• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 134

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh134.pdf

བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

The Absorption That Encapsulates All Merit
Chapter 1

Sarvapuṇya­samuccaya­samādhi
འཕགས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Absorption That Encapsulates All Merit”
Ārya­sarva­puṇya­samuccaya­samādhi­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 134

Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 70.b–121.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Prajñāvarma
  • Śīlendrabodhi
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2016

Current version v 2.1.8 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.45pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh134.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 chapters- 2 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Absorption That Encapsulates All Merit tells the story of Vimalatejā, a strongman renowned for his physical prowess, who visits the Buddha in order to compare abilities and prove that he is the mightier of the two. He receives an unexpected, humbling riposte in the form of a teaching by the Buddha on the inconceivable magnitude of the powers of awakened beings, going well beyond mere physical strength. The discussions that then unfold‍—largely between the Buddha, Vimalatejā, and the bodhisattva Nārāyaṇa‍—touch on topics including the importance of creating merit, the centrality of learning and insight, and the question of whether renunciation entails monasticism. Above all, however, Vimalatejā is led to see that the entirety of the Great Vehicle path hinges on the practice that forms the name of the sūtra, which is nothing other than the mind of awakening (bodhicitta).


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. Zachary Beer produced the translation and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the translation with the original Tibetan and edited the text. The translators are grateful to Khenpo Trokpa Tulku from Ka-Nying Shedrub Ling Monastery for his assistance in resolving several difficult passages.

This translation was sponsored by Shakya Dewa, and has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Like a number of other Great Vehicle sūtras, The Absorption That Encapsulates All Merit consists of a rich and at times disjointed amalgam of stories, teachings, and conversations. Although the sūtra begins in a seemingly historical setting in the vicinity of Vaiśālī, in the course of the narration we travel throughout our world system in times past, present, and future, as well as other world systems presided over by their respective awakened beings. Beginning in the voice of a general narrator who returns to describe supernatural events from a bird’s-eye view‍—earthquakes, cascading flowers, flashes of light, and the like‍—the text for the most part unfolds as a discussion, and thus emerges from the mouths of a cast of characters with whom we are gradually acquainted. Some of these characters are familiar: the Buddha, of course, and bodhisattvas like Mañjuśrī and Nārāyaṇa, as well as the śrāvakas Maudgalyāyana and Ānanda, who make brief guest appearances in what is largely a Great Vehicle ensemble.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Absorption That Encapsulates All Merit

1.

Chapter 1

[F.70.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Vaiśālī in the mansion in Āmrapālī’s great grove, together with a great assembly of ten thousand monks. All these monks were foe-destroyers whose defilements were exhausted. They were without afflictions and controlled. Their minds were perfectly free, their insight perfectly liberated. They were noble beings, great elephants, successful and accomplished. They had laid down their burden and fulfilled their aims. They had eliminated the bondages of existence and, thanks to their correct knowledge, their minds were perfectly liberated. They had obtained supreme perfection in mastering all mental states.

1.­3

There were also twenty thousand bodhisattvas, all of whom were nonreturners. These bodhisattvas had accomplished retention and were unhindered in their eloquence. They had attained the superknowledges and were adept in the practice of absorption. They had perfect mastery, moreover, in mindfulness, intelligence, realization, steadfastness, insight, and method. Foremost among these twenty thousand were the bodhisattva great being Caryamati, the bodhisattva great being Siṃhamati, the bodhisattva great being Uttaramati, the bodhisattva great being Viśeṣamati, the bodhisattva great being Vardamānamati, [F.71.a] the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Dharmamati, the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Mañjuśrī­kumāra­bhūta, and the bodhisattva great being Nārāyaṇa. Together with them were forty thousand gods, all of whom were thoroughly immersed in the Great Vehicle, as well as Śakra, Brahmā, and many world protectors. Surrounded and revered by this retinue of many hundreds of thousands, the Blessed One taught the Dharma. On this occasion, the Blessed One’s teaching was particularly pithy and overwhelmed the masses of non-Buddhists.


1.­4

Afterward the bodhisattva great being Nārāyaṇa rose up from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and supplicated him as follows.

“Blessed One, this teaching of yours is exceedingly pithy. It is exquisite indeed, and overwhelms everyone, including misguided non-Buddhists, the countless wandering mendicants, and the naked ascetics. Accordingly, Blessed One, please take the bodhisattva great beings under your care, please give your aid to the bodhisattva great beings, and please keep the bodhisattva great beings in your protection. Please arouse the bodhisattva great beings’ roots of goodness. Please exalt the bodhisattva great beings, delight them, and instruct them thoroughly. Please look after the Buddha’s legacy, the continuity of the bodhisattva great beings’ spiritual tradition. [F.71.b]

1.­5

“Please do not forsake sentient beings. Please show the path by which, with the aid of the teachings, one may pass beyond suffering. Please ensure that even though the thus-gone ones pass beyond suffering, the bodhisattva great beings do not stray from unsurpassed and perfectly complete awakening‍—that they do not stray at all. Please ensure that they always meet the Buddha, that they hear the Dharma, and that the Saṅgha is honored. Please ensure that they have mindfulness so as to not become forgetful, that they have intelligence so as to realize the intended meaning of the teachings, and that they become realized so as to accomplish realization of the truth. Please ensure that they have a sense of conscience in order to purify their minds, and that they have the keen sense of modesty they need in order to give up all negative actions. Please ensure that they have the steadfastness necessary for perfect conduct and religious observance. Please ensure that they have the bravery with which to eradicate their afflictions, and that they have the fortitude to be free of anxiety in the midst of any assembly.

1.­6

“Blessed One, how come the bodhisattva great beings do not diminish in merit, in spirituality, in insight, and in wisdom? How do they become sufficiently stable in their altruism to prevent their mind of awakening from decreasing? How do they keep a solid sense of kinship with beings all the way through until they finally pass beyond suffering? How do they practice what they preach? How do they live for the sake of practicing the Buddha’s teachings in all their completeness, and thus without deceiving beings? How can they engage in every type of giving, and thus attain the untaught generosity? How can they live by the purity of the three sets of vows, and thus attain the untaught discipline? [F.72.a]

1.­7

“How can they, with no malevolence in their minds, remain impartial toward all beings, and thus attain the untaught patience? How can they accomplish all their aims with an indefatigable attitude, and thus attain the untaught diligence? How can they become skilled in mindfulness and vigilance, and, without dwelling in any type of concentration, absorption, or equipoise, attain the untaught concentration? How can they be free of any viewpoint, and, as they attain illumination regarding all the Buddha’s teachings, achieve the untaught wisdom? How can they exert themselves unrelentingly in attracting beings using the four means of drawing them in, and thus become exceedingly magnetizing? How can they endeavor to engage mentally with the transience of the life of gods and humans, and thus become free of expectations? How can they be as steadfast as a doorsill as they set their minds on omniscience itself and stay free of the wish to be a śrāvaka or solitary buddha?

1.­8

“How can they stay under the influence of the Dharma and not the influence of their desires? How can they strive for the dominion of the Dharma rather than the dominion of humans and gods? How do they expound on the teachings using the words prescribed by the Buddha? How can they sustain themselves on the Dharma and not on material things? How can they become free of desire to possess anything? How can they be without enmity toward any being and thus become free of anger? How can they free themselves from the darkness of delusion regarding all phenomena and thus become free of delusion? How can they free themselves of the subsidiary disturbing emotions and thus genuinely transcend all demons? How can they become skilled in all the various ways of dedicating merit and thus gain skill in methods?”

1.­9

The Blessed One then answered the bodhisattva great being Nārāyaṇa, lord of the trichiliocosm, “Excellent, Nārāyaṇa, excellent. It is excellent of you to have thought to ask such a question of the Thus-Gone One for the sake of the bodhisattvas. [F.72.b] Accordingly, Nārāyaṇa, you should listen carefully and keep in mind what I am about to say. I will now explain how the bodhisattva great beings can attain all these particular qualities as well as others.”

The bodhisattva great being Nārāyaṇa said, “Wonderful, Blessed One!” He then listened attentively, as the Blessed One had advised him.


1.­10

The Blessed One began, “Nārāyaṇa, there is something known as the bodhisattva great beings’ absorption that encapsulates all merit. Based on it, bodhisattva great beings’ merit will not be depleted, their dharmas will not diminish, their insight will not diminish, and their wisdom will not diminish. They will always meet the Buddha, hear the Dharma, and the Saṅgha will be honored. Based on it, they will be able to exert themselves in the four means of magnetizing, live by not forsaking any being, and become skilled in the various ways of dedicating merit, thus gaining skill in method. These and other special qualities will they attain.”

In this way, the Blessed One merely uttered the phrase absorption that encapsulates all merit, but did not describe it any further.


1.­11

Living in Vaiśālī at that time was a mighty strongman named Vimalatejā. Now he began to think to himself, “I am someone who has the great strength that comes with being a mighty and powerful strongman. Among the beings in this world, there does not seem to be anyone who rivals me in power or vigor, so who could be superior to me, I wonder?”

He continued to ponder, “The monk Gautama is said to have a great deal of power. It is said that his power consists of the ten strengths, and that he has a body like that of Nārāyaṇa.” He then thought, “I should go find this monk Gautama. [F.73.a] That way I can really make a comparison of this ‘Blessed One’ and myself, and resolve my doubts.”

1.­12

So the mighty strongman Vimalatejā left the great city of Vaiśālī and went to the mansion in Āmrapālī’s great grove. There was the Thus-Gone One, the foe-destroyer, the completely perfect Buddha, surrounded and revered by his hundred-thousandfold retinue. Vimalatejā saw the great power with which the Buddha taught the Dharma. In his magnificent beauty the Buddha seemed like the lofty king of mountains in the midst of the ocean, and Vimalatejā could not stop looking at him. As soon as he laid eyes on the Blessed One, he felt pleased, delighted, and overjoyed. In this state, he touched the Blessed One’s feet, circled him, and then sat off to one side. He bowed‍—though to the Blessed One only‍—and with his palms together at his head, sat there with his attention on the Blessed One.

1.­13

The Blessed One realized that the mighty strongman Vimalatejā’s state of mind was sincere. In order to tame Vimalatejā’s pride, self-importance, and arrogance, he asked the elder, great Maudgalyāyana, “Go and fetch me the arrow I shot for the sake of the Śākya maiden Gopā when I was a bodhisattva.”

The venerable Maudgalyāyana then replied to the Blessed One, “Where is that arrow? I do not see it.”

1.­14

At that moment the Blessed One emitted a light known as Illumination from his right hand. This light illuminated the entire great trichiliocosm, and then it lit up the place where the arrow was, at the outer periphery of this buddhafield. [F.73.b]

The Blessed One said to the venerable great Maudgalyāyana, “Do you see that arrow at the outer periphery of the world system?”

He replied, “Blessed One, yes, I do see it.”

“So, Maudgalyāyana, go and fetch it.”

“Certainly, Blessed One,” he replied.

1.­15

Following the Blessed One’s orders, the venerable great Maudgalyāyana vanished in front of the entire assembly. And immediately, in one instant, one moment‍—like the span of time it takes a strong person to stretch out and retract his arm‍—he had retrieved the arrow from the outer periphery of the world system. He gave it to the Blessed One, and asked, “Blessed One, was the strength with which the Bodhisattva shot this arrow hereditary or miraculous?”

The Blessed One said, “Maudgalyāyana, the strength with which I shot it was hereditary; it was not shot with any miraculous strength. If it had been shot with miraculous power, Maudgalyāyana, it could have traveled infinitely to any of the countless universes.”

1.­16

Maudgalyāyana said, “Blessed One, please describe the hereditary strength you had as a bodhisattva great being, which emerged out of the ripening of your merit.”

The Blessed One explained, “Maudgalyāyana, the strength of ten men is the same as the strength of one ox. The strength of ten oxen is the same as the strength of one blue ox. The strength of ten blue oxen is the same as the strength of one ordinary elephant. The strength of ten ordinary elephants is the same as the strength of one fearsome elephant. The strength of ten fearsome elephants is the same as the strength of one elephant akin to a female elephant. The strength of ten elephants akin to female elephants is the same as the strength of one wild elephant. [F.74.a] The strength of ten wild elephants is the same as the strength of one elephant from the Vindhya Mountains. The strength of ten elephants from the Vindhya Mountains is the same as the strength of one blade-claw elephant. The strength of ten blade-claw elephants is the same as the strength of one Īṣādhāra elephant.

1.­17

“The strength of ten Īṣādhāra elephants is the same as the strength of one collyrium-colored elephant. The strength of ten collyrium-colored elephants is the same as the strength of one battle elephant. The strength of ten battle elephants is the same as the strength of one blue elephant. The strength of ten blue elephants is the same as the strength of one yellow elephant. The strength of ten yellow elephants is the same as the strength of one red elephant. The strength of ten red elephants is the same as the strength of one gray elephant. The strength of ten gray elephants is the same as the strength of one white water-lily elephant. The strength of ten white water-lily elephants is the same as the strength of one white-lotus elephant. The strength of ten white-lotus elephants is the same as the strength of one red-lotus elephant. The strength of ten red-lotus elephants is the same as the strength of one elephant in rut. The strength of ten elephants in rut is the same as the strength of one great elephant in rut.

1.­18

“The strength of ten great elephants in rut is the same as the strength of one clever maned lion. The strength of ten clever maned lions is the same as the strength of one strongman. The strength of ten strongmen is the same as the strength of one mighty strongman. The strength of ten mighty strongmen is the same as the strength of one man of supreme might. The strength of ten men of supreme might is the same as the strength of one man of incredibly supreme might. The strength of ten men of incredibly supreme might is the same as the strength of one dominant man. [F.74.b] The strength of ten dominant men is the same as the strength of one incredibly dominant man. The strength of ten incredibly dominant men is the same as the strength of one celestial god. The strength of ten celestial gods is the same as the strength of one god who dwells in the immeasurable palace. The strength of ten gods dwelling in the immeasurable palace is the same as the strength of one Īṣādhāra god. The strength of ten Īṣādhāra gods is the same as the strength of one Garland Bearer god.

1.­19

“The strength of ten Garland Bearer gods is the same as the strength of one Ever Ecstatic god. The strength of ten Ever Ecstatic gods is the same as the strength of one god from the classes of the Four Great Kings. The strength of all gods from the classes of the Four Great Kings is the same as the strength of one Kubera. The strength of ten Kuberas is the same as the strength of one god from the Heaven of the Thirty-three. The strength of ten gods from the Heaven of the Thirty-three is the same as the strength of one Śakra, lord of the gods. The strength of ten Śakras, lord of the gods, is the same as the strength of one god from the Heaven Free of Strife.

1.­20

“The strength of all the gods from the Heaven Free of Strife is the same as the strength of one god from the Heaven Entirely Free of Strife. The strength of ten gods from the Heaven Entirely Free of Strife is the same as the strength of one god from the Joyous Heaven. The strength of all the gods in the Joyous Heaven is the same as the strength of one of the kings of the gods in the Wholly Joyous Heaven. The strength of ten of the kings of gods in the Wholly Joyous Heaven is the same as the strength of one god from Delighting in Emanations. The strength of all the gods in Delighting in Emanations is the same as the strength of one of the kings of the gods in Supreme Emanations. The strength of ten of the kings of the gods in Supreme Emanations is the same as the strength of one god in Mastery Over Others’ Emanations. The strength of all the gods in Mastery Over Others’ Emanations is the same as the strength of one Vaśavartin.

1.­21

“The strength of ten Vaśavartins is the same as the strength of one god of the demonic legions. [F.75.a] The strength of all the gods of the demonic legions is the same as the strength of one Wicked Demon. The strength of ten Wicked Demons is the same as the strength of one half-Nārāyaṇa. The strength of ten half-Nārāyaṇas is the same as the strength of one Nārāyaṇa. The strength of ten Nārāyaṇas is the same as the strength of one great Nārāyaṇa. The strength of ten great Nārāyaṇas is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one thousand eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one thousand eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten thousand eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten thousand eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred thousand eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred thousand eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one million eons.

1.­22

“The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one million eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten million eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten million eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred million eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred million eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one billion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one billion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten billion eons. [F.75.b] The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten billion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred billion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred billion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one trillion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one trillion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten trillion eons.

1.­23

“The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten trillion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred trillion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred trillion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has achieved acceptance that phenomena are unborn. The strength of ten bodhisattvas who have achieved acceptance that phenomena are unborn is the same as the strength of one bodhisattva who dwells on the levels and has taken his or her last existence.

1.­24

“Maudgalyāyana, with that sort of strength, as soon as such a bodhisattva great being takes birth, he or she will take seven steps. Maudgalyāyana, if the blessed buddhas who dwell in other universes did not consecrate the worlds where those bodhisattvas live with an adamantine nature, the uppermost 68,000 leagues of the earth’s surface in those world systems would be demolished when the bodhisattva took those seven steps after being born. Moreover, a surge from the body of water below, the size of a chariot axle, would bore through the earth and spring up above. Through the buddhas’ power, nonetheless, the earth is not destroyed, and no being is harmed. Such is the power, speed, strength, and ability of a bodhisattva great being in his or her last existence, immediately after birth. [F.76.a]

1.­25

“Maudgalyāyana, the strength of a bodhisattva great being in his or her last existence, immediately after birth, multiplied by ten, is the strength of a bodhisattva great being who has reached the prime of youth. A bodhisattva great being who possesses such strength then travels to the seat of awakening in order to awaken to complete buddhahood. As much power as that bodhisattva great being has before going to the seat of awakening, it is one hundred thousand times greater once he or she goes there, and through such power enters the seat of awakening.

1.­26

“However, even greater than that is the limitless, immeasurable, indescribable, and inconceivable power with which he or she then truly and fully awakens to unsurpassed and perfectly complete buddhahood. Maudgalyāyana, say every being in every universe had the wish to awaken to complete buddhahood and that they all had the power of bodhisattvas. Such combined power would not measure up to a hundred thousandth of a single instance of the power that the thus-gone ones have to understand what is true or false. Indeed no analogy could be given for that power. It is by attaining such power that one becomes a thus-gone one, a foe-destroyer, a completely perfect buddha in possession of the ten powers.

1.­27

“Maudgalyāyana, a bodhisattva’s power is comprised of the ripening of his or her roots of virtue from the past, no less and no more. It is neither miraculous nor magical. What sort of miraculous power does a bodhisattva great being possess? It is such that the bodhisattva is able to fit as many countless, infinite worlds as there are grains of sand in the Ganges into a single pore of skin on his big toe, without squashing even a single being. The bodhisattva great beings’ magical and miraculous powers, in this way, are truly boundless, inconceivable, unparalleled, and innumerable. The thus-gone ones are incomparable. [F.76.b]

1.­28

“Maudgalyāyana, if the powers of the thus-gone ones were displayed, even you would not believe them, let alone other people. Maudgalyāyana, when a bodhisattva ventures to the seat of awakening, the four elements of earth, water, fire, and wind become one and are consecrated as the element of space. Therefore the earth is not damaged, nor are any beings harmed.”


1.­29

The mighty strongman Vimalatejā was astounded upon hearing what the Thus-Gone One had said about the bodhisattvas’ hereditary power; he was amazed and so delighted that he got goosebumps. Rising from his seat, he draped his shawl over one shoulder and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One.

He said to the Blessed One, “Blessed One, upon hearing from the Blessed One about the power of the bodhisattvas, my pride and arrogance were humbled; indeed they have vanished entirely. Blessed One, I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of monks. I set my mind as well on unsurpassed and perfectly complete awakening for the aid and welfare of all sentient beings. May I also attain precisely the same ten powers as the thus-gone ones, the foe-destroyers, the completely perfect buddhas.”

1.­30

Upon hearing the mighty Vimalatejā utter these words, ten thousand gods set their resolve on unsurpassed and perfectly complete awakening, saying, “Blessed One, on this occasion, may we, too, come to possess precisely the same powers as the thus-gone ones, the foe-destroyers, the completely perfect buddhas.”


1.­31

The bodhisattva Nārāyaṇa now asked the Blessed One, “Blessed One, what is this absorption that encapsulates all merit, of which you uttered the name but said nothing more? [F.77.a] Blessed One, please explain this absorption that encapsulates all merit so that bodhisattvas can indeed attain the absorption that encapsulates all merit.”

1.­32

The Blessed One then answered the bodhisattva Nārāyaṇa, lord of the trichiliocosm, “Nārāyaṇa, there is no bodhisattva great being who forms the resolve toward unsurpassed and perfectly complete awakening without also taking possession of this absorption that encapsulates all merit. How is this? Because the arousal of the mind of awakening gathers together and includes all that is meritorious. Nārāyaṇa, consider how every spring, pool, pond, river, stream, lake, and waterhole is gathered together and included in the ocean. In the same way, Nārāyaṇa, everything that could possibly be meritorious‍—whether it comes about through generosity, through discipline, or through meditation, whether it is defiled or undefiled, mundane or transcendent, the meritorious actions of gods or humans‍—all of these are gathered together and included within the mind of awakening. Therefore, Nārāyaṇa, the son or daughter of noble family who wishes to gain possession of everything meritorious should arouse the mind of unsurpassed and perfectly complete awakening.

1.­33

“Nārāyaṇa, consider the trichiliocosm. It gathers together and includes all the great jewel mountains, Meru and Mahāmeru, Mucilinda and Mahāmucilinda, Cakravāla and Mahācakravāla, [F.77.b] as well as black mountains, grasses, shrubs, herbs, forests, villages, cities, towns, countries, kingdoms, royal palaces, the continent of Jambudvīpa, the eastern continent of Videha, the western continent of Godānīya, the northern continent of Uttarakuru, four-continent world systems, thousandfold world systems, millionfold world systems, great billionfold world systems, the desire realm, the form realm, the formless realm, the moon, the sun, the planets, and the stars, all of this, up to and including the billionfold four-continent world systems.

1.­34

“In the same way, Nārāyaṇa, the initial moment a bodhisattva great being arouses the mind of awakening gathers together and includes every possible merit‍—the merit of ordinary beings, the merit from training, the merit not from training, the merit of solitary buddhas, and the merit of bodhisattvas. From these descriptions, Nārāyaṇa, you should understand how those beings who form the resolve toward unsurpassed and completely perfect awakening come to possess all merit.

1.­35

“Nārāyaṇa, aside from those who have genuinely entered the Great Vehicle, the wheel-bearing monarch is said to have the most superior merit and insight among the beings in the world system of four continents. Imagine, Nārāyaṇa, that every being in the four-continent world system were now to acquire as much merit as a wheel-bearing monarch. If each and every being acquired precisely the same amount of merit as the wheel-bearing monarch, [F.78.a] Nārāyaṇa, what do you think? Which quantity of merit is greater?”

Bodhisattva Nārāyaṇa then replied, “Blessed One, if a single wheel-bearing monarch’s quantity of merit is indeed so immense, what can I possibly say about that of all those innumerable beings?”

1.­36

The Blessed One continued, “Nārāyaṇa, imagine you brought together as many beings as there are in a great trichiliocosm, and that each and every one acquired a wheel-bearing monarch’s quantity of merit. Or, let alone as many beings as there are in a great trichiliocosm acquiring a wheel-bearing monarch’s quantity of merit, Nārāyaṇa, what if all the beings in as many great trichiliocosms as there are grains of sand in the Ganges acquired a wheel-bearing monarch’s quantity of merit? What do you think, Nārāyaṇa? Would those beings have an even greater quantity of merit?”

The bodhisattva Nārāyaṇa responded, “Blessed One, if the merit of even one being with a quantity of merit on par with a wheel-bearing monarch is immeasurable and fathomless, what can I possibly say about innumerable beings who all have a wheel-bearing monarch’s quantity of merit?”

1.­37

The Blessed One then said, “Nārāyaṇa, please pay heed and understand this well. The quantity of merit that a bodhisattva who arouses the mind of awakening for the first time comes to possess is far greater still, immeasurably greater. A wheel-bearing monarch’s quantity of merit is not even a hundredth the amount of that, in fact not even a thousandth, a hundred thousandth, a billionth, a ten billionth, or even a trillionth. Such a bodhisattva’s quantity of merit defies any description in terms of number, fraction, quantity, analogy, or causality. Nārāyaṇa, this was the first introduction to the absorption that encapsulates all merit.


1.­38

“Furthermore, Nārāyaṇa, say that Brahmā, [F.78.b] lord of the thousandfold universe, extended love throughout the thousandfold universe. What do you think, Nārāyaṇa? Say, on the other hand, some people made a gift of the seven precious substances filling the entire thousandfold universe. Which quantity of merit is greater‍—the amount of merit from such a gift, or that of Brahmā from engendering such love?”

Bodhisattva Nārāyaṇa answered, “Blessed One, Brahmā’s quantity of merit is much greater. Forget about the merit from the gift.”

1.­39

“Nārāyaṇa, set aside the quantity of merit of Brahmā, lord of the thousandfold universe. Consider this, Nārāyaṇa. Imagine that Brahmā as lord of a millionfold universe extended love throughout that millionfold universe. On the other hand, Nārāyaṇa, say some people made a gift of the seven precious substances filling an entire millionfold universe. Which quantity of merit would be greater‍—the amount of merit from such a gift, or that of Brahmā?”

Bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, the quantity of merit associated with the love of Brahmā, lord of the millionfold universe, would be much greater. Forget about the merit from the gift.”

1.­40

“Nārāyaṇa, set aside the quantity of merit of Brahmā, lord of the millionfold universe. Consider this, Nārāyaṇa. Imagine that Brahmā as lord of a great billionfold universe extended love throughout that billionfold universe. On the other hand, Nārāyaṇa, say some people made a gift of the seven precious substances filling that entire great billionfold universe. Nārāyaṇa, which quantity of merit would be greater‍—that of the gift, or Great Brahmā’s love?”

The bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, the quantity of merit made through the gift does not match even one hundredth of the amount of merit made by Great Brahmā in engendering such love. Indeed it bears no comparison.” [F.79.a]

1.­41

The Blessed One said, “Nārāyaṇa, set aside the quantity of merit made by Great Brahmā, lord of the great billionfold universe, in engendering love. Say you brought all the beings in the great trichiliocosm together, and all of them had the quantity of merit made by engendering the meditation of Great Brahmā’s love. The amount of merit of all those beings would still be far less than the quantity of merit made by a bodhisattva who first aroused the mind of awakening, and then, embracing an attitude of altruism, strove to liberate all beings, while practicing great love and great compassion without hypocrisy or pretense. In that case, Brahmā’s quantity of merit would not match even one hundredth of that of the bodhisattva; it does not even bear comparison. Nārāyaṇa, in this way, the quantity of merit of bodhisattva great beings who first give rise to the mind of awakening is unfathomable.

“From these descriptions, too, Nārāyaṇa, you should understand how a son or daughter of noble family who has set‍—or will set‍—their resolve on unsurpassed and perfectly complete awakening gathers together all merit. This, Nārāyaṇa, was the second introduction to the absorption that encapsulates all merit.


1.­42

“Nārāyaṇa, tell me, how many world systems are there in the eastern direction? In the southern direction? The western? The northern? Below? Above? How many world systems are to be found in all ten directions?”

The bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, the amount is unfathomable. Well-Gone One, it is unfathomable. The number of world systems in the ten directions could not be expressed or conveyed.” [F.79.b]

1.­43

The Blessed One said, “Nārāyaṇa, even if we had one hundred thousand eons to try, using analogies, to demonstrate how many world systems there are in all ten directions, it would not be easy. Nonetheless, Nārāyaṇa, I will use an analogy in order to communicate this point, and in order that the absorption that encapsulates all merit may be brought to perfection, and in order that beings who desire merit may be granted a basis for obtaining that, and in order that the great diligence of beings on the vehicle of bodhisattvas may be brought to perfection.

1.­44

“Nārāyaṇa, say that some people filled this great trichiliocosm‍—from the mass of water up to the summit of existence‍—with mustard seeds. Next, Nārāyaṇa, imagine that you then passed through as many world systems toward the east as there are mustard seeds. Each time you did that, you would remove one mustard seed. Even if in this way you finished all the mustard seeds, you still would not reach the limit of the world systems in the eastern direction. We could say the same about the southern direction, the western direction, the northern direction, the direction below, above, or indeed any of the ten directions.

1.­45

“Nārāyaṇa, say that the same number of world systems as there are grains of sand in the Ganges were all filled with mustard seeds, and that some people took those individual seeds and split each single one into as many pieces as there were seeds. What do you think, Nārāyaṇa, could you count those seed fragments until you arrived at the total number?”

Bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, even if the beings on all four continents became like Śāriputra and had an eon in which to count them, they would not be able to arrive at the total number of pieces of one single seed, no need to mention the pieces of all the seeds.”

1.­46

“Nārāyaṇa, imagine now that some people were to remove one piece of a mustard seed each time one of these people would pass through as many world systems in the eastern direction as there are pieces of a mustard seed. [F.80.a] Nārāyaṇa, even if in this way they finished all the seed pieces, they still would not reach the total number of world systems in the eastern direction. We could say the same about the southern direction, the western direction, the northern direction, below, above, or indeed any of the ten directions.

1.­47

“Nārāyaṇa, imagine similarly that some people filled the entirety of space that pervades all the world systems in the ten directions with the seven precious items, and made a gift of them. What do you think, Nārāyaṇa‍—based on that, would those people create a lot of merit?”

Bodhisattva Nārāyaṇa answered, “Blessed One, it would be unfathomable. Well-Gone One, it would be unfathomable.”

1.­48

The Blessed One declared, “Nārāyaṇa, the gathered amount of merit produced through such a gift, as much as it may be, is still not even one hundredth of, and bears no comparison to, the amount of merit amassed by a bodhisattva great being who has first given rise to the mind of awakening and then, with a perfectly altruistic attitude free of hypocrisy or pretense, practices great love and compassion in pursuit of the liberation of all beings. Nārāyaṇa, just like the space element pervades everything that has material form, in the same way, Nārāyaṇa, the bodhisattva’s love pervades the world systems in all ten directions, as well as all buddha realms, as many as there are. The bodhisattva’s love extends out as well to all the beings present in those world systems.

1.­49

“Now, say you took all the beings in those realms together, and each possessed a wheel-bearing monarch’s quantity of merit, or otherwise the amount of merit possessed by Śakra or Brahmā. [F.80.b] Still far greater than this is the quantity of merit gathered when the seven steps are taken by a bodhisattva who is immersed in altruism, without hypocrisy or pretense, striving to liberate beings, engrossed in great compassion, and established in great love. Even if all beings possessed the amount of merit of a wheel-bearing monarch, or Śakra or Brahmā, it would not be on a par with this. Nārāyaṇa, this was the third introduction to the absorption that encapsulates all merit.


1.­50

“Moreover, Nārāyaṇa, even if all beings included in the great billionfold universe had the same amount of merit as a wheel-bearing monarch, their collected merit would still not match one hundredth of the quantity of merit possessed by Śakra; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings included in the great billionfold universe had the same amount of merit as Śakra, their collected merit would still not match one hundredth of the amount of merit possessed by Great Brahmā; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe had the same amount of merit as Great Brahmā, their collected merit would still not match one hundredth of the amount of merit possessed by Layman Kṛṣṇa; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe had the same amount of merit as Layman Kṛṣṇa, their collected insight, wisdom, and merit would still not match one hundredth of the amount possessed by Śāriputra; it would not even bear comparison.

1.­51

“Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe [F.81.a] had the same amount of insight, wisdom, and merit as Śāriputra, their collected insight, wisdom, and merit would still not match one hundredth of the quantity possessed by a solitary buddha; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe had as much insight, wisdom, and merit as a solitary buddha, their collected insight, wisdom, and merit would still not match one hundredth of the amount possessed by a bodhisattva great being who has been definitively emerged for five hundred eons; it would not even bear comparison. We could continue this way. Nārāyaṇa, this was the fourth introduction to the absorption that encapsulates all merit.”


1.­52

As this sermon was expounded, 32,000 people formed the resolve set on unsurpassed and completely perfect enlightenment. The great trichiliocosm system also shook in six ways. The music of human and divine instruments sounded, and a shower of human and divine flowers fell in clouds, until the whole earth was knee-deep in those clouds of flowers. And in unison, gods, humans, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, and the world protectors, all spoke these words:

1.­53

“Blessed One, we are outdone by those sons or daughters of noble family who have formed, who form, and those who will form the resolve set on unsurpassed and perfectly complete awakening. Blessed One, we will work for the sake of those beings. According to our understanding of what the Blessed One has said, anyone who does not set out toward unsurpassed and completely perfect awakening [F.81.b] will not manifest out of the absorption that encapsulates all merit, nor will any of them genuinely immerse themselves in that absorption that encapsulates all merit. On the other hand, Blessed One, anyone who forms the resolve set on unsurpassed and completely perfect awakening will certainly manifest out of the absorption that encapsulates all merit, and become genuinely immersed in that absorption that encapsulates all merit.”

This concludes the first chapter. [B2]


2.

Chapter 2

2.­1

Then the mighty strongman Vimalatejā inquired of the Blessed One, “Blessed One, what are the instructions for attaining this absorption that encapsulates all merit?”

The Blessed One replied to the mighty strongman Vimalatejā, “Son of noble family, there is one single instruction for attaining this absorption that encapsulates all merit. What is it? It is to not forsake the omniscient mind. Son of noble family, through this instruction alone will one attain the absorption that encapsulates all merit.


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Śīlendrabodhi, the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé, and others.


n.

Notes

n.­1
The catalogue of the Narthang Kangyur (F.94a) says that the Tshalpa (tshal pa) catalogue lists this text as having two chapters (le’u), but that the Great Fifth Dalai Lama considered this to be a scribal error. Neverheless, the 16th century Tibetan commentator Pekar Zangpo (pad dkar bzang po, p 193) does identify a thematic distinction, writing that the first chapter deals with the nature of the absorption while the second explains its causes and the benefits of training in it. Curiously, however, both the Narthang and Degé catalogues also list the text as having no less than 50 le’u. It may be that in this and similar catalogue entries (see also Dharmachakra 2016, Introduction i.15) the term le’u is being used to denote “episodes” or “scenes,” rather than in its more usual sense of formal sections or chapters.
n.­2
The fragment attests to the Sanskrit names Uttara and Vimalakīrtirāja, as it includes a small portion of their dialogue. See Salomon 2014, p. 7, and Harrison et al. 2016.
n.­3
The Degé Kangyur, in common with the other Kangyurs predominantly of the Tshalpa tradition, here reads dgon par bgyi ba lta bu ni ’jig rten gnas pa lags so, which is difficult to interpret in the context. This (and some other details of this passage) appear less erroneous in the Kangyurs of the Thempangma tradition. The Stok Palace (stog pho brang) manuscript Kangyur reads dgum par bgyi ba lta bu ni … which is the reading we have translated here.
n.­4
Tib: gang kho na na gnas pa de kho nar ’gags pa. “Remaining in themselves and ceasing in themselves” is our best guess at translating this obscure phrase.
n.­5
The occurrence in this passage of the term bar ma dor yongs su myang ngan las ’da’ ba / anantarā­parinirvāyī is the only occurrence in any of the Kangyur sūtra sections, except for one mention in the longer Prajñā­pāramitā­sūtras in relation to the Buddha’s qualities. The term is included in the Mahā­vyutpatti (section 46, 1015), and the sgra sbyor bam po gnyis pa makes it clear that the Tibetans interpreted it as attaining the śrāvaka’s nirvāṇa in the interval between one life and the next (antara­parinirvāṇi zhes bya ba phyir mi ’ong ba srid pa gcig nas ’phos pa pha rol tu yang ma skyes par srid pa bar mdo’i tshe dgra bcom pa’i ’bras bu mngon du byas nas mya ngan las ’da’ bas na bar ma dor yongs su mya ngan las ’da’ ba zhes bya). According to Edgerton the Pāli sources interpret the term as meaning simply “attaining parinirvāṇa prematurely” i.e. in the middle of life, and the Prajñā­pāramitā occurrence could be interpreted as prematurely in the sense of before having perfected the qualities. Here it could be interpreted either simply as attaining nirvāṇa “without any interval,” i.e. immediately, or possibly as in the interval after death; in both cases the implication is, of course, that the bodhisattva will not continue to live to benefit beings.
n.­6
Tib: bdag gi sdug bsngal dang ’dra bar ’dod pa (or, in the Stok Palace Kangyur, bdag gis sdug bsngal …). The meaning of this expression is unclear to us.
n.­7
Tib: sgra dang sgra ma yin pa so sor brtag pa la mkhas pa. The Tibetan sgra has a wide range of meanings, including “sound,” “voice,” “speech,” “language,” “word,” “term,” and “grammar.” It is not clear what this expression means in the context of this sentence.
n.­8
Tib: snying rje ni kun tu spyod pa med pa’i mtshan nyid do. This way of defining compassion is surprising; it could possibly carry the sense of not having a fixed type of conduct, though this is not clear.

b.

Bibliography

’phags pa bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­sarva­puṇya­samuccaya­samādhi­nāma­mahā­yāna­sūtra). Toh 134, Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 70b–121b.

’phags pa bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, p. 196–317.

’phags pa bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­sarva­puṇya­samuccaya­samādhi­nāma­mahā­yāna­sūtra). sTog 107, Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur, vol. 63 (mdo sde, na), folios 80b–161b.

Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang [Minorities Publishing House], 2006.

Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Illusory Absorption (Māyopama­samādhi, Toh 130). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.

Harrison, Paul, Timothy Lenz, Qian Lin, and Richard Salomon. “A Gāndhārī Fragment of the Sarva­puṇya­samuccaya­samādhi­sūtra”. In Braarvig, Jens (ed.), Buddhist Manuscripts, Volume IV. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, 2016.

Saloman, Richard. “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann (eds.), From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field. Standord, June 15–19, 2009. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2014.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abodes of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

Love, compassion, joy, equanimity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­200-201
g.­2

Āmrapālī

Wylie:
  • a mras bsrungs pa
Tibetan:
  • ཨ་མྲས་བསྲུངས་པ།
Sanskrit:
  • āmrapālī

A famous and beautiful patron of the Buddha’s, courtesan in the city of Vaiśālī.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4-5
  • i.­15
g.­3

Āmrapālī’s great grove

Wylie:
  • a mras bsrungs pa’i tshal chen po
Tibetan:
  • ཨ་མྲས་བསྲུངས་པའི་ཚལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • āmrapālīvana

The grove donated to the Buddha by the courtesan Āmrapālī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­12
g.­4

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­12
  • 2.­98
  • 2.­107-108
  • 2.­219-221
g.­5

Anantamati

Wylie:
  • blo gros mtha’ yas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantamati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­8

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­38-41
  • 1.­49-50
  • 1.­52
  • 2.­36
  • 2.­40
  • 2.­49
  • 2.­79
  • 2.­97
  • 2.­171
  • 2.­177
  • 2.­180
  • 2.­212
  • 2.­215
  • g.­43
g.­9

Cakravāla

Wylie:
  • khor yug
Tibetan:
  • ཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāla

Means “Periphery.” Name of mountain range that surrounds the world according to Buddhist cosmology.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­10

Caryamati

Wylie:
  • spyod pa’i blo gros
Tibetan:
  • སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • caryamati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­12

Delighting in Emanations

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarata

The fifth (second highest) of the six levels of gods of the Desire Realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­13

Dharmamati

Wylie:
  • chos kyi blo gros
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dharmamati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­16

Ever Ecstatic

Wylie:
  • rtag tu myos
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་མྱོས།
Sanskrit:
  • saḍāmāda

Name of a class of gods on the slopes of Sumeru.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­17

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­19
g.­19

Garland Bearer

Wylie:
  • lag na phreng thogs
Tibetan:
  • ལག་ན་ཕྲེང་ཐོགས།
Sanskrit:
  • mālādhāra

Name of a class of gods, a group of yakṣa associated with the Four Great Kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18-19
g.­20

Gautama

Wylie:
  • go’u ta ma
Tibetan:
  • གོའུ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­11
g.­21

Gopā

Wylie:
  • sa ’tsho ma
Tibetan:
  • ས་འཚོ་མ།
Sanskrit:
  • gopā

The maiden whom the Buddha married while he was still a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­23

Heaven Entirely Free of Strife

Wylie:
  • rab ’thab bral
Tibetan:
  • རབ་འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • suyāma

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­24

Heaven Free of Strife

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

The third (fourth highest) of the six levels of gods of the Desire Realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19-20
g.­25

Heaven of the Thirty-three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trayatriṃśa

The second (fifth highest) of the six levels of gods of the Desire Realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 2.­58
  • g.­45
  • g.­48
g.­27

Īṣādhāra

Wylie:
  • gshol mda’ ’dzin
Tibetan:
  • གཤོལ་མདའ་འཛིན།
Sanskrit:
  • īṣādhāra

Name of a class of gods, as well as one of the ranges of mountains around Sumeru.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16-18
g.­28

Joyous Heaven

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 2.­108
g.­31

Layman Kṛṣṇa

Wylie:
  • dge bsnyen nag po’i mchog
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་ནག་པོའི་མཆོག
Sanskrit:
  • upāsaka kṛṣṇa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­32

Mahācakravāla

Wylie:
  • khor yug chen po
Tibetan:
  • ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācakravāla

Means “Great Periphery.” Name of mountain range that surrounds the world according to Buddhist cosmology.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­33

Mahāmeru

Wylie:
  • lhun po chen po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmeru

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­34

Mahāmucilinda

Wylie:
  • btang zung chen po
Tibetan:
  • བཏང་ཟུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmucilinda

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­35

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­36

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­13-14
  • 2.­142-143
  • 2.­152-153
  • 2.­157-158
  • 2.­161-162
  • 2.­164
  • 2.­166-168
  • 2.­170-173
  • 2.­177
  • 2.­187-188
  • 2.­195
  • 2.­198-200
  • 2.­202
  • g.­37
g.­37

Mañjuśrī­kumāra­bhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumāra­bhūta

“Mañjuśrī the ever youthful,” a common epithet of Mañjuśrī.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­140-141
  • 2.­150
  • 2.­152
  • 2.­157
  • 2.­161
  • 2.­163
  • 2.­166-167
  • 2.­187
  • 2.­195
  • 2.­198
  • 2.­209
  • 2.­221
g.­38

Mastery Over Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśavartin

The highest of the six levels of gods of the Desire Realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­62
g.­39

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

One of the main śrāvaka disciples in the sūtras.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­5
  • 1.­13-16
  • 1.­24-28
g.­40

Meru

Wylie:
  • lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­86
g.­41

Mucilinda

Wylie:
  • btang bzung
Tibetan:
  • བཏང་བཟུང་།
Sanskrit:
  • mucilinda

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­42

naked ascetics

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Ascetic religious practitioners, usually referring to Jains.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­43

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

In the ancient Indian tradition, the son of the first man; later seen as a powerful avatar of Viṣṇu, but also as the progenitor of Brahmā. In Buddhist texts, he figures in various ways including (as he does in most of this text) as a bodhisattva, while still one of the most powerful gods of the Realm of Form (as in 1.21).

Located in 98 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6
  • i.­13
  • 1.­3-4
  • 1.­9-11
  • 1.­21
  • 1.­31-51
  • 2.­110-125
  • 2.­127
  • 2.­130
  • 2.­134-135
  • 2.­140-149
  • 2.­154-156
  • 2.­166
  • 2.­179-180
  • 2.­184-189
  • 2.­191-206
  • 2.­208
  • 2.­210-214
  • 2.­221
g.­44

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

A follower of a non-Buddhist philosophy or religion.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • g.­67
g.­46

retention

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­180
g.­47

roots of goodness

Wylie:
  • dge ba’i rtsa ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་རྩ་བ།
Sanskrit:
  • kuśalamūla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to most lists (specifically those of the Pāli and some Abhidharma traditions), the (three) roots of virtue or the roots of the good or wholesome states (of mind) are what makes a mental state good or bad; they are identified as the opposites of the three mental “poisons” of greed, hatred, and delusion. Actions based on the roots of virtue will eventually lead to future happiness. The Dharmasaṃgraha, however, lists the three roots of virtue as (1) the mind of awakening, (2) purity of thought, and (3) freedom from egotism (Skt. trīṇi kuśala­mūlāni | bodhi­cittotpādaḥ, āśayaviśuddhiḥ, ahaṃkāramama­kāraparityāgaśceti|).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­48

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­3
  • 1.­19
  • 1.­49-50
  • 1.­52
  • 2.­36
  • 2.­40
  • 2.­79
  • 2.­171
  • 2.­177
  • 2.­180
  • 2.­211-212
  • 2.­215
g.­49

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the Buddha’s primary śrāvaka followers, known as the compiler of the Abhidharma teachings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­50-51
g.­50

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

Place at Bodh Gaya where the Buddha attained awakening.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­28
  • 2.­59
g.­51

Siṃhamati

Wylie:
  • seng ge’i blo gros
Tibetan:
  • སེང་གེའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • siṃhamati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­52

Superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Supernormal cognitive powers possessed to different degrees by bodhisattvas and buddhas. The five superknowledges are clairvoyance, clairaudience, knowledge of others’ minds, miraculous abilities, and knowledge of past lives; a sixth, mentioned in some lists and possessed only by fully enlightened buddhas, is knowlege of the exhaustion of outflows.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­63
  • 2.­110
  • 2.­118
g.­53

Supreme Emanations

Wylie:
  • rab ’phrul
Tibetan:
  • རབ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • sunirmita

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­58

Uttaramati

Wylie:
  • blo gros bla ma
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttaramati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­60

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa
Tibetan:
  • ཡངས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśālī

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • i.­4
  • i.­15
  • 1.­2
  • 1.­11-12
  • g.­2
g.­61

Vardamānamati

Wylie:
  • phel ba’i blo gros
Tibetan:
  • ཕེལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vardamānamati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­62

Vaśavartin

Wylie:
  • lha’i rgyal po dbang byed
Tibetan:
  • ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vaśavartin

The king of gods in the Heaven of Mastery Over Others’ Emanations.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20-21
g.­64

Vimalatejā

Wylie:
  • dri ma med pa’i gzi brjid
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • vimalatejā

Located in 53 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4-5
  • i.­8
  • i.­12-13
  • i.­15
  • 1.­11-13
  • 1.­29-30
  • 2.­1
  • 2.­11-12
  • 2.­31
  • 2.­33
  • 2.­50-52
  • 2.­54
  • 2.­56
  • 2.­81-86
  • 2.­88-89
  • 2.­96
  • 2.­107-111
  • 2.­116
  • 2.­118-121
  • 2.­123-127
  • 2.­130
  • 2.­132
  • 2.­136
  • 2.­139
  • 2.­151
  • 2.­221
g.­65

Vindhya Mountains

Wylie:
  • ri ’bigs byed
Tibetan:
  • རི་འབིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • vindhyagiri

Several ranges of mountains in west and central India, traditionally held to be the boundary between North and South India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­66

Viśeṣamati

Wylie:
  • khyad par blo gros
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • viśeṣamati

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­67

wandering mendicant

Wylie:
  • kun tu rgyu
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • parivrājaka

Wandering religious practitioners or śramaṇa, usually referring to non-Buddhists.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­69

Wholly Joyous Heaven

Wylie:
  • yongs su dga’ ldan
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • santuṣita

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
0
    You are downloading:

    The Absorption That Encapsulates All Merit

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Absorption That Encapsulates All Merit (Sarvapuṇya­samuccaya­samādhi, bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin, Toh 134). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh134/UT22084-056-002-chapter-1.Copy
    84000. The Absorption That Encapsulates All Merit (Sarvapuṇya­samuccaya­samādhi, bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin, Toh 134). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh134/UT22084-056-002-chapter-1.Copy
    84000. (2024) The Absorption That Encapsulates All Merit (Sarvapuṇya­samuccaya­samādhi, bsod nams thams cad bsdus pa’i ting nge ’dzin, Toh 134). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh134/UT22084-056-002-chapter-1.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy