• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 138

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh138.pdf

རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས།

The Ratnaketu Dhāraṇī
Chapter 2

Ratna­ketu­dhāraṇī
འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཤེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa ’dus pa chen po rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Ratnaketu Dhāraṇī” from the Great Collection
Ārya­mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 138

Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Śilendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.0.30 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.10pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh138.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 13 chapters- 13 chapters
h. Homage
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Translators’ Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary literature (manuscripts and editions)
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit
· Tibetan
· Translations and secondary literature:
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.


i.

Introduction

i.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī presents the dramatic events in the life of the Buddha when Māra attempts to destroy the Buddha, break up the Saṅgha, and annihilate the Dharma, a struggle from which the Buddha eventually emerges victorious. This epic confrontation is told with tremendous verve and poignancy, and features characters, dialogue, and plot twists that rank among the best in Buddhist literature. The narrative starts with its own version of the well-known story of the conversion of two of the Buddha’s most prominent early disciples, Śāriputra and Maudgalyāyana, and is soon embellished with quaint stories from the past lives of some of the characters, ranging from well-known buddha figures down to (at one time) ordinary human and nonhuman beings. The parts of the narrative that unfold on earth are centered around the city of Rājagṛha, the capital of Magadha. They provide some interesting insight into the everyday life of India at the time, with its division into secular and religious members of society, and vividly capture the experiences that Buddhist monks might have had when going on their daily alms-rounds in the city streets. This is interspersed with lively dialogue that is at once didactic and aesthetically captivating. Especially moving is the conversation that Māra has with his children, when the daughters try to console their distraught father, who bitterly despairs over the impending loss of his realm and the humiliation of seeing his minions, even his own children, desert him, with all the pathos of a broken old man and all the obduracy of a petulant child.


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection

h.

Homage

[F.187.b] [B1]10


h.­1

Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!


h.­2

Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!


h.­3

Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11

h.­4

Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}


1.

Chapter 1

1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near the city of Rājagṛha, with a great saṅgha of a thousand monks, all of whom were noble ones. They had all exhausted defilements, were free from the afflictions, were powerful, had liberated minds, had liberated insight, were of noble birth, were great elephants,12 had done what needed to be done, had completed their mission, had cast off the burden, had achieved their own welfare, had severed the bonds that tied them to existence, had liberated their minds with genuine knowledge, and had perfected all mental powers. There was also a great saṅgha of ten thousand bodhisattvas, including [F.188.a] {TK6} the princely youth Holder of Meru’s Peak, the princely youth Varuṇamati, the princely youth Sumati, the princely youth Jayamati, the princely youth Jinamati, the princely youth Intelligent Light, the princely youth Intelligent Sky, the princely youth Intelligent Lightning, the princely youth Mañjuśrī, the princely youth Durdharṣa, the princely youth Varuṇa, the princely youth Vimala, the bodhisattva great being Maitreya, and others. Each of these ten thousand bodhisattvas had achieved acceptance, retention, and absorption. {TK7} Each possessed the wisdom that is unobscured by any phenomenon, had equal concern for all beings, had transcended all the domains of Māra, and had entered the domain of all the thus-gone ones. Each was knowledgeable, possessed great love and compassion, and was skilled in means.


2.

Chapter 2

2.­1

The daughters and sons of Māra, accompanied by their retinues, said to the Blessed One, “The extent to which the Thus-Gone One is endowed with means and wisdom is incredible! We seek, O Blessed One, the same sort of Dharma vehicle, wisdom, magical powers, compassion, means, and eloquence. What are the qualities, O Blessed One, that a person should have in order to not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening?”

2.­2

“O noble sons and daughters,”80 replied the Blessed One, “should any person in this world be endowed with four qualities, they will not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening. What are these four?

2.­3

1. “My friends, a noble son or daughter must not be attached to any phenomenon. They must never grasp, hold on to, [F.197.a] dwell upon, conceptualize, or falsely identify any phenomenon, so that when they are training in the perfection of generosity, they neither reject nor grasp at the fruit of generosity, hold on to it, dwell upon it, conceptualize it, nor falsely identify it.81 [And so this continues] up to not conceptualizing or falsely identifying when practicing the perfection of insight.82

2.­4

2. “Another quality, my friends, {TK35} is that a noble son or daughter must not profess the independent existence of beings, the vital principle, an individual soul, {K25} or personhood,83 must not be attached in their minds…84 and must not conceptualize or falsely identify the realm of beings.85

2.­5

3. “Another quality, my friends, is that a noble son or daughter must not be attached to…86 and must not conceptualize or falsely identify forms, sounds, smells, flavors, or tactile perceptions.

2.­6

4. “Another quality, my friends, is that a noble son or daughter must not be attached to…87 and must not conceptualize or falsely identify the arising of the body based on the ripening of results dependent on causes, which happens throughout the three times and the threefold universe wherever there are the aggregates and the organs and objects of the senses.88

2.­7

“And why is that? It is because omniscient wisdom, devoid of all dualistic concepts and speculation with regard to the domain of conduct, is developed by means of the yoga of non-observation. Neither phenomena nor omniscience, my friends, have any existence as separate entities. They make no sound, are signless, are not imperishable, are wishless, are not subject to arising or cessation, and have no characteristics. They are unobstructed, imperceptible, and cannot be shown. They are void,89 without self, and without characteristics.90 They are momentary, calm, neither dark nor light, and without location, and they are neither sense objects nor faculties. They are neither friendly nor hostile,91 are inconceivable, and cannot be taken away. They are free from selfishness {TK36} or mental elaboration, are stainless, [F.197.b] and have no component parts. They are not anything in particular, not agents, devoid of sensations, and without support. They are ungraspable, cannot be cognized, do not appear discretely, and are not momentary. Omniscience, my friends, is sky-like and empty. Being emptiness, it should be engaged in by applying nonperception, nondwelling, nonattachment, nonconceptuality, and nonspeculation. {K26}

2.­8

“Endowed with these four qualities, my friends, a person will not fall into the hands of evil companions but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening. Anyone who seeks omniscient wisdom by treating sense objects as specifically located and characterized by being objects of attachment becomes bogged down in duality. A mind bogged down in duality is conceptual and contradicts omniscience. What is this duality?

“When one dwells upon the aggregates, elements, and sense bases, by analyzing them according to their characteristics and becoming attached to them, this is duality and it runs counter to omniscience.

2.­9

“Duality is conceptualizing the nexus of one’s conduct and its fruits. Duality is conceptualizing the nexus of appropriation, becoming, and birth92 of beings. Duality is conceptualizing the nexus of instruction, elucidation, discourse, terminology, and language. Duality is conceptualizing the nexus of knowledge consisting in eternalistic and nihilistic views, and subjects of knowledge. Duality is conceptualizing the nexus of notions that postulate a being, a vital principle, an individual soul, a person, an agent, or an instigator of action. Also, if somebody dwells upon and conceptualizes the nexus of this shore and the other,93 {TK37} and of thoughts and delimitations, this is duality.

2.­10

“My friends, if any person who seeks omniscience dwells upon, conceptualizes, speculates about, or gets attached to the analysis of the arising and cessation of the thoughts ‘I’ and ‘my’ throughout the three times, [F.198.a] this is duality pertaining to omniscience.

“It is as if somebody {K27} would get hold of soil when they need fire, would get hold of fire when in need of drink, would get hold of a stone when in need of food, would get hold of garments when in need of flowers, would get hold of a corpse when in need of perfume, would get hold of rocks94 when in need of clothes, and would get hold of space when in need of scented oils. In this way, my friends, if anybody seeks omniscient wisdom while steeped in duality arising through the analysis of and attachment to the mastery of conduct, their endeavors will be fruitless.”

2.­11

There was, seated among this assembly, a bodhisattva by the name Dhāraṇamati. Folding his hands in the direction of the Blessed One, he bowed and asked, “Is it possible to realize that which is inexpressible?”

2.­12

“Only one who knows the inexpressible is realized,” said the Blessed One. “Therefore, O noble son, I will ask you something. Answer according to your degree of acceptance. If you are able to explain this, please do. Is there a substance, characteristic, or entity that is called ‘omniscience’?”

2.­13

“If I were to say that there is,” replied Dhāraṇamati, “this would be an eternalist view. If I were to say that there isn’t, this would be a nihilist view. In the middle way nothing can be apprehended: omniscience neither exists nor does not exist. Perfect realization is the understanding of the nature that is unobstructed, unarisen, {TK38} unceasing, immeasurable, incalculable, without darkness,95 and without light.”

2.­14

“Perfect awakening, O Blessed One,” said the bodhisattva Vidyunmati, “is the ability to gain realization where there is neither coming nor going.” [F.198.b]

“Perfect awakening, O Blessed One,” said the bodhisattva Vairocana, “is the state that is characterized neither by attainment nor nonattainment. It is not an intuitive grasp or an intuitive perception, nor is it tranquility or complete tranquility. Neither is it the three times, {K28} the three vehicles, aspiration, civility, or conceitedness.”

2.­15

“Perfect awakening, O Blessed One,” said Dhāraṇamati, “is the state where one does not conceptualize or speculate about the threefold universe, the three fetters, the three types of knowledge, the three vehicles, the five aggregates, the elements, or the sense bases. It is a state where there is no increase or decrease and that is not subject to deterioration.”96

2.­16

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Vajramati, “is the state where one does not conceptualize, speculate about, or defer to the teachings, whether those of ordinary people, the noble ones, the students, the adepts,97 the hearers, or those of the solitary buddhas.”

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Dṛḍhamati, “is the state where, in the mode of disengagement, {TK39} one does not analyze98 suchness.”

2.­17

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Ratnapāṇi, “is the state where, for the sake of accomplishing or realizing the unborn characteristic of all phenomena, one does not conceptualize.”

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Acintyamati, “is the state where one does not try to apprehend, through mental analysis, the two minds‍—the one that ponders the threefold universe and the one that ponders the analyzing mind.”99

2.­18

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Arivijaya, [F.199.a] “is the state where one does not cling to, does not become seduced by, {K29} indifferent to, angry at, desirous of, or deluded by, and does not grasp at or reject any phenomenon.”

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Padmagarbha, “is the state where one is not attached to either virtue or vice and, through entering profound acceptance, does not conceptualize ‘I’ or ‘my.’ ”

2.­19

“Perfect awakening,” said the princely youth Candraprabha, “is the state where one realizes all phenomena to be the same as the reflection of the moon in water and perceives the nature of phenomena as neither increasing nor decreasing.”

“Perfect awakening,” said the princely youth Khagamati, {TK40} “is when there is no darkness, light, arising, decay, increase, or decrease within mind and mental states.”

2.­20

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Maitreya, “is the state where one neither apprehends nor attempts to become equal to the Brahmās that abide in the three realms of existence, wherever or whether they abide.”100

“Perfect awakening,” said the bodhisattva Akṣayamati, “is the state where, by purifying the three spheres, one cultivates the perfections while knowing that there is no reality to them, and one is therefore neither attracted to nor indifferent to them.”

2.­21

“Perfect awakening, O Blessed One,” said the princely youth Mañjuśrī, “is the state where one is neither attracted to nor indifferent to phenomena and knows the profound doctrine of the Dharma. One neither exerts oneself nor remains inert with regard to that which one cognizes. Nor does one accept or reject it. One does not accumulate, {K30} lose, generate knowledge of, relinquish, destroy, diminish, or increase any phenomena. By not conceptualizing things, [F.199.b] one stops the afflictions. It is by this single principle that one realizes omniscient wisdom.”

2.­22

The bodhisattva Kautūhalika then asked, “How, O Mañjuśrī, should one apply the practices whereby one actualizes this single principle and {TK41} subsequently acquires omniscient wisdom by cultivating profound emptiness?”101

Mañjuśrī replied, “The following, noble children, are twenty methods for attaining omniscient wisdom.

2.­23

“One should (1) abandon wrong views and adopt right views, (2) adopt honesty and sincerity, (3) respect the teacher without being tainted by negativity, (4) be receptive to good advice, (5) adopt right livelihood, (6) cast off the fetters that bind one to saṃsāra, (7) have the same anger-free compassion for all beings, (8) take up the threefold restraint, (9) sincerely adopt undeceptive wholesome mental states, (10) avoid what is not peaceful, (11) guard the sacred Dharma, (12) never abandon any sentient being, (13) renounce all wealth, (14) give strength to the weak, (15) offer refuge and fearlessness to the frightened, (16) establish those who follow the wrong path in good behavior, (17) be gentle and patient, (18) adopt all the characteristics that curb grasping, {TK42} (19) avoid the accumulation of any impurities {K31} and darkness,102 and (20) give up the expectation of the personal ripening of any fruits that have been dedicated. [F.200.a]

2.­24

“Omniscient wisdom is applied through fathoming the knowledge of the nature of the divisions of all letters, languages, sounds, speech, and descriptive words. One has mastered the method of omniscience when one gains knowledge through fathoming the nature of the doctrine of all the thus-gone ones103 and of other religious doctrines; the nature of all conduct; the nature of applying all the merit and the perfection of insight; the nature of clinging, arising, and cessation; and the nature of the three emancipations, the abodes, the causes, action, and all phenomena.”

2.­25

“It is so, Mañjuśrī!” exclaimed the bodhisattva Kautūhalika. “When one fully understands this profound Dharma principle, one does not see anyone who teaches the Dharma, anywhere it is taught, any meanings, words, and letters by means of which it is taught, or any Dharma that is taught. Nor does one consider which Dharma one should abandon, which to practice, or which to understand thoroughly. The one who can fathom the true nature of things as being inexpressible will realize omniscient wisdom.”

