The Absorption That Encapsulates All Merit
 Glossary 
                                    Toh 134
Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 70.b–121.b
- Prajñāvarma
 - Śīlendrabodhi
 - Bandé Yeshé Dé
 
Imprint

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
 under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2016
Current version v 2.1.8 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
                                    This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Absorption That Encapsulates All Merit tells the story of Vimalatejā, a strongman renowned for his physical prowess, who visits the Buddha in order to compare abilities and prove that he is the mightier of the two. He receives an unexpected, humbling riposte in the form of a teaching by the Buddha on the inconceivable magnitude of the powers of awakened beings, going well beyond mere physical strength. The discussions that then unfold—largely between the Buddha, Vimalatejā, and the bodhisattva Nārāyaṇa—touch on topics including the importance of creating merit, the centrality of learning and insight, and the question of whether renunciation entails monasticism. Above all, however, Vimalatejā is led to see that the entirety of the Great Vehicle path hinges on the practice that forms the name of the sūtra, which is nothing other than the mind of awakening (bodhicitta).
Acknowledgments
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. Zachary Beer produced the translation and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the translation with the original Tibetan and edited the text. The translators are grateful to Khenpo Trokpa Tulku from Ka-Nying Shedrub Ling Monastery for his assistance in resolving several difficult passages.
This translation was sponsored by Shakya Dewa, and has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Text Body
The Absorption That Encapsulates All Merit
Bibliography
’phags pa bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasarvapuṇyasamuccayasamādhināmamahāyānasūtra). Toh 134, Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 70b–121b.
’phags pa bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, p. 196–317.
’phags pa bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasarvapuṇyasamuccayasamādhināmamahāyānasūtra). sTog 107, Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur, vol. 63 (mdo sde, na), folios 80b–161b.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.
Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Illusory Absorption (Māyopamasamādhi, Toh 130). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Harrison, Paul, Timothy Lenz, Qian Lin, and Richard Salomon. “A Gāndhārī Fragment of the Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra”. In Braarvig, Jens (ed.), Buddhist Manuscripts, Volume IV. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, 2016.
Saloman, Richard. “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann (eds.), From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field. Standord, June 15–19, 2009. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2014.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
abodes of Brahmā
- tshangs pa’i gnas
 
- ཚངས་པའི་གནས།
 
- brahmavihāra
 
Āmrapālī
- a mras bsrungs pa
 
- ཨ་མྲས་བསྲུངས་པ།
 
- āmrapālī
 
Āmrapālī’s great grove
- a mras bsrungs pa’i tshal chen po
 
- ཨ་མྲས་བསྲུངས་པའི་ཚལ་ཆེན་པོ།
 
- āmrapālīvana
 
Ānanda
- kun dga’ bo
 
- ཀུན་དགའ་བོ།
 
- ānanda
 
Anantamati
- blo gros mtha’ yas
 
- བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
 
- anantamati
 
beryl
- bai dU rya
 
- བཻ་དཱུ་རྱ།
 
- vaiḍūrya
 
bodhisattva collection
- byang chub sems dpa’i sde snod
 
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད།
 
- bodhisattvapiṭaka
 
Brahmā
- tshangs pa
 
- ཚངས་པ།
 
- brahmā
 
Cakravāla
- khor yug
 
- ཁོར་ཡུག
 
- cakravāla
 
Caryamati
- spyod pa’i blo gros
 
- སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
 
- caryamati
 
Constant Stable Diligence
- rtag tu brtson ’grus brtan
 
- རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན།
 
- —
 
Delighting in Emanations
- ’phrul dga’
 
- འཕྲུལ་དགའ།
 
- nirmāṇarata
 
Dharmamati
- chos kyi blo gros
 
- ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
 
- dharmamati
 
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
 
- མར་མེ་མཛད།
 
- dīpaṃkara
 
eight unfree states
- mi khom pa brgyad
 
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
 
- aṣṭākṣaṇa
 
Ever Ecstatic
- rtag tu myos
 
- རྟག་ཏུ་མྱོས།
 
- saḍāmāda
 
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
 
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
 
- caturmahārāja
 
Free of Demons
- bdud bral
 
- བདུད་བྲལ།
 
- —
 
Garland Bearer
- lag na phreng thogs
 
- ལག་ན་ཕྲེང་ཐོགས།
 
- mālādhāra
 
Gautama
- go’u ta ma
 
- གོའུ་ཏ་མ།
 
- gautama
 
Gopā
- sa ’tsho ma
 
- ས་འཚོ་མ།
 
- gopā
 
great sage
- drang srong chen po
 
- དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ།
 
- —
 
Heaven Entirely Free of Strife
- rab ’thab bral
 
- རབ་འཐབ་བྲལ།
 
- suyāma
 
Heaven Free of Strife
- ’thab bral
 
- འཐབ་བྲལ།
 
- yāma
 
Heaven of the Thirty-three
- sum cu rtsa gsum pa
 
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
 
- trayatriṃśa
 
incantation
- gzungs
 
- གཟུངས།
 
- dhāraṇī
 
Īṣādhāra
- gshol mda’ ’dzin
 
- གཤོལ་མདའ་འཛིན།
 
- īṣādhāra
 
Joyous Heaven
- dga’ ldan
 
- དགའ་ལྡན།
 
- tuṣita
 
King of Many Arrangements
- bkod pa mang po’i rgyal po
 
- བཀོད་པ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
 
- —
 
Krakucchanda
- ’khor ba ’jig
 
- འཁོར་བ་འཇིག
 
- krakucchanda
 
Layman Kṛṣṇa
- dge bsnyen nag po’i mchog
 
- དགེ་བསྙེན་ནག་པོའི་མཆོག
 
- upāsaka kṛṣṇa
 
Mahācakravāla
- khor yug chen po
 
- ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
 
- mahācakravāla
 
Mahāmeru
- lhun po chen po
 
- ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
 
- mahāmeru
 
Mahāmucilinda
- btang zung chen po
 
- བཏང་ཟུང་ཆེན་པོ།
 
- mahāmucilinda
 
Maitreya
- byams pa
 
- བྱམས་པ།
 
- maitreya
 
Mañjuśrī
- ’jam dpal
 
- འཇམ་དཔལ།
 
- mañjuśrī
 
Mañjuśrīkumārabhūta
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
 
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
 
- mañjuśrīkumārabhūta
 
Mastery Over Others’ Emanations
- gzhan ’phrul dbang byed
 
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
 
- paranirmitavaśavartin
 
Maudgalyāyana
- maud gal gyi bu
 
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
 
- maudgalyāyana
 
Meru
- lhun po
 
- ལྷུན་པོ།
 
- meru
 
Mucilinda
- btang bzung
 
- བཏང་བཟུང་།
 
- mucilinda
 
naked ascetics
- gcer bu pa
 
- གཅེར་བུ་པ།
 
- nirgrantha
 
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
 
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
 
- nārāyaṇa
 
non-Buddhist
- mu stegs can
 
- མུ་སྟེགས་ཅན།
 
- tīrthika
 
Palace of Victory
- khang bzangs rnam par rgyal byed
 
- ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད།
 
- vijayanta prāsāda
 
retention
- gzungs
 
- གཟུངས།
 
- dhāraṇī
 
roots of goodness
- dge ba’i rtsa ba
 
- དགེ་བའི་རྩ་བ།
 
- kuśalamūla
 
Śakra
- brgya byin
 
- བརྒྱ་བྱིན།
 
- śakra
 
Śāriputra
- shA ri’i bu
 
- ཤཱ་རིའི་བུ།
 
- śāriputra
 
seat of awakening
- byang chub kyi snying po
 
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
 
- bodhimaṇḍa
 
Siṃhamati
- seng ge’i blo gros
 
- སེང་གེའི་བློ་གྲོས།
 
- siṃhamati
 
Superknowledges
- mngon par shes pa
 
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
 
- abhijñā
 
Supreme Emanations
- rab ’phrul
 
- རབ་འཕྲུལ།
 
- sunirmita
 
teachings of the vinaya
- chos ’dul ba
 
- ཆོས་འདུལ་བ།
 
- dharmavinaya
 
tight-fisted instructor
- slob dpon dpe mkhyud
 
- སློབ་དཔོན་དཔེ་མཁྱུད།
 
- ācāryamuṣṭi
 
Totally Immaculate
- kun nas dri ma med pa
 
- ཀུན་ནས་དྲི་མ་མེད་པ།
 
- —
 
Uttara
- mchog
 
- མཆོག
 
- uttara
 
Uttaramati
- blo gros bla ma
 
- བློ་གྲོས་བླ་མ།
 
- uttaramati
 
Utterly Purifying
- kun nas dri ma med pa
 
- ཀུན་ནས་དྲི་མ་མེད་པ།
 
- —
 
Vaiśālī
- yangs pa
 
- ཡངས་པ།
 
- vaiśālī
 
Vardamānamati
- phel ba’i blo gros
 
- ཕེལ་བའི་བློ་གྲོས།
 
- vardamānamati
 
Vaśavartin
- lha’i rgyal po dbang byed
 
- ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བྱེད།
 
- vaśavartin
 
Vimalakīrtirāja
- dri ma med par grags pa’i rgyal po
 
- དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
 
- vimalakīrtirāja
 
Vimalatejā
- dri ma med pa’i gzi brjid
 
- དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད།
 
- vimalatejā
 
Vindhya Mountains
- ri ’bigs byed
 
- རི་འབིགས་བྱེད།
 
- vindhyagiri
 
Viśeṣamati
- khyad par blo gros
 
- ཁྱད་པར་བློ་གྲོས།
 
- viśeṣamati
 
wandering mendicant
- kun tu rgyu
 
- ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
 
- parivrājaka
 
Wealthy as the Great Sal Tree
- shing sA la chen po lta bur nor bzangs
 
- ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་ནོར་བཟངས།
 
- —
 
Wholly Joyous Heaven
- yongs su dga’ ldan
 
- ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
 
- santuṣita