The Ratnaketu Dhāraṇī
Chapter 8
Toh 138
Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b
- Śilendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.0.29 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.
Text Body
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection
Homage
Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!
Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!
Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11
Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}
Chapter 8
At that time, the thus-gone Akṣobhya addressed the entire assembly: “Noble children, all of you śakras, brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and so forth, as well as human and nonhuman beings, who have arrived here out of faith in the buddhas’ teaching—I will uplift you! It is rare to find such a congregation of the blessed buddhas, bodhisattva great beings, śakras, [F.252.a] brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and so forth, as well as human and nonhuman beings! Therefore, now that you have seen this, may those of you who are happy to sustain this sacred Dharma—this Dharma method—and propagate the lineage of the Three Jewels in the future in this buddha field each make an aspiration before the Blessed One.” {TK204}
At that time a māra named Flower Mendicant filled a bucket made of the seven precious substances to the brim with flowers, fruits, crops, and sprouts and transformed himself into a buxom lady with a fine complexion. Dressed in women’s clothing and adorned with fine jewelry, the māra said, “All of you blessed buddhas who have come to this buddha field and now abide within it, and all the rest of you who have gathered here, please give me your attention! As I offer this wide cauldron filled to the brim with all manner of flowers, fruits, crops, and sprouts to all the blessed buddhas, out of compassion for all beings please accept this bucket filled with all manner of flowers, fruits, crops, and sprouts. In this way I will then become a female benefactor in every buddha field without exception throughout the entire Fortunate Eon, one who provides others with food, drink, fruits, and flowers. {TK205} I will bring them to maturity too. Through this ripening of merit, I will complete the six perfections and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. The beings I train will never lack supplies, [F.252.b] and I will serve them well. Toward that end, please bestow, right now, the accomplishment that fulfills my wishes.”
Then all the blessed buddhas said, “Sublime being, it is excellent that, out of such faith, you have performed such an excellent and lofty act of generosity and venerated all the buddhas. We accept your cauldron filled with flowers and fruits. You shall find all the flowers, fruits, grains, or crops that you wish for. Simply by bringing your wish to mind, it will be fulfilled. May you possess an abundance of flowers, fruits, and grains. May you have abundant wealth.” {TK206}
The māra Flower Mendicant spoke again: “Whether in villages, towns, cities, or border towns, I will be anywhere this dhāraṇī, which the hosts of Māra cannot defeat, is held, taught, explained, or written down. I will ensure the success of everything from the flowers and fruits of their trees to their grain and harvests. I will satisfy all the beings who desire flowers and fruits in those places. Therefore, blessed ones, except in the case of active violence, if there comes a time when there is a being in such a place who dies for want of the flowers and fruits that they desired, then I have deceived all the blessed buddhas in the three times and this great assembly. In that case, may I not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. [F.253.a]
“Any being there who desires flowers and fruits will be the cause of my completing the perfection of generosity. Blessed ones, having desired flowers and fruits, should any of those beings have an altruistic, amiable, or compassionate attitude toward one another, that will be the cause of my completing the perfections of discipline {TK207} and patience. Should any of them come to practice diligence, having desired flowers and fruits, that will be the cause of my completing the perfection of diligence. If they develop the perception that the mind and mental states are impermanent, that will be the cause of my completing the perfection of concentration. If, having desired flowers and fruits, even birds or wild animals should come to desire the Dharma and abide in emptiness, that will be the cause of my completing the perfection of insight. Moreover, wherever this Dharma teaching spreads, I will assiduously grant everyone whatever crop they desire, be it fruit, wheat, barley, sesame, white lentils, black lentils, peas, horse gram, red lentils, or beans. I will fill all treasuries and granaries with all kinds of grains and harvests. Should even birds or wild animals desire anything, that will be the cause of my completing the perfection of insight. I will ensure there is plenty of sugarcane, grapes, and pomegranate plants there. I will fill all the beings’ pots, vases, and ladles. {TK208} When even birds or wild animals desire something, that will be the cause of my completing the perfections up to insight. [F.253.b] Having completed the six perfections in this manner, I will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. All of you blessed buddhas and bodhisattva great beings, I request you to take delight in this, my bodhisattva conduct.”
The blessed buddhas expressed their approval by remaining silent. The thus-gone Jñānaketu then declared, “Sublime being, you will be able to enact this great power. Sublime being, do look after all beings with that kind of strength, diligence, enthusiasm, and gentleness.”
When the māra Flower Mendicant heard this encouragement from the thus-gone Jñānaketu, he said, “Blessed buddhas, please give me your attention. I will not dwell where this Dharma teaching is not practiced, but only wherever it is practiced. {TK209} I will ensure that all the grain, herbs, fruits, and flowers that exist in that place are resplendent, bountiful, plentiful, delicious, and colorful, so that people may savor them and enjoy them. I will satisfy people there with food and drink. I will fill their treasuries, granaries, pots, vases, and ladles. Should even the birds or wild animals desire something, that will be the cause of my completing the perfection of insight. I will satisfy the beings here in this buddha field for a thousand eons with food and drink. Likewise, I will perform this great power for a thousand eons in each and every one of the infinite, countless buddha fields, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā, that are afflicted [F.254.a] and ripe with the five degenerations. Then, as I fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, all my deeds shall be perfected. Please bestow upon me this accomplishment. Blessed ones, the following mantra {TK210} effects summoning according to one’s personal aspiration:
camekha camekha camekha vivritahate vaha vaha vaha smara asmarakān sarate vivavasave sara sara indre sara mahīndre sara vajrendre tara vajrendre tarapaya asmakan hu hu hu hu hu hu asaṅgajave ta kha kha vayuvahe upanaya santarpaya vijaphalapuṣpa oṣadhi dhanadhanyenacandra akṣaye jalavahane smara asmarakan samyak pratipannapayasaṭatakāli yama me mam imam edacavara svāhā!
“Blessed ones, may I abide wherever this Dharma teaching and mantra are spoken, in order to bring beings to maturity and perfect my bodhisattva conduct.” {TK211}
The blessed buddhas all expressed their approval to him. All the bodhisattva great beings, Māra and his entire retinue, the śakras, the brahmās, and all the world protectors, as well as all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, piśācas, and human and nonhuman beings in this buddha field expressed their approval with one voice, saying, “Sublime being, it is excellent that you bring beings to maturity in the form of a woman and engage in the six perfections. May we all achieve this kind of power through our own merit, [F.254.b] diligence, strengths, and bravery!”
The entirety of the māra Flower Mendicant’s retinue then declared with one voice, {TK212} “For this purpose, we will be this being’s followers, associates, and harmonious assistants. Sublime being, when you fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, please bestow prophecies of our attaining unsurpassed and perfect awakening.”
“Friends, may this come to be!” agreed the māra Flower Mendicant. “When a being plants a seed in the earth and enjoys its flowers, fruit, and fragrance, may this bring us happiness and benefit!”
The māra Flower Mendicant then addressed the thus-gone Śākyamuni: “I will uphold your teachings and spread your Dharma methods. First and foremost, I will assiduously apply myself to eradicating all calamities involving famine. Blessed One, please bestow a prophecy of unsurpassed and perfect awakening upon me.”
The māra Flower Mendicant then bowed to the thus-gone Śākyamuni, touching the five points of his body416 to the ground, and sat to one side. The thus-gone Śākyamuni then said to him:
Extremely pleased and delighted, the māra Flower Mendicant cast a variety of flowers toward the blessed ones.
At that time, the bodhisattva great being Siddhimati rose from his seat. Joining his palms, he spoke in a clear voice to the blessed buddhas in this buddha field: “Blessed buddhas, please give me your attention! Once, at the beginning of the Fortunate Eon, I made an aspiration before the thus-gone Krakucchanda so as to be able to bring beings to maturity. In a female form, I extracted the nectar of the earth by searching among herbs and roots in order to heal the four hundred and four illnesses.417 {TK214} Thus, in order to make beings happy and free from illness, I demonstrated how to prepare one thousand and four sets of medicinal treatments. These included four hundred and four medicinal extracts, four hundred and four herbal medicines, four hundred and four medicines made from fruits, four hundred and four applications made from butter, four hundred and four applications made from seed oil, four hundred and four cleansing treatments, four hundred and four medicines known as ‘good health,’418 and so forth, as well as treatments ingested in the form of powders, pills, and aromas.419 In order to bring beings to maturity, heal their illnesses, and benefit them, I acted in various functions as the thus-gone Krakucchanda’s attendant, serving him, and from him sought a prophecy of unsurpassed and perfect awakening.
“The thus-gone Krakucchanda then declared to me, ‘In the future, when beings’ lifespan is a hundred years, there will be one called Śākyamuni who will be called a blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha. [F.255.b] From the previous aspirations of this thus-gone one, a great gathering of buddhas and bodhisattvas will manifest. Then you will receive a prophecy of unsurpassed and perfect awakening.’ Later, this was mentioned by the thus-gone Kanakamuni and then by the thus-gone Kāśyapa as well.
“And so I aspired, ‘At that time, may I {TK215} become a great healer, a god who can extract for sick beings the essences in this buddha field for great eons as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā. There I will also take up the vast essence of the earth, seeking among the various grasses, roots, leaves, petals, flowers, and fruits to heal the diseases of beings and be of use to them. Then, whenever a person who has prepared these medicines comes to understand that the mind and all mental states are impermanent, suffering, empty, and selfless, may this be the cause for my completing the perfection of insight. To the degree that I manifest this great power in this buddha field, may I, in a female form, ripen and serve diseased beings in worlds throughout the ten directions as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā, for as many eons as there are grains of sand in the Gaṅgā, with great enthusiasm, strength, diligence, and gentleness. Through this may I awaken fully and completely to unsurpassed and perfect buddhahood.’ {TK216}
“Even now, I strengthen my aspiration before the blessed buddhas. May I be the assistant of the greatly fortunate, victorious, and reliable Flower Mendicant. [F.256.a] We will both bring beings to maturity while in the guise of female forms bearing the same complexion. We will ripen women. Blessed ones, furthermore, for the sake of healing the diseases of the old and sick, the two of us will prepare food and drink replete with color, scent, and taste extracted from the essence of the earth. In doing so, may that become a cause for us to complete all the perfections up to insight.
“So, when I ask whether I will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I implore you blessed buddhas to give your assent. Blessed buddhas, please bestow a prophecy of unsurpassed and perfect awakening upon me.”
The bodhisattva great being Earth Holder also desired a prophecy. In a female form, he made the aspiration to be able to bring beings to maturity by employing earth420 and the thus-gone Śākyamuni said to him:
Likewise, the bodhisattva Supreme Wisdom also desired a prophecy. Taking a female form, he made the aspiration to be able to bring beings to maturity by employing water and the Blessed One said to him as well: [F.256.b]
Likewise, the bodhisattva Demonstrator of Consequences also desired a prophecy. Taking a female form, he made the aspiration to be able to bring beings to maturity by employing fire. The Blessed One said to him as well:
Likewise, the bodhisattva Immaculately Moved by Beings also desired a prophecy. Taking a female form, he made the aspiration to be able to bring beings to maturity by employing wind. The Blessed One said to him as well:
Likewise, the bodhisattva Unobscured Lamp also desired a prophecy. Taking a female form, he made the aspiration to be able to bring beings to maturity by employing space. {TK219} The Blessed One said to him as well:
Likewise, the bodhisattva Supreme Scent-Perfused Preacher also desired a prophecy. Taking a female form, he made the aspiration to be able to bring beings to maturity by employing flowers. [F.257.a] The Blessed One said to him as well:
Likewise, the bodhisattva Saffron Color also desired a prophecy. Taking a female form, he made the aspiration to be able to bring beings to maturity by employing various colors. The Blessed One said to him as well: {TK220}
Likewise, various gods of seeds, forests, fruits, and so forth, all the way up to sixty-seven trillion bodhisattvas, also desired to receive prophecies. All of them made aspiration prayers to reach unsurpassed and perfect awakening in order to bring beings to maturity while in female form and to be able to ripen women. Why was this? It is because it is very easy for someone who has male genitalia to acquire female genitalia, whereas it is very difficult for someone who has female genitalia to acquire male genitalia. They each individually received a verse of prophecy.
At that time, billions of gods and great nāgas also desired prophecies. They aspired to awakening, and each individually received a verse of prophecy. Likewise, sixty-four quintillion eight hundred million asuras, seventy septillion female gods and humans, and ninety-nine novillion māras and their retinues, as well as humans and nonhumans [F.257.b] {TK221} including brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, men, women, boys, and girls, all as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā, desired to receive a prophecy of unsurpassed and perfect awakening. They each individually received a verse of prophecy. Moreover, a countless infinitude of humans and nonhumans, and likewise gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, and piśācas that had not previously generated the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, developed it. Countless beings came to abide at the stage of irreversibility. Countless beings achieved the various absorptions, acceptances, and dhāraṇīs of bodhisattvas. Countless beings achieved the result, were freed from desire, and exhausted their defilements. Countless beings aroused their minds away from the vehicles of the hearers and solitary buddhas and came to abide on the stage of irreversibility within buddhahood itself.
All of these beings then declared with one voice, “We all will uphold this sacred Dharma just as the blessed buddhas have commanded. Whoever retains this Dharma teaching, commits it to writing, {TK222} or upholds it, we shall use our skills to sustain that person.”
This concludes the chapter on prophecy, the eighth in the “Ratnaketu” section of the Great Collection. {TK223}
Colophon
Tibetan Translators’ Colophon
This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.
Bibliography
Primary literature (manuscripts and editions)
Sanskrit
Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.
Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.
Ratnaketu Dhāraṇī—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.
Tibetan
’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.
’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.
Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.
Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Translations and secondary literature:
Braarvig, Jens (1993). Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.
———(1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.
Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahāsannipātasūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.
Miller, Adam T. “To Feel Like We Feel: Reading the Precious Banner Sūtra as Affective Regime.” PhD dissertation. University of Chicago, 2022.
———(2013). “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.
Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.
Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.