The Ratnaketu Dhāraṇī
Glossary
Toh 138
Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b
- Śilendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.0.29 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.
Text Body
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection
Homage
Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!
Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!
Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11
Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}
Colophon
Tibetan Translators’ Colophon
This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.
Bibliography
Primary literature (manuscripts and editions)
Sanskrit
Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.
Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.
Ratnaketu Dhāraṇī—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.
Tibetan
’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.
’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.
Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.
Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Translations and secondary literature:
Braarvig, Jens (1993). Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.
———(1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.
Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahāsannipātasūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.
Miller, Adam T. “To Feel Like We Feel: Reading the Precious Banner Sūtra as Affective Regime.” PhD dissertation. University of Chicago, 2022.
———(2013). “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.
Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.
Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abhirati
- mngon par dga’ ba
- མངོན་པར་དགའ་བ།
- abhirati
absorption
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
acceptance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
Acintyamati
- blo gros bsam gyis mi khyab pa
- བློ་གྲོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
- acintyamati
acts of attracting beings
- bsdu ba’i dngos po
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
- saṃgrahavastu
affliction
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
Agasti
- ri byi
- རི་བྱི།
- agasti
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Airāvaṇa
- sa srung
- ས་སྲུང་།
- airāvaṇa
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
Akṣayamati
- blo gros mi zad pa
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
- akṣayamati
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
Amitāyus
- tshe dpag med
- ཚེ་དཔག་མེད།
- amitāyus
Aṅga-Magadha
- ang ga ma ga d+hA
- ཨང་ག་མ་ག་དྷཱ།
- aṅgamāgadha
Anurādhā
- lha mtshams
- ལྷ་མཚམས།
- anurādhā
applications of mindfulness
- dran pa nye bar bzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
- smṛtyupasthāna
Ārdrā
- lag
- ལག
- ārdrā
Arivijaya
- dgra las rnam par rgyal
- དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།
- arivijaya
Āśleṣā
- skag
- སྐག
- āśleṣā
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Aśvajit
- rta thul
- རྟ་ཐུལ།
- aśvajit
Aśvinī
- tha skar
- ཐ་སྐར།
- aśvinī
Āṭavaka
- ’brog gnas
- འབྲོག་གནས།
- āṭavaka
awakening
- byang chub
- བྱང་ཆུབ།
- bodhi
Bālāha
- sprin gyi shugs can
- སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན།
- bālāha
bases of supernatural power
- rdzu ’phrul gyi rkang pa
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
- ṛddhipāda
becoming
- srid pa
- སྲིད་པ།
- bhava
Bharaṇī
- bra nye
- བྲ་ཉེ།
- bharaṇī
Bhīṣaṇaka
- ’jigs ’jigs
- འཇིགས་འཇིགས།
- bhīṣaṇaka
Bhūteśvara
- phun sum tshogs pa’i dbang phyug
- ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག
- bhūteśvara
black faction
- nag po’i phyogs
- ནག་པོའི་ཕྱོགས།
- kṛṣṇapakṣa
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
Blue Light
- sngon por snang ba
- སྔོན་པོར་སྣང་བ།
- —
Bodhākṣa
- shes mig
- ཤེས་མིག
- bodhākṣa
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
branches of knowledge
- rig pa’i gnas
- རིག་པའི་གནས།
- vidyāsthāna
Buddha
- sangs rgyas
- སངས་རྒྱས།
- buddha
caitya
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- caitya
Cakravāḍa
- ’khor yug
- འཁོར་ཡུག
- cakravāḍa
Candra
- zla ba
- ཟླ་བ།
- candra
Candraprabha
- zla ’od
- ཟླ་འོད།
- candraprabha
cessation of perception and sensation
- ’du shes dang tshor ba ’gog pa
- འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ།
- saṃjñāvedayitanirodha
- saṃjñāveditanirodha
Chinnasrotas
- rgyun bcad pa
- རྒྱུན་བཅད་པ།
- chinnasrotas
Citrā
- nag pa
- ནག་པ།
- citrā
concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
consciousness
- rnam par shes pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñāna
consecration
- dbang bskur ba
- དབང་བསྐུར་བ།
- abhiṣeka
correct applications of mindfulness
- yang dag pa’i dran pa nye bar bzhag pa
- ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
- samyaksmṛtyupasthāna
dark age
- zad pa’i dus
- ཟད་པའི་དུས།
- kaliyuga
Delighting in Emanations
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
Demonstrator of Consequences
- thal ba ston
- ཐལ་བ་སྟོན།
- —
dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba
- rten ’brel
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
- རྟེན་འབྲེལ།
- pratītyasamutpāda
desire realm
- ’dod khams
- འདོད་ཁམས།
- kāmadhātu
Devadatta
- lhas byin
- ལྷས་བྱིན།
- devadatta
Dhaniṣṭhā
- mon gru
- མོན་གྲུ།
- dhaniṣṭhā
Dhāraṇamati
- gzungs kyi blo gros
- གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- dhāraṇamati
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
dhāraṇī-seal
- gzungs kyi phyag rgya
- གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
- dhāraṇīmudrā
Dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
Dharma discourse
- chos kyi rnam grangs
- ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
- dharmaparyāya
Dharma method
- chos kyi tshul
- ཆོས་ཀྱི་ཚུལ།
- dharmanetrī
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor srung
- ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
- dhṛtarāṣṭra
diligence
- brtson ’grus
- བརྩོན་འགྲུས།
- vīrya
discipline
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
Discriminating Intellect
- shin tu rnam par phye ba’i blo gros
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བློ་གྲོས།
- —
Doorway
- sgo ldan
- སྒོ་ལྡན།
- —
Dṛḍhā
- gzi brjid che ba
- གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ།
- dṛḍhā
Dṛḍhamati
- sra ba’i blo gros
- སྲ་བའི་བློ་གྲོས།
- dṛḍhamati
Dundubhisvara
- rnga sgra
- རྔ་སྒྲ།
- dundubhisvara
Durdharṣa
- thub dka’
- ཐུབ་དཀའ།
- durdharṣa
Dyutimati
- snang ba’i blo gros
- སྣང་བའི་བློ་གྲོས།
- dyutimati
Dyutindharā
- ’od ’chang
- འོད་འཆང་།
- dyutindharā
Earth
- sa
- ས།
- vasundharā
Earth Holder
- sa ’dzin
- ས་འཛིན།
- —
eighteen unique qualities of a buddha
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
eightfold path
- yan lag brgyad lam
- ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ།
- aṣṭāṅgamārga
element
- khams
- ཁམས།
- dhātu
exposition
- lung bstan
- ལུང་བསྟན།
- vyākaraṇa
Extensive Scent of Flowers
- me tog rgyas pa’i dris
- མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དྲིས།
- —
factors of awakening
- byang chub kyi phyogs kyi chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
- bodhipakṣadharma
fetter
- kun tu sbyor ba
- ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
- saṃyojana
five acts of immediate retribution
- mtshams med pa byed pa
- མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
- pañcānantarya
five aggregates
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
five degenerations
- snyigs ma lnga
- སྙིགས་མ་ལྔ།
- pañcakaṣāya
Flower Mendicant
- dge sbyong me tog
- དགེ་སྦྱོང་མེ་ཏོག
- —
form
- gzugs
- གཟུགས།
- rūpa
formation
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
Fortunate Eon
- bskal pa bzang po
- བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
- bhadrakalpa
four bases of supernatural power
- rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
- rdzu ’phrul gyi yul bkod pa bzhi
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་བཀོད་པ་བཞི།
- caturṛddhipāda
- caturṛddhiviṣaya
four concentrations
- bsam gtan bzhi
- བསམ་གཏན་བཞི།
- caturdhyāna
four errors
- phyin ci log bzhi
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
- caturviparyāsa
- caturviprayāsa
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
four māras
- bdud bzhi
- བདུད་བཞི།
- cāturmāra
four noble attributes
- ’phags pa’i rigs bzhi
- འཕགས་པའི་རིགས་བཞི།
- caturāryavaṃśa
four rivers
- chu bo bzhi
- ཆུ་བོ་བཞི།
- caturogha
- caturaugha
four truths of the noble ones
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya
fourfold assembly
- ’khor bzhi po
- འཁོར་བཞི་པོ།
- catuḥparṣad
Free from Strife
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gaṅgā
- gang gA
- གང་གཱ།
- gaṅgā
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gautama
- gau ta ma
- གཽ་ཏ་མ།
- gautama
generosity
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
Ghoṣavati
- dbyangs kyi blo gros
- དབྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- ghoṣavati
Girikūṭa
- ri bo brtsegs
- རི་བོ་བརྩེགས།
- girikūṭa
Glorious
- snang ba ’chang ba
- སྣང་བ་འཆང་བ།
- —
Glorious and Brilliantly Shining Jewel
- nor bu ’od ’bar ba dpal
- ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དཔལ།
- —
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Goddess of Glory
- dpal gyi lha mo
- དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
- —
going forth
- rab tu ’byung ba
- རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
- pravrajati
- pravrajyā
great brahmā
- tshangs pa chen po
- ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
- mahābrahmā
Hastā
- me bzhi
- མེ་བཞི།
- hastā
hearer
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Heart of the Jewel
- nor bu’i snying po
- ནོར་བུའི་སྙིང་པོ།
- —
Highly Extolled
- rab bsngags pa
- རབ་བསྔགས་པ།
- —
Himalaya Mountains
- gangs kyi ri
- གངས་ཀྱི་རི།
- himālaya
Holder of Meru’s Peak
- lhun po’i rtse ’dzin
- ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན།
- —
Immaculate Fragrant Star of Bright Splendor
- rdul med spos snang skar ma’i dpal
- རྡུལ་མེད་སྤོས་སྣང་སྐར་མའི་དཔལ།
- —
Immaculately Moved by Beings
- sems can la g.yo zhing rdul dang bral ba
- སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་ཞིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ།
- —
insight
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
Intelligent Light
- ’od kyi blo gros
- འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- —
Intelligent Lightning
- glog gi blo gros
- གློག་གི་བློ་གྲོས།
- —
Intelligent Sky
- nam mkha’i blo gros
- ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
- —
Jambu
- ’dzam bu
- འཛམ་བུ།
- jambu
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
Jayamati
- rgyal ba’i blo gros
- རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།
- jayamati
Jinamati
- —
- —
- jinamati
Jñānaketu
- ye shes tog
- ཡེ་ཤེས་ཏོག
- jñānaketu
Jñānaraśmirāja
- ye shes kyi ’od zer
- ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར།
- jñānaraśmirāja
Jñānolka
- shes pa’i sgron ma
- ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ།
- jñānolka
Jyeṣṭhā
- smron
- སྨྲོན།
- jyeṣṭhā
Jyotīrasa
- skar ma la dga’ ba
- སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
- jyotīrasa
Jyotiṣprabha
- me ’od
- མེ་འོད།
- jyotiṣprabha
Jyotivaruṇā
- ’od zer chu’i lha
- འོད་ཟེར་ཆུའི་ལྷ།
- jyotivaruṇā
Kakutsunda
- ’khor ba ’jig
- འཁོར་བ་འཇིག
- kakutsunda
Kalandakanivāpa
- bya ka lan ta ka
- བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ
- kalandakanivāpa
Kanakamuni
- gser thub
- གསེར་ཐུབ།
- kanakamuni
karma
- las
- ལས།
- karman
Kāśyapa
- ’od srung
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
kaṭapūtana
- ’byung po
- lus srul po
- འབྱུང་པོ།
- ལུས་སྲུལ་པོ།
- kaṭapūtana
Kaulita
- pang nas skyes
- པང་ནས་སྐྱེས།
- kaulita
Kauṇḍinya
- kauN+Di n+ya
- ཀཽཎྜི་ནྱ།
- kauṇḍinya
Kauṇḍiṇyārcis
- kauN+Di n+ya ’od ’phro ba
- ཀཽཎྜི་ནྱ་འོད་འཕྲོ་བ།
- kauṇḍiṇyārcis
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
Kautūhalika
- ltad mo can
- ལྟད་མོ་ཅན།
- kautūhalika
Khaḍgasoma
- ral gri zla ba
- རལ་གྲི་ཟླ་བ།
- khaḍgasoma
Khagamati
- nam mkha’i blo gros
- ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
- khagamati
kinnara
- mi ’am ci
- མི་འམ་ཅི།
- kinnara
Krakucchanda
- ’khor ba ’jig
- འཁོར་བ་འཇིག
- krakucchanda
Kṛttikā
- smin drug
- སྨིན་དྲུག
- kṛttikā
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
Kṣititoya
- sa chu
- ས་ཆུ།
- kṣititoya
Kubera
- lus ngan po
- ལུས་ངན་པོ།
- kubera
- kuvera
Kumāra
- gzhon nu
- གཞོན་ནུ།
- kumāra