2.­26

“Good! Good it is, O noble son!” said the Blessed One. “You have eloquently shown that the attainment of omniscient wisdom can only happen through this single principle. {TK43} Why is that? It is because all phenomena, when they are not mere imputations, have an ultimate reality of neither arising nor decaying. Their ultimate reality is the nonarising of either ignorance or nirvāṇa and the nonarising of either space or nirvāṇa.104 Ultimately all phenomena are inexpressible. The same is true for all beings. {K32} Ultimately all phenomena are insubstantial and all are explained in terms of things coming together. Ultimately the three times,105 the threefold universe, and all the aggregates are [F.200.b] nothing whatsoever. Ultimately, the three formations are empty. In their ultimate reality, the congeries of phenomena, ripening fruits of actions, accumulations, and dissolutions are insubstantial.106 Bodhisattva great beings attain omniscience when they are fully endowed with the understanding that all phenomena are ultimately empty and their meaning is inexpressible.”107

2.­27

At this time, while this explanatory discourse on acquiring omniscient wisdom was being presented, Māra’s twenty thousand daughters and sons, along with their retinues, gained acceptance that phenomena are unborn. Accordingly, having renounced their gross physical forms, they attained mental bodies. Another twenty-eight thousand beings also gained acceptance that phenomena are unborn. Eighteen trillion108 gods and humans of many different types obtained the bodhisattva’s acceptance, {TK44} absorption, and various dhāraṇīs.

2.­28

Subsequently, these twenty thousand bodhisattva great beings,109 who gained acceptance that phenomena are unborn, sprinkled celestial flowers toward and upon the Blessed One and, bowing their heads to his feet, said, “You see, O Blessed One, how beings attach no importance to the roots of virtue that lead to the accumulation of merit because of associating with nonvirtuous companions.” {K33}

2.­29

“This indeed ought to be understood as the karmic precondition,” the Blessed One agreed. And in order to remove the doubts of these astonished beings, he shared the following episode from one of his previous lives:

2.­30

“In the distant past, O noble children, many immeasurable eons ago, in this world sphere consisting of the four continents, during the great eon called Glorious, when people lived sixty-eight thousand years, there was a thus-gone one by the name Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance. He was a blessed buddha who was learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed being, a charioteer [F.201.a] who guides beings, and a teacher of gods and humans. In the world of that time, afflicted with the five degenerations, he taught to a fourfold assembly the Dharma that comprises the three vehicles. {K34}

2.­31

“At that time there also lived a king by the name Utpalavaktra, a universal monarch ruling over the four continents. On one occasion, accompanied by his harem110 and army, he came to the place where the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance stayed. {TK45} Having bowed his head to the feet of the Blessed One, he besprinkled him with flowers and worshiped him further with the sounds of various instruments, fragrances, and incense. He circumambulated him clockwise thrice, bowed his head to the feet of the assembly of his monks, and praised the Blessed One with these two stanzas:

2.­32
“ ‘O remover of many faults, you are praised
By the exceedingly virtuous gods, nāgas, and others!
O benefactor of beings with the aid of the seven spiritual treasures,
Please explain how one attains a subtle mind!111 {2.1} {K35}
2.­33
“ ‘O remover of the world’s darkness and bringer of the light of peace,
Destroyer of transmigration and birth, and pacifier of the suffering of death,112
You who turn beings back from the path of the less fortunate realms,
Please explain how to be released in this world from Māra’s ways!’ {2.2}
2.­34

“In reply, O noble children, the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance said this to King Utpalavaktra:

“ ‘A person becomes a bodhisattva with a subtle mind113 when endowed with three qualities. What are these three? (1) Out of a pure motivation, one feels compassion for all beings. (2) Like a mother, one strives to remove their suffering. (3) One equally views all phenomena as being without self, the vital principle, or individuality and as being nondifferentiable and uncaused.114 Endowed with these three qualities, a good person will become a bodhisattva with a subtle mind.115

2.­35

“ ‘When endowed with another three qualities, O King, [F.201.b] one will not become trapped in the snares of Māra.116 {TK46} What are these three? {K36} (1) One does not get angry with any sentient being and does not look for an opportunity to attack. (2) One sees all beings as equally worthy of generosity. (3) One examines all phenomena according to the single principle,117 and consequently views them as being the same as space‍—unfabricated, nondifferentiable, unborn, nonarising, and unceasing‍—and realizes them, without apprehending them, to be just like space in being devoid of any characteristics of substantiality. With these three qualities, O King, a good person will not get entrapped in the snares of Māra and will be released from his ways.’

2.­36

“Now the chief queen of King Utpalavaktra, Surasundarī by name, served by a retinue of eighty-four thousand women, approached the blessed, thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance and, sprinkling him with various flowers, uttered the following stanzas:

2.­37
“ ‘O unequaled one, remover of darkness endowed with unique qualities,
Destroyer of transmigration!118 Please explain how a young woman may,
In this world, become a man, once purged of her less fortunate birth.
O bringer of sublime benefits, gentle and disciplined in mind! {2.3}
2.­38
“ ‘O well-gone one who follows the highest course! He who pacifies and delights, {K37}
Blessed One! How does a young woman give up her inferior birth and become a man in this world?119
Please explain this, O gentle and disciplined one who benefits others.
Remove my mental darkness, right here and now.120 {2.4} {TK47}
2.­39
“ ‘O monk, unequaled in this world,
Supreme receptacle of many renowned qualities, mindfulness, and discipline,
Promptly explain, O dispeller of darkness, the way in this world
Whereby I could obtain a male birth‍—the elixir of happy migrations.’ {2.5}
2.­40

“Thus addressed, O noble children,121 the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance addressed Surasundarī, the chief queen:

“ ‘There is, O sister, a method whereby a woman may easily change her female sex. Her previously acquired female sex [F.202.a] will promptly disappear without a trace, and until the final nirvāṇa, she will not obtain a female form again, unless she aspires otherwise. So, sister, what is this method through which a woman may swiftly become a man and that causes her female sex to promptly disappear? For this, O sister, there is a dhāraṇī called Ratnaketu. It has great magical power,122 is highly beneficial, and is very powerful. It completely dispels the condition of being a woman and removes, without residue, all depravities of the body, speech, and mind that ripen as suffering.

2.­41

“ ‘Through merely hearing this dhāraṇī, the state of being a woman will disappear without leaving a trace. The female sex organs will disappear and male ones will appear. {TK48} Also, the resulting male body will be beautiful in form {K38} and complete in every limb. He will be honest, skilled in subtle wisdom, and able to accomplish his tasks, whether they are physical, verbal, or mental. He will follow the right conduct and will defeat all his enemies. And whatever fruits of bad actions may have been ripened for him and would be experienced as suffering with respect to the body, speech, or mind, whether in this or future lives, all of them will be dispelled, unless he has committed any of the five acts of immediate retribution, opposed the sacred Dharma, or reviled a noble one. However, the female sex of such evildoers would disappear, too. With regard to the residual womanhood that has persisted throughout consecutive lives, reactivated by its latent seeds that ripen to be experienced as suffering‍—womanhood resulting from the physical, verbal, and mental depravities and arising out of the karmic obscurations thus acquired‍—even if this residual womanhood were as big as Mount Sumeru, it would all dissipate completely. Why is this?

2.­42

“ ‘It is because this dhāraṇī, Ratnaketu by name, has been taught and blessed by all the thus-gone, worthy, perfect [F.202.b] buddhas of bygone times, thus bringing mutual joy to them and the reciters. It has been praised, extolled, and described in superlative terms as the means for eliminating action that would ripen as the suffering of beings, {K39} and for increasing their roots of virtue.

2.­43

“ ‘Whatever thus-gone, worthy, perfect buddhas there are presently in the ten directions, dwelling in their respective buddha fields, all of them teach this Ratnaketu dhāraṇī while recommending it as the means for eliminating bad action and increasing the roots of virtue of the beings in their buddha fields. And whatever thus-gone, worthy, perfect buddhas will exist in the future in the ten directions, {TK49} in their respective places they also will teach this Ratnaketu dhāraṇī while recommending it as the means for eliminating action that would ripen for beings as suffering, and of increasing their roots of virtue. I also will presently teach the Ratnaketu dhāraṇī. Rejoicing in its being taught by the thus-gone ones arisen in the ten directions, I will praise and extol this dhāraṇī.

2.­44

“ ‘O sister, if any head-anointed kṣatriya king who has achieved power and dominion writes the Ratnaketu dhāraṇī and upholds it, stanzas of praise sung for such a king will spread far and wide throughout the ten directions, filling everywhere up to the realm of form with words of praise. Many thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas123 will form a chain behind this kṣatriya king,124 standing abreast in order to guard and protect him. All the depravities, quarrels, {K40} famine, disease, [F.203.a] invasions by foreign powers, untimely storms, torrential rains, and afflictions of heat and cold will completely cease in his kingdom. All the evil yakṣas, rākṣasas, lions, buffaloes, elephants, and wolves will become harmless. All the unpleasant problems experienced when coming into contact with poisonous, sharp, bitter, pungent, or tasteless {TK50} substances, or the pain felt when touching rough objects, will completely cease. All wealth, on the other hand, will increase, and all crops, medicinal herbs, forest trees, fruits, and flowers will grow in abundance and thrive, succulent and delicious in taste.

2.­45

“ ‘And if this head-anointed kṣatriya king should hoist a volume containing the Ratnaketu dhāraṇī on top of a banner when engaged in battle, he will defeat the hostile army. If two head-anointed kṣatriya kings should hoist a volume containing the Ratnaketu dhāraṇī on top of a banner when engaged in mutual war, they will come to a mutually satisfying settlement. Thus, the Ratnaketu dhāraṇī brings many benefits and advantages.

2.­46

“ ‘If there is any village, town, or marketplace in which untimely death or harm breaks out for humans, nonhuman beings,125 or animals, a volume containing the Ratnaketu dhāraṇī should be brought there and worshiped with many offerings. When it is brought, a celibate ascetic who has bathed, dried his body, and put on new garments should sit on a lion throne126 adorned with various flowers, censed with fragrant incense, and covered in foodstuffs of many tastes, and he should read the text aloud.

2.­47

“ ‘Consequently, all the killing and untimely death will cease, and {K41} the bad omens that bring on fear and goosebumps will disappear. If any woman wishes to give birth to a son, she should commission a celibate ascetic, bathed {TK51} and dressed in clean garments, to worship this text with flowers, fragrances, [F.203.b] garlands, and scented oils, while himself sitting on a throne127 that is adorned with various flowers, censed with fragrant incense, and covered in foodstuffs of many tastes. She should have him read the Ratnaketu dhāraṇī aloud. She will give birth to a son, and her present life will be the last one as a woman until she has attained final nirvāṇa, unless she herself wishes this to be otherwise for the sake of bringing sentient beings to maturity.128 O sister, even by just hearing the words of the Ratnaketu dhāraṇī recited once, anyone, even deer or birds, will never again turn back from unsurpassed and perfect awakening.’ ”

2.­48

Then the blessed, thus-gone Śākyamuni said, “O noble children, when the big toe of thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance’s [F.204.a] right foot touched the ground, the earth trembled six times.”

2.­49

As he said this, the thus-gone Śākyamuni blessed the earth in this buddha field so that it likewise trembled six times. Countless gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, humans, and nonhuman beings were terrified. The buddha field of the Sahā world was totally pervaded with a great light. It became as even as the palm of the hand, and the mountains, forests, walls, {TK52} Mount Sumeru, the world perimeter, and the great world perimeters all disappeared. The gods, nāgas, and yakṣas were also terrified by the trembling of the earth and the flash of light. Through the power of the Blessed One, looking into the four directions they noticed the Blessed One, the sage of the Śākyas, at about the distance of an arrow shot. They were astonished, and gazed upon the Thus-Gone One, the sage of the Śākyas, with their palms joined together. The thus-gone Śākyamuni then recited the Ratnaketu dhāraṇī:129

2.­50

130jaloke jaloke moke jali jala jalini jalavrate jahile vara­puruṣa­lakṣaṇa­samāruhya amame vamame vamame navame mahāse jahame jahame jahame jahame varame varame vavave vavave vahave vaṅgave vajave vāra vāraśe {TK53} jala­mekha parakha ala jahili jana tule jana tubhukhe vahara vahara siṃha vrate nana tilā nana tina dālā sūrya­vihaga candravihaga cakṣu rajyati śavihaga sarva­kṣaya­stritvasura­vihaga jakhaga jakhaga surakhaga vahama amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha amrikha mrikha mrikha mrikha vyavadeta karma dune dune utpata vyavaccheda jñāna­kṛta anuda padākhaga neruka aṅgule bhaṅgule vibhaṅgule kulaha indra­parivibhaha vyavaccheda karabha vavrati vavrati ca prati ca prati amoha darśane parivarta bhaṣyu khasama krimajyoti­khaga jahi jahi jyoti niṣka bhirasa {TK54} bhirasa bhirasa bhiraja mati­krama bhivakriva mahākriva hile131 hihile aruṇavarte samaya­niṣke damadāna­dhyāna aparāmṛśe phala­kuṇḍalalakhe {K42} nivarta istribhāva karma­kṣaya prādurbhava puruṣatvam asamasama samaya vidijña tathāgata svāhā!132

2.­51

As soon as the thus-gone Śākyamuni recited the Ratnaketu dhāraṇī, this great earth shook again. Through hearing the dhāraṇī, the five hundred daughters of Māra [F.204.b] lost their female sex organs and grew the corresponding male organs. The same happened to infinite numbers of girls from the realms of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, and kumbhāṇḍas. All of them became non-returners on the path to unsurpassed and perfect awakening. For all of them, the karmic obstacle that would cause their being reborn as women in the future was {TK55} completely removed.

2.­52

All these women saluted the thus-gone Śākyamuni with folded hands and, in a strong voice, exclaimed, “Homage, homage to {K43} Śākyamuni, the miracle worker, the thus-gone, worthy, perfect buddha! Please relate in full, O compassionate one, the episode from your past life that will explain how and why our womanhood has now disappeared and we have become men with complete male physiques. By the power of this miracle, this magical display, and our disenchantment,133 we have now engendered a wish to attain unsurpassed and perfect awakening. Narrate, O Blessed One, this episode from your past life, with these countless gods and humans as witnesses.”

2.­53

The blessed, thus-gone Śākyamuni then continued with the narration of his past life:

“Listen, good people! Together with Her Majesty Surasundarī, the chief queen of King Utpalavaktra, eighty-four thousand women from her retinue heard the Ratnaketu dhāraṇī from the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance. As soon as they heard it, {K44} their female sex organs disappeared, and the corresponding male organs appeared. Simultaneously, the same happened to infinite numbers of girls‍—the celestial ones,… up to humans and nonhumans. [F.205.a] {TK56} For all of them, the karmic obstacle that would cause their being reborn as women in the future was completely removed.

2.­54

“When Surasundarī, the chief queen of King Utpalavaktra, along with her retinue134 attained the state of manhood, then Utpalavaktra, the universal monarch and the ruler of the four continents, consecrated his eldest son to kingship and, together with his remaining nine hundred and ninety-nine divinely beautiful august sons, eighty-four thousand other such men, and ninety-two thousand other individuals, renounced worldly life and, {K45} in the presence of the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance, they shaved off their hair and beards and donned monk’s robes, embracing, with complete faith, the life of an ascetic who goes forth from home to homelessness. Having thus become a wandering mendicant, he engaged in inward contemplation and took delight in reciting prayers.

2.­55

“At that time many tens of millions of beings wondered why their king, the universal monarch, had become a wandering mendicant. They remarked to each other, ‘That thus-gone one135 is a rogue and a trickster who engages in the works of Māra. He preaches a doctrine that is linked to Māra’s activity.136 From some he removes their female sex organs, and from some the male.137 He shaves off the hair and beards of some. To some he gives dyed robes and to others white. To some he gives teaching so that they may obtain birth as a god; to some, birth as a human; to some, birth as an animal; to some, birth as a preta; to some, birth as a hell being;138 and to some, the ending of birth, death, and transmigration altogether.139 That monk Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance, {TK57} engaged in the conduct of Māra, duplicitous in having contacts with women, is breaking his vows while assuming the appearance of a monk. For that reason we should now depart from this place so that we do not have to witness his stealing of sexual organs or hear his teachings.’

2.­56

“Among those who were talking in this manner there was a soldier by the name of Kumārabhṛta. He said, ‘All my wives, daughters, and women of the harem {K46} [F.205.b] had their female sex organs removed and male organs magically planted by that rotten monk. All of them had their heads shaven and were then given dyed robes by him. And I am left alone, lost in grief. Let us all gather together and go into the rugged wilderness where we will not hear the sound or talk of that fake and rotten monk who employs Māra’s snares. Let us reconnoiter first.’

2.­57

“Enthusiastically, they all replied, ‘Let’s do so!’

“The soldier Kumārabhṛta then set forth together with those many tens of millions of individuals, who were full of doubt, to a place on the outer fringes of inhabited lands, deep in the rugged mountain wilderness. There, he lived the life of a sage, preaching the following doctrine to all those people:

2.­58

“ ‘There is no liberation from saṃsāra and no ripening of the results of good or bad actions. There is, at this time, a monk who preaches nihilism‍—a vow breaker140 {TK58} who indulges in the activities of Māra. Those who approach him for an audience, salute him, and listen to his teachings become mentally distracted. He shaves their heads, causes them to leave home, gives them dyed robes, and has them live in cemeteries. He forces them to beg and allows them to eat only once a day. Because of him their minds are warped by wrong views and they are continually upset. They are content to live in seclusion and make do without bedsteads. He also deprives them of sensory and erotic pleasures, dance, {K47} song, perfume, scented oils, ornaments, jewelry, and sexual relationships. He forbids them to drink liquor or wine and allows them to eat only a little. Doing such, he is an enemy of beings who preaches nihilism in the guise of a monk while engaging in the ways of Māra. I have exposed the acts of this monk, Gautama, which were previously unheard of and unseen.’

2.­59

“Through this speech of Kumārabhṛta many hundreds of thousands of millions of beings fell for his evil views.

“Subsequent to this, the great monk Utpalavaktra heard that in a certain mountain wilderness [F.206.a] there were people who not only were established on the wrong path themselves but also induced others to adopt the same distorted views and speak badly about the Three Jewels. He thought to himself, ‘If ultimately I don’t liberate those beings from the evil of their wrong views {TK59} and don’t establish them in the right views, then my life as a monk will have become worthless. How in this blind world will I realize, in the future, the unsurpassed and perfect awakening? How will I teach and ultimately liberate miserable beings caught in the snares of the four māras?’

2.­60

“The great monk Utpalavaktra, steadfast, courageous, and compassionate, having then requested the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance’s permission, set forth on his journey to all those towns, villages, hamlets, and marketplaces located in the rugged mountain wilderness in the frontier areas. Traveling through all these places in the company of hundreds of thousands, he taught the Dharma to all those misguided beings. He made those beings turn away from the evil of their wrong views, set them on the path of the right views, and established them on the path to unsurpassed and perfect awakening. Some he established in the aspiration toward the vehicle of the solitary buddhas, some toward the vehicle of the hearers, and some he established in the fruit itself.141 Some he induced to take up the life of renunciation. Some he established in the vows of a lay practitioner, some in the vows of fasting and abstinence, and some in the vows of the threefold refuge. To women {K48} he taught the Ratnaketu dhāraṇī, {TK60} thus preventing them from becoming women again and establishing them in the state of manhood.142

2.­61

“With regard to the many tens of millions of beings who harbored doubts when being near the Thus-Gone One,143 he made all of them turn away from the evil of their wrong views, taught them the perils of vice, and established them on the path to unsurpassed and perfect awakening. He brought them into the presence of the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance where they all, except for the soldier Kumārabhṛta, [F.206.b] took up the life of renunciation. Kumārabhṛta, for his part, made the following aspiration:

2.­62

“ ‘As the monk Utpalavaktra is leading my followers astray, may I become a māra in the buddha field where he is to attain unsurpassed and perfect awakening so that I will be able to harm him from the moment he enters the womb. Later, after he is born, may I terrorize and create obstacles for him when he plays as a child, learns arts and crafts, learns to read, enjoys amorous pastimes in the harem…144 until he ascends to the seat of awakening.145 Should he attain awakening, may I sabotage his teachings.’

2.­63

“The great monk Utpalavaktra, however, through his great courage full of effort and painful sacrifice, managed to instill faith in the soldier Kumārabhṛta, who had been so determined in his aspiration. {K49} He made him turn away from the evil of his wrong views, taught him the perils of vice, and planted in him the aspiration to attain unsurpassed and perfect awakening. {TK61} Consequently, the soldier Kumārabhṛta, now tame and faithful, made the following wish:

2.­64

“ ‘O most compassionate Utpalavaktra! At the time when you have attained unsurpassed and perfect awakening, may you provide me with the prophecy of my attaining unsurpassed and perfect awakening.’

2.­65

“ O good people, should you have any doubts, uncertainties, or other such thoughts, then know that Utpalavaktra, on that occasion, attended upon the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance and his retinue with manifold offerings and then left the household life and became a wandering mendicant together with hundreds of thousands of millions of beings. He turned infinite hundreds of thousands of millions of beings away from the evil of their wrong views. He set infinite numbers of beings upon the three paths and established them in the fruits thereof. For infinite hundreds of thousands of millions of women, he enabled them to attain the state of manhood.

2.­66

“This may not be immediately obvious to you, but at that time, during those events, I was the king Utpalavaktra, the universal monarch [F.207.a] ruling over the four continents.146 It was I who discharged my duties as a man.147 And if again, O good people, you should have any doubts, uncertainties, or other such thoughts with regard to Surasundarī, the chief queen who went forth during the time those events occured, {TK62} you should know that this was the great bodhisattva Maitreya during that particular time.148 O good people, you may have doubts, uncertainties, or other such thoughts with regard to the soldier Kumārabhṛta and his retinue of tens of millions of beings who took part in the events of that time, {K50} as it may not be immediately obvious to you that this was Māra, the evil one, during that particular time.149 Because I set his followers, at that time, upon the path of renunciation, he first took umbrage with me but then made a wish that once I myself had attained unsurpassed and perfect awakening, I would prophesy the same for him.

2.­67

“You, O noble children, became disaffected when you were in the presence of the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance. You talked without self-control and harbored wrong views. Consequently, I released you from the evil of your wrong views {TK63} and made you take up the life of renunciation. From then on you have attended upon many thousands of buddhas and worshiped them with offerings. Having learned the Dharma from them, you made aspirations and practiced the six perfections. However, because of the bad action previously accumulated by you with your body, speech, and mind, you have endured suffering for many eons in the three miserable realms. It is only because of this karmic obscuration that you were born, in your present life, in the abode of Māra, the evil one.”

2.­68

While these past events concerning the Ratnaketu dhāraṇī were being narrated by the blessed, thus-gone Śākyamuni, the female characteristics of the five hundred daughters of Māra vanished, and male ones appeared. [F.207.b] They gained acceptance that phenomena are unborn. Infinite hundreds of thousands of millions of beings beyond count, including gods, humans, {K51} and asuras,150 developed the wish to attain unsurpassed and perfect awakening and entered the path of no return. In this way, infinite hundreds of thousands of millions of beings entered the path of {TK64} no return of both the hearer and solitary buddha vehicles. For infinite numbers of celestial and human girls, womanhood ceased, and each became a man.

2.­69

This concludes the chapter on the previous lives of the Buddha, the second in the “Ratnaketu Sūtra.” {K52} {TK65} [B3]


3.

Chapter 3

3.­1

While the Ratnaketu dhāraṇī was being recited by the thus-gone Śākyamuni, the entire Sahā world became clearly visible, illuminated by a powerful light. The one hundred billion lords of sensual pleasure, each one a māra active in one of the one hundred billion worlds of four continents in this buddha field of Śākyamuni, became alarmed by this display of the Buddha’s power and directed their eyes toward this world of four continents. “Where is this light emanating from?” they wondered. “Surely this must be through the power of Māra, the evil one, who lives in that particular world of four continents. He is stronger, mightier, and more powerful than us.”


4.

Chapter 4

4.­1

When the four great hearers were, as described before, in the great city of Rājagṛha collecting alms, they were rudely accosted by the māra youths who urged them, “Dance, monk! Sing, monk!” When, subsequently, the great hearers, running along the street, sang their verses with lyrics that describe the path to nirvāṇa, this great earth trembled. At that moment many hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, inspired with faith in the Blessed One’s instructions,215 said this, their faces awash with tears:


5.

Chapter 5

5.­1

The millions of māras then thought, “We should adorn the gates of the city through which the Blessed One is to enter, as well as the earth surrounding them, with sublime and magnificent ornaments in the same manner as the gods, nāgas, and yakṣas have adorned the surroundings of the city.”

5.­2

With his mind, however, the Blessed One knew the thoughts of the millions of māras,[F.227.a] and he manifested a miracle such that through the twelve gates of the city, twelve blessed buddhas entered the city of Rājagṛha. The millions of māras then, while hovering in the sky, adorned the city gates, the area around them, the city walls, its trees, and the surface of the earth with magical ornaments of the māra realm, as well as countless other magnificent miraculous manifestations set in the finest and most beautiful arrangements. Some of the millions of māras transformed into guises ranging from that of Brahmā to those of great sages. {TK131} From their perch in the sky, they placed various flowers, incense, scented powders, garlands, gold, silver, jewels, and pearls on the windows, ledges, and turrets of the mansions in the city, as well as in the trees. They also cast down a rain of cloth, cotton, linen, and ornaments, played many instruments, and venerated the Blessed One with songs of praise, extolling his qualities. The Blessed One then entered Rājagṛha’s city gates, adorned as they were with a supremely extensive and elevating display made in such a novel, incredible, and miraculous fashion.


6.

Chapter 6

6.­1

At that time the thus-gone Akṣobhya set out from the world in the east called Abhirati in the company of an infinite number of bodhisattva great beings. Through the power and mastery of miracles particular to a buddha, he arrived instantaneously in the buddha field that includes the central world with its four continents, where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Having arrived, he sat upon a lotus seat that appeared just as needed. The bodhisattva great beings [F.237.a] from his retinue also sat upon lotus seats that appeared through their own magical power.


7.

Chapter 7

7.­1

At that time, a bodhisattva great being called Discriminating Intellect was seated before the blessed, thus-gone [F.250.a] Glorious and Brilliantly Shining Jewel, not far from the blessed, thus-gone Śākyamuni. For a short time he was in the guise of Brahmā, before instantaneously appearing in the form of Māra. He likewise briefly appeared in the forms of Śakra, as well as a lord of the gods in the heavens of Making Use of Others’ Emanations, Delighting in Emanations, Tuṣita, Free from Strife, and the Four Great Kings, as well as in the form of Maheśvara, and also as a yakṣa, an asura, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a rākṣasa, a preta, a piśāca, a kumbhāṇḍa, a kṣatriya, a brahmin, a vaiśya, a śūdra, a lion, an elephant, a buffalo, and myriad other species of the animal realm. Instantaneously he appeared in the form of a bird, a tree, a mountain, fruit, clothing, bedding, heavy cloth, a vase, ornaments, jewelry, medicinal herbs, and a jewel. Instantaneously he also appeared in the form of a monk, a nun, and a buddha. Instantaneously he appeared in eighty-four different colors, characteristics, shapes, and forms.


8.

Chapter 8

8.­1

At that time, the thus-gone Akṣobhya addressed the entire assembly: “Noble children, all of you śakras, brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and so forth, as well as human and nonhuman beings, who have arrived here out of faith in the buddhas’ teaching‍—I will uplift you! It is rare to find such a congregation of the blessed buddhas, bodhisattva great beings, śakras, [F.252.a] brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and so forth, as well as human and nonhuman beings! Therefore, now that you have seen this, may those of you who are happy to sustain this sacred Dharma‍—this Dharma method‍—and propagate the lineage of the Three Jewels in the future in this buddha field each make an aspiration before the Blessed One.” {TK204}


9.

Chapter 9

9.­1

The blessed, thus-gone Śākyamuni then said, “O all you [F.258.a] blessed buddhas who have come here to this buddha field motivated by compassion to engage in discussion, please give these beings your attention. These noble children will satisfy others with clothing, food, drink, medicine, and supplies. They will use the female form to mature others for unsurpassed and perfect awakening. From the moment they developed the mind of awakening in order to mature others, they have been dedicated to emanating and providing clothing, food, drink, medicine, and supplies to fulfill their hopes‍—no matter what, why, or how these things are desired. These sublime beings will enact this great power and be able to serve beings with what is enjoyable and useful.”


10.

Chapter 10

10.­1

The thus-gone Māndāravagandharoca then addressed the thus-gone Śākyamuni, saying, “In the past, previous thus-gone ones came from their disparate buddha fields and congregated in buddha fields that were afflicted and rife with the five degenerations. They excellently blessed this sacred Dharma method. They defeated billions of māras and gazed upon all beings with the eyes of great love and compassion. They freed them from evil views, lit the lamp of insight, and laid out the peaceful path. They delivered this Dharma discourse, this exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. Thus they defeated the black faction and planted the banner of the Dharma. In the same way, right now, so many of us blessed buddhas who live and spend our time in the ten directions have assembled in this buddha field filled with the afflictions and the five degenerations out of our concern for others. We have performed acts such as excellently blessing this Dharma method and so forth, as well as planting the banner of the Dharma. However, Śākyamuni, [F.260.a] after your sun has set, who will reign supreme in this buddha field? Who will uphold this sacred Dharma? {TK230} Who will nurture these Dharma methods? Who will bring beings to maturity? Who will be included in this great assembly? Into whose hands shall I entrust this Dharma discourse?”


11.

Chapter 11

11.­1

Now the blessed, thus-gone Śākyamuni addressed Śakra, Brahmā, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Kubera:

“O sublime beings, I have fully realized unsurpassed and perfect awakening in this buddha field, which is afflicted by the five degenerations and lacking in Dharma, through my compassionate dedication to sentient beings. In order to quell the pain of beings441 thrown into the darkness of ignorance and overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions,442 I have conquered the faction of Māra, raised the banner of the sacred Dharma, delivered countless beings from suffering, rained showers of the sacred Dharma, and defeated ten million māras.


12.

Chapter 12

12.­1

The great general of the yakṣas, [F.271.b] Āṭavaka, in the form of the yakṣa Bhīṣaṇaka, and Saṃjñika in the form of a deer, Jñānolka in the form of a monkey, Tṛṣṇājaha in the form of a jackal,455 and Chinnasrotas in the form of an elephant‍—these five great beings‍—were sitting not too far from the thus-gone Śākyamuni and in front of the thus-gone Kauṇḍiṇyārcis. From each of their bodies a pure light radiated, suffused with fragrance. Each of these five great beings was holding in his hands a great precious gem called Starlight for the sake of worshipping the Blessed One.456


13.

Chapter 13

13.­1

At this time, all the blessed buddhas displayed the signs of rising and returning472 to their respective buddha fields. At the same moment, the beings of this entire assembly, who were on earth as well as in the sky, shuddered, and so did the entire earth. A rain of flowers poured from the sky, millions of instruments resounded in midair, and all kinds of fragrances of perfume and incense were released. As the entire buddha field filled with light, those in the assembly pressed their hands together. Then Brahmā, lord of the Sahā world, asked the thus-gone Mahācandanagandha, “How many roots of virtue, O Blessed One, will those beings accumulate who in the future uphold and preserve this Dharma discourse‍—who read it, master it, and teach it authentically and extensively to others? How many roots of virtue will those beings accumulate who set it down in writing and uphold it in writing?473 What qualities will they be rewarded with by the blessed buddhas?”


c.

Colophon

c.­1
Because of the special merit that I have accumulated when refining, with all my devotion, care, and a joyous mind,
The text of this Ratnaketu Dhāraṇī‍—the dhāraṇī that removes great fear‍—
May this entire world obtain in this very moment this Ratnaketu Dhāraṇī
Adorned with words of the Sage’s doctrine, clear in meaning, and resplendent with great qualities!

Tibetan Translators’ Colophon

c.­2

This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.


ab.

Abbreviations

D Tibetan Degé edition
G Gilgit manuscript
K Kurumiya 1978 (page numbers entered in braces, e.g. {K26} denotes page 26)
TK Kurumiya 1979 (page numbers entered in braces, e.g. {TK26} denotes page 26)

n.

Notes

n.­1
Braarvig 1993.
n.­2
Kurumiya 1978.
n.­3
Denkarma, folio 297.a.4. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 52, no. 91.
n.­4
Phangthangma, p. 7 (with abbreviated title ’phags pa rin po che’i tog).
n.­5
Interestingly, the catalog of the Narthang Kangyur records the tradition that The Ratnaketu Dhāraṇī was first translated into Tibetan by Tönmi Sambhoṭa (thon mi sam+b+ho Ta), the legendary seventh century minister and scholar credited with the development of the Tibetan alphabet during the reign of King Songtsen Gampo (ca. 617–650). See Narthang Catalog, folio 14.a.1, and Skilling 1997, p. 89.
n.­6
Lamotte 2001, pp. 1541–42.
n.­7
This information is based on a private communiqué from Peter Skilling, who does not recall seeing the feminine form vyākaraṇī in any other sūtra.
n.­8
Toh 1-1, 1.233 et seq.; see translation in Miller et al. (2018). The Chapter on Going Forth contains a much longer and more detailed account of the story of Upatiṣya and Kaulita (Śāriputra and Maudgalyāyana), but the culmination of their story in their encounter with Aśvajit and meeting with the Buddha is related in the present text with a little more detail, including some verses of which the Vinayavastu account has much briefer equivalents. The main additional element in the story in the present version‍—the advent of Māra following that meeting with Aśvajit‍—is of course the narrative theme that ties together all the component parts of The Ratnaketu Dhāraṇī.
n.­10
The following section, up to “I must make them embrace the view of the evil one” at 1.­19, has been translated entirely from the Tib., filling a lengthy lacuna in the Skt. text.
n.­11
Because of their magical character, uncertain readings, and the extent of corruption, the Sanskrit dhāraṇī formulae in this text would be impossible to translate in full. Although some individual words and phrases are intelligible, it would be risky to attempt a coherent translation‍—the alliterations (which possibly are part of the magic), for example, would be impossible to replicate in English. These dhāraṇīs have therefore been quoted throughout the translation in the original Sanskrit, with some editorial emendments that affect mainly word divisions and orthography. These emendments by no means make the Sanskrit text correct or even consistent, and have not been reported in the critical apparatus.
n.­12
The Buddha and his hearer disciples are often compared to elephants or “great elephants” (mahānāga).
n.­80
In this address, the Tib. explicitly includes women; the Skt. just has “noble sons.” The same applies to the next four occurrences of “noble son(s).”
n.­81
The Tib. says, “They must not grasp, give up, accept, dwell upon, appropriate, conceive of, or conceptualize any phenomenon, so that when they are training in the perfection of generosity, they do not give up, grasp, accept, appropriate, dwell upon, conceive of, or conceptualize the fruits of generosity.”
n.­82
The passage has been abbreviated here by the Skt. scribe. The last clause, starting from “when they are training,” should be repeated for all the remaining perfections, up to and including the perfection of insight.
n.­83
The Skt. words used here for being, the vital principle, and individual soul or personhood (sattva, jīva, poṣa, and puḍgala respectively) are near synonyms. They denote or imply an individual being or individual existence.
n.­84
The passage has been abbreviated here by the Skt. scribe. The omitted part is to be supplied from the corresponding passage above.
n.­85
The Tib. has “beings or the realm of beings.”
n.­86
The passage has been abbreviated here by the Skt. scribe. The omitted part is to be supplied from the corresponding passage above.
n.­87
The passage has been abbreviated here by the Skt. scribe. The omitted part is to be supplied from the corresponding passage above.
n.­88
The Tib. has “conceptualize the occurring, remaining, or arising of the causes, conditions, reference points, or the ripening of the fruits of the threefold universe, three times, aggregates, elements, or sense bases.”
n.­89
“Void” reflects the Tib. reading; the Skt. has, depending on how the sandhi is resolved, either “separate” or “not separate.”
n.­90
“Without characteristics” seems to be listed twice.
n.­91
For “neither friendly nor hostile” (which as a translation may be problematic), the Tib. has “not directional, not antidotes.”
n.­92
“Appropriation, becoming, and birth” are the ninth through eleventh links in the chain of dependent origination. The Tib., however, has the “birth, craving, and appropriation of beings.”
n.­93
“This shore and the other” refers to saṃsāra and nirvāṇa, i.e., conditioned existence and liberation.
n.­94
Instead of “rocks,” the Tib. has “charnel ground,” reflecting the reading śmaśānaṃ rather than śmānaṃ.
n.­95
The reading “without darkness” (atamas) is supported by the Chinese translation; the Tib., however, reads “indescribable.”
n.­96
The Tibetan nyams par yang mi bgyid pa (“not subject to deterioration”) makes better sense in the present context than the Skt. na sāmīcīkaroti (“one does not pay respect”).
n.­97
The “students and the adepts” (śaikṣa and aśaikṣa, literally “training” and “no more training”) could be referring to the five Mahāyāna paths.
n.­98
The reading “one does not analyze” has been obtained by emending Kurumiya’s vivekanayena to vivekanaye na. The Tib. has “one does not analyze or cling.”
n.­99
This statement is equally vague and unclear in the Skt. and in the Tib.
n.­100
This statement has been supplied from the Tib. (which happens to be unclear), filling in the lacuna in the Skt. text.
n.­101
The Tib. seems to be rendering this as, “How should one increase and accumulate all of the ornaments of awakening?”
n.­102
Possibly the Sāṅkhya concepts of rajas and tamas are meant here.
n.­103
The Tib. omits “all the thus-gone ones.”
n.­104
This sentence is very unclear in both the Skt. and the Tib. The Skt. is possibly corrupt.
n.­105
The past, present, and future.
n.­106
In the Tib., this passage, starting from “It is because all phenomena… ,” could be read as, “Since phenomena are of the nature of being devoid of any attachment, they are all without imputation. They constitute the limit of nonarising and nonceasing; the ultimate limit where neither ignorance nor nirvāṇa arise; the ultimate limit where neither space nor nirvāṇa arise; the ultimate limit where all phenomena are inexpressible and in which beings are also inexpressible; the limit where all phenomena are insubstantial; the limit where the three times, the three realms of existence, and all the aggregates are nothing whatsoever; the limit where the three formations are emptiness; and the limit where the phenomenal aggregates, ripened aggregates, and the amassing or diminishing aggregates are insubstantial.”
n.­107
In the Tib., the last sentence could be read as, “Bodhisattva great beings attain omniscience when they are fully endowed with the understanding of the facts of emptiness, the ultimate reality, the meaning of the inexpressible, and the truth of all phenomena.”
n.­108
This number in the Tib. is 9.2 quintillion.
n.­109
It is not clear who “these” twenty thousand bodhisattvas are. Possibly the twenty thousand of Māra’s children mentioned in the previous paragraph, who have now entered the bodhisattva path.
n.­110
The Tib. adds “servants” after “harem.”
n.­111
Instead of “subtle mind” (sūkṣmamati), the Tib. has “peaceful intellect.”
n.­112
This line in the Tib. reads, “Destroyer of the suffering of death, transmigration, sickness, aging, and birth.”
n.­113
Instead of “subtle mind” (sūkṣmamati), the Tib. has “peaceful intellect.”
n.­114
“Uncaused” is missing from the Tib.
n.­115
Instead of “subtle mind” (sūkṣmamati), the Tib. has “peaceful intellect.”
n.­116
After “the snares of Māra,” the Tib. adds, “and will be released from his ways.”
n.­117
The “single principle” is perhaps the same as the one described above for attaining omniscience.
n.­118
The Tib. has “death and transmigration.”
n.­119
In the Tib. this verse reads, “Blessed One! How does female birth come about?” The Skt. reading, however, is confirmed by the Chinese.
n.­120
“Right here and now” is the Tib. reading. The Skt. seems to be saying, “as it is like space.”
n.­121
The Tib. has, “Thus addressed by these noble children.”
n.­122
To obtain the reading “It has great magical power,” as found in the Tib., one needs to emend mahārthikā in Kurumiya’s edition to maharddhikā.
n.­123
The Tib. list additionally includes asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.
n.­124
The Tib. has “head-anointed kṣatriya king.”
n.­125
“ Nonhuman beings” is missing from the Tib.
n.­126
It is not completely clear whether it is the ascetic sitting on the throne or whether the text is placed on the throne.
n.­127
As before, it is not clear whether it is the ascetic sitting on the throne, or the text is placed on the throne.
n.­128
The Skt. text breaks off here (and resumes again at °le hihile down below), as one folio is missing from G. The translation of the missing part has been supplied from the Tib.
n.­129
In some Tibetan versions, the narrative about the thus-gone Splendorous continues up to this point, i.e., it is he who is seen at the distance of an arrow shot and then recites the dhāraṇī. The Buddha Śākyamuni then recites the same dhāraṇī as part of his own narrative. In this version, the Buddha possibly replicates, at this stage in the narrative, the actions of the thus-gone Splendorous by making the earth shake, appearing in front of all the beings, and reciting the dhāraṇī himself.
n.­130
The first part of the dhāraṇī (up to °le hihile) is based on the reconstruction by Dutt, who reconstructed it on the basis of the Tib. (the original Skt. is absent due to a missing manuscript folio).
n.­131
Up to this point the text of this dhāraṇī has been reconstructed by Dutt, and the following part by Kurumiya.
n.­132
The last part of the dhāraṇī constitutes a request to have the karma of being reborn as a woman purified and to subsequently acquire male characteristics.
n.­133
“And our disenchantment” has been supplied from the Tib.
n.­134
“Along with her retinue” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­135
Instead of “thus-gone one,” the Tib. has “monk.”
n.­136
The Tib. has “Māra’s tricky and deceptive activity.”
n.­137
“And from some the male” is absent from the Tib.
n.­138
“To some, birth as a preta; to some, birth as a hell being” has been supplied from the Tib.
n.­139
“The ending of birth, death, and transmigration” is based on the Tib. The Skt. could be interpreted as “a high birth from which there is no falling back.”
n.­140
“A vow breaker” is omitted in the Tib.
n.­141
The expression “in the fruit” (phale) is unclear. It would be natural to take phale as standing for phalayāne (following after the preceding solitary buddha yāne and hearer yāne). The term phalayāna (“fruition vehicle” or “resultant vehicle”) later became applied to the tantric vehicle (tantrayāna).
n.­142
The Tib. reads, “thus changing their female sex organs and establishing them in the state of being men.”
n.­143
Instead of “near the Thus-Gone One” (tathāgatasyāntike), the Tib. has “about the Thus-Gone One.”
n.­144
The list, here abbreviated by the Skt. scribe, is meant to include all the stages of the Buddha’s life.
n.­145
The Tib. has “the seat of awakening underneath the Bodhi tree.”
n.­146
The Tib. reads, “You should not think that the king Utpalavaktra who did [these things] is someone unknown to you. If you are uncertain, vacillating, or doubtful, do not think that way. Why not? It was I who was at that time the king Utpalavaktra, universal monarch ruling over the four continents.”
n.­147
This sentence is not completely clear. The Tib. reads, “It was I who acted as the male power.”
n.­148
The Tib. reads, “You should not think that the chief queen Surasundarī who went forth at that time is someone unknown to you. If you are uncertain, vacillating, or doubtful, do not think that way. Why not? It was the bodhisattva great being Maitreya who was at that time the chief queen Surasundarī.”
n.­149
The Tib. reads, “O good people, you should not think that the soldier Kumārabhṛta, with his retinue of tens of millions of doubt-filled beings who said unpleasant things about the Buddha, is someone unknown to you. If you are uncertain, vacillating, or doubtful, do not think that way. Why not? It was this very Māra, the evil one, who was at that time the soldier Kumārabhṛta.”
n.­150
“Asuras” has been supplied from the Tib.; it is also supported by the Chinese.
n.­215
“Instructions” is not in the Tib.
n.­441
“In order to quell the pain of beings” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­442
“Overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­455
In place of “jackal,” the Tib. reads “goat.”
n.­456
In place of “Starlight,” the Tib. reads “Firelight.”
n.­472
The reading “returning” was obtained by emending the Skt. gagana to gamana (supported by the Tib. and the Chinese).
n.­473
The passage from “who read it…” up to this point has been supplied from the Tib.; it is absent in the Skt. text.

b.

Bibliography

Primary literature (manuscripts and editions)

Sanskrit

Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.

Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.

Ratnaketu Dhāraṇī‍—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.

Tibetan

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.

Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Translations and secondary literature:

Braarvig, Jens (1993). Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.

Braarvig, Jens (1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.

Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahā­sannipāta­sūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.

Miller, Adam T. “To Feel Like We Feel: Reading the Precious Banner Sūtra as Affective Regime.” PhD dissertation. University of Chicago, 2022.

Miller, Adam T. (2013). “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.

Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.

Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

The celestial realm of the tathāgata Akṣobhya in the east.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­2

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­73
  • 2.­27
  • 4.­65
  • 4.­74
  • 4.­117
  • 4.­131
  • 4.­147
  • 4.­151
  • 5.­12
  • 5.­50
  • 5.­63
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 7.­3-4
  • 7.­6
  • 8.­37
  • 9.­2
  • 11.­16
  • 13.­3
  • g.­78
  • g.­162
  • g.­215
g.­3

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Intellectual and spiritual readiness to accept certain tenets, such as the nonarising of phenomena or the law of karma. Also translated here as “patience.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­12
  • 2.­18
  • 2.­27-28
  • 2.­68
  • 3.­92
  • 3.­94
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 4.­77
  • 4.­143
  • 5.­34-35
  • 5.­49-50
  • 5.­79
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­24
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­18
  • 11.­16
  • 11.­20
  • 13.­3
  • 13.­13
  • n.­453
  • n.­479
  • g.­191
g.­4

Acintyamati

Wylie:
  • blo gros bsam gyis mi khyab pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
Sanskrit:
  • acintyamati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­17
g.­6

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Mental and emotional traits that bind one to saṃsāra; the fundamental three are ignorance, desire, and anger. When the term refers to the fundamental three, it tends to be translated as “the afflictions.”

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­7-8
  • 1.­13-17
  • 1.­41
  • 2.­21
  • 2.­44
  • 3.­8
  • 3.­91
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­33
  • 4.­41
  • 4.­66
  • 4.­70
  • 4.­91
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 5.­32
  • 5.­54
  • 5.­78
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 8.­29
  • 10.­1
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­16-17
  • 13.­4-5
  • 13.­15
  • n.­367
  • n.­442
  • g.­86
  • g.­95
  • g.­187
g.­8

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­17
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 3.­37
  • 3.­39
  • 3.­60
  • 3.­72
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­92
  • 6.­57
  • 6.­75
  • 7.­5
  • n.­88
  • n.­106
  • n.­260
  • n.­336
  • g.­89
  • g.­95
g.­11

Akṣayamati

Wylie:
  • blo gros mi zad pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
Sanskrit:
  • akṣayamati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­20
g.­12

Akṣobhya

Wylie:
  • mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

In the Ratnaketudhāraṇī, he is one of the six “directional” tathāgatas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­1-2
  • 8.­1
  • 13.­13
  • g.­1
g.­18

Arivijaya

Wylie:
  • dgra las rnam par rgyal
Tibetan:
  • དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • arivijaya

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­18
g.­20

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of titans or demigods.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­16
  • n.­123
  • n.­150
  • n.­216
  • n.­380
g.­23

Āṭavaka

Wylie:
  • ’brog gnas
Tibetan:
  • འབྲོག་གནས།
Sanskrit:
  • āṭavaka

One of the five yakṣa generals.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­12
  • 12.­1-3
  • 12.­8
  • 12.­14
  • 12.­16-17
  • 12.­21-22
  • n.­467
g.­24

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

I.e., awakening to the reality of phenomena (inner and outer) as they actually are.

Located in 112 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­54
  • 1.­73
  • 1.­83-84
  • 2.­1-2
  • 2.­8
  • 2.­13-21
  • 2.­47
  • 2.­51-52
  • 2.­59-64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 3.­69-70
  • 3.­72
  • 3.­98
  • 4.­8
  • 4.­28
  • 4.­35
  • 4.­55
  • 4.­70
  • 4.­126-127
  • 4.­134
  • 4.­136
  • 4.­142-143
  • 4.­148
  • 4.­151
  • 5.­5-6
  • 5.­8-9
  • 5.­13
  • 5.­26
  • 5.­29-30
  • 5.­50
  • 5.­67
  • 5.­76
  • 5.­79
  • 6.­17-19
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 6.­39
  • 6.­41-42
  • 6.­72
  • 6.­75-77
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­14
  • 8.­16-17
  • 8.­20
  • 8.­27
  • 8.­31
  • 8.­36-37
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­14-16
  • 11.­22-23
  • 12.­3-7
  • 12.­13
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­101
  • n.­145
  • n.­170
  • n.­193
  • n.­356
  • n.­393
  • g.­67
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­162
  • g.­179
  • g.­201
  • g.­279
g.­27

becoming

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

One of the twelve links of dependent origination.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 3.­8
  • 3.­55
  • n.­92
g.­29

Bhīṣaṇaka

Wylie:
  • ’jigs ’jigs
Tibetan:
  • འཇིགས་འཇིགས།
Sanskrit:
  • bhīṣaṇaka

One of the five yakṣa generals.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­1
g.­31

black faction

Wylie:
  • nag po’i phyogs
Tibetan:
  • ནག་པོའི་ཕྱོགས།
Sanskrit:
  • kṛṣṇapakṣa

The army, divisions, or factions of Māra, the deity who personifies spiritual death; from Māra’s point of view, this is the “white faction.” Also refers to the dark fortnight of the lunar month.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­6
  • 6.­11
  • 10.­1
  • 12.­16
  • 13.­2
  • g.­320
g.­32

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 255 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25-26
  • 1.­28-31
  • 1.­33-34
  • 1.­36-37
  • 1.­39-40
  • 1.­42
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­52-55
  • 1.­57-59
  • 1.­62
  • 1.­73-75
  • 1.­86-88
  • 2.­1-2
  • 2.­11-12
  • 2.­14-15
  • 2.­21
  • 2.­26
  • 2.­28-31
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­42
  • 2.­48-49
  • 2.­52-53
  • 2.­68
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 3.­111-112
  • 3.­124
  • 3.­126
  • 4.­1
  • 4.­3-7
  • 4.­9-12
  • 4.­15-17
  • 4.­19-21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­36-37
  • 4.­39
  • 4.­45-46
  • 4.­57-58
  • 4.­70-75
  • 4.­78
  • 4.­81-82
  • 4.­115
  • 4.­118
  • 4.­121
  • 4.­131-132
  • 4.­145-147
  • 4.­150-151
  • 5.­1-4
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­15-17
  • 5.­19-21
  • 5.­23-24
  • 5.­38
  • 5.­50-51
  • 5.­54
  • 5.­58-61
  • 5.­77-78
  • 5.­80-85
  • 6.­2
  • 6.­6-7
  • 6.­16
  • 6.­18-23
  • 6.­27-28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36-37
  • 6.­48
  • 6.­50-55
  • 6.­58
  • 6.­60-62
  • 6.­69
  • 6.­71-73
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­81-85
  • 7.­1-7
  • 8.­1-7
  • 8.­9
  • 8.­12
  • 8.­16-17
  • 8.­19-20
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­38
  • 9.­1-2
  • 9.­5-7
  • 10.­1
  • 10.­3-4
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20-22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1-6
  • 11.­11-13
  • 11.­15-16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1-2
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­21
  • 13.­1-7
  • 13.­12
  • 13.­15-16
  • n.­75-76
  • n.­119
  • n.­243
  • n.­291
  • n.­378
  • n.­461
  • n.­483
g.­35

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 161 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 1.­18
  • 1.­52
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16-18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 2.­25-28
  • 2.­34
  • 2.­66
  • 4.­68
  • 4.­131
  • 4.­150-151
  • 5.­10-15
  • 5.­39
  • 5.­51
  • 5.­77-79
  • 5.­81-85
  • 5.­94
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­9
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­32-33
  • 6.­35
  • 6.­39
  • 6.­44-45
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­60-63
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 7.­1
  • 7.­3-4
  • 7.­6-7
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­9
  • 8.­16-17
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 9.­5
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­17-18
  • 11.­2
  • 11.­5
  • 11.­12-13
  • 11.­15-16
  • 11.­18
  • 11.­20-22
  • 12.­2
  • 13.­2-4
  • 13.­7
  • n.­107
  • n.­109
  • n.­148
  • n.­323
  • n.­348
  • n.­389
  • n.­453
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­33
  • g.­53
  • g.­58
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­70
  • g.­72
  • g.­76
  • g.­81
  • g.­111
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­123
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­147
  • g.­160
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­172
  • g.­176
  • g.­189
  • g.­192
  • g.­199
  • g.­205
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­222
  • g.­242
  • g.­247
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­263
  • g.­269
  • g.­280
  • g.­286
  • g.­291
  • g.­292
  • g.­298
  • g.­302
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­307
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­318
g.­36

brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 22 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 6.­55
  • 6.­59
  • 6.­61-63
  • 6.­66-67
  • 6.­69
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4-7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • n.­430
g.­37

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the trinity of Hindu gods, a protagonist and ally of the Buddha; when spelled with the lower case, it denotes any god from the multiple worlds of Brahmā.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­40
  • 1.­74
  • 2.­20
  • 3.­111
  • 4.­57-58
  • 4.­74
  • 5.­2-3
  • 6.­50
  • 7.­1
  • 11.­1
  • 11.­4-6
  • 13.­1-3
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­429
  • g.­36
  • g.­113
  • g.­167
g.­39

Buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha

A fully awakened being; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha Śākyamuni, one of the Three Jewels.

Located in 328 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-10
  • i.­14-15
  • 1.­5
  • 1.­9-10
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­73-74
  • 1.­85-87
  • 2.­30
  • 2.­42-43
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­8
  • 3.­34
  • 3.­49
  • 3.­76
  • 3.­78-79
  • 3.­105
  • 3.­107
  • 3.­109-110
  • 3.­118
  • 3.­120
  • 3.­124
  • 3.­126
  • 4.­6
  • 4.­23
  • 4.­33
  • 4.­38
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­64
  • 4.­66
  • 4.­68-70
  • 4.­74
  • 4.­124
  • 4.­130-131
  • 4.­135-137
  • 4.­140-142
  • 4.­144
  • 4.­146-147
  • 4.­149-150
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­9
  • 5.­11-17
  • 5.­24
  • 5.­26
  • 5.­34
  • 5.­41
  • 5.­50
  • 5.­55
  • 5.­72-73
  • 5.­77-85
  • 5.­90
  • 5.­93
  • 5.­95
  • 6.­1-2
  • 6.­5-7
  • 6.­9-10
  • 6.­16
  • 6.­18-23
  • 6.­27-30
  • 6.­32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50-51
  • 6.­53-54
  • 6.­58
  • 6.­61-63
  • 6.­67
  • 6.­69-70
  • 6.­73
  • 6.­75-78
  • 6.­81-85
  • 7.­1
  • 7.­3-7
  • 8.­1-7
  • 8.­9
  • 8.­15-20
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 8.­38
  • 9.­1-2
  • 9.­5-7
  • 10.­1
  • 10.­3-7
  • 10.­9
  • 10.­13-14
  • 10.­16-22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1-2
  • 11.­4-5
  • 11.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­16-18
  • 11.­20-22
  • 12.­2-3
  • 12.­10
  • 12.­14-17
  • 12.­21
  • 13.­1-7
  • 13.­11
  • 13.­15
  • n.­8
  • n.­12-13
  • n.­16-17
  • n.­65
  • n.­70
  • n.­75-76
  • n.­129
  • n.­144
  • n.­149
  • n.­258
  • n.­290
  • n.­295
  • n.­333
  • n.­365
  • n.­378
  • n.­389
  • n.­391
  • n.­483
  • n.­486
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­18
  • g.­21
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­56
  • g.­58
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­70
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­104
  • g.­112
  • g.­115
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­119
  • g.­120
  • g.­123
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­147
  • g.­149
  • g.­151
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­172
  • g.­176
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­189
  • g.­199
  • g.­201
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­216
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­232
  • g.­235
  • g.­241
  • g.­243
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­249
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­263
  • g.­269
  • g.­273
  • g.­279
  • g.­284
  • g.­286
  • g.­291
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­302
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­317
  • g.­318
  • g.­319
g.­43

Candraprabha

Wylie:
  • zla ’od
Tibetan:
  • ཟླ་འོད།
Sanskrit:
  • candraprabha

A nobleman in the retinue of the Buddha. Also the name of a prophesied buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­19
  • 6.­34
  • 6.­48
  • 8.­29
  • g.­205
g.­45

Chinnasrotas

Wylie:
  • rgyun bcad pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • chinnasrotas

One of the five yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­47

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­37
  • 8.­5
  • 11.­3
  • g.­92
  • g.­194
g.­48

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­71
  • 4.­114
  • 6.­18
  • 13.­3
  • g.­79
  • g.­85
  • g.­245
  • g.­254
g.­52

Delighting in Emanations

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

One of the gods’ realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­1
g.­54

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba
  • rten ’brel
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
  • རྟེན་འབྲེལ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The arising of beings explained as a chain of causation involving twelve interdependent links or stages.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­92
  • g.­27
g.­55

desire realm

Wylie:
  • ’dod khams
Tibetan:
  • འདོད་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

One of the three realms of saṃsāra (the other two being the form and formless realms).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 3.­14
  • g.­275
g.­58

Dhāraṇamati

Wylie:
  • gzungs kyi blo gros
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dhāraṇamati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­15
g.­59

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Magical spell, usually a longer one with a specific purpose. Being also the name of a literary genre, this term may refer also to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or a section of text dealing with a particular dhāraṇī.

Located in 89 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5-8
  • i.­11-15
  • h.­3
  • 2.­27
  • 2.­40-47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 5.­50
  • 5.­84
  • 6.­15-19
  • 6.­33
  • 6.­41-48
  • 6.­50-51
  • 6.­62-63
  • 6.­78-79
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 8.­4
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 10.­14-15
  • 10.­19
  • 11.­5-10
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­21-22
  • 12.­11
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 13.­3
  • 13.­5
  • c.­1
  • n.­5
  • n.­11
  • n.­16
  • n.­129-132
  • n.­390
  • n.­405
  • n.­445
  • g.­60
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­215
g.­60

dhāraṇī-seal

Wylie:
  • gzungs kyi phyag rgya
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmudrā

This is another term used for dhāraṇī that is meant to convey, among other meanings, the idea that a dhāraṇī seals or stamps upon the reciter or the targeted phenomenon the nature that it embodies.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­8
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 6.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36-37
  • 6.­68
  • 7.­7
  • 10.­1-2
  • 10.­21-22
  • 10.­24
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­4
  • n.­396
g.­61

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 172 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­14-15
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­8-9
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­68
  • 1.­73
  • 1.­87-89
  • 2.­1
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­30
  • 2.­41
  • 2.­60
  • 2.­67
  • 3.­6-7
  • 3.­28
  • 3.­40
  • 3.­49-50
  • 3.­65
  • 3.­76
  • 3.­79-82
  • 3.­84
  • 3.­90-91
  • 3.­99-100
  • 3.­107
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­12-13
  • 4.­22-24
  • 4.­28
  • 4.­34
  • 4.­36
  • 4.­38
  • 4.­40-43
  • 4.­48-51
  • 4.­57
  • 4.­59
  • 4.­70
  • 4.­77
  • 4.­85
  • 4.­101
  • 4.­104
  • 4.­134
  • 4.­139-140
  • 4.­150
  • 5.­7
  • 5.­20
  • 5.­26-27
  • 5.­33
  • 5.­43
  • 5.­52-54
  • 5.­58-60
  • 5.­75
  • 5.­77-80
  • 5.­84
  • 6.­6
  • 6.­15-16
  • 6.­19-21
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­29-30
  • 6.­32
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 6.­46-47
  • 6.­53
  • 6.­61-62
  • 6.­67-68
  • 6.­78-79
  • 6.­81-82
  • 6.­85
  • 7.­8
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­38
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­3-5
  • 10.­7-10
  • 10.­13-16
  • 10.­18-22
  • 11.­1
  • 11.­3-5
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16-18
  • 11.­24
  • 12.­4
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­7
  • 13.­13
  • n.­14
  • n.­29
  • n.­56
  • n.­153
  • n.­170
  • n.­178
  • n.­268
  • n.­379
  • n.­402
  • n.­404
  • n.­443
  • g.­63
  • g.­195
  • g.­273
g.­62

Dharma discourse

Wylie:
  • chos kyi rnam grangs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit:
  • dharmaparyāya

This may refer to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or to a section dealing with a particular dhāraṇī.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­68
  • 6.­78-79
  • 10.­1-2
  • 10.­4
  • 10.­8-9
  • 10.­12
  • 10.­14-15
  • 10.­18-19
  • 10.­21-22
  • 10.­24-25
  • 11.­2-3
  • 11.­11
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 13.­1-2
  • 13.­4-6
  • 13.­8
  • 13.­15
g.­63

Dharma method

Wylie:
  • chos kyi tshul
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • dharmanetrī

The Skt. term, which means “way,” “method,” or “system,” could be interpreted as that which is “conducive” to the Dharma, which “leads” to the Dharma or which “guides” in accordance with the principles of the Dharma. In the Ratnaketudhāraṇī, it variously refers to individual dhāraṇīs, the sections that deal with these dhāraṇīs, or the entire text of the Ratnaketudhāraṇī.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­14-15
  • 4.­12
  • 6.­18
  • 6.­27
  • 6.­29-30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­61
  • 6.­78
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­12
  • 9.­5
  • 10.­1-2
  • 10.­5-6
  • 10.­17
  • 10.­20-21
  • 10.­25-26
  • 11.­3-4
  • 11.­11
  • 13.­2
  • 13.­4
  • n.­440
g.­64

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­9
  • g.­94
g.­65

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

The fourth of the six perfections.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­70
  • 5.­79
  • 6.­23-24
  • 6.­73
  • 8.­5-6
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 10.­10
  • 13.­13
  • g.­91
  • g.­162
  • g.­194
g.­66

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

The second of the six perfections.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­32
  • 4.­36
  • 4.­64
  • 4.­92
  • 4.­101-102
  • 8.­5
  • g.­194
  • g.­240
g.­67

Discriminating Intellect

Wylie:
  • shin tu rnam par phye ba’i blo gros
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattvas who received from the Buddha a prophecy of his future awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­3-4
  • g.­116
g.­70

Dṛḍhamati

Wylie:
  • sra ba’i blo gros
Tibetan:
  • སྲ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­16
  • 11.­21-22
g.­72

Durdharṣa

Wylie:
  • thub dka’
Tibetan:
  • ཐུབ་དཀའ།
Sanskrit:
  • durdharṣa

One of the bodhisattvas in the Buddha’s retinue; also one of the māras.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 3.­21
g.­75

Earth

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • vasundharā

Earth (Tib. sa, Skt. bhūmi) is the Indian goddess representing Mother Earth. She goes by various other names including Vasundharā (“holder of the riches”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­72
  • 2.­48
  • 4.­144
g.­79

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Sphere; primary element (such as earth, water, etc.; see “six elements”); sensory “elements” that comprise six types of sense objects, six types of sense faculties, and six sense consciousnesses.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 2.­15
  • 3.­42
  • 3.­60
  • 3.­64
  • 5.­85-91
  • 6.­18
  • 6.­32
  • 6.­57
  • 10.­3
  • n.­88
  • n.­260
  • n.­338
  • n.­420
g.­80

exposition

Wylie:
  • lung bstan
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

A clear analysis or detailed presentation. Also translated here as “prophecy.”

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­9
  • 5.­78-84
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 11.­2
  • 13.­5
  • n.­333-334
  • g.­201
g.­83

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Fetters binding one to saṃsāra; they come in groups of three (ignorance, hatred, and desire) or ten.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 1.­61
  • 2.­23
  • 3.­124
  • 5.­30
g.­84

five acts of immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa byed pa
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya

Acts for which one will be reborn in hell immediately after death, without any intervening stages; they are (1) killing one’s master or father, (2) killing one’s mother, (3) killing an arhat, (4) maliciously drawing blood from a buddha, and (5) causing a schism in the saṅgha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 6.­23
  • 10.­13
  • 13.­7
g.­85

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The five constituents of a living entity: form, sensation, perception, mental formations, and consciousness.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 5.­40
  • n.­210
  • g.­8
  • g.­48
  • g.­88
  • g.­193
  • g.­237
g.­86

five degenerations

Wylie:
  • snyigs ma lnga
Tibetan:
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya

Five signs that the later era of an eon has arrived: degenerate views, afflictions, beings, lifespan, and time.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 5.­17
  • 5.­50
  • 5.­78
  • 6.­10
  • 6.­23
  • 6.­27-28
  • 6.­78
  • 8.­7
  • 10.­1
  • 10.­5-6
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 13.­3
g.­88

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­87
  • 2.­5
  • 3.­57
  • 4.­75
  • 4.­131
  • 5.­17
  • 5.­36
  • 6.­57
  • 7.­1-2
  • n.­190
  • g.­85
  • g.­275
g.­89

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Predispositions; conditioning (as in “conditioned existence”) in general; also the fourth aggregate, that of volition.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 5.­92
  • 6.­57
  • 6.­70
  • n.­339
  • n.­400
  • n.­428
  • g.­85
  • g.­272
g.­94

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 4.­74
  • 7.­1
  • g.­64
  • g.­155
  • g.­300
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­321
g.­95

four māras

Wylie:
  • bdud bzhi
Tibetan:
  • བདུད་བཞི།
Sanskrit:
  • cāturmāra

Personification of the four factors that keep beings in saṃsāra‍—afflictions, death, aggregates, and pride arising through meditative states.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 2.­59
  • 5.­79
g.­99

fourfold assembly

Wylie:
  • ’khor bzhi po
Tibetan:
  • འཁོར་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • catuḥparṣad

The fourfold assembly comprises monks, nuns, and female and male lay practitioners.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­30
g.­100

Free from Strife

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

One of the gods’ realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­325
g.­101

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 3.­112
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­3
  • 13.­16
  • n.­216
  • g.­94
g.­103

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216
g.­104

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

One of the names of the Buddha, especially during his earlier life as an ascetic.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 1.­62
  • 1.­71
  • 1.­89
  • 2.­58
  • 3.­6
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­113
  • 3.­120
  • 3.­124
  • 4.­79
  • 5.­22
  • 11.­21
  • n.­160
g.­105

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

The first of the six perfections.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 2.­3
  • 2.­35
  • 3.­89
  • 8.­3
  • 8.­5
  • 12.­13
  • n.­42
  • n.­81
  • g.­5
  • g.­194
g.­108

Glorious

Wylie:
  • snang ba ’chang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་འཆང་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of an eon in the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­30
g.­109

Glorious and Brilliantly Shining Jewel

Wylie:
  • nor bu ’od ’bar ba dpal
Tibetan:
  • ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­1
g.­110

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 111 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­25
  • 1.­56-57
  • 1.­74
  • 2.­27
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51-52
  • 2.­55
  • 2.­68
  • 3.­28
  • 3.­77
  • 3.­86
  • 3.­91
  • 3.­99-100
  • 3.­103-104
  • 3.­111-112
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­20-21
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 4.­54
  • 4.­57
  • 4.­70-73
  • 4.­75-76
  • 4.­118
  • 4.­144
  • 4.­150
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­16
  • 5.­34
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 8.­36-37
  • 9.­5-6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­21
  • 11.­5-6
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­16
  • n.­65
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • n.­453
  • g.­10
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­42
  • g.­52
  • g.­100
  • g.­113
  • g.­146
  • g.­155
  • g.­156
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­173
  • g.­203
  • g.­217
  • g.­218
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­265
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­300
  • g.­305
  • g.­324
  • g.­325
g.­115

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

A disciple of the Buddha; in the Mahāyāna sūtras this term refers to the followers of the Hīnayāna, or the Lesser Vehicle.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­16
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­35
  • 3.­76
  • 3.­112
  • 4.­1
  • 4.­150
  • 5.­10-14
  • 5.­82-83
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­50
  • 6.­61-63
  • 6.­73
  • 7.­3
  • 8.­37
  • n.­12
  • n.­141
  • g.­141
  • g.­171
  • g.­206
  • g.­252
  • g.­253
  • g.­280
g.­119

Holder of Meru’s Peak

Wylie:
  • lhun po’i rtse ’dzin
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­122

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Direct gnosis without conceptuality or mental elaboration.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­9
  • 1.­31-32
  • 1.­41
  • 2.­3
  • 2.­24
  • 5.­79
  • 5.­94
  • 7.­3
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­18-19
  • 8.­25
  • 10.­1
  • 13.­13
  • n.­30
  • n.­82
  • g.­194
  • g.­240
g.­123

Intelligent Light

Wylie:
  • ’od kyi blo gros
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­124

Intelligent Lightning

Wylie:
  • glog gi blo gros
Tibetan:
  • གློག་གི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­125

Intelligent Sky

Wylie:
  • nam mkha’i blo gros
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­128

Jayamati

Wylie:
  • rgyal ba’i blo gros
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • jayamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue; also one of Māra’s sons.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­65
g.­129

Jinamati

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • jinamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­132

Jñānolka

Wylie:
  • shes pa’i sgron ma
Tibetan:
  • ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • jñānolka

One of the five yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­138

Kalandakanivāpa

Wylie:
  • bya ka lan ta ka
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
g.­140

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • i.­14
  • 1.­7
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­21-22
  • 1.­41
  • 1.­79
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­41-43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­67
  • 3.­71
  • 3.­75
  • 3.­98
  • 4.­48
  • 4.­119
  • 4.­142
  • 5.­88
  • 5.­92
  • 6.­24
  • 6.­46-47
  • 6.­67
  • 6.­81
  • 7.­3
  • 7.­5-6
  • 10.­10
  • 10.­13-14
  • 10.­24
  • 11.­2-4
  • 11.­11
  • 11.­18
  • 12.­14
  • 13.­5
  • n.­129
  • n.­132
  • n.­136
  • n.­192-193
  • n.­333
  • n.­371
  • n.­480
  • g.­3
  • g.­5
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­269
  • g.­270
g.­145

Kauṇḍiṇyārcis

Wylie:
  • kauN+Di n+ya ’od ’phro ba
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ་འོད་འཕྲོ་བ།
Sanskrit:
  • kauṇḍiṇyārcis

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­1
g.­147

Kautūhalika

Wylie:
  • ltad mo can
Tibetan:
  • ལྟད་མོ་ཅན།
Sanskrit:
  • kautūhalika

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­22
  • 2.­25
  • 6.­60
  • 11.­12-13
  • 11.­15
  • 11.­20
  • 12.­2
g.­149

Khagamati

Wylie:
  • nam mkha’i blo gros
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • khagamati

A nobleman in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­19
g.­150

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­21
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216
g.­153

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­44-45
  • 3.­111
  • 5.­79
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 6.­67
  • 7.­1
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­24
  • 12.­7
  • 12.­10-11
  • n.­124
g.­155

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera
  • kuvera

A god of wealth, sometimes (as in the Ratnaketudhāraṇī) identified with Vaiśravaṇa, one of the Four Great Kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 11.­10
g.­157

Kumārabhṛta

Wylie:
  • gzhon nu’i tshul
Tibetan:
  • གཞོན་ནུའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • kumārabhṛta

One of the previous incarnations of Māra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­56-57
  • 2.­59
  • 2.­61
  • 2.­63
  • 2.­66
  • n.­149
g.­158

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of nonhuman beings.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 8.­9
  • 12.­11
  • 13.­3
  • g.­94
g.­165

Magadha

Wylie:
  • ma ga d+hA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • māgadha
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 3.­29
  • g.­14
  • g.­211
  • g.­306
g.­168

Mahācandanagandha

Wylie:
  • tsan dan gyi dri chen po
Tibetan:
  • ཙན་དན་གྱི་དྲི་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­candana­gandha

One of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 13.­1-2
g.­169

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

One of the forms of the god Śiva.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­40
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 7.­1
  • g.­134
g.­170

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­17
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216
g.­172

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­20
  • 2.­66
  • 10.­18
  • n.­148
g.­173

Making Use of Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • paranirmita­vaśa­vartin

One of the gods’ realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­305
g.­175

Māndāravagandharoca

Wylie:
  • me tog man dA ra ba’i dri mo
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་དྲི་མོ།
Sanskrit:
  • māndārava­gandha­roca

One of the tathāgatas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­1-3
  • 10.­17
g.­176

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

One of the bodhisattvas in the retinue of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­1
  • 2.­21-22
  • 2.­25
g.­177

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 212 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • h.­3
  • 1.­1
  • 1.­17
  • 1.­19-20
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­37
  • 1.­39-40
  • 1.­43-45
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­54-55
  • 1.­58-59
  • 1.­61-63
  • 1.­65
  • 1.­67
  • 1.­70-73
  • 1.­75
  • 1.­83
  • 1.­86-92
  • 2.­1
  • 2.­27
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­51
  • 2.­55-56
  • 2.­58
  • 2.­62
  • 2.­66-68
  • 3.­1-3
  • 3.­6-7
  • 3.­10
  • 3.­12-13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­21
  • 3.­25
  • 3.­27-28
  • 3.­30
  • 3.­32-36
  • 3.­39
  • 3.­41
  • 3.­48
  • 3.­50-51
  • 3.­63
  • 3.­65-66
  • 3.­70
  • 3.­74
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­96
  • 3.­100-101
  • 3.­104-106
  • 3.­109-113
  • 3.­116-118
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­1
  • 4.­5-9
  • 4.­11
  • 4.­20-21
  • 4.­24
  • 4.­54-56
  • 4.­58
  • 4.­67
  • 4.­70
  • 4.­73
  • 4.­75
  • 5.­1-2
  • 5.­7
  • 5.­16-17
  • 5.­19
  • 5.­34
  • 5.­55
  • 5.­59-61
  • 5.­72
  • 5.­77
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­11-12
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­29-30
  • 6.­32
  • 6.­37
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­67-69
  • 6.­73-79
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­7
  • 8.­9-13
  • 8.­16
  • 8.­37
  • 9.­8-9
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 11.­12-13
  • 11.­16-18
  • 11.­20-23
  • 13.­2
  • 13.­5
  • n.­8
  • n.­19
  • n.­59
  • n.­109
  • n.­116
  • n.­136
  • n.­149
  • n.­354
  • n.­453
  • g.­7
  • g.­31
  • g.­34
  • g.­72
  • g.­87
  • g.­106
  • g.­128
  • g.­135
  • g.­148
  • g.­154
  • g.­157
  • g.­186
  • g.­233
  • g.­288
  • g.­309
  • g.­320
g.­178

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­35-37
  • 1.­53
  • 3.­41
  • 3.­48
  • 3.­50
  • 3.­76
  • n.­8
  • n.­34
  • n.­177
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­182
g.­179

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­55
  • 1.­83
  • 4.­123
  • 4.­151
  • 6.­27
  • 9.­1
  • 9.­8
g.­180

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru
  • sumeru

The central mountain of the universe, by the reckoning of Buddhist cosmology, identified with Mount Kailas in western Tibet.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­76
  • 2.­41
  • 2.­49
  • 5.­16
  • 5.­85
  • 10.­14
  • 13.­12
  • n.­59
  • n.­225
  • g.­126
g.­184

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­74
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­20
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­144
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­79
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 9.­5-6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­11-12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • g.­94
g.­187

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The state attained when the afflictions have been extinguished.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­41-42
  • 2.­26
  • 2.­40
  • 2.­47
  • 3.­87
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­136-137
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 6.­32
  • 6.­75
  • 7.­5
  • 11.­14
  • n.­39
  • n.­93
  • n.­106
  • g.­35
  • g.­190
  • g.­246
  • g.­252
g.­188

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

This term in particular applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones.

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­34
  • 1.­54
  • 1.­81
  • 1.­84
  • 2.­2-6
  • 2.­12
  • 2.­16
  • 2.­22
  • 2.­26
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­40-41
  • 2.­48
  • 2.­67
  • 3.­49
  • 4.­50
  • 5.­78
  • 5.­82
  • 5.­85-90
  • 5.­92-93
  • 6.­23
  • 6.­45
  • 6.­59-60
  • 6.­72
  • 6.­78
  • 6.­84-85
  • 7.­2-4
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16-17
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­10-11
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 13.­3
  • n.­80
  • n.­121
  • n.­468
  • n.­470
g.­189

Padmagarbha

Wylie:
  • pad ma’i snying po
Tibetan:
  • པད་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmagarbha

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­18
g.­191

patience

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Third of the six perfections. Also translated here as “acceptance.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­126
  • 5.­27
  • 5.­74
  • 5.­79
  • 8.­5
  • g.­3
  • g.­194
g.­193

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The third of the five aggregates.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 3.­45
  • 5.­49
  • 6.­20
  • 8.­5
  • g.­85
  • g.­277
g.­194

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

Most of the time this term refers to any of the six perfections‍—generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­84
  • 2.­3
  • 2.­20
  • 2.­24
  • 2.­67
  • 4.­122
  • 5.­79
  • 5.­94
  • 6.­27
  • 6.­40
  • 7.­6
  • 8.­2
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­18-19
  • n.­81-82
  • n.­184
  • n.­187
  • g.­47
  • g.­65
  • g.­66
  • g.­105
  • g.­191
g.­195

phenomenon

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Quality or phenomenon in a general sense. See entry “Dharma.”

Located in 55 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­8
  • 1.­16
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­17-19
  • 2.­21
  • 2.­24
  • 2.­26-28
  • 2.­34-35
  • 2.­68
  • 3.­59
  • 3.­68-70
  • 3.­94-95
  • 3.­98
  • 4.­123
  • 4.­127-129
  • 5.­42
  • 5.­48
  • 5.­56-57
  • 5.­78-81
  • 6.­18
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­70
  • 7.­7
  • 8.­15
  • 9.­4
  • 10.­1
  • 11.­2
  • n.­81
  • n.­106-107
  • n.­179
  • n.­193
  • n.­260
  • g.­3
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­60
g.­196

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 6.­53
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
g.­200

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­55
  • 3.­28
  • 7.­1
  • 8.­37
  • n.­138
  • g.­142
  • g.­274
g.­201

prophecy

Wylie:
  • lung bstan
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

A prophecy usually made by the Buddha or another tathāgata concerning the perfect awakening of one of their followers; a literary genre or category of works that contain such prophecies. Also translated here as “exposition.”

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9
  • 1.­54
  • 2.­64
  • 4.­151
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­13
  • 6.­19
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­16-17
  • 8.­20
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 8.­39
  • 11.­16
  • 12.­4
  • 12.­7
  • g.­53
  • g.­67
  • g.­76
  • g.­80
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­222
  • g.­242
  • g.­260
  • g.­262
  • g.­292
g.­211

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1-3
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­28
  • 3.­29
  • 3.­35
  • 3.­41
  • 3.­66
  • 3.­100
  • 3.­109
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­8
  • 4.­19
  • 4.­75
  • 5.­2-3
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­16
  • n.­17
  • g.­136
  • g.­267
  • g.­306
g.­212

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­44
  • 4.­3
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 10.­11
  • 12.­11
  • 13.­3
g.­215

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

It occurs as the main title of the Ratnaketudhāraṇī and also as the name of the main dhāraṇī of the Ratnaketudhāraṇī. It is also used in Buddhist texts to designate a special meditative absorption, a tathāgata, and a bodhisattva. Generally, the term refers to something precious and illuminating, i.e., a guiding light.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­11
  • 1.­92
  • 2.­40
  • 2.­42-47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 4.­131
  • 5.­95
  • 6.­86
  • 7.­8
  • 8.­39
  • 9.­10
  • 11.­24
  • c.­1
  • n.­5
g.­216

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin po che
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­17
g.­218

Realm of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum bcu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trayastṛṃśa

One of the gods’ realms.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­77
  • 3.­111
  • g.­225
  • g.­226
g.­223

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

A person, usually endowed with some superhuman powers; also a class of superhuman beings (in the latter meaning this term is used in its Sanskrit form).

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­41
  • 1.­51
  • 1.­56-57
  • 2.­49
  • 2.­57
  • 3.­28-29
  • 3.­49
  • 3.­80
  • 3.­102
  • 3.­108
  • 3.­110
  • 3.­112
  • 3.­123
  • 3.­125
  • 4.­11
  • 4.­13
  • 4.­16
  • 4.­25
  • 4.­41
  • 4.­54
  • 4.­74-78
  • 4.­81-82
  • 4.­118-120
  • 4.­131-132
  • 4.­145-146
  • 4.­148
  • 4.­152
  • 5.­2-3
  • 5.­7
  • 5.­55
  • 5.­60
  • 5.­73
  • 6.­8
  • 6.­10
  • 6.­32
  • 9.­8-9
  • 11.­16
  • 13.­9-10
  • 13.­12
  • c.­1
  • n.­213
  • n.­219
  • n.­246
  • g.­120
  • g.­134
  • g.­228
g.­224

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­49
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­120
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 5.­78
  • 5.­82-84
  • 11.­4-5
  • 13.­1-2
  • n.­152
g.­225

śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Usually (when spelled with the capital letter) this is one of the names of Indra; in this case is denotes any of the ruling gods in the Realm of the Thirty-Three Gods.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 18 passages in the translation:

  • 6.­55
  • 6.­59-60
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4-7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • g.­244
g.­226

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 4.­57
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 7.­1
  • 11.­1
  • 11.­6
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­429
  • g.­146
g.­227

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­22
  • 1.­47
  • 1.­64
  • 1.­67-68
  • 1.­70
  • 1.­90
  • 2.­49
  • 3.­3
  • 3.­6
  • 3.­24
  • 3.­30-31
  • 3.­96
  • n.­159
  • g.­228
g.­228

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 79 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­14
  • 2.­48-49
  • 2.­51-53
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 5.­12-14
  • 5.­17-19
  • 5.­78
  • 5.­82-93
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­22
  • 6.­69-70
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1-2
  • 8.­10
  • 8.­12-13
  • 8.­17
  • 8.­21-22
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 10.­1-2
  • 11.­1
  • 11.­11-12
  • 11.­16
  • 12.­1
  • 12.­15-17
  • 13.­5
  • 13.­12
  • n.­129
  • n.­378
  • g.­39
  • g.­53
  • g.­76
  • g.­121
  • g.­130
  • g.­222
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­249
  • g.­260
  • g.­262
  • g.­284
  • g.­292
  • g.­317
g.­230

Saṃjñika

Wylie:
  • yang dag shes
Tibetan:
  • ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñika

One of the five yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 12.­3
g.­231

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Conditioned existence fraught with suffering.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­5
  • 1.­17
  • 1.­23
  • 1.­41
  • 1.­49
  • 1.­60
  • 1.­79
  • 2.­23
  • 2.­58
  • 3.­46
  • 3.­49
  • 3.­54
  • 3.­87
  • 4.­50
  • 4.­67
  • 4.­77
  • 5.­5
  • 5.­36
  • 5.­42-43
  • 5.­92
  • 6.­75
  • 10.­3
  • 10.­13
  • n.­42
  • n.­93
  • n.­428
  • g.­6
  • g.­55
  • g.­83
  • g.­95
  • g.­110
g.­232

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­73
  • 3.­28
  • 3.­49
  • 5.­26
  • 6.­8
  • n.­17
  • g.­84
  • g.­273
g.­235

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­34
  • 1.­36-37
  • 1.­53
  • 3.­35-36
  • 3.­39-40
  • 3.­76
  • n.­8
  • n.­34
  • n.­164
  • n.­177
  • g.­234
  • g.­285
  • g.­293
g.­237

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā
  • vedayita (bhs)

There are three types of sensation‍—pleasant, unpleasant, and neutral; they constitute the second of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 3.­43
  • 3.­69
  • 3.­71
  • 5.­46
  • g.­50
  • g.­85
  • g.­276
g.­238

sense bases

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 2.­15
  • 3.­36
  • 4.­28
  • 5.­46
  • 5.­92
  • 6.­16
  • 6.­32
  • 6.­57
  • n.­88
  • n.­260
g.­240

seven spiritual treasures

Wylie:
  • nor bdun
Tibetan:
  • ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhana

Seven qualities of a spiritual practitioner: faith, discipline, shame, modesty, obedience, renunciation, and insight.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­81
  • 2.­32
g.­245

six elements

Wylie:
  • khams drug
Tibetan:
  • ཁམས་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍdhātu

The usual four‍—earth, water, fire, and air‍—plus space and consciousness.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­79
g.­246

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­16
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 4.­150
  • 7.­3
  • 8.­37
  • n.­141
  • g.­280
g.­248

spirit

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­27
  • 6.­66-67
  • 9.­6
  • 12.­11-12
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­21
  • n.­381
  • n.­464
  • g.­196
  • g.­200
g.­250

Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance

Wylie:
  • ’od zhi spos snang dpal
Tibetan:
  • འོད་ཞི་སྤོས་སྣང་དཔལ།
Sanskrit:
  • jyotiḥ­saumya­gandhāvabhāsa­śrī

The name of a tathāgata.

Located in 15 passages in the translation:

  • h.­1
  • 2.­30-31
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­53-55
  • 2.­60-61
  • 2.­65
  • 2.­67
  • n.­129
g.­255

subtle wisdom

Wylie:
  • zhib pa shes pa
Tibetan:
  • ཞིབ་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • sūkṣmajñāna

“Subtle wisdom” is the opposite of “coarse wisdom” (sthūlajñāna). The latter is the conventional wisdom or knowledge, and the former is the wisdom or gnosis that does not accept or reject.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­41
g.­256

śūdra

Wylie:
  • dmangs rigs
Tibetan:
  • དམངས་རིགས།
Sanskrit:
  • śūdra

The laborer caste in the fourfold division of the society.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­27
  • 7.­1
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 12.­7
  • 12.­10
g.­258

Sumati

Wylie:
  • bzang po’i blo gros
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • sumati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­264

Surasundarī

Wylie:
  • lha mdzes
Tibetan:
  • ལྷ་མཛེས།
Sanskrit:
  • surasundarī

The chief queen of the king Utpalavaktra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 2.­40
  • 2.­53-54
  • 2.­66
  • n.­148
g.­271

three fetters

Wylie:
  • kun tu sbyor ba gsum
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃyojana

The three fetters are the belief in self or independent existence, doubt, and clinging to rites and rituals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 3.­21
g.­272

three formations

Wylie:
  • ’du byed gsum
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃskāra

These are the formations of the body, the speech, and the mind.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­26
  • 4.­125
  • n.­106
g.­273

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna

The Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—the three objects of Buddhist refuge.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­59
  • 3.­64
  • 5.­33
  • 5.­79
  • 6.­18-19
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­32
  • 6.­37
  • 8.­1
  • 8.­35
  • 10.­3
  • 10.­26
  • 11.­2-3
  • 11.­13
  • 11.­16-17
  • 12.­9
  • 13.­5
  • n.­386
  • n.­458
  • g.­39
  • g.­232
g.­274

three miserable realms

Wylie:
  • ngan song gsum
Tibetan:
  • ངན་སོང་གསུམ།
Sanskrit:
  • tryapāya

The animal, preta, and hell realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­67
  • 6.­23
g.­275

three realms of existence

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhuvana

The formless realm, the form realm, and the desire realm, comprised of thirty-one planes of existence in Buddhist cosmology.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 2.­20
  • n.­106
g.­277

three spheres

Wylie:
  • ’khor gsum
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ།
Sanskrit:
  • trimaṇḍala

The subject, the object, and the act of perception, which together constitute the pattern of duality.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­20
g.­279

three types of knowledge

Wylie:
  • rig pa gsum
Tibetan:
  • རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • traividyatā

The three kinds of knowledge obtained by the Buddha on the night of his awakening. These comprise the knowledge of the death and rebirth of sentient beings, the knowledge of remembering previous lives, and the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­15
g.­280

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

In the context of the sūtras, the three vehicles are the Hearer, Solitary Buddha, and Bodhisattva Vehicles.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­14-15
  • 2.­30
  • 2.­65
  • 5.­50
  • 7.­3
  • 7.­5
  • 11.­16
  • 12.­4
  • 12.­8
g.­282

threefold restraint

Wylie:
  • sdom pa gsum
Tibetan:
  • སྡོམ་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃvara

The restraint of the body, speech, and mind.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­23
g.­283

threefold universe

Wylie:
  • ’jig rten gsum
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit:
  • traidhātuka
  • trailokya

The threefold universe is comprised of the realms of desire, form, and formlessness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­69
  • 2.­6
  • 2.­15
  • 2.­17
  • 2.­26
  • 3.­9
  • 3.­13
  • 3.­16
  • 3.­94
  • 3.­104
  • 3.­109
  • 4.­16
  • 4.­25
  • 4.­37-38
  • 4.­149
  • 5.­32
  • 5.­34
  • 5.­75
  • 11.­17
  • n.­88
  • g.­55
  • g.­281
g.­284

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 155 passages in the translation:

  • h.­1
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­25-26
  • 1.­62
  • 2.­1
  • 2.­24
  • 2.­30-31
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­40
  • 2.­42-43
  • 2.­48-49
  • 2.­51-55
  • 2.­60-61
  • 2.­65
  • 2.­67-68
  • 3.­1
  • 3.­7
  • 4.­27
  • 4.­128-129
  • 4.­150
  • 5.­12-14
  • 5.­17-18
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 5.­82-94
  • 6.­1-6
  • 6.­20
  • 6.­22
  • 6.­28
  • 6.­55-60
  • 6.­69-70
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­84
  • 7.­1-2
  • 7.­5
  • 8.­1
  • 8.­6-7
  • 8.­10
  • 8.­12-13
  • 8.­16-17
  • 8.­21-22
  • 9.­1
  • 9.­5
  • 9.­8
  • 10.­1-3
  • 10.­5
  • 10.­17-18
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­11-12
  • 11.­16-17
  • 11.­22
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­6
  • 12.­15-17
  • 13.­1-2
  • 13.­5
  • 13.­8-9
  • 13.­11-14
  • n.­23
  • n.­103
  • n.­129
  • n.­135
  • n.­143
  • n.­226
  • g.­1
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­32
  • g.­68
  • g.­71
  • g.­81
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­117
  • g.­131
  • g.­137
  • g.­145
  • g.­159
  • g.­164
  • g.­168
  • g.­175
  • g.­201
  • g.­213
  • g.­214
  • g.­215
  • g.­243
  • g.­250
  • g.­299
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­312
  • g.­313
  • g.­317
  • g.­322
g.­288

Tṛṣṇājaha

Wylie:
  • sred spong
Tibetan:
  • སྲེད་སྤོང་།
Sanskrit:
  • tṛṣṇājaha

One of the māras; also one of the five yakṣa generals.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 12.­1
  • 12.­5
g.­289

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 7.­1
g.­294

Utpalavaktra

Wylie:
  • ud pa la’i gdong
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • utpalavaktra

“With a Face Like a Water Lily,” the name of a legendary king.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­31
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­53-54
  • 2.­59-60
  • 2.­62-66
  • n.­146
  • g.­264
g.­298

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vairocana

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­300

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the Four Great Kings; a god of wealth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • g.­94
  • g.­155
g.­301

vaiśya

Wylie:
  • rje’u rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit:
  • vaiśya

The merchant caste in the fourfold division of the society.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­27
  • 7.­1
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 12.­7
  • 12.­10
g.­302

Vajramati

Wylie:
  • rdo rje blo gros
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vajramati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­16
g.­303

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­304

Varuṇamati

Wylie:
  • chu lha’i blo gros
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • varuṇamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­306

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

“Bamboo Grove,” a garden in Rājagṛha and a favorite residence of the Buddha and his disciples. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­52
  • 4.­9
  • 5.­10
  • g.­73
  • g.­138
  • g.­197
g.­310

Vidyunmati

Wylie:
  • glog gi blo gros
Tibetan:
  • གློག་གི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vidyunmati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­311

Vimala

Wylie:
  • dri med
Tibetan:
  • དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • vimala

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­314

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka
  • virūḍha

One of the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­7
  • g.­94
g.­315

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­8
  • g.­94
g.­318

Voice of Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po dbyangs dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 8 passages in the translation:

  • h.­2
  • 6.­69-71
  • 6.­78
  • 6.­82-83
  • 6.­85
g.­319

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 2.­38
  • 3.­86
  • 3.­89
  • 3.­103
  • 3.­105
  • 3.­125
  • 4.­13-14
  • 4.­22
  • 4.­40
  • 4.­146
  • 4.­150
  • 5.­58
  • 6.­21
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 11.­15
g.­320

white faction

Wylie:
  • dkar po’i phyogs
Tibetan:
  • དཀར་པོའི་ཕྱོགས།
Sanskrit:
  • śuklapakṣa

All good beings together (as opposed to the black faction of Māra); from Māra’s point of view, this is the “black faction.” The bright fortnight of the lunar month.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­6
  • 6.­41
  • 12.­9
  • 12.­16
  • g.­31
g.­321

world protectors

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro lokapālā

See “Four Great Kings.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 4.­57
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­6-7
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­430
g.­322

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­348
  • g.­188
g.­323

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 66 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­72
  • 1.­74
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­144
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­79
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­68
  • 6.­73-74
  • 6.­77
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­11
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­1-2
  • 12.­4-12
  • 12.­14
  • 12.­16-17
  • 12.­19
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­380
  • n.­460
  • n.­467
  • g.­23
  • g.­29
  • g.­45
  • g.­94
  • g.­132
  • g.­230
  • g.­288
0
    You are downloading:

    The Ratnaketu Dhāraṇī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, rin po che tog gi gzungs, Toh 138). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh138/UT22084-056-006-chapter-2.Copy
    84000. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, rin po che tog gi gzungs, Toh 138). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh138/UT22084-056-006-chapter-2.Copy
    84000. (2025) The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, rin po che tog gi gzungs, Toh 138). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh138/UT22084-056-006-chapter-2.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy