aparimita­puṇya­jñāna­sambhāropastambhopacita

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Abundant with the Support of the Immeasurable Accumulations of Merit and Wisdom.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­15

Appearing as Illumination

Wylie:
  • rnam par snang byed du snang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield at the nadir where the Tathāgata Glory of the Precious Red Lotus resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­80
  • g.­133
  • g.­210
g.­18

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med ’od
Tibetan:
  • ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Fifth god realm of form, meaning “Immeasurable Light,” it is the second of the three heavens that make up the second dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­19

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eighth god realm of form, meaning “Limitless Virtue,” it is the second of the three heavens that make up the third dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­20

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and who has attained liberation with the cessation of all afflictive emotions.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­114
  • 2.­135
  • 2.­201
  • 2.­246
  • 2.­261
  • 2.­518
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­161
  • g.­168
  • g.­213
  • g.­282
g.­21

array of all ornaments

Wylie:
  • rgyan thams cad bkod pa
Tibetan:
  • རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­22

array of buddha ornaments

Wylie:
  • sangs rgyas kyi rgyan bkod pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­109
g.­23

Asaṃjñisattva

Wylie:
  • ’du shes med pa’i sems can
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
Sanskrit:
  • asaṃjñisattva

Twelfth god realm of the form realms, meaning “Beings without Concepts,” it is the third of the three heavens that make up the fourth dhyāna heaven in the form realm. Also called Bṛhatphala.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­41
g.­24

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Powerful beings who live around Mount Meru and are usually classified as belonging to the higher realms. They are characterized as jealous and ambitious, forever in conflict with the gods.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 1.­37
  • 1.­121
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • 2.­722
  • 2.­752
  • g.­108
g.­25

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Fourteenth god realm of form, meaning “Without Hardship,” it is the second of the five “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­26

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

Thirteenth god realm of form, it is the first of the five heavens that make up the “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­27

Bandé Yeshé Dé

Wylie:
  • ban de ye shes sde
Tibetan:
  • བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­28

bases of miraculous power

Wylie:
  • rkang pa snying po
  • rdzu ’phrul rkang pa
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྐང་པ་སྙིང་པོ།
  • རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ།
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four qualities that eliminate negative factors: zeal, vigor, attention (Tib. sems pa, Skt. citta), and investigation (Tib. dpyod pa, Skt. mīmāṃsā).

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­49
  • 2.­627
  • 2.­629
  • 2.­656
  • 2.­681
  • g.­193
g.­30

beryl

Wylie:
  • bai dUrya
Tibetan:
  • བཻ་དཱུརྱ།
Sanskrit:
  • vaidurya

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­19
  • 1.­10
  • 1.­48
  • 1.­123
  • 2.­504
  • 2.­510
  • n.­11
  • g.­264
g.­31

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 168 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­8-9
  • i.­13
  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 1.­7-9
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-27
  • 1.­29-30
  • 1.­38-40
  • 1.­47-53
  • 1.­55-56
  • 1.­59-60
  • 1.­63-64
  • 1.­67-68
  • 1.­71-72
  • 1.­75-76
  • 1.­79-80
  • 1.­83-84
  • 1.­87-93
  • 1.­102-103
  • 1.­108-109
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 1.­119-120
  • 1.­122-123
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­5-6
  • 2.­14-21
  • 2.­63
  • 2.­109-110
  • 2.­118
  • 2.­146
  • 2.­200-203
  • 2.­230
  • 2.­236
  • 2.­242-246
  • 2.­248-257
  • 2.­320
  • 2.­426
  • 2.­477
  • 2.­503
  • 2.­506
  • 2.­509
  • 2.­514-515
  • 2.­517-518
  • 2.­522
  • 2.­524-525
  • 2.­527
  • 2.­532
  • 2.­560
  • 2.­607-608
  • 2.­610-612
  • 2.­615-618
  • 2.­651
  • 2.­653-656
  • 2.­664-669
  • 2.­671
  • 2.­674
  • 2.­705
  • 2.­711-712
  • 2.­716-718
  • 2.­726
  • 2.­728-729
  • 2.­731
  • 2.­733
  • 2.­735
  • 2.­737
  • 2.­739
  • 2.­741
  • 2.­743
  • 2.­745-752
g.­33

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Also translated here as “thought of awakening.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­111
  • 2.­243
  • g.­309
g.­34

boon of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi zong
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཟོང་།
Sanskrit:
  • dharmapaṇa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­35

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­94
  • 1.­100
  • 1.­116
  • 1.­118
  • 2.­239
  • 2.­259
  • 2.­480
  • 2.­594
  • 2.­731-732
  • 2.­745
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­177
  • g.­318
g.­36

Brahmā abode

Wylie:
  • tshang pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚང་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

See “abodes of Brahmā.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • n.­25
g.­37

Brahmā realm

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

The heaven of Brahmā, usually located just above the desire realm as one of the first levels of the form realm and equated with the state that one achieves in the first concentration (dhyāna). Its extent varies depending on the source.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 2.­230
  • 2.­531
  • g.­244
  • g.­318
g.­38

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
  • tshangs pa’i ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
  • ཚངས་པའི་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First god realm of form, meaning “Stratum of Brahmā,” it is the lowest of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­39

Brahma­pariṣadya

Wylie:
  • tshangs ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pariṣadya
  • bharmapariṣad

Second god realm of form, meaning “Assembly of Brahmā,” it is the second of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm. Also called Brahma­purohita.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­40
g.­40

Brahma­purohita

Wylie:
  • tshangs pa’i mdun na ’don
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit:
  • brahma­purohita

Second god realm of form, meaning “high priests of Brahmā,” it is the second of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm. Also called Brahma­pariṣadya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­39
g.­41

Bṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che ba
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • bṛhatphala

Twelfth god realm of the form realms, meaning “Great Fruition,” it is the third of the three heavens that make up the fourth dhyāna heaven in the form realm. Also called Asaṃjñisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • g.­23
g.­42

Buddha Courage

Wylie:
  • sangs rgya kyi spobs pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱ་ཀྱི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the southern direction of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­52
  • g.­59
  • g.­243
g.­43

buddha play in unveiled liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa sgrib pa med pa la sangs rgyas rnam par rol pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རོལ་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­44

buddha qualities

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • buddha­dharma

This term can refer to the general qualities of a buddha or to specific sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four discernments, and the eighteen unique buddha qualities; or even more specifically to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­17-18
  • 1.­36
  • 1.­103
  • 2.­106
  • 2.­596
  • 2.­700
  • 2.­703
g.­45

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

Located in 82 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­6
  • 1.­16
  • 1.­19
  • 1.­47-48
  • 1.­52
  • 1.­56-57
  • 1.­60
  • 1.­64-65
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80-81
  • 1.­84
  • 2.­19
  • 2.­32
  • 2.­48
  • 2.­75
  • 2.­88
  • 2.­116
  • 2.­118
  • 2.­141
  • 2.­229
  • 2.­253-254
  • 2.­365
  • 2.­368
  • 2.­443
  • 2.­457
  • 2.­488
  • 2.­492-494
  • 2.­496
  • 2.­503
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­515
  • 2.­531
  • 2.­544
  • 2.­567-568
  • 2.­576
  • 2.­595
  • 2.­610-611
  • 2.­664
  • 2.­712
  • n.­46
  • g.­6
  • g.­15
  • g.­42
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­90
  • g.­123
  • g.­125
  • g.­129
  • g.­133
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­167
  • g.­189
  • g.­208
  • g.­210
  • g.­238
  • g.­240
  • g.­243
  • g.­257
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­277
  • g.­341
g.­47

capable one

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title, derived from the verb man (“to contemplate”), given to those who have attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation. Also rendered here as “sage.”

Used here as an epithet of the buddhas and of the Buddha Śākyamuni in particular.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­44
  • 2.­397
  • 2.­425
  • 2.­704
  • g.­254
g.­48

Catur­mahā­rāja

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catur­mahā­rāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 2.­726
  • g.­49
  • g.­333
g.­49

Catur­mahā­rājakāyika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • catur­mahā­rājakāyika

The lowest of the six god realms of the desire realm. See “Catur­mahā­rāja.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­17
g.­50

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

One of the abodes of Brahmā, the other being: loving kindness or love, equanimity, and joy.

Located in 77 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­8-9
  • i.­18
  • 1.­5
  • 1.­25
  • 1.­28
  • 1.­31-32
  • 1.­53
  • 1.­69
  • 1.­100
  • 1.­117
  • 1.­120
  • 2.­17-18
  • 2.­41
  • 2.­58
  • 2.­125
  • 2.­146
  • 2.­163
  • 2.­200-212
  • 2.­215
  • 2.­218
  • 2.­221
  • 2.­223-224
  • 2.­226
  • 2.­229
  • 2.­235
  • 2.­237
  • 2.­239
  • 2.­241-245
  • 2.­250
  • 2.­255-256
  • 2.­316
  • 2.­378-379
  • 2.­382
  • 2.­384-385
  • 2.­391
  • 2.­397
  • 2.­403
  • 2.­425
  • 2.­449
  • 2.­453
  • 2.­455
  • 2.­481
  • 2.­599
  • 2.­660
  • 2.­692
  • 2.­719
  • 2.­753
  • n.­38
  • g.­2
  • g.­44
  • g.­94
  • g.­145
  • g.­174
g.­51

completely peaceful

Wylie:
  • rab tu zhi ba dang ldan pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­111
g.­52

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­29
  • 2.­41
  • 2.­47-48
  • 2.­69
  • 2.­78
  • 2.­81
  • 2.­87
  • 2.­176
  • 2.­258
  • 2.­306
  • 2.­314
  • 2.­333
  • 2.­336
  • 2.­344
  • 2.­417
  • 2.­435
  • 2.­439
  • 2.­468
  • 2.­481
  • 2.­487
  • 2.­541
  • 2.­641
  • 2.­731
  • n.­32
  • g.­37
  • g.­113
g.­53

conquering the entire retinue of Māra

Wylie:
  • bdud kyi dkyil ’khor thams cad rnam par ’joms pa
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­māra­maṇḍala­vidhvaṃsana

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­112
g.­54

Conqueror of All Sorrow

Wylie:
  • mya ngan thams cad bcom pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the southeastern buddhafield Sorrowless.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­64
  • g.­272
g.­55

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
  • rnam shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • རྣམ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vijñāna

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­111
  • 2.­122
  • 2.­152
  • 2.­208-210
  • 2.­214-215
  • 2.­218
  • 2.­222
  • 2.­224-225
  • 2.­292
  • 2.­333
  • 2.­339
  • 2.­417
  • 2.­480
  • 2.­485
  • 2.­499
  • 2.­536
  • 2.­539
  • 2.­555
  • 2.­557
  • 2.­658
  • 2.­687
  • g.­83
  • g.­86
g.­56

consecration

Wylie:
  • dbang bskur ba
Tibetan:
  • དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

Also translated here as “empowerment.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­107
  • 2.­12
  • g.­88
g.­57

contamination

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

In this text:

Also translated here as “defilement.” For the four contaminants, see 2.­225.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­130
  • 2.­225-226
  • 2.­334
  • 2.­377-383
  • 2.­398-400
  • 2.­403-404
  • 2.­406
  • 2.­536
  • g.­64
g.­59

Countless Qualities Precious Courage

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas rin chen spobs pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

(1) A tathāgata in the buddhafield in the northern direction called Fully Adorned with Jewels. (2) A tathāgata in the buddhafield in the southern direction called Buddha Courage.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 1.­60
  • g.­42
  • g.­125
g.­60

courage

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

Also translated here as “eloquence.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­378-379
  • 2.­382
  • g.­87
g.­61

crown protuberance

Wylie:
  • spyi gtsug
Tibetan:
  • སྤྱི་གཙུག
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the thirty-two signs, or major marks, of a great being. In its simplest form it is a pointed shape of the head like a turban (the Sanskrit term, uṣṇīṣa, in fact means “turban”), or more elaborately a dome-shaped extension. The extension is described as having various extraordinary attributes such as emitting and absorbing rays of light or reaching an immense height.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 1.­91
  • 2.­2-3
  • 2.­5
  • 2.­8
  • 2.­263
  • 2.­477-478
  • 2.­509
  • 2.­570
g.­62

deep blue sapphire

Wylie:
  • mthon kha chen pos snying por gyur pa
Tibetan:
  • མཐོན་ཁ་ཆེན་པོས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mahānīla

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­64

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

In this text:

Also translated here as “contamination.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­57
  • 2.­113
  • 2.­116
  • 2.­379
  • 2.­619
  • g.­57
  • g.­307
  • g.­316
g.­66

demonic deed

Wylie:
  • bdud kyi sug las
  • bdud kyi las
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་སུག་ལས།
  • བདུད་ཀྱི་ལས།
Sanskrit:
  • mārakarman

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­112-113
  • 1.­116
g.­67

dependent arising

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
  • rten cing ’brel bar ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The relative nature of phenomena, which arises in dependence on causes and conditions. Together with the four noble truths, this was the first teaching given by the Buddha. See “twelve links of dependent arising.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­106
  • 1.­117
  • 2.­50
  • 2.­112
  • 2.­127
  • 2.­158
  • 2.­226
  • 2.­475
  • 2.­551
  • 2.­705
  • n.­44
g.­68

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by the prevalence of sense desire.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­9
  • 2.­286
  • 2.­293
  • 2.­466
  • g.­37
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­110
  • g.­134
  • g.­201
  • g.­212
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­321
  • g.­325
  • g.­352
g.­71

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

An incantation, spell, or mnemonic formula that distills essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. It also has the sense of “retention,” referring to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. Also translated here as “retention.”

Located in 118 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­12-15
  • i.­20
  • 1.­103
  • 2.­526-532
  • 2.­540-541
  • 2.­544-546
  • 2.­554-555
  • 2.­558-560
  • 2.­562-563
  • 2.­565-566
  • 2.­568-570
  • 2.­573-578
  • 2.­580-607
  • 2.­616-633
  • 2.­636-649
  • 2.­651-654
  • 2.­671
  • n.­54
  • g.­32
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­154
  • g.­169
  • g.­172
  • g.­207
  • g.­239
  • g.­247
  • g.­283
  • g.­285
g.­72

Dhāraṇīśvara­rāja

Wylie:
  • gzungs kyi dbang phyug gi rgyal po
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīśvara­rāja

The name of a Bodhisattva. The principal interlocutor of The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata, where he also gives a discourse of his own.

Located in 33 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­7-9
  • i.­12-14
  • i.­16
  • 2.­3-6
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 2.­109
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 2.­257
  • 2.­526-527
  • 2.­529-530
  • 2.­575
  • 2.­607
  • 2.­651
  • 2.­705
  • 2.­746
  • 2.­749
  • 2.­751-752
  • g.­130
  • g.­268
g.­73

Dharma and Vinaya

Wylie:
  • chos ’dul ba
Tibetan:
  • ཆོས་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • dharmavinaya

An early term used to denote the Buddha’s teaching. “Dharma” refers to the sūtras and “Vinaya” to the rules of discipline.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­505
  • g.­225
  • g.­248
g.­74

Dharma discourse

Wylie:
  • chos kyi rnam grangs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit:
  • dharmaparyāya

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­103
  • 1.­107
  • 1.­115
  • 1.­119
  • 2.­2
  • 2.­508
  • 2.­515
  • 2.­517
  • 2.­524
  • 2.­542
  • 2.­554
  • 2.­665
  • 2.­716-717
  • 2.­745-751
g.­76

Dharmeśvara­rāja

Wylie:
  • chos kyi dbang phyug gi rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • dharmeśvara­rāja

The name of a bodhisattva. One of the more prominent interlocutors in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata, he is instrumental in instigating the Buddha’s discourse.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­115
  • 1.­124
  • 2.­16
g.­77

diligent

Wylie:
  • brtson ’grus
  • brtson pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
  • བརྩོན་པ།
Sanskrit:
  • vīrya

Also translated here as “vigor.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­175
  • 2.­386
  • 2.­705
  • 2.­712
  • g.­339
g.­79

display of the emanation of the buddha domain exactly as it is

Wylie:
  • sangs rgyas kyi yul rnam par sprul pa ji lta ba bzhin du yang dag par ston pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a tathāgata absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­80

display of the strength of bodhisattvas

Wylie:
  • chang chub sems dpa’i stobs nye bar ston pa
Tibetan:
  • ཆང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཉེ་བར་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a light.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­81

Displaying Unperturbed Discipline in All Conduct

Wylie:
  • spyod lam thams cad kyis ’dul ba mi ’khrugs pa kun tu ston pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­84

eightfold path

Wylie:
  • yan lag brgyad pa’i lam
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgamārga

The path leading to the attainment of an arhat, consisting of correct view, intention, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and absorption.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 2.­40
  • 2.­78
  • 2.­631
  • g.­82
g.­86

elements

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and odor, tongue and taste, body and tactile sensation, mind and mental objects, to which the six consciousnesses are added).

Also refers to the “four elements.”

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­47
  • 2.­50
  • 2.­91
  • 2.­222
  • 2.­227
  • 2.­291
  • 2.­293-297
  • 2.­299-302
  • 2.­328
  • 2.­537
  • 2.­554
g.­87

eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

Also translated here as “courage.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­116
  • 2.­9-10
  • 2.­30
  • 2.­59
  • 2.­101
  • 2.­144
  • 2.­435
  • 2.­541
  • 2.­569
  • 2.­582
  • 2.­597
  • 2.­639
  • 2.­647
  • 2.­660
  • 2.­668
  • 2.­671-672
  • 2.­691
  • g.­12
  • g.­60
  • g.­119
  • g.­229
g.­88

empowerment

Wylie:
  • dbang bskur ba
Tibetan:
  • དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit:
  • —

Also translated here as “consecration.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­256
  • 2.­663
  • 2.­701
  • g.­56
g.­89

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­390
  • 2.­417
  • 2.­505
  • 2.­547
  • g.­313
g.­90

Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas pa’i rin po che’i bsod nams bkod pas rgya che ba dang ldan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བསོད་ནམས་བཀོད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the eastern direction where the Tathāgata Immaculate Pure Precious Light, Sovereign of the Uninterrupted Luminous Display of Dharma Endowed with the Factors of Awakening resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­48
  • g.­144
  • g.­240
g.­91

Endurance

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 1.­47-48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­88
  • 2.­515
  • g.­35
g.­94

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

One of the factors of awakening and one of the abodes of Brahmā, the other being: loving kindness or love, joy, and compassion.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­41
  • 2.­272
  • 2.­305
  • 2.­308
  • 2.­312
  • 2.­417
  • 2.­448-452
  • 2.­481
  • 2.­589
  • 2.­620
  • g.­2
  • g.­50
  • g.­98
  • g.­145
  • g.­174
  • g.­330
g.­96

etymology

Wylie:
  • nges pa’i tshig
  • nges tshig
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག
  • ངེས་ཚིག
Sanskrit:
  • nirukta

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­55
  • 2.­59
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 2.­435
  • 2.­569
  • 2.­582
  • 2.­660
  • 2.­671
  • 2.­691
  • g.­119
g.­98

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub yan lag
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

The seven factors of awakening are listed in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata as correct mindfulness, correct investigation of phenomena, correct vigor, correct joy, correct serenity, correct meditative absorption, and correct equanimity.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­117
  • 2.­39
  • 2.­49
  • 2.­78
  • 2.­306
  • 2.­417-418
  • 2.­561
  • 2.­601
  • 2.­630
  • 2.­657
  • 2.­684
  • g.­94
  • g.­100
  • g.­151
  • g.­157
  • g.­263
g.­99

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

Most commonly refers to the cognitive faculties: the five senses plus the mental faculty. Also used here to refer to various faculties in a more general sense. See also the “five spiritual faculties.”

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­104
  • 1.­116
  • 2.­49
  • 2.­62
  • 2.­151
  • 2.­303-305
  • 2.­310-312
  • 2.­315
  • 2.­323
  • 2.­339
  • 2.­376
  • 2.­408
  • 2.­461
  • 2.­463
  • 2.­466
  • 2.­481
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­498
  • 2.­534
  • 2.­588
  • 2.­657
  • 2.­683
  • g.­235
  • g.­269
g.­100

faith

Wylie:
  • dad pa
Tibetan:
  • དད་པ།
Sanskrit:
  • śraddhā

One of the factors of awakening. It is also included in the lists of the five spiritual faculties, the five strengths, and the seven riches.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 2.­305
  • 2.­312
  • 2.­409
  • 2.­417
  • 2.­711-712
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­265
g.­101

fearless eloquence

Wylie:
  • mi ’jigs pas spobs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པས་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a light.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­2
g.­102

fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya
  • abhaya

See “four types of fearlessness.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­32
  • 2.­76
  • 2.­379
  • 2.­392
  • 2.­671
  • g.­44
g.­104

field

Wylie:
  • zhing
Tibetan:
  • ཞིང་།
Sanskrit:
  • kṣetra

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­65-66
  • 2.­365
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­437
  • 2.­443
  • 2.­446
  • 2.­483
  • 2.­490
  • 2.­492-493
  • 2.­713
g.­105

filigree

Wylie:
  • dra ba
Tibetan:
  • དྲ་བ།
Sanskrit:
  • jāla

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 2.­5
g.­106

five obstructions

Wylie:
  • sgrib pa lnga
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcanivaraṇa

Five impediments to meditation: sense desire (’dod pa la ’dun pa, kāmacchanda), ill will (gnod sems, vyāpāda), drowsiness and torpor (rmugs pa dang gnyid, styānamiddha), agitation and guilt (rgod pa dang ’gyod pa, auddhatya­kaukṛtya), and doubt (the tshom, vicikitsā).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­111
  • 2.­37
  • 2.­78
  • 2.­150
g.­107

five spiritual faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, vigor, mindfulness, absorption, and insight.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­49
  • 2.­89
  • 2.­305
  • 2.­312
  • 2.­417
  • 2.­601
  • 2.­630
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­109
g.­109

five strengths

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

Faith, vigor, mindfulness, absorption, and insight. Although the same as the five spiritual faculties, they are stronger in terms of not being shaken by adverse conditions.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­601
  • 2.­630
  • 2.­657
  • 2.­684
  • g.­100
  • g.­287
g.­110

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by subtle materiality and the lack of coarse desire as in the desire realm.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­9
  • 2.­286
  • 2.­293
  • 2.­466
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­19
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­83
  • g.­113
  • g.­134
  • g.­177
  • g.­180
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­290
  • g.­294
  • g.­314
  • g.­315
g.­112

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu
  • arūpadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by having only subtle mental form.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­293
  • 2.­298
  • 2.­466
  • 2.­468
  • n.­29
  • g.­83
  • g.­134
  • g.­219
  • g.­280
  • g.­311
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­350
g.­113

four concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four levels of concentration related to the form realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­248
  • 2.­627
  • n.­29
  • g.­280
g.­114

four continents

Wylie:
  • gling bzhi pa
Tibetan:
  • གླིང་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • caturdvipaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­567
  • 2.­579
  • g.­153
  • g.­198
g.­115

four elements

Wylie:
  • khams rnam pa bzhi po
Tibetan:
  • ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • caturdhātu

Earth, water, fire, and wind. Also called “four great elements.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­187
  • 2.­222
  • 2.­292
  • 2.­298
  • g.­86
  • g.­116
g.­116

four great elements

Wylie:
  • ’byung po chen po bzhi
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahābhūta

Earth, water, fire, and wind. Also called “four elements.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­536
  • 2.­551
  • 2.­554
  • g.­115
g.­117

four māras

Wylie:
  • bdud bzhi
Tibetan:
  • བདུད་བཞི།
Sanskrit:
  • —

The deities ruled over by Māra are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. These four personifications are (1) devaputra­māra (lha’i bu’i bdud), the divine māra, which is the distraction of pleasures, (2) mṛtyumāra (’chi bdag gi bdud), the māra of the Lord of Death, (3) skandhamāra (phung po’i bdud), the māra of the aggregates, which is the body, and (4) kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud), the māra of the afflictive emotions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­117
  • n.­55
  • g.­184
g.­118

four noble truths

Wylie:
  • bden pa bzhi
Tibetan:
  • བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

The Buddha’s first teaching, which explains suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­724
  • g.­67
g.­119

four types of discriminating knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

Knowledge of phenomena, meaning, etymologies, and eloquence.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­104
  • 2.­572
  • 2.­627
  • g.­78
g.­120

four types of fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya
  • caturabhaya

Fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­103
  • 2.­388
  • n.­49
  • g.­102
g.­121

fragrance array

Wylie:
  • dri bkod pa
Tibetan:
  • དྲི་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­123

Free of Darkness

Wylie:
  • mun pa dang bral ba
Tibetan:
  • མུན་པ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the northwestern direction of the Tathāgata Sovereign Light Display.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­72
  • g.­167
  • g.­273
g.­125

Fully Adorned with Jewels

Wylie:
  • rin po che thams cad kyis spras pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the northern direction of the Tathāgata Countless Qualities Precious Courage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­60
  • g.­59
  • g.­208
g.­126

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • 2.­752
  • g.­48
g.­127

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­40
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 2.­199
  • 2.­242
  • 2.­256
  • 2.­350
  • 2.­357
  • 2.­457
  • 2.­524
  • 2.­567
  • 2.­584
  • g.­336
g.­128

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
g.­129

Gazing at All Beings with Great Compassion

Wylie:
  • thugs rje chen pos sems can thams cad la gzigs pa
Tibetan:
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the southwestern buddhafield Virtuous Eye.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­68
  • g.­341
g.­133

Glory of the Precious Red Lotus

Wylie:
  • rin chen ut+pa la dmar po’i dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

The tathāgata of the buddhafield, located at the nadir, called Appearing as Illumination.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­80
  • g.­15
g.­134

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 102 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­9
  • 1.­13-15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-24
  • 1.­26-27
  • 1.­29-30
  • 1.­37-39
  • 1.­90
  • 1.­94
  • 1.­121
  • 1.­124
  • 2.­38
  • 2.­66
  • 2.­121
  • 2.­129-130
  • 2.­230
  • 2.­238-239
  • 2.­246
  • 2.­249
  • 2.­252-254
  • 2.­258
  • 2.­279
  • 2.­364
  • 2.­367
  • 2.­372
  • 2.­375
  • 2.­388
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­416-417
  • 2.­498
  • 2.­508
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­661
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 2.­696
  • 2.­722-723
  • 2.­728
  • 2.­733
  • 2.­740
  • 2.­752
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­19
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­38
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­69
  • g.­108
  • g.­147
  • g.­177
  • g.­201
  • g.­212
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­236
  • g.­253
  • g.­270
  • g.­290
  • g.­293
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­301
  • g.­311
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­321
  • g.­325
  • g.­337
  • g.­351
  • g.­352
g.­135

Good Eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The name of our present eon.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­517-518
  • g.­159
  • g.­160
  • g.­163
  • g.­182
  • g.­254
g.­136

great superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa chen po
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābhijña

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­104
g.­138

higher knowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Special abilities or modes of cognition that arise from meditative realization. They are traditionally listed as five: divine sight, divine hearing, the ability to know past and future lives, the ability to know the minds of others, and the ability to produce miracles.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • n.­24
g.­139

Illuminated

Wylie:
  • snang ba dang ldan pa
Tibetan:
  • སྣང་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the western direction of the Tathāgata Illuminator.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­56
  • g.­141
  • g.­274
g.­141

Illuminator

Wylie:
  • kun nas snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

(1) Name of tathāgata in the western buddhafield Illuminated. (2) A bodhisattva in the southeastern buddhafield Sorrowless.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 1.­64
  • 1.­111
  • g.­139
g.­142

Immaculate Center of the Sky

Wylie:
  • nam mkha’i dkyil dri ma med pa rnam par sems pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

The tathāgata of the northeastern buddhafield Pure Immaculate Dwelling.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­76
  • g.­238
g.­143

Immaculate Limitless Intelligence

Wylie:
  • blo mtha’ yas dri med
Tibetan:
  • བློ་མཐའ་ཡས་དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the northeastern buddhafield Pure Immaculate Dwelling.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­76
  • 1.­110
g.­144

Immaculate Pure Precious Light, Sovereign of the Uninterrupted Luminous Display of Dharma Endowed with the Factors of Awakening

Wylie:
  • dri med rnam dag rin chen ’od byang chub kyi yan lag dang ldan pa’ chos rgyun mi ’chad pa’i ’od zer bkod pa’i rgyal po
Tibetan:
  • དྲི་མེད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འོད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའ་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the eastern buddhafield Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­48
  • g.­90
g.­145

immeasurables

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • apramāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The four meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra).

In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa‍—meaning “infinite” or “limitless”‍—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to attachment to both pleasure and malice (kāmarāgavyāpāda).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­731
  • g.­2
g.­147

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­94
  • g.­35
  • g.­253
g.­149

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Located in 112 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­4-5
  • 1.­35
  • 1.­114
  • 1.­123
  • 2.­22
  • 2.­27
  • 2.­29
  • 2.­43-52
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 2.­81-88
  • 2.­90
  • 2.­93
  • 2.­117
  • 2.­123
  • 2.­129
  • 2.­144
  • 2.­157
  • 2.­159
  • 2.­165
  • 2.­258
  • 2.­296
  • 2.­305-306
  • 2.­312
  • 2.­314
  • 2.­400
  • 2.­417-418
  • 2.­448
  • 2.­451
  • 2.­469-473
  • 2.­481
  • 2.­541
  • 2.­599
  • 2.­613-614
  • 2.­622
  • 2.­634
  • 2.­654-665
  • 2.­672
  • 2.­675-703
  • n.­56
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­265
  • g.­330
g.­150

intelligence

Wylie:
  • blo gros
Tibetan:
  • བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • mati

Also translated as “understanding.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­44
  • 1.­77
  • 1.­107
  • 1.­116
  • 2.­9
  • 2.­64
  • 2.­109
  • 2.­111
  • 2.­121-125
  • 2.­143
  • 2.­228
  • 2.­287
  • 2.­289
  • 2.­319
  • 2.­543
  • 2.­622
  • 2.­652
  • 2.­727
  • g.­305
g.­151

investigation of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
  • chos rab tu ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
  • ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharma­pravicaya

One of the factors of awakening.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­417
  • g.­98
g.­152

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu chu bo
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
Sanskrit:
  • jambunadī

A divine river.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­61
  • 2.­510
  • 2.­608
g.­154

jewel lamp

Wylie:
  • rin chen sgron ma
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • ratnadīpa

The name of a dhāraṇī.

Located in 19 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­13
  • 2.­617-625
  • 2.­627-633
  • 2.­653
g.­155

Jeweled Array

Wylie:
  • rin po che bkod pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a pavilion emanated by the Buddha.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­39-40
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­88-90
  • 1.­92
  • 1.­112
  • 2.­508
  • 2.­514-515
  • 2.­517
  • 2.­747
g.­157

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

One of the factors of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­417
  • g.­2
  • g.­98
  • g.­145
g.­158

kalaviṅka

Wylie:
  • ka la ping ka
Tibetan:
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit:
  • kalaviṅka

In Buddhist literature refers to a mythical bird with the head of a human and the body of a bird. The kalaviṅka’s call is said to be far more beautiful than that of all other birds, and so compelling that it can be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is thus used as an analogy to describe the voice of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­116
  • 2.­480
g.­159

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

Name of a former buddha usually counted as the second of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kāśyapa, and Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­236
  • g.­160
  • g.­163
  • g.­254
g.­160

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

Name of a former buddha usually counted as the third of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­236
  • g.­159
  • g.­163
  • g.­254
g.­162

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­116
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
g.­163

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakucchanda

Name of a former buddha usually counted as the first of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Kanakamuni, Kāśyapa, and Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­236
  • g.­159
  • g.­160
  • g.­254
g.­164

leadership

Wylie:
  • khyu mchog tu gyur pa
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • arṣabha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­165

liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”

Located in 54 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­32
  • 1.­54
  • 1.­103
  • 1.­116-117
  • 2.­27
  • 2.­47
  • 2.­67
  • 2.­81
  • 2.­113
  • 2.­218
  • 2.­224
  • 2.­271
  • 2.­286
  • 2.­289-290
  • 2.­296
  • 2.­312
  • 2.­319
  • 2.­321
  • 2.­333-334
  • 2.­353
  • 2.­360
  • 2.­377
  • 2.­385
  • 2.­390
  • 2.­411
  • 2.­413-414
  • 2.­418
  • 2.­423
  • 2.­435
  • 2.­437
  • 2.­458
  • 2.­473
  • 2.­475-476
  • 2.­498
  • 2.­503
  • 2.­588
  • 2.­631
  • 2.­641
  • 2.­656
  • 2.­679
  • g.­20
  • g.­65
  • g.­83
  • g.­120
  • g.­209
  • g.­233
  • g.­282
  • g.­330
g.­166

light array

Wylie:
  • ’od bkod pa
Tibetan:
  • འོད་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­167

Light-Web Bearer

Wylie:
  • ’od zer dra ba can
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the northwestern buddhafield Free of Darkness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­110
g.­170

limitless inspiring praise

Wylie:
  • bskul bar bsngags pa mtha’ yas
Tibetan:
  • བསྐུལ་བར་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

The name of a seat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­93
g.­171

loosely organized

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

Lit. “topsy-turvy”; in a mixed order. Also translated here as “nonsequential” and “perverted.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­104
  • g.­206
  • g.­224
g.­173

lotus array

Wylie:
  • pad+ma bkod pa
Tibetan:
  • པདྨ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­109
g.­174

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

Also rendered as love. One of the abodes of Brahmā, the other being: joy, equanimity, and compassion.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­31
  • g.­2
  • g.­50
  • g.­94
  • g.­145
  • g.­182
g.­177

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Third god realm of form, meaning “Great Brahmā,” it is the highest of the three realms of the first dhyāna heaven in the form realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­180

Mahāprabha

Wylie:
  • ’od chen
Tibetan:
  • འོད་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāprabha

One of the form realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­181

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
g.­183

major marks

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

Listed as thirty-two marks on the body of a buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­32
  • 2.­73
  • 2.­477-478
  • 2.­570
g.­184

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

(1) The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. (2) The deities ruled over by Māra who do not wish any beings to escape from saṃsāra. (3) Any demonic force, the personification of conceptual and emotional obstacles. They are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. See also “four māras.”

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­47
  • 1.­105
  • 1.­108
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­49
  • 2.­90
  • 2.­111
  • 2.­125
  • 2.­161
  • 2.­234
  • 2.­371
  • 2.­431
  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­543
  • 2.­635
  • n.­55
  • g.­117
  • g.­186
g.­185

Māra­pramardaka

Wylie:
  • bdud rab tu ’joms pa
Tibetan:
  • བདུད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • māra­pramardaka

A bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­112
g.­188

meditative equipoise

Wylie:
  • mnyam par gzhag pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • མཉམ་པར་གཞག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of deep concentration in which the mind is absorbed in its object to such a degree that conceptual thought is suspended. It is sometimes interpreted as settling (āhita) the mind in equanimity (sama).

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­176
  • 2.­263
  • 2.­345
  • 2.­428
  • 2.­439-442
  • 2.­464-465
  • 2.­467
  • 2.­564
  • 2.­594
  • 2.­611
  • 2.­656
  • 2.­683
  • g.­330
g.­189

Mind of Great Compassion

Wylie:
  • snying rje chen po sems pa
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the southwestern buddhafield Virtuous Eye.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­68
  • 1.­110
g.­190

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.

Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­107
  • 1.­111
  • 1.­116
  • 2.­9
  • 2.­39-41
  • 2.­49
  • 2.­109-110
  • 2.­118-121
  • 2.­143
  • 2.­176
  • 2.­305
  • 2.­312
  • 2.­344
  • 2.­409
  • 2.­417
  • 2.­461-462
  • 2.­543
  • 2.­561
  • 2.­601
  • 2.­622
  • 2.­652
  • 2.­656
  • 2.­671
  • 2.­676
  • 2.­680
  • 2.­682
  • g.­44
  • g.­82
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­330
g.­191

minor signs

Wylie:
  • dpe byad
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད།
Sanskrit:
  • vyañjana

Listed as eighty minor signs on the body of a buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­32
  • 2.­477-478
  • 2.­570
g.­192

miraculous display

Wylie:
  • cho ’phrul
Tibetan:
  • ཆོ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • prātihārya

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­14
g.­193

miraculous power

Wylie:
  • rdzu ’phrul
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • ṛddhi

See “bases of miraculous power.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­19
  • 1.­51
  • 1.­55
  • 1.­59
  • 1.­62-63
  • 1.­66-67
  • 1.­71
  • 1.­75
  • 1.­79
  • 1.­83
  • 1.­87
  • 1.­108
  • 2.­89
  • 2.­116
  • 2.­141
  • 2.­359
  • 2.­365
  • 2.­524-525
  • 2.­592
  • 2.­601
  • 2.­656
  • 2.­681
  • g.­138
g.­196

morality

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. One of the six perfections of the bodhisattva. Also often rendered as “ethics,” “discipline,” and so on.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­69
  • 2.­22-32
  • 2.­38
  • 2.­47-48
  • 2.­64-74
  • 2.­81
  • 2.­84
  • 2.­173
  • 2.­225
  • 2.­258-259
  • 2.­306
  • 2.­313
  • 2.­417-418
  • 2.­444
  • 2.­447-448
  • 2.­451
  • 2.­481
  • 2.­541
  • 2.­613-614
  • 2.­661
  • 2.­696
  • g.­265
  • g.­270
g.­198

Mount Meru

Wylie:
  • ri bo lhun po
Tibetan:
  • རི་བོ་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­16
  • 1.­45
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 2.­531
  • 2.­585
  • g.­24
  • g.­114
  • g.­153
  • g.­350
g.­199

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­13-14
  • 1.­37
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • 2.­592
  • 2.­722
  • g.­48
  • g.­128
  • g.­311
g.­200

nectar

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­128
g.­201

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

The second highest of the six god realms of the desire realm, meaning “Enjoying Emanations.” Its inhabitants magically create the objects of their own enjoyment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­27
  • 1.­29
  • g.­296
g.­202

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The ultimate cessation of suffering.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­86
  • 1.­117
  • 2.­67
  • 2.­113
  • 2.­133
  • 2.­162
  • 2.­211
  • 2.­229
  • 2.­245
  • 2.­249-251
  • 2.­254-255
  • 2.­293
  • 2.­299
  • 2.­372
  • 2.­390
  • 2.­395
  • 2.­465
  • 2.­503
  • 2.­553
  • 2.­557
  • 2.­561
  • 2.­576
  • 2.­659
  • 2.­689
  • 2.­716
  • 2.­745
  • g.­213
  • g.­286
g.­204

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs pa
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་པ།
Sanskrit:
  • tīrthika

Religious or philosophical orders that were contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 2.­366
  • 2.­431
  • 2.­586
g.­206

nonsequential

Wylie:
  • snrel zhi
  • thod rgal
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
  • ཐོད་རྒལ།
Sanskrit:
  • vyutkrāntaka­samāpatti
  • vyatyasta

Lit. “topsy-turvy”; in a mixed order. Also translated here as “loosely organized” and “perverted.” See n.­29.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­117
  • 2.­112
  • 2.­128
  • 2.­335-336
  • 2.­344
  • n.­29
  • n.­35
  • g.­171
  • g.­224
g.­207

ocean mudrā

Wylie:
  • rgya mtsho’i phyag rgya
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sāgaramudrā

The name of an absorption and the name of a dhāraṇī.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­118
  • 2.­527
  • 2.­559-560
  • 2.­562
  • 2.­579
g.­208

Ocean of Supreme Intelligence

Wylie:
  • blo mchog rgya mtsho
Tibetan:
  • བློ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the northern buddhafield Fully Adorned with Jewels.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 1.­110
g.­210

Ornamental Display of Courage

Wylie:
  • spobs pa’i rgyan bkod pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པའི་རྒྱན་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the buddhafield at the nadir called Appearing as Illumination.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­80
  • 1.­111
g.­212

Para­nirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmitavaśavartin

The highest of the six god realms of the desire realm.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­38
  • 2.­609
  • g.­211
  • g.­337
g.­215

Parīttābha

Wylie:
  • ’od chung
Tibetan:
  • འོད་ཆུང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fourth god realm of form, meaning “Lesser Light,” it is the lowest of the three heavens that make up the second dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­216

Parīttaśubha

Wylie:
  • dge chung
Tibetan:
  • དགེ་ཆུང་།
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Seventh god realm of form, meaning “Lesser Virtue,” it is the lowest of the three heavens that make up the third dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­217

pavilion

Wylie:
  • ’khor gyi khyam
Tibetan:
  • འཁོར་གྱི་ཁྱམ།
Sanskrit:
  • maṇḍalamāḍa

Located in 43 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­9-12
  • 1.­14
  • 1.­30
  • 1.­39-40
  • 1.­48
  • 1.­51-52
  • 1.­55-56
  • 1.­59-60
  • 1.­63-64
  • 1.­67-68
  • 1.­71-72
  • 1.­75-76
  • 1.­79-80
  • 1.­83-84
  • 1.­87-90
  • 1.­92
  • 1.­112
  • 1.­122
  • 2.­508
  • 2.­514-515
  • 2.­517
  • 2.­664
  • 2.­747
  • g.­155
g.­218

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­77
  • 2.­119
  • 2.­205
  • 2.­228
  • 2.­296
  • 2.­373
  • 2.­380
  • 2.­384
  • 2.­421
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­534
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­592
  • 2.­603
  • 2.­659
  • 2.­689
g.­220

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 1.­78
  • 2.­41
  • 2.­215
  • 2.­222
  • 2.­417
  • 2.­443-446
  • 2.­536
  • n.­32
g.­221

perfect knowledge

Wylie:
  • yang dag pa’i shes pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samyagjñāna

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­224

perverted

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

Also translated here as “nonsequential” and “loosely organized.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­304
  • 2.­311
  • g.­171
  • g.­206
g.­227

pollution

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Also translated here as “afflictive emotion.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­62
  • 2.­107
  • 2.­113
  • 2.­132
  • 2.­198
  • 2.­206
  • 2.­293
  • 2.­299
  • 2.­333
  • 2.­335
  • 2.­338
  • 2.­556
  • g.­7
g.­229

Prajñā­viniścaya­pada­pratibhāna

Wylie:
  • shes rab kyis rnam par nges pa’i tshig la spobs pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­viniścaya­pada­pratibhāna

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Eloquence in Language Ascertained through Insight.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­230

Pramodita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • pramodita

King of the gods of Tuṣita.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 2.­733
g.­233

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
  • rang rgyal
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • རང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­107
  • 1.­122-123
  • 2.­111
  • 2.­114
  • 2.­124
  • 2.­135
  • 2.­199
  • 2.­243
  • 2.­255
  • 2.­282
  • 2.­307
  • 2.­315
  • 2.­336-337
  • 2.­346
  • 2.­365-366
  • 2.­374
  • 2.­378
  • 2.­382
  • 2.­389
  • 2.­394
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­483
  • 2.­488
  • 2.­493
  • 2.­496
  • 2.­705
  • 2.­745
  • n.­27
  • n.­44
  • g.­85
g.­234

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 3 passages in the translation:

  • g.­97
  • g.­108
  • g.­349
g.­236

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams skyes
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Eleventh god realm of the form realm, meaning “Increasing Merit,” it is the second of the three heavens that make up the fourth dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­237

pure abodes

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The name given to the five highest levels of existence within the form realm.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­670
  • 2.­672
  • g.­9
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­293
  • g.­294
g.­238

Pure Immaculate Dwelling

Wylie:
  • yongs dag dri ma med par rab tu gnas pa
Tibetan:
  • ཡོངས་དག་དྲི་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the northeastern direction, where the Tathāgata Immaculate Center of the Sky resides.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­76
  • g.­142
  • g.­143
g.­240

Puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin

Wylie:
  • me tog dpal gyi snying po chos thams cad la dbang sgyur ba
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • puṣpaśrī­garbha­sarva­dharma­vaśavartin

Name of a bodhisattva in the eastern buddhafield Endowed with the Vast Display of the Precious Merits of Endless Qualities.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­48
  • 1.­91
  • 1.­93
  • 1.­102
g.­241

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • g.­344
g.­242

rare and precious sandalwood

Wylie:
  • tsan dan dus kyi rjes su ’brang ba’i dri
Tibetan:
  • ཙན་དན་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དྲི།
Sanskrit:
  • kālānusāricandana

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­243

Ratnayaṣṭi

Wylie:
  • rin chen srog zhing
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྲོག་ཞིང་།
Sanskrit:
  • ratnayaṣṭi

A bodhisattva in the southern buddhafield Buddha Courage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 1.­109
g.­244

realm of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

See “Brahmā realm.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­94
  • 2.­230
g.­245

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

A synonym for emptiness, the ultimate reality, or the ultimate nature of things. This term is interpreted variously due to the many different meanings of dharma as element, phenomena, reality, truth, and/or the teaching.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 1.­104
  • 2.­52
  • 2.­95
  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­365
  • 2.­402
  • 2.­408
  • 2.­443
  • 2.­485-486
  • 2.­503
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­706
g.­247

retention

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Also translated as “dhāraṇī.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­82
  • 1.­116
  • 2.­9
  • 2.­22
  • 2.­48
  • 2.­53-62
  • 2.­64
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­106
  • 2.­108
  • g.­71
g.­248

righteousness

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Also translated as “phenomena” and “Dharma” (see entry for “Dharma and Vinaya”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­110
  • 2.­1
  • 2.­13
  • g.­225
g.­253

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­118
  • 2.­259
  • 2.­480
  • 2.­593
  • 2.­722
  • 2.­728
  • 2.­745
  • g.­35
  • g.­147
g.­254

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“capable one”) from the Śākya clan. Usually counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­748
  • g.­35
  • g.­47
  • g.­159
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­163
  • g.­184
  • g.­304
  • g.­318
g.­256

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 2.­38
  • 2.­192
  • 2.­409
  • 2.­417
  • 2.­611
  • 2.­661
  • 2.­667
  • 2.­695
  • g.­270
g.­257

Sarva­kṣetrālaṅkāra­vyūhasandarśaka

Wylie:
  • zhing thams cad kyi rgyan bkod pa kun tu ston pa
Tibetan:
  • ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • sarva­kṣetrālaṅkāra­vyūhasandarśaka

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means “Revealing the Ornamental Displays of All Buddhafields.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­258

seal

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A seal, in both the literal and metaphoric sense. Mudrā is also the name given to an array of symbolic hand gestures, which range from the gesture of touching the earth displayed by the Buddha upon attaining awakening to the numerous gestures used in tantric rituals to symbolize offerings, consecrations, etc. Iconographically, mudrās are used as a way of communicating an action performed by the deity or a specific aspect a deity or buddha is displaying, in which case the same figure can be depicted using different hand gestures to signify that they are either meditating, teaching, granting freedom from fear, etc. In Tantric texts, the term is also used to designate the female spiritual consort in her various aspects.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­103
  • 2.­560-562
  • 2.­579
  • 2.­706
g.­260

selfless

Wylie:
  • bdag med
Tibetan:
  • བདག་མེད།
Sanskrit:
  • nairātmya

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­53
  • 2.­148
  • 2.­384
  • 2.­443
  • 2.­505
  • 2.­550
  • 2.­557
  • 2.­659
g.­263

serenity

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • —

One of the factors of awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­50
  • 2.­91
  • g.­98
g.­265

seven riches

Wylie:
  • nor bdun
Tibetan:
  • ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhana

The seven riches of noble beings: faith, morality, generosity, learning, modesty, humility, and insight.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­186
  • g.­100
g.­266

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gates of liberation.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­390
  • 2.­396
  • 2.­417
  • 2.­505
  • 2.­536
  • 2.­547
  • g.­313
g.­267

Śīlendrabodhi

Wylie:
  • shI len dra bo dhi
Tibetan:
  • ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • śīlendrabodhi

An Indian paṇḍita resident in Tibet during the late 8th and early 9th centuries.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
g.­268

Siṃhaketu

Wylie:
  • seng ge’i tog
Tibetan:
  • སེང་གེའི་ཏོག
Sanskrit:
  • siṃhaketu

Lit. “Lion Crest.” The bodhisattva present in the Buddha’s assembly who requests a discourse from Dhāraṇīśvara­rāja.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­12
  • 2.­526
  • 2.­529
g.­272

Sorrowless

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the southeastern direction of the Tathāgata Conqueror of All Sorrow.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­64
  • g.­54
  • g.­141
g.­273

Sovereign Light Display

Wylie:
  • ’od bkod pa’i rgyal po
Tibetan:
  • འོད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in the northwestern buddhafield Free of Darkness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­72
  • g.­123
g.­274

Sovereign of Powerful Reverberating Sound

Wylie:
  • sgra bsrags pa’i stobs kyi rgyal po
Tibetan:
  • སྒྲ་བསྲགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the western buddhafield Illuminated.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 1.­109
g.­275

Sovereign of Supreme Reverberating Sound

Wylie:
  • sgra bsgrags mchog gi rgyal po
Tibetan:
  • སྒྲ་བསྒྲགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata of the buddhafield, at the zenith, called Adorned by Ornaments.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­84
  • g.­6
g.­277

Sovereign Who Emanates All Phenomena

Wylie:
  • chos thams cad rnam par ’phrul pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the buddhafield, at the zenith, called Adorned by Ornaments.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­84
  • 1.­111
g.­278

special insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 2.­48
  • 2.­50
  • 2.­87
  • 2.­91
  • 2.­117
  • 2.­144
  • 2.­334
  • 2.­342
  • 2.­417
  • 2.­601
  • 2.­631
  • 2.­656
  • 2.­679
g.­279

special intention

Wylie:
  • lhag pa’i sems
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་སེམས།
Sanskrit:
  • adhicitta

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­28
  • 2.­253
g.­282

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat by seeking self-liberation. The term is usually defined as “one who hears the Dharma from the Buddha and makes it heard by others.”

Located in 43 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­9
  • 1.­13
  • 1.­40
  • 1.­107
  • 1.­122-123
  • 2.­111
  • 2.­124
  • 2.­199
  • 2.­243-244
  • 2.­246
  • 2.­255
  • 2.­282
  • 2.­307
  • 2.­315
  • 2.­336-337
  • 2.­346
  • 2.­365-366
  • 2.­374
  • 2.­378
  • 2.­381
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­483
  • 2.­488
  • 2.­493
  • 2.­496
  • 2.­524
  • 2.­667
  • 2.­705
  • 2.­745
  • 2.­752
  • n.­27
  • n.­45
  • g.­20
  • g.­85
  • g.­205
  • g.­209
  • g.­286
g.­287

strengths

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

See “five strengths” and “ten strengths.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­28
  • 1.­53
  • 1.­103
  • 1.­117
  • 2.­32
  • 2.­49
  • 2.­76
  • 2.­561
  • 2.­703
g.­288

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­289

Śubha­kanaka­nicita­prabhā­tejoraśmi

Wylie:
  • gser bzang po rnam par bsags pa’i ’od kyi gzi brjid kyi ’od zer
Tibetan:
  • གསེར་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བསགས་པའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • śubha­kanaka­nicita­prabhā­tejoraśmi

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Brilliant Light Rays of the Collection of Fine Gold.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­290

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Ninth god realm of form, meaning “Most Extensive Virtue,” it is the highest of the three heavens that make up the third dhyāna heaven in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­292

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Also translated here as “thusness.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­95
  • 2.­207
  • 2.­211
  • 2.­222
  • 2.­226-227
  • 2.­449
  • 2.­464
  • 2.­552
  • 2.­561
  • g.­304
g.­293

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Sixteenth god realm of form, meaning “Great Vision,” it is the fourth of the five heavens that make up the “pure abodes.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­294

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Fifteenth god realm of form, meaning “Sublime Vision,” it is the third of the five “pure abodes” in the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­295

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­31-32
  • 1.­34
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­85
  • 1.­112
  • 2.­15
  • 2.­230
  • 2.­246
  • 2.­279-280
  • 2.­282
  • 2.­284
  • 2.­288
  • 2.­290
  • 2.­295-296
  • 2.­299
  • 2.­328
  • 2.­332
  • 2.­346
  • 2.­357-358
  • 2.­361
  • 2.­386
  • 2.­405
  • 2.­422
  • 2.­442
  • 2.­446
  • 2.­460
  • 2.­472
  • 2.­486
  • 2.­575
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­647
  • 2.­704
  • 2.­715
g.­296

Sunirmāṇarati

Wylie:
  • rab ’phrul dga’
Tibetan:
  • རབ་འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • sunirmāṇarati

King of the gods of Nirmāṇarati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­27
g.­297

superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijña

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­116
  • 2.­48
  • 2.­87
  • 2.­109
  • 2.­116
  • 2.­142-143
  • 2.­323
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­414
  • 2.­561
  • 2.­595
  • 2.­628
  • 2.­641
  • 2.­707
g.­299

supremely delighted by the Dharma

Wylie:
  • chos la mchog tu dga’ ba
Tibetan:
  • ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­301

Suyāma

Wylie:
  • rab ’thab bral
Tibetan:
  • རབ་འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • suyāma

King of the gods of Yāma.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­303

Tamondha­kāra

Wylie:
  • mun pa mun nag
Tibetan:
  • མུན་པ་མུན་ནག
Sanskrit:
  • tamondha­kāra

A region where the sun and moon do not shine.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­47
g.­304

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 255 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9-10
  • i.­13-14
  • i.­18
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­8-9
  • 1.­42
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80-81
  • 1.­84
  • 1.­93
  • 1.­107-108
  • 1.­110-111
  • 1.­113
  • 1.­115
  • 1.­117
  • 2.­1
  • 2.­5-6
  • 2.­17
  • 2.­19-20
  • 2.­32
  • 2.­200-213
  • 2.­215-216
  • 2.­218-219
  • 2.­221
  • 2.­223-226
  • 2.­229-230
  • 2.­233
  • 2.­236-237
  • 2.­239
  • 2.­241-242
  • 2.­246-250
  • 2.­252-254
  • 2.­256-258
  • 2.­263-264
  • 2.­275-278
  • 2.­286-287
  • 2.­291
  • 2.­294
  • 2.­303-309
  • 2.­318-325
  • 2.­327
  • 2.­333-337
  • 2.­347
  • 2.­349-353
  • 2.­362
  • 2.­364-369
  • 2.­374
  • 2.­376-379
  • 2.­388-393
  • 2.­398-400
  • 2.­402-403
  • 2.­409-410
  • 2.­416
  • 2.­420
  • 2.­426-428
  • 2.­431-432
  • 2.­435-436
  • 2.­439-440
  • 2.­443-445
  • 2.­448-450
  • 2.­453-454
  • 2.­457-458
  • 2.­461
  • 2.­464-466
  • 2.­469-470
  • 2.­473-474
  • 2.­477
  • 2.­480-482
  • 2.­485
  • 2.­488-489
  • 2.­492-493
  • 2.­496
  • 2.­499
  • 2.­502-503
  • 2.­505-509
  • 2.­515
  • 2.­517-518
  • 2.­522
  • 2.­542
  • 2.­560
  • 2.­570-571
  • 2.­573
  • 2.­607-608
  • 2.­610-612
  • 2.­616-618
  • 2.­651-652
  • 2.­665
  • 2.­667
  • 2.­669
  • 2.­711-713
  • 2.­717
  • 2.­726
  • 2.­736
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­753
  • n.­14
  • n.­46
  • n.­58
  • g.­6
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­42
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­79
  • g.­90
  • g.­123
  • g.­125
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­144
  • g.­182
  • g.­238
  • g.­255
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­283
  • g.­285
  • g.­305
  • g.­307
  • g.­330
  • g.­341
  • g.­342
g.­305

Tathāgata­gotra­sambhavācāra­mati

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rigs las byung ba’i spyod pa’i blo gros
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • tathāgata­gotra­sambhavācāra­mati

A bodhisattva mahāsattva present in the Buddha’s assembly. His name means, “Intelligence in Conduct born from the Tathāgata Lineage.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­307

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

One set among the different qualities of a tathāgata. The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of natures, (5) the knowledge of the different levels of capabilities, (6) the knowledge of the destinations of all paths, (7) the knowledge of various states of meditation, (8) the knowledge of remembering previous lives, (9) the knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­46
  • 2.­316
  • 2.­380
  • 2.­387
  • 2.­472
  • 2.­561
  • g.­44
  • g.­287
g.­308

The Gateway to Unobstructed Deliverance through the Bodhisattva Way of Life

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pas nges par ’byung ba sgrib pa med pa’i sgo
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a discourse.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­103
  • 1.­115
  • 1.­119
  • 2.­2
  • 2.­19
  • 2.­517
g.­309

thought of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Also translated here as “bodhicitta.”

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­11
  • 1.­111
  • 1.­120
  • 1.­122-123
  • 2.­39
  • 2.­199
  • 2.­241
  • 2.­702-704
  • 2.­746
  • g.­33
g.­311

three existences

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava

Usually synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness. Sometimes it means the realm of gods above, humans on the ground, and nāgas below the ground.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­485
  • 2.­585
  • 2.­590
  • 2.­623
g.­312

three gates of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣa­mukha
  • trīṇi vimokṣa­mukhāni

See “three liberations.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­343
  • 2.­481
  • 2.­709
  • g.­89
  • g.­266
  • g.­313
  • g.­348
g.­313

three liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivimokṣa

Signlessness, wishlessness, and emptiness. Also known as “three gates of liberation.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­639
  • 2.­656
  • 2.­679
  • g.­83
  • g.­312
g.­314

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

The desire realm, form realm, and formless realm. Also referred to as the “three worlds” (’jig rten gsum).

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 2.­189
  • 2.­208
  • 2.­289
  • 2.­390
  • 2.­585
  • 2.­709
  • g.­11
  • g.­68
  • g.­110
  • g.­112
  • g.­177
  • g.­311
  • g.­315
g.­315

three worlds

Wylie:
  • ’jig rten gsum
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trailokya

The desire realm, form realm, and formless realm. Also referred to as the “three realms” (khams gsum).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­36
  • g.­314
g.­317

thusness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

The ultimate nature of things, or the way things are in reality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­52
  • g.­292
  • g.­304
g.­320

tranquil abiding

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • 1.­32
  • 2.­42
  • 2.­50
  • 2.­79
  • 2.­91
  • 2.­117
  • 2.­334
  • 2.­342
  • 2.­417
  • 2.­561
  • 2.­601
  • 2.­631
  • 2.­656
  • 2.­679
  • n.­24
g.­321

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The second of the six god realms of the desire realm, the abode of the thirty-three gods.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­20
  • 1.­94
  • g.­147
  • g.­253
g.­322

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
  • stong gsum gyi ’jig rten gyi khams
  • stong gsum
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
  • སྟོང་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu
  • trisāhasra­loka­dhātu
  • trisāhasra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­12-13
  • 1.­39-40
  • 1.­89
  • 1.­112
  • 2.­5
  • 2.­367
  • 2.­375
  • 2.­567
  • 2.­670-671
g.­325

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­26
  • 2.­733
  • 2.­742
  • g.­230
g.­327

twelve links of dependent arising

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba yan lag bcu gnyis pa
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve causal links that perpetuate life in saṃsāra, starting with ignorance and ending with death.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­555
  • g.­17
  • g.­29
  • g.­67
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­326
g.­328

unblinking gaze

Wylie:
  • mig mi ’dzums pa
Tibetan:
  • མིག་མི་འཛུམས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­110
g.­329

undefeatable

Wylie:
  • zil gyis mi non pa
Tibetan:
  • ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of an absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­111
g.­330

unique buddha qualities

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • āveṇikā­buddha­dharma

Eighteen qualities that are exclusively possessed by a buddha. These are listed in the as follows: The tathāgata does not possess (1) confusion, (2) noisiness, (3) forgetfulness, (4) loss of meditative equipoise, (5) cognition of distinctness, or (6) nonanalytical equanimity. A buddha totally lacks (7) degeneration of zeal, (8) degeneration of vigor, (9) degeneration of mindfulness, (10) degeneration of absorption, (11) degeneration of insight, (12) degeneration of complete liberation, and (13) degeneration of seeing the wisdom of complete liberation. (14) A tathāgata’s every action of body is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (15) every action of speech is preceded by wisdom and followed through with wisdom; (16) a buddha’s every action of mind is preceded by wisdom and followed through with wisdom; and (17) a tathāgata engages in seeing the past through wisdom that is unattached and unobstructed and (18) engages in seeing the present through wisdom that is unattached and unobstructed.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.­32
  • g.­44
g.­333

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

The Catur­mahā­rāja of the northern direction who rules over the yakṣas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­591
  • g.­48
  • g.­351
g.­337

Vaśavartin

Wylie:
  • dbang sgyur
Tibetan:
  • དབང་སྒྱུར།
Sanskrit:
  • vaśavartin

King of the gods of Para­nirmitavaśavartin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­338

victor

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

Epithet of a buddha.

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­16
  • 1.­25
  • 1.­28
  • 1.­45-46
  • 1.­58
  • 1.­62
  • 1.­65
  • 1.­81
  • 1.­86
  • 2.­120
  • 2.­123
  • 2.­138
  • 2.­233
  • 2.­236
  • 2.­282
  • 2.­285
  • 2.­290
  • 2.­297
  • 2.­299
  • 2.­301
  • 2.­310
  • 2.­316
  • 2.­338
  • 2.­344-345
  • 2.­356
  • 2.­359
  • 2.­370
  • 2.­372-373
  • 2.­375
  • 2.­384
  • 2.­386
  • 2.­404
  • 2.­408
  • 2.­411
  • 2.­421-422
  • 2.­430
  • 2.­434
  • 2.­441-442
  • 2.­452
  • 2.­455-456
  • 2.­462
  • 2.­468
  • 2.­494
  • 2.­500-501
  • 2.­583
  • 2.­596
  • 2.­605
  • 2.­634
  • 2.­715
g.­339

vigor

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Also translated here as “diligent.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 2.­39
  • 2.­48
  • 2.­69
  • 2.­71
  • 2.­86
  • 2.­305-306
  • 2.­312
  • 2.­314
  • 2.­417
  • 2.­457-460
  • 2.­481
  • 2.­541
  • g.­28
  • g.­77
  • g.­98
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­330
g.­341

Virtuous Eye

Wylie:
  • mig bzang po
Tibetan:
  • མིག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddhafield in the southwestern direction of the Tathāgata Gazing at All Beings with Great Compassion.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­68
  • g.­129
  • g.­189
g.­344

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­14
g.­347

wisdom

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­54
  • 1.­82
  • 1.­103-107
  • 1.­114
  • 1.­116
  • 1.­118
  • 2.­12
  • 2.­57
  • 2.­82
  • 2.­93
  • 2.­98
  • 2.­111
  • 2.­116-117
  • 2.­121-122
  • 2.­129
  • 2.­144
  • 2.­177
  • 2.­188
  • 2.­220
  • 2.­231
  • 2.­243
  • 2.­258
  • 2.­263
  • 2.­285
  • 2.­301
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­332
  • 2.­335-336
  • 2.­338
  • 2.­351
  • 2.­356
  • 2.­358
  • 2.­400
  • 2.­402
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­428
  • 2.­435
  • 2.­437-438
  • 2.­454
  • 2.­461
  • 2.­477
  • 2.­480-482
  • 2.­485-486
  • 2.­488-490
  • 2.­492
  • 2.­496
  • 2.­541
  • 2.­558
  • 2.­599
  • 2.­658
  • 2.­662
  • 2.­671
  • 2.­684
  • 2.­687
  • 2.­698
  • 2.­702
  • 2.­707
  • 2.­710
  • 2.­720
  • n.­24
  • g.­13
  • g.­330
g.­348

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gates of liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­227
  • 2.­390
  • 2.­396
  • 2.­417
  • 2.­505
  • 2.­533
  • 2.­535
  • 2.­547
  • g.­313
g.­349

world of Yama

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

One of the preta realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­498
g.­350

world system

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • lokadhātu

Refers to any world or group of worlds illumined by one sun and moon, its own Mount Meru, continents, desire, form, and formless realms, etc. Also rendered here as world realm.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­11-13
  • 1.­39-41
  • 1.­47-48
  • 1.­52
  • 1.­56
  • 1.­60
  • 1.­64
  • 1.­68
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­88
  • 2.­199
  • 2.­246
  • 2.­367
  • 2.­515
  • 2.­519
  • 2.­559
  • 2.­565
  • 2.­615
  • 2.­746-747
  • g.­14
  • g.­91
  • g.­114
  • g.­122
  • g.­132
  • g.­198
  • g.­255
  • g.­298
  • g.­300
  • g.­322
g.­351

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
  • 2.­60
  • 2.­102
  • 2.­508
  • g.­48
  • g.­137
  • g.­333
g.­352

Yāma

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

The fourth of the six god realms of the desire realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­23
  • g.­301
g.­354

zeal

Wylie:
  • ’dun pa
Tibetan:
  • འདུན་པ།
Sanskrit:
  • chanda

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­453-456
  • g.­28
  • g.­330
0
    You are downloading:

    The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa/, Toh 147). Translated by Anne Burchardi and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh147/UT22084-057-006-chapter-1.Copy
    84000. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa/, Toh 147). Translated by Anne Burchardi and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh147/UT22084-057-006-chapter-1.Copy
    84000. (2025) The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa/, Toh 147). (Anne Burchardi and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh147/UT22084-057-006-chapter-1.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy