The Ratnaketu Dhāraṇī
Chapter 13
Toh 138
Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b
- Śilendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.0.29 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.
Text Body
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection
Homage
Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!
Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!
Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11
Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}
Chapter 13
At this time, all the blessed buddhas displayed the signs of rising and returning472 to their respective buddha fields. At the same moment, the beings of this entire assembly, who were on earth as well as in the sky, shuddered, and so did the entire earth. A rain of flowers poured from the sky, millions of instruments resounded in midair, and all kinds of fragrances of perfume and incense were released. As the entire buddha field filled with light, those in the assembly pressed their hands together. Then Brahmā, lord of the Sahā world, asked the thus-gone Mahācandanagandha, “How many roots of virtue, O Blessed One, will those beings accumulate who in the future uphold and preserve this Dharma discourse—who read it, master it, and teach it authentically and extensively to others? How many roots of virtue will those beings accumulate who set it down in writing and uphold it in writing?473 What qualities will they be rewarded with by the blessed buddhas?”
Thus addressed, the blessed, thus-gone Mahācandanagandha replied to Brahmā, lord of the Sahā world, “Just as the six realms, O Brahmā, have been blessed by all the buddhas in order to fend off the black faction of Māra, to pacify all the negativity of the dark age,474 to bring beings to maturity, to ensure the continuity of this Dharma method {TK266} for a long time, and to purify the path, so too will the beings of the future be blessed by all the buddhas and bodhisattvas with the ten perquisites if they uphold this Dharma discourse [F.275.b]… and write it down and preserve it. What are these ten perquisites? {K173}475
“(1) Through the power of all the buddhas and bodhisattvas, O Brahmā, you will duly set these beings apart476 and always protect them from all the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, rākṣasas, and kumbhāṇḍas. (2) You will cause them to turn away from that which is worthless477 and fully engage their body, speech, and mind in that which is wholesome. (3) You will provide them with ample food, drink, comfort, pleasures, good health, and good fortune when they are alive, and support them at the time when they give up their lives. (4) They will become skilled in faultless memory, mental faculties, and eloquence.478 (5) Being free from attachment to sense pleasures and from mental fabrications, they will be at ease and immersed in emptiness. (6) Possessed of equanimous minds merged with the dhāraṇī and of profound acceptance,479 they will engage in the acts of attracting beings. (7) Engaged in wholesome practices, devoting their energy to the body of the assembly, completely free from the three things,480 they will master the conduct of awakening. (8) They will attain the absorption jeweled banner, through which they will become adroit in the insightful knowledge of all absorptions. (9) At the time of dying they will perceive standing in front of them innumerable blessed buddhas, passing their time in the company of their retinues of monks and the hosts of bodhisattvas and explaining the Dharma. They will hear the Dharma that is being thus explained complete with its meaning, words, and letters. [F.276.a] (10) To ensure that they obtain spiritual joy and grace—noble and distinguished in every respect—all the karmic obstacles of nonvirtue {K174} will be extinguished in their last moment of consciousness at the time of dying, in accord with the Dharma. After death they will take miraculous birth, just as they wished, in pure buddha fields. They will live together with other beings established in the Mahāyāna, who possess unobscured knowledge and minds equal to the sky, in any of the buddha fields {TK267} where the blessed buddhas live and pass their time teaching the pure481 Mahāyāna doctrine. Before long, they themselves will acquire the same qualities. They will not be born again in a buddha field afflicted with the five degenerations, unless they aspire to do so. They will swiftly awaken fully and completely to unsurpassed and perfect buddhahood.
“With these ten perquisites the blessed buddhas will bless these beings who, in present and future times, glorify this Dharma method, and uphold,… write down, and preserve this Dharma discourse, this dhāraṇī-seal, in the form of a book. These beings, blessed by all the buddhas and bodhisattvas, will become bodhisattva great beings who are freed from all depravities stemming from the afflictions.”
“Friends, the blessed buddhas here, who have all congregated from the ten directions, have now given this extraordinary and wonderful exposition—this Dharma discourse never heard before on the profound dhāraṇī with its special words. They have given it out of compassion for you and in order to purify the external objects in this world system. [F.276.b] They have taught it in order to bring beings to maturity, show them the conduct leading to awakening, defeat the faction of Māra, raise the banner of Dharma, demonstrate by their own example how to carry out the work of all the buddhas, ensure the continuity of the lineage of the Three Jewels, quell all diseases, restrain all wicked beings, protect from all fear, {K175} cause beings to abandon wrong views and enter the path of awakening, endow them fully with the ten strengths of a thus-gone one, and exhaust all their action and afflictions. They have taught it so that households, villages, towns, districts,… and the worlds consisting of four continents, gods, nāgas, yakṣas, human and nonhuman beings, grain, medicinal herbs, leaves, flowers, fruits, crops, Dharma teachers, and Dharma students will be protected. They have taught it to facilitate the attainment of the unobstructed dhāraṇī, the wisdom that is equal to space, {TK268} and the omniscient wisdom particular to the single principle.
“Through this Dharma discourse, my friends, each and everything in this buddha field has been empowered in ten different ways by the blessed buddhas, as a result of their knowledge suffused with great compassion.482
“(1) Friends, this entire buddha field has been adopted by all the buddhas and bodhisattvas so that it may be blessed with all things virtuous. (2) It has become an object of veneration for all beings born in buddha fields. (3) It represents the teacher. (4) It is generally revered as the spiritual instructor. (5) It is a fitting object of worship. (6) It is a place where even those who have roots of nonvirtue, including the five acts of immediate retribution, can completely purify their karmic obscurations, which would otherwise ripen unpleasantly. (7) Once these karmic obscurations are removed, one can become established in good qualities. [F.277.a] (8) This buddha field, friends, is the maker of great men—the blessed buddhas.483 (9) This buddha field, friends, is the place where you should respect the Dharma, uphold it, and protect it. (10) In this buddha field you should also protect the householders and the wandering mendicants who uphold the Dharma, and persons who have adopted484 the sacred Dharma. This will contribute to your own happiness and prosperity.” {K176}
Now, to illustrate the good qualities and benefits of this Dharma discourse, the thus-gone Kusumadhvaja said:
The thus-gone Ratnacchatraśrī said: {TK269}
“By teaching this sūtra one accumulates the same merit as by giving to the eminent sages gold coins equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā.
The thus-gone Virajasamādhibalavikrāmin487 said:
Continuing like this, infinite numbers of blessed buddhas proclaimed the immeasurable virtues, qualities, and benefits of this sūtra. Having then summoned the world protectors, Śakra, and Brahmā, they instructed them, “Please, friends, uphold this Dharma discourse that exhausts all karmic obscurations and the afflictions. By merely hearing this discourse during the later degenerate time, all karmic obscurations and the afflictions of sentient beings will be exhausted.”
So spoke the Blessed One. The entire assembly and the worlds of gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised this teaching by the Blessed One.
This concludes the thirteenth chapter, the final in the “Ratnaketu Sūtra,” in the Great Collection of Mahāyāna sūtras. {K178}
Colophon
Tibetan Translators’ Colophon
This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.
Bibliography
Primary literature (manuscripts and editions)
Sanskrit
Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.
Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.
Ratnaketu Dhāraṇī—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.
Tibetan
’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.
’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.
Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.
Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Translations and secondary literature:
Braarvig, Jens (1993). Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.
———(1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.
Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahāsannipātasūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.
Miller, Adam T. “To Feel Like We Feel: Reading the Precious Banner Sūtra as Affective Regime.” PhD dissertation. University of Chicago, 2022.
———(2013). “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.
Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.
Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.