The Basket’s Display
Glossary
Toh 116
Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts with Tulku Yeshi
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2013
Current version v 2.47.35 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha) is the source of the most prevalent mantra of Tibetan Buddhism: oṁ maṇipadme hūṁ. It marks a significant stage in the growing importance of Avalokiteśvara within Indian Buddhism in the early centuries of the first millennium. In a series of narratives within narratives, the sūtra describes Avalokiteśvara’s activities in various realms and the realms contained within the pores of his skin. It culminates in a description of the extreme rarity of his mantra, which, on the Buddha’s instructions, Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin obtains from someone in Vārāṇasī who has broken his monastic vows. This sūtra provided a basis and source of quotations for the teachings and practices of the eleventh-century Maṇi Kabum, which itself served as a foundation for the rich tradition of Tibetan Avalokiteśvara practice.
Acknowledgments
The sūtra was translated from the Tibetan and Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. The project manager and editor was Emily Bower, and the proofreader was Ben Gleason. Thanks to William Tuladhar-Douglas and Charles Manson for their assistance in obtaining Sanskrit manuscripts, and to Richard Gombrich and Sanjukta Gupta for their elucidations.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Tony Leung Chiu Wai and family for work on this sūtra is gratefully acknowledged.
Text Body
The Basket’s Display
Colophon
Translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Dānaśīla, and by Bandé Yeshé Dé, the translator and chief editor.
Bibliography
Tibetan, Sanskrit, and Chinese texts
’phags pa za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Āryakaraṇḍavyūhanāmamahāyānasūtra. Toh. 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b.
’phags pa za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Āryakaraṇḍavyūhanāmamahāyānasūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51, pp 529-640.
“Kāraṇḍavyūha Sūtra.” In Mahāyāna-Sūtra-Saṃgraha. Edited by P. L. Vaidya, 258–308. Darbhanga: Mathila Institute, 1961.
“Kāraṇḍavyūha: mahāyānasūtra.” Edited by Satyavrata Sāmaśrami. Calcutta: Hindu Commentator: a Monthly Sanskrit Journal, Vol. 5, No. 1, 1872.
Kāraṇḍavyūha Sūtra. Sanskrit manuscript, Cambridge University Library, UK. 126.7 (12).
Chandra, Lokesh. Kāraṇḍa-Vyūha-Sūtra: or the Supernal Virtues of Avalokiteśvara; Sanskrit Text of the Metrical Version, Edited for the First time from Original Manuscripts. New Delhi: Aditya Prakashan, 1999.
’dul ba gzhi, Vinayavāstu. Toh. 1, Degé Kangyur, vols. 1–4 (’dul ba, ka – nga).
’dul ba rnam par ’byed pa, Vinayavibhaṅga. Toh. 3, Degé Kangyur, vols. 5–8 (’dul ba, ca – nya).
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa, Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh. 12, Degé Kangyur, vol. 33 (sher phyin brgyad stong, ka), folios 1b–286a.
bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po, Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya [Heart Sūtra]. Toh. 21, Degé Kangyur, vol. 34 (sher phyin sna tshogs, ka), folios 144b–146a.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo, Buddhāvataṃsakasūtra. Toh. 44, Degé Kangyur, vols. 35-38 (phal chen, ka - a).
dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Saddharmapuṇḍarīkanāmamahāyānasūtra [Lotus Sūtra]. Toh. 113, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b.
’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra. Toh. 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, pa), folios 195b-200b [trans. Sakya Pandita Translation Group (2012), see below].
’phags pa dkon mchog gi za ma tog ces bya ba theg pa chen po’i mdo, Āryaratnakaraṇḍanāmamahāyānasūtra [The Basket of the Jewels Sūtra]. Toh. 117, Degé Kangyur, vol.51 (mdo sde, ja), folios 248a–290a.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis rlabs kyi snying po gsang ba ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs (Āryasarvatathāgatādhiṣṭhānahṛdayaguhyadhātukaraṇḍanāmadhāraṇī) [The Dhāraṇī Named The Relic Casket that is the Secret Essence of the Blessings of all the Tathāgatas]. Toh. 507, Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 1b–7b.
’phags pa lha mo skul byed ma zhes bya ba’i gzungs, Cundedevīnāmadhāraṇī [The Dhāraṇī Named Goddess Cunde]. Toh. 613, Degé Kangyur, vol.91 (rgyud, ba), folios 46b–47a; Toh. 989, Degé Kangyur, vol. 102 (gzungs, waṃ), folios 143a–143b.
’phags pa lha mo bskul byed ma zhes bya ba’i gzungs, Āryacuṇḍadevīnāmadhāraṇī [Goddess Cuṇḍa’s Dhāraṇī]. Toh. 989, Degé Kangyur, vol. 102 (gzungs ’dus, waṃ), folios 143a–143b.
sgra’i rnam par dbye ba bstan pa. Peking number 5838, Peking Tengyur, vol. 144 (ngo mtshar bstan bcos, ngo) folios 54a–64a.
Ma ṇi bka’ ’bum: A Collection of Rediscovered Teachings Focusing upon the Tutelary Deity Avalokiteśvara (Mahākaruṇika). Delhi: Trayang and Jamyang Samten, 1975.
bka’ chems ka khol ma [The Pillar Testament]. Gansu, China: kan su’i mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba, Ratnakaraṇḍodghāṭanāmamadhyamakopadeśa [The Madhyamaka Instructions entitled Opening the Precious Casket]. Toh. 3930, Degé Tengyur (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.
The Dhāraṇī of Cundī, the mother of seventy million buddhas, Saptakotībuddhamātṛcundīdhāraṇī. Taisho 1077.
Śūra. legs par bshad pa rin po che za ma tog lta bu’i gtam, Subhāṣitaratnakaraṇḍakakathā [A Talk: A Precious Casket of Eloquence]. Toh. 4168, Degé Tengyur, vol. 172 (spring yig, ge), folios 178a–189b.
Vasudeo, Ganesh, trans. and ed. Skanda Purāṇa. Tagare, Delhi: Motilal Banarsidass, 1994.
Secondary literature
Appleton, Naomi. “The Story of the Horse King and the Merchant Siṃhala in Buddhist Texts.” In Buddhist Studies Review, Journal of the UK Association of Buddhist Studies 23, no. 2 (2006): 187–201.
Cohen, Signe. “On the Buddhist Hybrid Sanskrit/Middle Indic Ending “-e” as a ‘Magadhism.’” In Acta Orientalia Vol. 63 (2002): 67–70.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.
Imaeda, Yoshiro. “Note préliminaire sur la formule oṁ maṇi padme hūṁ dans les manuscrits tibétains de Touen-houang.” In Contributions aux études sur Touen-Houang, edited by Michel Soymié, 71–76. Geneva/Paris: Librairie Droz, 1979.
Kapstein, Matthew (1992). “Remarks on the mani bka ’bum and the Cult of Avalokitesvara in Tibet.” In Tibetan Buddhism, Reason and Revelation, edited by Steven Goodman and Ronald Davidson, 79–93. Albany: State University of New York Press, 1992.
______ (1997). “The Royal Way of Supreme Compassion.” In Religions of Tibet in Practice, edited by Donald S. Lopez, Jr. Princeton: Princeton University Press, 1997.
______ (2002). The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation, and Memory. New York: Oxford University Press, 2002.
Lienhard, Siegfried and Oskar von Hinüber, trans. Avalokiteshvara in the Wick of the Nightlamp 93 {395} – 104 {406}. Kleine Schriften. Wiesbaden, Germany: Otto Harrassowitz Verlag, 2007.
Lopez, Donald S. Prisoners of Shangri-la: Tibetan Buddhism and the West. Chicago: University of Chicago Press, 1998.
Martin, Dan. “On the Origin and Significance of the Prayer Wheel According to Two Nineteenth-century Sources.” Journal of the Tibet Society, Vol. 7 (1987).
Mette, Adelheid. Die Gilgit-Fragmente des Kārandavyūha. Swisttal, Germany: Indica et Tibetica Verlag, 2005.
Nariman, J. K. Literary History of Sanskrit Buddhism. Delhi: Motilal Banarsidass, (1912) 1992.
Régamey, Constantin. Le pseudo-hapax ratikara et la lampe qui rit dans le ‘sūtra des ogresses’ bouddhique. Asiastische Studien/Etudes Asiatiques 18–19 (1965): 175ff.
Rhaldi, Sherab. “Ye-Shes sDe: Tibetan Scholar and Saint.” In Bulletin of Tibetology, vol. 38 (2002): 20–36.
Rhys Davids, T.W. and William Stede, eds. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: Pali Text Society, 1979.
Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of Compassion (Karuṇāpuṇḍarīkanāmamahāyānasūtra), Toh 112. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Rouse, W.H.D., trans. “Valāhassa-jātaka.” In The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births. Pali Text Society Number 196, Vol. 2 (1895): 127.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra, Toh. 115, see above). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011. (read.84000.co).
Schopen, Gregory. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.
Studholme, Alexander. The Origins of Oṁ Maṇipadme Hūṃ: A Study of the Kāraṇḍavyūha. Albany: State University of New York Press, 2002.
Uebach, Helga. Nel-pa Paṇḍita’s Chronik Me-tog Phreṅ-wa: Handschrift der Library of Tibetan Works and Archives, Tibetischer Text in Faksimile, Transkription und Übersetzung. Munich: Kommission für Zentralasiatische Studien, Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1987.
Van Schaik, Sam. “The Tibetan Avalokiteśvara Cult in the Tenth Century: Evidence from the Dunhuang Manuscripts.” In Tibetan Buddhist Literature and Praxis (Proceedings of the Tenth Seminar of the IATS, 2003, Volume 4), edited by Ronald M. Davidson and Christian Wedemeyer, 55–72. Leiden: EJ Brill, 2006.
Varāhamihira. The Bṛhat-Samhitā or Complete System of Natural Astrology, trans. Hendrik Kern. London: Trubner & Co., 1869.
Verhagen, P.C. “The Mantra ‘Oṁ maṇi-padme hūṁ’ in an Early Tibetan Grammatical Treatise.” In The Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 13, Number 2 (1990): 133–38.
Yü, Chün-fang. Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokiteśvara. New York: Columbia University Press, 2001.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
adbhutadharma
- chos rmad du byung ba
- ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ།
- adbhutadharma
Āditya
- nyi ma
- ཉི་མ།
- āditya
affliction
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Agni
- me lha
- མེ་ལྷ།
- agni
Agnighaṭa
- me’i rdza ma
- མེའི་རྫ་མ།
- agnighaṭa
amṛta
- bdud rtsi
- བདུད་རྩི།
- amṛta
Amṛtabindu
- bdud rtsi
- བདུད་རྩི།
- amṛtabindu
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
apasmāra
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāra
apsaras
- lha mo
- ལྷ་མོ།
- apsaras
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
avadāna
- rtogs pa brjod pa
- རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
- avadāna
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
Avīci
- bstir med
- mnar med
- བསྟིར་མེད།
- མནར་མེད།
- avīci
Bali
- gtor ma
- གཏོར་མ།
- bali
bhagavat
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
bhūmi
- sa
- ས།
- bhūmi
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
cakravartin
- ’khor los sgyur ba
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- cakravartin
Candra
- zla ba
- ཟླ་བ།
- candra
Candradvīpa
- zla ba’i gling
- ཟླ་བའི་གླིང་།
- candradvīpa
Cittarāja
- sna tshogs kyi rgyal po
- སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- cittarāja
ḍākinī
- mkha’ ’gro ma
- མཁའ་འགྲོ་མ།
- ḍākinī
Daśarathaputra
- shing rta bcu pa’i bu
- ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ།
- daśarathaputra
deva
- lha
- ལྷ།
- deva
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
dharmabhāṇaka
- chos smra ba
- ཆོས་སྨྲ་བ།
- dharmabhāṇaka
dharmagaṇḍī
- chos kyi gaN dI
- ཆོས་ཀྱི་གཎ་དཱི།
- dharmagaṇḍī
dharmakāya
- chos kyi sku
- chos sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- ཆོས་སྐུ།
- dharmakāya
Dhvajarāja
- rdo rje rgyal mtshan
- རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།
- dhvajarāja
dhyāna
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
five actions with immediate results on death
- mtshams med lnga
- མཚམས་མེད་ལྔ།
- pañcānantarya
four mahārājas
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
four motions
- gsol ba dang bzhi pa
- གསོལ་བ་དང་བཞི་པ།
- jñāpti-caturtha
Gaganagañja
- nam mkha’ mdzod
- ནམ་མཁའ་མཛོད།
- gaganagañja
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- khyung
- ཁྱུང་།
- garuḍa
Garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
gāthā
- tshigs su bcad pa
- ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- gāthā
geya
- dbyangs kyis bsnyad pa
- དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ།
- geya
gośīrṣa sandalwood
- ba lang gi spos kyi tsan dan
- བ་ལང་གི་སྤོས་ཀྱི་ཙན་དན།
- gośīrṣacandana
Hāhava
- ha ha zhes ’bod pa
- ཧ་ཧ་ཞེས་འབོད་པ།
- hāhava
Himavatī
- hi ma ka la
- ཧི་མ་ཀ་ལ།
- himavatī
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Indrarāja
- dbang po’i rgyal po
- དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
- indrarāja
Īśvara
- dbang phyug
- དབང་ཕྱུག
- īśvara
itivṛttaka
- ’di lta bu ’das pa
- འདི་ལྟ་བུ་འདས་པ།
- itivṛttaka
Jambu River
- ’dzam bu
- འཛམ་བུ།
- jambu
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
jātaka
- skyes pa’i rabs
- སྐྱེས་པའི་རབས།
- jātaka
Jetavana
- dze ta’i tshal
- ཛེ་ཏའི་ཚལ།
- jetavana
Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park
- dze ta'i tshal mgon med pa la zas sbyin pa'i kun dga’ ra ba
- ཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
Kālasūtra
- thig nag po
- ཐིག་ནག་པོ།
- kālasūtra
kaliyuga
- snyigs dus
- སྙིགས་དུས།
- kaliyuga
kalyāṇamitra
- dge ba’i bshes gnyen
- དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
- kalyāṇamitra
Kaśika cloth
- ka shi ka nas byung ba’i gos
- ཀ་ཤི་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་གོས།
- kāśikavastra
Kaurava
- ko’u ra pa
- ཀོའུ་ར་པ།
- kaurava
Khasa
- kha sha
- ཁ་ཤ།
- khasa
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
- kiṃnara
Krakucchanda
- log par dad sel
- ལོག་པར་དད་སེལ།
- krakucchanda
Kṛṣṇa
- nag po
- ནག་པོ།
- kṛṣṇa
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
kūṣmāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kūṣmāṇḍa
liṅga
- rtags
- རྟགས།
- liṅga
Magadha
- ma ga dha
- མ་ག་དྷ།
- magadha
mahākāla
- nag po chen po
- ནག་པོ་ཆེན་པོ།
- mahākāla
mahāsattva
- sems dpa’ chen po
- སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- mahāsattva
mahāśrāvaka
- nyan thos chen po
- ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ།
- mahāśrāvaka
mahāvidyā
- rig sngags chen mo
- རིག་སྔགས་ཆེན་མོ།
- mahāvidyā
- mahāvidyāmantra
Mahāyāna
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- maheśvara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Mahoṣadhī
- sman chen po
- སྨན་ཆེན་པོ།
- mahoṣadhī
maṇḍala
- dkyil ’khor
- དཀྱིལ་འཁོར།
- maṇḍala
mātṛ
- bud med
- བུད་མེད།
- mātṛ
monastery
- gtsug lag khang
- གཙུག་ལག་ཁང་།
- vihāra
Mount Akāladarśana
- dus ma yin par ston pa
- དུས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ།
- akāladarśana
Mount Anādarśaka
- mi ston pa
- མི་སྟོན་པ།
- anādarśaka
Mount Bhavana
- khang pa
- ཁང་པ།
- bhavana
Mount Cakravāla
- ’khor yug
- འཁོར་ཡུག
- cakravāla
Mount Jālinīmukha
- ’bar ba’i kha
- འབར་བའི་ཁ།
- jālinīmukha
Mount Kāla
- nag po
- ནག་པོ།
- kāla
Mount Kṛtsrāgata
- thams cad du gtogs pa
- ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ།
- kṛtsrāgata
Mount Mahācakravāla
- ’khor yug chen po
- འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
- mahācakravāla
Mount Mahākāla
- nag po chen po
- ནག་པོ་ཆེན་པོ།
- mahākāla
Mount Mahāmaṇiratna
- nor bu rin po che chen po
- ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ།
- mahāmaṇiratna
Mount Mahāmucilinda
- —
- —
- mahāmucilinda
Mount Mahāsaṃsṛṣṭa
- —
- —
- mahāsaṃsṛṣṭa
Mount Mucilinda
- mu tsi lin da
- མུ་ཙི་ལིན་ད།
- mucilinda
Mount Pralambodara
- —
- —
- pralambodara
Mount Saṃsṛṣṭa
- gsus shol
- གསུས་ཤོལ།
- saṃsṛṣṭa
Mount Śataśṛṅga
- rtse mo brgya pa
- རྩེ་མོ་བརྒྱ་པ།
- śataśṛṅga
Mount Sudarśana
- ston pa
- སྟོན་པ།
- sudarśana
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nārāyaṇa
- mthu bo che
- མཐུ་བོ་ཆེ།
- nārāyaṇa
Nelpa Paṇḍita
- nel pa pandi ta
- ནེལ་པ་པནདི་ཏ།
- nelpa paṇḍita
nidāna
- gleng gzhi
- གླེང་གཞི།
- nidāna
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
non-returner
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
once-returner
- lan cig phyir ’ong ba
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmi
Padmottama
- pad ma dam pa
- པད་མ་དམ་པ།
- padmottama
Pakṣu
- pa k+Shu
- པ་ཀྵུ།
- pakṣu
pala
- srang
- སྲང་།
- pala
Pāṇḍava
- pan da pa
- པན་ད་པ།
- pāṇḍava
paṇḍita
- mkhas pa
- མཁས་པ།
- paṇḍita
perfect in wisdom and conduct
- rig pa dang zhabs su ldan pa
- རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
- vidyācaraṇasaṃpanna
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
Prajñāpāramitā
- shes rab pha rol tu phyin pa
- ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- prajñāpāramitā
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Pretāyana
- sdong du ma lta bu
- སྡོང་དུ་མ་ལྟ་བུ།
- pretāyana
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
rākṣasī
- srin mo
- སྲིན་མོ།
- rākṣasī
Ratnadvīpa
- rin po che’i gling
- རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་།
- ratnadvīpa
Ratnakuṇḍala
- rin po che’i rna cha
- རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ཆ།
- ratnakuṇḍala
Ratnapāṇi
- lag na rin po che
- ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
- ratnapāṇi
Ratnottama
- dmar po’i mchog
- དམར་པོའི་མཆོག
- ratnottama
Raurava
- ’o dod ’bod pa
- འོ་དོད་འབོད་པ།
- raurava
Rāvaṇa
- —
- —
- rāvaṇa
Ṣaḍakṣarī
- yi ge drug pa
- ཡི་གེ་དྲུག་པ།
- ṣaḍakṣarī
Sahā
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śālmali
- sham ba la
- ཤམ་བ་ལ།
- śālmali
samādhi
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Samantabhadra
- kun tu bzang po
- ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
- samantabhadra
samāpatti
- snyoms par gzhog pa
- སྙོམས་པར་གཞོག་པ།
- samāpatti
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
Sarasvatī
- dbyangs can ma
- དབྱངས་ཅན་མ།
- sarasvatī
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin
- sgrib pa thams cad rnam par sel ba
- སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- sarvanīvaraṇaviṣkambhin
Śatamukha
- kha brgya pa
- bzhin brgya pa
- ཁ་བརྒྱ་པ།
- བཞིན་བརྒྱ་པ།
- śatamukha
Śikhin
- gtsug ldan
- གཙུག་ལྡན།
- śikhin
Siṃhala
- sing gha la
- སིང་གྷ་ལ།
- siṃhala
Sītā
- si ta
- སི་ཏ།
- sītā
Śītodaka
- chu grang ba
- ཆུ་གྲང་བ།
- śītodaka
six-syllable mahāvidyā
- yi ge drug pa’i rig pa chen po
- ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོ།
- ṣaḍakṣarī mahāvidyā
six-syllable mantra
- yi ge drug pa
- ཡི་གེ་དྲུག་པ།
- ṣaḍakṣarī
six-syllable queen of mahāvidyās
- yi ge drug pa’i rig sngags chen mo’i rgyal mo
- ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་རྒྱལ་མོ།
- ṣaḍakṣarī mahāvidyārājñī
six-syllable vidyāmantra
- yi ge drug pa’i rig sngags
- ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས།
- —
skandha
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Śrāvastī
- mnyan du yod pa
- མཉན་དུ་ཡོད་པ།
- śrāvastī
stream entrant
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotāpatti
stūpa
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- stūpa
Śuddhāvāsa realms
- gnas gtsang ma
- གནས་གཙང་མ།
- śuddhāvāsa
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Sukhāvatī
- bde ba can
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
Śukra
- pa bsangs
- པ་བསངས།
- śukra
Sumāgandha
- su ma ga da
- སུ་མ་ག་ད།
- sumāgandha
Sūryaprabha
- nyi ma’i ’od
- ཉི་མའི་འོད།
- sūryaprabha
sūtra
- mdo
- མདོ།
- sūtra
Suvarṇa
- gser
- གསེར།
- suvarṇa
Tamondhakāra
- mun pa mun nag
- མུན་པ་མུན་ནག
- tamondhakāra
Tāpana
- gdung ba
- གདུང་བ།
- tāpana
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Thönmi Sambhota
- thon mi sam bho ta
- ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཏ།
- thönmi sambhota
Trāyastriṃśa
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
twelve wheels of the Dharma
- chos kyi ’khor lo rnam pa bcu gnyis
- ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས།
- dharmacakra
udāna
- ched du brjod pa
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
- udāna
Umādevī
- lha mo u ma
- ལྷ་མོ་ཨུ་མ།
- umādevī
Umeśvara
- u ma’i dbang phyug
- ཨུ་མའི་དབང་ཕྱུག
- umeśvara
upadeśa
- gtan phab
- གཏན་ཕབ།
- upadeśa
upādhyāya
- mkhan po
- མཁན་པོ།
- upādhyāya
upāsaka
- dge bsnyen
- དགེ་བསྙེན།
- upāsaka
upāsikā
- dge bsnyen ma
- དགེ་བསྙེན་མ།
- upāsikā
Vaḍavāmukha
- rta rgod ma’i gdong
- རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་།
- vaḍavāmukha
vaipulya
- shin tu rgyas pa
- ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
- vaipulya
Vaitarāṇi River
- chu bo be’i ta ra ni chen po
- ཆུ་བོ་བེའི་ཏ་ར་ནི་ཆེན་པོ།
- vaitarāṇi
vajra
- rdo rje
- རྡོ་རྗེ།
- vajra
Vajrakukṣi
- rdo rje’i mngal
- རྡོ་རྗེའི་མངལ།
- vajrakukṣi
Vajramukha
- rdo rje’i sgo
- རྡོ་རྗེའི་སྒོ།
- vajramukha
Vajrāṅkuśa
- rdo rje’i lcags kyu
- རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ།
- vajrāṅkuśa
Vajrapāṇi
- phyag na rdo rje
- ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Vārāṇasī
- khor mor ’jigs
- ཁོར་མོར་འཇིགས།
- vārāṇasī
Varuṇa
- chu yi lha
- ཆུ་ཡི་ལྷ།
- varuṇa
Vāyu
- rlung gi lha
- རླུང་གི་ལྷ།
- vāyu
vetāla
- ro langs
- རོ་ལངས།
- vetāla
vidyādhara
- rig ’dzin
- རིག་འཛིན།
- vidyādhara
vighna
- bgegs
- བགེགས།
- vighna
Vighnapati
- bgegs med pa’i bdag po
- བགེགས་མེད་པའི་བདག་པོ།
- vighnapati
vināyaka
- bar chad byed pa
- བར་ཆད་བྱེད་པ།
- vināyaka
Vipaśyin
- lhag mthong
- ལྷག་མཐོང་།
- vipaśyin
Viṣṇu
- khyab ’jug
- ཁྱབ་འཇུག
- viṣṇu
Viśvabhū
- thams cad skyob pa
- ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ།
- viśvabhū
Vivṛta
- phye ba
- ཕྱེ་བ།
- vivṛta
vyākaraṇa
- lung bstan pa
- ལུང་བསྟན་པ།
- vyākaraṇa
water lily
- ku mu da
- ཀུ་མུ་ད།
- kumuda
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Yama
- gshin rje rgyal po
- གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ།
- yama
- dharmarāja yamarāja
- yamarāja
- dharmarāja yama
Yarlung Valley
- yar lung
- ཡར་ལུང་།
- —
Yavanadvīpa
- nas kyi gling
- ནས་ཀྱི་གླིང་།
- yavanadvīpa
yoga
- rnal ’byor
- རྣལ་འབྱོར།
- yoga
yogin
- rnal ’byor pa
- རྣལ་འབྱོར་པ།
- yogin
yojana
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana