Like Gold Dust
Toh 126
Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 293.a–296.a
- Surendrabodhi
- Prajñāvarman
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.5 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
This sūtra presents a short dialogue between Ānanda and the Buddha on the theme of limitlessness. In response to Ānanda’s persistent inquiries, the Buddha uses analogies to illustrate both the limitlessness of the miraculous abilities acquired by realized beings, and the limitless multiplicity of the world systems in which bodhisattvas and buddhas are to be found.
The Buddha then concludes his teaching with a further analogy—referenced in the sūtra’s title—to illustrate that although buddhas and bodhisattvas are innumerable, it is nevertheless extremely rare and precious to find a buddha within any given world system, or to find bodhisattvas who engage sincerely in bodhisattva conduct. To encounter such beings, he says, is as rare as finding a single grain of gold dust among all the sands of the ocean, or all the sands of the mighty river Gaṅgā.
Acknowledgements
A draft translation by Khenpo Kalsang Gyaltsen and Chodrungma Kunga Chodron of the Sakya Pandita Translation Team was revised, introduced, and edited by George FitzHerbert and finalized by members of the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The short Mahāyāna sūtra known as Like Gold Dust1 presents a dialogue in which Ānanda questions the Buddha on the theme of limitlessness.
In response to Ānanda’s persistent inquiries, the Buddha illustrates, by means of analogy, both the limitlessness of the miraculous abilities acquired by realized beings, and the limitless multiplicity of the world systems in which bodhisattvas and buddhas are found. The analogy he uses to illustrate miraculous abilities is the extraordinary speed with which his disciple Mahāmaudgalyāyana can travel across world systems. As a starting point for trying to imagine such speed, the Buddha offers a vivid description of a fine chariot racing through water so fast that the water does not even touch the rims of its wheels. This, he goes on to explain, is but a vanishingly small fraction of the speed with which Mahāmaudgalyāyana can traverse world systems.2
The analogy is then extended to illustrate the limitless number of worlds in which there are buddhas and bodhisattvas. If one were to travel in each of the ten directions at this lightning speed for seven days and seven nights without stopping, and then enclose the enormous area thus delimited within a fence, and create in it a single gargantuan city, then the number of mustard seeds it would take to completely fill such a city from top to bottom would barely begin to approach the number of world systems in which bodhisattvas are striving at various stages of the journey to awakening.
The Buddha then concludes his teaching with a further analogy—referenced in the sūtra’s title—to illustrate that although buddhas and bodhisattvas are innumerable, it is nevertheless extremely rare and precious to find a buddha within any given world system, or to find a world system in which bodhisattvas engage sincerely in bodhisattva conduct. To encounter such things, he says, is as rare as finding a single grain of gold dust among all the sands of the ocean, or all the sands of the mighty river Gaṅgā.
According to its colophon, the Tibetan translation of Like Gold Dust was made by the Indian masters Surendrabodhi and Prajñāvarman working with the Tibetan master translator and editor Yeshé Dé, indicating a translation made during the height of the Tibetan imperial patronage of Buddhism in the early ninth century ᴄᴇ. This is corroborated by the text’s inclusion in the Denkarma imperial catalog.3
No extant parallel versions of this text have been identified in either Sanskrit or Chinese. An English translation, together with a brief introduction, is included in Peter Skilling’s recent anthology, Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.4
The present translation is based on the Tibetan as found in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur version.
Text Body
Like Gold Dust
The Translation
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, along with a great saṅgha of 1,250 monks and many thousands of bodhisattvas.
Venerable Ānanda rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, and bowing toward the Blessed One with palms pressed together, asked the Blessed One, “Blessed One, are thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas limitless? Blessed One, do thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas possess limitless good qualities?”
The Blessed One replied to Venerable Ānanda, “Ānanda, thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas are limitless. Ānanda, thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas possess limitless good qualities.”
Venerable Ānanda then asked the Blessed One a second time, “Blessed One, are thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas limitless? Blessed One, do thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas possess limitless good qualities?”
The Blessed One replied to Venerable Ānanda a second, and also a third time, “Yes, Ānanda, [F.294.a] thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas are limitless. Yes, Ānanda, thus-gone, worthy, perfectly complete buddhas possess limitless good qualities.
“Ānanda, do you wish to hear of the limitlessness of thus-gone ones, to know about the range of thus-gone ones,5 and to know of the good qualities of thus-gone ones?”
“Yes, Blessed One, please teach the monks,” Venerable Ānanda replied. “Please teach us, Well-Gone One. If the monks hear it from you directly, they will retain it well.”
The Blessed One then asked Venerable Ānanda, “Ānanda, do you know the miraculous powers with which Mahāmaudgalyāyana can travel in the cardinal and intermediate directions?”
Ānanda replied, “Please tell us, Blessed One. With what miraculous powers does Mahāmaudgalyāyana travel in the cardinal and intermediate directions? Well-Gone One, please teach us.”
“Ānanda, I will illustrate it for you by means of an analogy,” said the Blessed One. “Why? Because, Ānanda, learned people reach understanding through analogies. Ānanda, take the analogy of a pool measuring eight thousand leagues. It is so filled with water that a crow can drink from it, it is of equal depth on all sides, and it is covered with lotus leaves. Over this pool someone then rides an iron chariot pulled by fine horses that are stronger than the wind. They race with such power, force, and speed that the wooden rims of the wheels do not even touch the water, nor do the horses’ hooves touch the water, and the lotus leaves are not crushed by the horses’ hooves, not even slightly. [F.294.b] Ānanda, if a poisonous snake were to appear from that pool and coil itself around the chariot eight times before the chariot had left the lake, well, Ānanda, in the time it took to coil itself just once around that chariot, you can give eight kinds of Dharma teaching and make them understood. But in the time it takes you, Ānanda, to utter one word, Mahāmaudgalyāyana can give eight kinds of Dharma teaching and make them understood. However, Ānanda, in the time it takes Mahāmaudgalyāyana to utter one word, the elder Śāradvatīputra can give eight kinds of Dharma teaching and make them understood. Similarly, in the time it takes the elder Śāradvatīputra to utter one word, a pratyekabuddha can give innumerable kinds of Dharma teaching. And in the time it takes a pratyekabuddha to utter one word, a bodhisattva can give unutterably and inconceivably innumerable kinds of Dharma teaching and make them understood.6 Well, Ānanda, in the time it takes a bodhisattva to utter just one word, the elder Mahāmaudgalyāyana can traverse eighty thousand world systems.
“Ānanda, imagine if one who has developed such a miraculous ability traveled in this way in the eastern direction for seven days and nights without rest, through however many world systems there may be; and then, in the same way, traveled to the south, to the west, and to the north; and likewise for seven days and nights without rest to the southeast, to the southwest, to the northwest, the northeast, and likewise in the upward and downward directions. Then, imagine someone enclosed all of those world systems in the ten directions within a fence, and, having leveled the ground and cleared it of rocks, stones, gravel, and debris, [F.295.a] made it into a single city, and filled it right to the top with mustard seeds. Well, Ānanda, I see beings embarked upon awakening in world systems even more numerous than the number of mustard seeds in that city. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas engaging in bodhisattva conduct. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas taking birth among the gods of the Heaven of Joy. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas seated among the gods of the Heaven of Joy. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas dying among the gods of the Heaven of Joy. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas entering their mothers’ wombs. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas emerging from their mothers’ wombs. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas engaged in child’s play. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas abandoning their kingdoms and going forth as renunciants. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas demonstrating the practice of austerities. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas proceeding towards the seat of awakening. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas gazing upon the seat of awakening. In world systems even more numerous than that, [F.295.b] I see bodhisattvas circumambulating the seat of awakening three times with the utmost devotion and respect. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas seated at the seat of awakening. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas seated before the Bodhi tree. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas who will completely realize unsurpassed and perfectly complete awakening. In world systems even more numerous than that, I see bodhisattvas who have completely realized unsurpassed and perfectly complete awakening. In world systems even more numerous than that, I see blessed buddhas turning the wheel of Dharma. In world systems even more numerous than that, I see blessed buddhas displaying the great parinirvāṇa.
“All of these are merely those bodhisattvas with fitting names and fitting family lineages, which is not to mention those great bodhisattvas, in whichever world systems, with different names and different family lineages, who are renouncing, who are proceeding toward the seat of awakening, who are gazing upon the seat of awakening, who are circumambulating the seat of awakening, who are seated at the seat of awakening, who are seated before the Bodhi tree, who are completely awakened and have turned the wheel of Dharma, and who are displaying the great parinirvāṇa.”
Venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, are there any world systems in which blessed buddhas do not appear? [F.296.a] Are there any world systems in which bodhisattvas do not engage in bodhisattva conduct?”
The Blessed One replied, “To draw an analogy Ānanda, in those world systems that I have spoken of, the appearance of blessed buddhas, and bodhisattvas who engage in bodhisattva conduct, is as rare, Ānanda, as gold dust among the sands of the great ocean or the sands of the river Gaṅgā. Ānanda, the appearance of blessed buddhas in any world system, and world systems in which bodhisattvas engage in bodhisattva conduct, are as rare as this. Ānanda, world systems in which blessed buddhas appear, and in which bodhisattvas engage in bodhisattva conduct, are as uncommon as someone finding a single grain of gold among all the sands of the great ocean or the sands of the river Gaṅgā.”
Thus spoke the Blessed One, and Venerable Ānanda, together with the monks and bodhisattvas, as well as the world of gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.
This concludes the noble Mahāyāna sūtra “Like Gold Dust.”
Colophon
Translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Surendrabodhi and Prajñāvarman, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé, and others.
Notes
Bibliography
Tibetan
’phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasuvarṇavālukopamānāmamahāyānasūtra). Toh 126, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 293.a–296.a.
’phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe bsdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 54, pp. 761–69.
’phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 57 (mdo sde, cha), folios 139.a–142.b.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Western Languages
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Skilling, Peter. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville: Wisdom Publications, 2021.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Bandé Yeshé Dé
- ban de ye shes sde
- བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
Bodhi tree
- byang chub kyi shing
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
- bodhivṛkṣa
bodhisattva conduct
- byang chub sems dpa’i spyod pa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ།
- bodhisattvacaryā
elder
- gnas brtan
- གནས་བརྟན།
- sthavira
going forth as renunciants
- rab tu byung ba
- རབ་ཏུ་བྱུང་བ།
- pravrajyā
great parinirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa chen po
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ།
- mahāparinirvāṇa
Heaven of Joy
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
league
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana
monk
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
park
- kun dga’ ra ba
- ཀུན་དགའ་ར་བ།
- ārāma
perfectly complete buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha
Prajñāvarman
- pradz+nyA barma
- པྲཛྙཱ་བརྨ།
- prajñāvarman
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
river Gaṅgā
- gang gA’i klung
- གང་གཱའི་ཀླུང་།
- gaṅgānadī
Śāradvatīputra
- sha ra dwa ti’i bu
- ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
- śāradvatīputra
seat of awakening
- byang chub kyi snying po
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- bodhimaṇḍa
Śrāvastī
- mnyan du yod pa
- མཉན་དུ་ཡོད་པ།
- śrāvastī
Surendrabodhi
- su ren+d+ra bo d+hi
- སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
- surendrabodhi
thus-gone one
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Well-Gone One
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
world system
- ’jig rten gyi khams
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- lokadhātu
worthy
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat