• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 116

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh116.pdf

ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ།

The Basket’s Display
Glossary

Kāraṇḍa­vyūha
འཕགས་པ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Basket’s Display”
Ārya­kāraṇḍa­vyūha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 116

Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by Peter Alan Roberts with Tulku Yeshi
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2013

Current version v 2.47.38 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.11pm on Thursday, 20th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh116.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
+ 10 sections- 10 sections
· The sūtra in India and its translations
· Avalokiteśvara
· The Kāraṇḍavyūha in Tibetan Buddhism
· Translation of the title
· Oṁ maṇipadme hūṁ
· Difficulties inherent in the ‌sūtra
· Problems arising from the Tibetan translation
· The translation into English
· Summary of the text
· Outline of the sūtra
tr. The Translation
+ 2 chapters- 2 chapters
1. Part One
2. Part Two
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan, Sanskrit, and Chinese texts
· Secondary literature
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha) is the source of the most prevalent mantra of Tibetan Buddhism: oṁ maṇipadme hūṁ. It marks a significant stage in the growing importance of Avalokiteśvara within Indian Buddhism in the early centuries of the first millennium. In a series of narratives within narratives, the sūtra describes Avalokiteśvara’s activities in various realms and the realms contained within the pores of his skin. It culminates in a description of the extreme rarity of his mantra, which, on the Buddha’s instructions, Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin obtains from someone in Vārāṇasī who has broken his monastic vows. This sūtra provided a basis and source of quotations for the teachings and practices of the eleventh-century Maṇi Kabum, which itself served as a foundation for the rich tradition of Tibetan Avalokiteśvara practice.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

The sūtra was translated from the Tibetan and Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. The project manager and editor was Emily Bower, and the proofreader was Ben Gleason. Thanks to William Tuladhar-Douglas and Charles Manson for their assistance in obtaining Sanskrit manuscripts, and to Richard Gombrich and Sanjukta Gupta for their elucidations.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Tony Leung Chiu Wai and family for work on this sūtra is gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Kāraṇḍavyūha is an early Mantrayāna sūtra that is the source of the mantra oṁ maṇipadme hūṁ. The sūtra is thus of particular importance, as this mantra now holds a central role in the Tibetan Buddhist tradition, especially throughout the lay population. This sūtra also records Avalokiteśvara’s transformation into the principal figure of the Buddhist pantheon, greater than all other buddhas, let alone bodhisattvas. In this sūtra, Avalokiteśvara is a resident of Sukhavātī and acts as a messenger and gift bearer for Amitābha, even though he is also described as superior to all buddhas and therefore paradoxically has both a subservient and dominant status.

The sūtra in India and its translations

Avalokiteśvara

The Kāraṇḍavyūha in Tibetan Buddhism

Translation of the title

Oṁ maṇipadme hūṁ

Difficulties inherent in the ‌sūtra

Problems arising from the Tibetan translation

The translation into English

Summary of the text

Outline of the sūtra


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Basket’s Display

1.

Part One

[F.200.a]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Bhagavat was staying, with a great saṅgha of 1,250 bhikṣus and a multitude of bodhisattvas, in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.

Eight hundred million19 bodhisattva mahāsattvas had gathered there, such as Bodhisattva Mahāsattva Vajramati, Bodhisattva Mahāsattva Jñānadarśana, Bodhisattva Mahāsattva Vajrasena, Bodhisattva Mahāsattva Guhyagupta,20 Bodhisattva Mahāsattva Ākaśagarbha, Bodhisattva Mahāsattva Sūryagarbha, Bodhisattva Mahāsattva Anikṣiptadhura, Bodhisattva Mahāsattva Ratnapāṇi, Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, Bodhisattva Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin, Bodhisattva Mahāsattva Sarvaśūra, [F.200.b] Bodhisattva Mahāsattva Bhaiṣajyasena, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi, Bodhisattva Mahāsattva Sāgaramati, Bodhisattva Mahāsattva Dharmadhara, Bodhisattva Mahāsattva Pṛthivīvaralocana, Bodhisattva Mahāsattva Āśvāsahasta, and Bodhisattva Mahāsattva Maitreya.


2.

Part Two

2.­1

Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin then said to the Bhagavat, “Bhagavat, I request that you teach what samādhis Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has previously remained in.”

2.­2

The Bhagavat said, “Noble son, they are as follows: the samādhi named Creation, the samādhi named Illumination, the samādhi named Sublime Vajra, the samādhi named Sunlight, the samādhi named Dispersal, the samādhi named Armlet, the samādhi named Supreme Vajra Victory Banner, the samādhi named Ornament, the samādhi named King of Arrays, the samādhi named Seeing the Ten Directions, the samādhi named The Supreme Illumination of the Wish-fulfilling Jewel,153 the samādhi named Dharma Holder,154 the samādhi named Descending into the Ocean,155 the samādhi named Totally Stable,156 the samādhi named Giving Joy,157 the samādhi named Vajra Victory Banner,158 the samādhi named Viewing All Worlds,159 the samādhi named Completely Present,160 [F.222.a] the samādhi named Truly Bowing Down, the samādhi named Coiled at the Crown, the samādhi named Supreme Illumination by the Moon,161 the samādhi named Many Attendants, the samādhi named Divine Bright Earrings,162 the samādhi named Lamp of the Eon,163 the samādhi named Manifesting Miracles, the samādhi named Supreme Lotus, the samādhi named King’s Power,164 the samādhi named Extinguishing Avīci, the samādhi named Blazing, the samādhi named Divine Circle,165 the samādhi named Drop of Amṛta, the samādhi named Circle of Light, the samādhi named Immersion in the Ocean, the samādhi named Door of the Celestial Palace, the samādhi named Cuckoo’s Song, the samādhi named Scent of the Blue Lotus, the samādhi named Mounted, the samādhi named Vajra Armor, the samādhi named Elephant’s Delight, the samādhi named Lion’s Play, the samādhi named Unsurpassable, the samādhi named Subduing, the samādhi named Moon on High, the samādhi named Shining, the samādhi named Hundred Light Rays, the samādhi named Sprinkling, the samādhi named Brightening, the samādhi named Beautiful Appearance, the samādhi named Summoning the Asuras, the samādhi named Meditation, the samādhi named Summoning Nirvāṇa, the samādhi named Great Lamp,166 the samādhi named Liberation of Sensation,167 the samādhi named King of Lamps,168 the samādhi named Creating the Supreme State,169 the samādhi named Creating Indestructibility,170 the samādhi named Facing the Deities,171 the samādhi named Creating Union, the samādhi named Teaching Ultimate Truth, the samādhi named Lightning, the samādhi named Array of Names,172 the samādhi named Gaping Lion, the samādhi named Face of Arcturus,173 [F.222.b] the samādhi named Approaching, the samādhi named Flash of Intelligence,174 the samādhi named Increasing Power of Mindfulness, the samādhi named Aspiration, the samādhi named Carriage of Victory, and the samādhi named Teaching the Path.


c.

Colophon

c.­1

Translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Dānaśīla, and by Bandé Yeshé Dé, the translator and chief editor.


n.

Notes

n.­1
Mette (2005).
n.­2
Chandra (1999).
n.­3
Ārya­sukhāvatī­vyūha­nāma­mahā­yāna­sūtra (Toh 115), see Sakya Pandita Translation Group (2012).
n.­4
Toh 49 in the Heap of Jewels section, with the formal title Amitābha­vyūha­sūtra (The Sūtra of the Array of Amitābha).
n.­5
Karuṇā­puṇḍarīka (Toh 112), see Roberts.
n.­6
Yü (2000), 293–350.
n.­7
Pillar Testament (1989), 95–6, 108.
n.­8
Uebach (1987, 7a).
n.­19
According to the Sanskrit, aśīti-koṭyo, literally, “eighty ten millions.” Tibetan: bye ba (“ten million”), “eighty” being omitted.
n.­20
According to the Sanskrit; the Tibetan has sbas corrupted to sban.
n.­153
According to the Sanskrit. The Tibetan translates as “Supreme Eyes of the Wish-fulfilling Jewel.”
n.­154
According to the Sanskrit. The Tibetan has “Dharma King.”
n.­155
According to the Sanskrit. The Tibetan omits “the samādhi named Descending into the Ocean.”
n.­156
According to the Tibetan (shin tu gnas pa), Cambridge, and Sāmaśrami (supratiṣṭha).
n.­157
According to the Tibetan (dga’ ba sbyin par byed pa) and the Cambridge (priyaṃdada).
n.­158
According to the Tibetan (rdo rje rgyal mtshan), Cambridge, and Sāmaśrami (vajradhvaja).
n.­159
According to the Tibetan (’jig rten thams cad la rnam par lta ba), Cambridge, and Sāmaśrami (sarvva­loka­dhātu­vyavalokana).
n.­160
According to the Tibetan (ma lus ’ongs ba) and Sāmaśrami (kṛtsangata).
n.­161
According to the Sanskrit. The Tibetan translates as “Supreme Eyes of the Moon.”
n.­162
According to the Sanskrit. The Tibetan has “Divine Eyes” (from a corruption of rocana to locana).
n.­163
According to the Sanskrit. The Tibetan translates as “The Continent of the Eon,” from the alternative meaning of dvīpa that here means “lamp.”
n.­164
According to the Tibetan. Omitted in the Sanskrit.
n.­165
According to the Sanskrit. The Tibetan has “Divine Earrings.”
n.­166
According to the Sanskrit. The Tibetan translates as “The Great Continent,” from the alternative meaning of dvīpa that here means “lamp.”
n.­167
According to the Tibetan. Omitted in the Sanskrit.
n.­168
According to the Sanskrit. Omitted in the Tibetan.
n.­169
According to the Sanskrit. Omitted in the Tibetan.
n.­170
According to the Sanskrit. Omitted in the Tibetan.
n.­171
According to the Sanskrit. Omitted in the Tibetan.
n.­172
According to the Sanskrit. The Tibetan has “Array of Nāgas” (klu bkod pa), from a corruption of nāmavyuha to nāgavyuha.
n.­173
Arcturus is the brightest star in the northern sky.
n.­174
According to the Sanskrit. Omitted in the Tibetan.

b.

Bibliography

Tibetan, Sanskrit, and Chinese texts

’phags pa za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Ārya­karaṇḍa­vyūha­nāma­mahā­yāna­sūtra. Toh. 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b.

’phags pa za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Ārya­karaṇḍa­vyūha­nāma­mahā­yāna­sūtra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51, pp 529-640.

“Kāraṇḍavyūha Sūtra.” In Mahā­yāna-Sūtra-Saṃgraha. Edited by P. L. Vaidya, 258–308. Darbhanga: Mathila Institute, 1961.

“Kāraṇḍavyūha: mahāyānasūtra.” Edited by Satyavrata Sāmaśrami. Calcutta: Hindu Commentator: a Monthly Sanskrit Journal, Vol. 5, No. 1, 1872.

Kāraṇḍa­vyūha Sūtra. Sanskrit manuscript, Cambridge University Library, UK. 126.7 (12).

Chandra, Lokesh. Kāraṇḍa-Vyūha-Sūtra: or the Supernal Virtues of Avalokiteśvara; Sanskrit Text of the Metrical Version, Edited for the First time from Original Manuscripts. New Delhi: Aditya Prakashan, 1999.


’dul ba gzhi, Vinayavāstu. Toh. 1, Degé Kangyur, vols. 1–4 (’dul ba, ka – nga).

’dul ba rnam par ’byed pa, Vinaya­vibhaṅga. Toh. 3, Degé Kangyur, vols. 5–8 (’dul ba, ca – nya).

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa, Āryāṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā [Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh. 12, Degé Kangyur, vol. 33 (sher phyin brgyad stong, ka), folios 1b–286a.

bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po, Bhagavatī­prajñā­pāramitā­hṛdaya [Heart Sūtra]. Toh. 21, Degé Kangyur, vol. 34 (sher phyin sna tshogs, ka), folios 144b–146a.

sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo, Buddhāvataṃsaka­sūtra. Toh. 44, Degé Kangyur, vols. 35-38 (phal chen, ka - a).

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahā­yāna­sūtra [Lotus Sūtra]. Toh. 113, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b.

’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Ārya­sukhāvatī­vyūha­nāma­mahā­yāna­sūtra. Toh. 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, pa), folios 195b-200b [trans. Sakya Pandita Translation Group (2012), see below].

’phags pa dkon mchog gi za ma tog ces bya ba theg pa chen po’i mdo, Ārya­ratna­karaṇḍa­nāma­mahā­yāna­sūtra [The Basket of the Jewels Sūtra]. Toh. 117, Degé Kangyur, vol.51 (mdo sde, ja), folios 248a–290a.

’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis rlabs kyi snying po gsang ba ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs (Ārya­sarva­tathāgatā­dhiṣṭhāna­hṛdaya­guhya­dhātu­karaṇḍa­nāma­dhāraṇī) [The Dhāraṇī Named The Relic Casket that is the Secret Essence of the Blessings of all the Tathāgatas]. Toh. 507, Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 1b–7b.

’phags pa lha mo skul byed ma zhes bya ba’i gzungs, Cunde­devī­nāma­dhāraṇī [The Dhāraṇī Named Goddess Cunde]. Toh. 613, Degé Kangyur, vol.91 (rgyud, ba), folios 46b–47a; Toh. 989, Degé Kangyur, vol. 102 (gzungs, waṃ), folios 143a–143b. English translation The Dhāraṇī of the Goddess Cundā 2024.

’phags pa lha mo bskul byed ma zhes bya ba’i gzungs, Ārya­cuṇḍa­devī­nāma­dhāraṇī [Goddess Cuṇḍa’s Dhāraṇī]. Toh. 989, Degé Kangyur, vol. 102 (gzungs ’dus, waṃ), folios 143a–143b. English translation The Dhāraṇī of the Goddess Cundā 2024.

sgra’i rnam par dbye ba bstan pa. Peking number 5838, Peking Tengyur, vol. 144 (ngo mtshar bstan bcos, ngo) folios 54a–64a.

Ma ṇi bka’ ’bum: A Collection of Rediscovered Teachings Focusing upon the Tutelary Deity Avalokiteśvara (Mahākaruṇika). Delhi: Trayang and Jamyang Samten, 1975.

bka’ chems ka khol ma [The Pillar Testament]. Gansu, China: kan su’i mi rigs dpe skrun khang, 1989.

Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba zhes bya ba, Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa [The Madhyamaka Instructions entitled Opening the Precious Casket]. Toh. 3930, Degé Tengyur (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.

The Dhāraṇī of Cundī, the mother of seventy million buddhas, Sapta­kotī­buddha­mātṛ­cundī­dhāraṇī. Taisho 1077.

Śūra. legs par bshad pa rin po che za ma tog lta bu’i gtam, Subhāṣita­ratna­karaṇḍaka­kathā [A Talk: A Precious Casket of Eloquence]. Toh. 4168, Degé Tengyur, vol. 172 (spring yig, ge), folios 178a–189b.

Vasudeo, Ganesh, trans. and ed. Skanda Purāṇa. Tagare, Delhi: Motilal Banarsidass, 1994.

Secondary literature

84000. The Dhāraṇī of the Goddess Cundā (Cundādevī­dhāraṇī, lha mo skul byed ma’i gzungs, Toh 613). Translated by Adam C. Krug. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Dhāraṇī of the Goddess Cundā (Cundādevī­dhāraṇī, lha mo skul byed ma’i gzungs, Toh 989). Translated by Adam C. Krug. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatī­vyūha, bde ba can gyi bkod pa, Toh 115). Translated by Sakya Pandita Translation Group. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

84000. The White Lotus of Compassion (Karuṇā­puṇḍarīka, snying rje pad ma dkar po, Toh 112). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Appleton, Naomi. “The Story of the Horse King and the Merchant Siṃhala in Buddhist Texts.” In Buddhist Studies Review, Journal of the UK Association of Buddhist Studies 23, no. 2 (2006): 187–201.

Cohen, Signe. “On the Buddhist Hybrid Sanskrit/Middle Indic Ending “-e” as a ‘Magadhism.’” In Acta Orientalia Vol. 63 (2002): 67–70.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.

Imaeda, Yoshiro. “Note préliminaire sur la formule oṁ maṇi padme hūṁ dans les manuscrits tibétains de Touen-houang.” In Contributions aux études sur Touen-Houang, edited by Michel Soymié, 71–76. Geneva/Paris: Librairie Droz, 1979.

Kapstein, Matthew (1992). “Remarks on the mani bka ’bum and the Cult of Avalokitesvara in Tibet.” In Tibetan Buddhism, Reason and Revelation, edited by Steven Goodman and Ronald Davidson, 79–93. Albany: State University of New York Press, 1992.

Kapstein, Matthew (1997). “The Royal Way of Supreme Compassion.” In Religions of Tibet in Practice, edited by Donald S. Lopez, Jr. Princeton: Princeton University Press, 1997.

Kapstein, Matthew (2002). The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation, and Memory. New York: Oxford University Press, 2002.

Lienhard, Siegfried and Oskar von Hinüber, trans. Avalokiteshvara in the Wick of the Nightlamp 93 {395} – 104 {406}. Kleine Schriften. Wiesbaden, Germany: Otto Harrassowitz Verlag, 2007.

Lopez, Donald S. Prisoners of Shangri-la: Tibetan Buddhism and the West. Chicago: University of Chicago Press, 1998.

Martin, Dan. “On the Origin and Significance of the Prayer Wheel According to Two Nineteenth-century Sources.” Journal of the Tibet Society, Vol. 7 (1987).

Mette, Adelheid. Die Gilgit-Fragmente des Kārandavyūha. Swisttal, Germany: Indica et Tibetica Verlag, 2005.

Nariman, J. K. Literary History of Sanskrit Buddhism. Delhi: Motilal Banarsidass, (1912) 1992.

Régamey, Constantin. Le pseudo-hapax ratikara et la lampe qui rit dans le ‘sūtra des ogresses’ bouddhique. Asiastische Studien/Etudes Asiatiques 18–19 (1965): 175ff.

Rhaldi, Sherab. “Ye-Shes sDe: Tibetan Scholar and Saint.” In Bulletin of Tibetology, vol. 38 (2002): 20–36.

Rhys Davids, T.W. and William Stede, eds. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: Pali Text Society, 1979.

Rouse, W.H.D., trans. “Valāhassa-jātaka.” In The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births. Pali Text Society Number 196, Vol. 2 (1895): 127.

Schopen, Gregory. Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005.

Studholme, Alexander. The Origins of Oṁ Maṇipadme Hūṃ: A Study of the Kāraṇḍavyūha. Albany: State University of New York Press, 2002.

Uebach, Helga. Nel-pa Paṇḍita’s Chronik Me-tog Phreṅ-wa: Handschrift der Library of Tibetan Works and Archives, Tibetischer Text in Faksimile, Transkription und Übersetzung. Munich: Kommission für Zentralasiatische Studien, Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1987.

Van Schaik, Sam. “The Tibetan Avalokiteśvara Cult in the Tenth Century: Evidence from the Dunhuang Manuscripts.” In Tibetan Buddhist Literature and Praxis (Proceedings of the Tenth Seminar of the IATS, 2003, Volume 4), edited by Ronald M. Davidson and Christian Wedemeyer, 55–72. Leiden: EJ Brill, 2006.

Varāhamihira. The Bṛhat-Samhitā or Complete System of Natural Astrology, trans. Hendrik Kern. London: Trubner & Co., 1869.

Verhagen, P.C. “The Mantra ‘Oṁ maṇi-padme hūṁ’ in an Early Tibetan Grammatical Treatise.” In The Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 13, Number 2 (1990): 133–38.

Yü, Chün-fang. Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokiteśvara. New York: Columbia University Press, 2001.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

adbhutadharma

Wylie:
  • chos rmad du byung ba
Tibetan:
  • ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • adbhutadharma

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means descriptions of miracles.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­2

Āditya

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • āditya

In the Vedas, the name originally meant “child of Aditi” so that in some texts it refers to a group of deities. However, in the Kāraṇḍavyūha it has the later meaning of being synonymous with Surya, the deity of the sun. It was translated into Tibetan simply as the common word for sun.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 1.­35
  • 2.­67
  • 2.­71
  • n.­21
g.­3

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 2.­39
  • 2.­68
  • 2.­82
g.­4

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The constituents that make up a being’s existence: form, sensations, identifications, mental activities, and consciousnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­19
  • 1.­83
  • n.­89
  • g.­143
g.­5

Agni

Wylie:
  • me lha
Tibetan:
  • མེ་ལྷ།
Sanskrit:
  • agni

The Vedic deity of fire. The name can also mean fire, particularly the sacrificial fire.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­67
  • 2.­71
g.­6

Agnighaṭa

Wylie:
  • me’i rdza ma
Tibetan:
  • མེའི་རྫ་མ།
Sanskrit:
  • agnighaṭa

This might be a variation on the name for the third of the eight hot hells, the “crushing hell,” (Tib. bsdus ’joms, Skt. saṃghāta) as the name occurs in no other sūtra than the Kāraṇḍavyūha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­33
  • 2.­117
g.­7

amṛta

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta

The divine nectar that prevents death.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 2.­2
  • 2.­60
  • 2.­67
  • n.­218
g.­8

Amṛtabindu

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛtabindu

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­28
g.­9

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­42-43
  • 2.­110
  • 2.­113
  • 2.­117
  • 2.­120
g.­10

apasmāra

Wylie:
  • brjed byed
Tibetan:
  • བརྗེད་བྱེད།
Sanskrit:
  • apasmāra

This is the name for epilepsy, but also refers to the demon that causes epilepsy and loss of consciousness, as in the Kāraṇḍavyūha. The Tibetan specifically means “causing forgetting.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­11

apsaras

Wylie:
  • lha mo
Tibetan:
  • ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • apsaras

The “apsarases” are popular figures in Indian culture, they are said to be goddesses of the clouds and water and to be wives of the gandharvas. However, in the Kāraṇḍavyūha, they are presented as the female equivalent of the devas. Therefore the Tibetan has translated them as if the word were devī (“goddess’’).

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­30
  • 1.­6
  • 2.­22
  • n.­38
g.­12

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­25
  • 1.­31-33
  • 1.­35
  • 1.­39
  • 1.­45
  • 1.­61
  • 1.­73
  • 2.­35
  • 2.­41
  • 2.­51
  • 2.­56-60
  • 2.­67
  • 2.­72
  • 2.­77-78
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­100
  • 2.­102
  • 2.­107
  • n.­141
  • g.­21
  • g.­37
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­145
g.­13

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

The asuras are the enemies of the devas, fighting with them for supremacy.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­24-25
  • i.­33-34
  • i.­43
  • 1.­26
  • 1.­36-37
  • 1.­42
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­54
  • 1.­57-58
  • 1.­61
  • 1.­67-69
  • 1.­88
  • 2.­2
  • 2.­21
  • 2.­67
  • 2.­87
  • 2.­110
  • 2.­120
  • n.­102
  • n.­107
  • g.­17
  • g.­150
  • g.­172
g.­14

avadāna

Wylie:
  • rtogs pa brjod pa
Tibetan:
  • རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • avadāna

As one of the twelve aspects of Dharma, it means stories of previous lives of beings.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­15

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvativyūha. The name has been variously interpreted. “The lord of Avalokita,” Avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsamghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he was one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the buddhas. The Potalaka Mountain in South India became important in Southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not feature in the Kāraṇḍavyūha.

Located in 136 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-8
  • i.­14
  • i.­16
  • i.­18
  • i.­20-21
  • i.­26
  • i.­28
  • i.­33-43
  • 1.­1
  • 1.­12-23
  • 1.­25-42
  • 1.­44-45
  • 1.­48
  • 1.­60-62
  • 1.­67-69
  • 1.­74
  • 1.­76-77
  • 1.­83-90
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­17
  • 2.­22
  • 2.­25-27
  • 2.­34-35
  • 2.­49
  • 2.­51-52
  • 2.­56-59
  • 2.­75
  • 2.­81
  • 2.­87-106
  • 2.­110
  • n.­74
  • n.­78
  • n.­104
  • n.­326
  • g.­8
  • g.­25
  • g.­27
  • g.­35
  • g.­50
  • g.­66
  • g.­78
  • g.­106
  • g.­119
  • g.­129
  • g.­133
  • g.­139
  • g.­149
  • g.­152
  • g.­154
  • g.­163
  • g.­173
  • g.­175
g.­16

Avīci

Wylie:
  • bstir med
  • mnar med
Tibetan:
  • བསྟིར་མེད།
  • མནར་མེད།
Sanskrit:
  • avīci

The lowest hell, translated in two different ways within the sūtra and in the Mahāvyutpatti concordance, although mnar med became the standard form.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­17
  • i.­33
  • i.­43
  • 1.­10
  • 1.­12-16
  • 1.­18
  • 1.­29
  • 1.­60
  • 1.­86
  • 2.­2
  • 2.­84
  • 2.­90
  • 2.­101
  • 2.­105
  • n.­74
  • n.­76
  • n.­124
g.­17

Bali

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

Bali wrested control of the world from the devas, establishing a period of peace and prosperity with no caste distinction. Indra requested Viṣṇu to use his wiles so that the devas could gain the world back from him. He appeared as a dwarf asking for two steps of ground, was offered three, and then traversed the world in two steps. Bali, keeping faithful to his promise, accepted the banishment of the asuras into the underworld. A great festival is held in Bali’s honor annually in South India. In the Kāraṇḍavyūha, he abuses his power by imprisoning the kṣatriyas, so that Viṣṇu has cause to banish him to the underworld.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­24-25
  • i.­34
  • i.­43
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­61-62
  • 1.­67-69
  • n.­104
  • n.­106
  • n.­115
  • n.­121
  • g.­109
g.­18

bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

“One who has bhaga,” which has many diverse meanings including “good fortune,” “happiness,” and “majesty.” In the Buddhist context, it means one who has the good fortune of attaining enlightenment. The Tibetan translation has three syllables defined to mean “one who has conquered (the maras), possesses (the qualities of enlightenment), and has transcended (saṃsāra, or both saṃsāra and nirvāṇa).

Located in 75 passages in the translation:

  • i.­23
  • 1.­1
  • 1.­12-14
  • 1.­17-18
  • 1.­20-23
  • 1.­25-31
  • 1.­33
  • 1.­35-39
  • 1.­44
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­59
  • 1.­61
  • 1.­67
  • 1.­69
  • 1.­88-89
  • 1.­91
  • 2.­1-2
  • 2.­20-24
  • 2.­26-27
  • 2.­35-36
  • 2.­38-42
  • 2.­50
  • 2.­52
  • 2.­56
  • 2.­60
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­88-94
  • 2.­96-98
  • 2.­102
  • 2.­107
  • 2.­110-113
  • 2.­120
g.­19

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

A level of enlightenment, usually referring to the ten levels of the enlightened bodhisattvas.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­47
  • 2.­28
  • 2.­48
  • 2.­64
  • n.­250
g.­20

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­21

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 137 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • i.­8
  • i.­33-35
  • i.­43
  • 1.­1
  • 1.­12-22
  • 1.­25-37
  • 1.­39-42
  • 1.­44-45
  • 1.­47-48
  • 1.­60-62
  • 1.­67-69
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­79
  • 1.­83-85
  • 1.­87-91
  • 2.­1
  • 2.­3-4
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 2.­22-29
  • 2.­34-38
  • 2.­42
  • 2.­48-49
  • 2.­51-53
  • 2.­55-60
  • 2.­62
  • 2.­64-65
  • 2.­67
  • 2.­72
  • 2.­74-75
  • 2.­77
  • 2.­80-84
  • 2.­87-96
  • 2.­98-106
  • 2.­109-110
  • n.­74
  • n.­205
  • n.­207
  • n.­211
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­40
  • g.­52
  • g.­72
  • g.­120
  • g.­129
  • g.­133
  • g.­160
  • g.­175
g.­22

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

The personification of the universal force of Brahman, who became a higher deity than Indra, the supreme deity of the early Vedas.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 1.­35
  • 2.­67
  • 2.­71
  • g.­49
g.­23

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

A member of the priestly class or caste from the four social divisions of India.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­35
  • i.­43
  • 1.­50
  • 1.­53-54
  • 1.­56
  • 1.­77-81
  • n.­85
g.­24

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­27
  • 1.­74
  • 1.­87
  • 2.­38
  • n.­307
g.­25

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

The deity of the moon, as well as the moon itself. In the Kāraṇḍavyūha, when Avalokiteśvara emanates Candra, it is the deity that is meant.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 1.­35
  • 2.­67
  • 2.­71
  • n.­21
  • n.­340
g.­26

Candradvīpa

Wylie:
  • zla ba’i gling
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • candradvīpa

A well-known site of pilgrimage in Bengal. Candradvīpa was a prosperous kingdom with Buddhist sites, located on what is now the south coast of Bangladesh, centered on the Barisal district.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­53
g.­27

Cittarāja

Wylie:
  • sna tshogs kyi rgyal po
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cittarāja

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­85
  • n.­306
g.­28

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

In the higher tantras they are portrayed as keepers of tantric teachings or embodiments of enlightenment. Otherwise in Indian culture, however, they are possibly dangerous female spirits haunting crossroads and charnel grounds, and are in Kāli’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­29

Daśarathaputra

Wylie:
  • shing rta bcu pa’i bu
Tibetan:
  • ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ།
Sanskrit:
  • daśarathaputra

“The son of Daśaratha” is actually Rāma. At the point in the Kāraṇḍavyūha where Nārāyaṇa, really Viṣṇu, rescues the kṣatriyas, he is inexplicably called by this name, which may reference a Rāma story. Rāma came to be viewed as one of the ten incarnations of Nārāyaṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­25
  • 1.­51-52
g.­30

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­35
  • i.­43
  • 1.­2
  • 1.­16
  • 1.­26
  • 1.­31
  • 1.­39
  • 1.­45
  • 1.­61
  • 1.­67
  • 1.­77-81
  • 1.­88
  • 2.­21-22
  • 2.­28
  • 2.­36
  • 2.­58
  • 2.­67
  • 2.­70-71
  • 2.­87
  • 2.­93-94
  • 2.­110
  • 2.­120
  • n.­21
  • g.­11
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­49
  • g.­126
g.­31

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

An alternative name for vidyā (knowledge) and synonymous with mantra.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­15
  • i.­43
  • 2.­79
  • n.­299
g.­32

dharmabhāṇaka

Wylie:
  • chos smra ba
Tibetan:
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • dharmabhāṇaka

In early Buddhism a section of the Saṅgha would be bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were transmitted solely orally, were the key factor in the preservation of the teachings. Various groups of bhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­40
  • i.­43
  • 1.­19
  • 2.­62-66
  • 2.­68-70
  • 2.­72
  • 2.­75
  • 2.­77-78
g.­33

dharmagaṇḍī

Wylie:
  • chos kyi gaN dI
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གཎ་དཱི།
Sanskrit:
  • dharmagaṇḍī

A gong, or a wooden block or beam, sounded to call the community together for a teaching or other assembly.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­34

dharmakāya

Wylie:
  • chos kyi sku
  • chos sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
  • ཆོས་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

In distinction to the rūpakāya, or form body of a buddha, this is the eternal imperceptible realization of a buddha. In origin it was a term for the presence of the Dharma, and has come to become synonymous with the true nature.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­97
g.­35

Dhvajarāja

Wylie:
  • rdo rje rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvajarāja

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­86
g.­36

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One of the synonyms for meditation, referring to a state of mental stability.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­49
  • 2.­61
  • 2.­70
g.­37

five actions with immediate results on death

Wylie:
  • mtshams med lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya

The five extremely negative actions which, once those who have committed them die, result in their going immediately to the hells without experiencing the intermediate state. They are killing an arhat, killing one’s mother, killing one’s father, creating schism in the Saṅgha, and maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­38

four mahārājas

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Four deities on the base of Mount Meru, each one the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north, Dhṛtarāṣṭra in the east; Virūpākṣa in the west; and Virūḍhaka in the south.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 2.­54
  • 2.­67
  • 2.­71
g.­39

four motions

Wylie:
  • gsol ba dang bzhi pa
Tibetan:
  • གསོལ་བ་དང་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • jñāpti-caturtha

For someone to be accepted into the Saṅgha, and for any other action that needs the assent of the Saṅgha, first a motion (jñāpti; gsol ba) is presented to the community, for example, a certain person’s wish for ordination. The motion would be followed by three propositions, in which is it said that all who assent should remain silent. If no one speaks up after the third proposition, the motion is passed. The Tibetan translated it literally as “supplication and fourth.”

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­364
g.­40

Gaganagañja

Wylie:
  • nam mkha’ mdzod
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཛོད།
Sanskrit:
  • gaganagañja

In the Kāraṇḍavyūha it is the name of both a bodhisattva and a samādhi. In this sūtra the bodhisattva is a pupil of Buddha Viśvabhū, but he is also portrayed in other sūtras receiving teaching from Śākyamuni, and is one of the sixteen bodhisattvas in the Vairocana maṇḍala.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­34-35
  • i.­43
  • 1.­67
  • 1.­69
  • 1.­88-90
g.­41

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­4
  • 1.­8
  • 1.­16
  • 1.­26
  • 1.­88
  • 2.­17
  • 2.­19
  • 2.­21-22
  • 2.­28
  • 2.­83
  • 2.­110
  • 2.­120
  • n.­361
  • g.­11
g.­42

garuḍa

Wylie:
  • khyung
Tibetan:
  • ཁྱུང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­88
  • 2.­21
  • 2.­67
  • 2.­87
  • 2.­110
  • 2.­120
g.­43

Garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

As a personal name this refers to the deity who is said to be the ancestor of all birds and became the steed of Viṣṇu; he is also worshipped in his own right.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­71
g.­44

gāthā

Wylie:
  • tshigs su bcad pa
Tibetan:
  • ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • gāthā

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means those teachings given in verse.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­45

geya

Wylie:
  • dbyangs kyis bsnyad pa
Tibetan:
  • དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ།
Sanskrit:
  • geya

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means the repletion of prose passages in verse form.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­46

gośīrṣa sandalwood

Wylie:
  • ba lang gi spos kyi tsan dan
Tibetan:
  • བ་ལང་གི་སྤོས་ཀྱི་ཙན་དན།
Sanskrit:
  • gośīrṣacandana

A particular kind of sandalwood, known as “ox-head,” that grows in southern India. It is reddish in color and has medicinal properties. It is said to have the finest fragrance of all sandalwood. The Sanskrit word go means “ox,” and śīrṣa means “head;” candana means “sandalwood.” The name of this sandalwood is said to derive from either the shape of or the name of a mountain upon which it grew. The Tibetan translated gośīrṣa as ba lang gi spos or “ox incense.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­75
g.­47

Hāhava

Wylie:
  • ha ha zhes ’bod pa
Tibetan:
  • ཧ་ཧ་ཞེས་འབོད་པ།
Sanskrit:
  • hāhava

The first of the eight cold hells, named after the cries of the beings within it.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 2.­33
g.­48

Himavatī

Wylie:
  • hi ma ka la
Tibetan:
  • ཧི་མ་ཀ་ལ།
Sanskrit:
  • himavatī

Unidentified river, possibly the Kali Gandaki.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­45
g.­49

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

The lord of the devas, the principal deity in the Vedas. Indra and Brahmā were the two most important deities in the Buddha’s lifetime, and were later eclipsed by the increasing importance of Śiva and Viṣṇu.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­104
  • n.­71
  • n.­80
  • n.­287
  • n.­356
  • g.­17
  • g.­22
  • g.­126
  • g.­159
  • g.­171
g.­50

Indrarāja

Wylie:
  • dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • indrarāja

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­82
g.­51

Īśvara

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • īśvara

One of the most frequently used names for Śiva. A deity of the jungles, named Rudra in the Vedas, he rose to prominence in the Purāṇic literature at the beginning of the first millennium.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­21
g.­52

itivṛttaka

Wylie:
  • ’di lta bu ’das pa
Tibetan:
  • འདི་ལྟ་བུ་འདས་པ།
Sanskrit:
  • itivṛttaka

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means accounts of the lives of past buddhas and bodhisattvas.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­53

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu
Tibetan:
  • འཛམ་བུ།
Sanskrit:
  • jambu

River carrying the remains of the golden fruit of a legendary jambu (rose apple) tree.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­68
g.­54

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can mean the known world of humans or more specifically the Indian subcontinent. In the Kāraṇḍavyūha, Sri Laṅka is described as being separate from Jambudvīpa. A gigantic miraculous rose-apple tree at the source of the great Indian rivers is said to give the continent its name.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­19
  • 1.­36
  • 1.­64
  • 1.­82
  • 2.­9
  • 2.­13
  • 2.­16
  • 2.­19
  • 2.­44-45
  • 2.­87
  • 2.­117
  • n.­176
  • n.­314
g.­55

jātaka

Wylie:
  • skyes pa’i rabs
Tibetan:
  • སྐྱེས་པའི་རབས།
Sanskrit:
  • jātaka

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means accounts of the Buddha’s previous lifetimes.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­26
  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­56

Jetavana

Wylie:
  • dze ta’i tshal
Tibetan:
  • ཛེ་ཏའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • jetavana

See “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­33-35
  • i.­43
  • 1.­10-11
  • 1.­67-68
  • 1.­78
  • 1.­88
  • 2.­78
  • 2.­87
  • 2.­89-91
  • n.­129
g.­57

Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • dze ta'i tshal mgon med pa la zas sbyin pa'i kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • ཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­56
g.­58

Kālasūtra

Wylie:
  • thig nag po
Tibetan:
  • ཐིག་ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kālasūtra

The second of the eight hot hells. Black lines are drawn on the bodies of the inhabitants and then they are sawed apart along those lines.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­60
  • 1.­66
  • 2.­33
  • 2.­84
g.­59

kaliyuga

Wylie:
  • snyigs dus
Tibetan:
  • སྙིགས་དུས།
Sanskrit:
  • kaliyuga

The last and worst of the four ages (yuga), the present age of degeneration.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­60

kalyāṇamitra

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A title for a teacher of the spiritual path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 2.­34
g.­61

Kaśika cloth

Wylie:
  • ka shi ka nas byung ba’i gos
Tibetan:
  • ཀ་ཤི་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་གོས།
Sanskrit:
  • kāśikavastra

Cotton from Vārāṇasī, the capital of the ancient kingdom of Kashi, renowned as the best.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 2.­46
  • 2.­65
  • 2.­85
g.­62

Kaurava

Wylie:
  • ko’u ra pa
Tibetan:
  • ཀོའུ་ར་པ།
Sanskrit:
  • kaurava

The hundred sons of King Dhṛtarāśtra, who were the enemies of their cousins, the Pāṇḍava brothers. Their family name means they are the descendants of the ancient King Kur (as were the Pāṇḍava brothers). Their battle is the central theme of the Mahābhārata, India’s greatest epic.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­51
  • 1.­58
  • n.­114
  • g.­109
g.­63

Khasa

Wylie:
  • kha sha
Tibetan:
  • ཁ་ཤ།
Sanskrit:
  • khasa

A tribe of people from the northwest of India and central Asia who were significant in ancient India and are described in the Mahābhārata as having taken part in the Kurukṣetra war on the side of the Kurus against the Paṇḍavas. The Purāṇic literature generally describes them in a negative light, as barbarians. They are often mentioned in Buddhist literature and presently maintain Khasa culture in Himachal Pradesh.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­64

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara
  • kiṃnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­5
  • 1.­9
  • 1.­26
  • 1.­88
  • 2.­21
  • 2.­30-31
  • 2.­33-34
  • 2.­67
  • 2.­87
  • 2.­110
  • 2.­120
  • n.­26
  • g.­134
g.­65

Krakucchanda

Wylie:
  • log par dad sel
Tibetan:
  • ལོག་པར་དད་སེལ།
Sanskrit:
  • krakucchanda

The fourth of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. Also the first of the buddhas in this eon, with Śākyamuni as the fourth. The Tibetan translation in the Kāraṇḍavyūha is “elimination of incorrect faith,” and this is found in the Mahāvyutpatti, whereas the later standard Tibetan translation is ’khor ba ’jig or “destruction of saṃsara.” It is a Sanskritization of the middle-Indic name Kakusaṃdha. Kaku may mean summit and saṃdha is the inner or hidden meaning.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­41
  • i.­43
  • 2.­102
  • 2.­106
g.­66

Kṛṣṇa

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇa

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­18
  • 2.­22
g.­67

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­34
  • i.­43
  • 1.­50-52
  • n.­114
  • g.­17
  • g.­29
g.­68

kūṣmāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kūṣmāṇḍa

A disease-causing demon, with an etymology of “little warm egg,” also used for benevolent deities. However, the Tibetan term used in the Kāraṇḍavyūha is more commonly used (as in the Mahavyutpatti concordance) to translate kumbhanda, a humanoid being with an animal’s head that dwells in the sea.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­69

liṅga

Wylie:
  • rtags
Tibetan:
  • རྟགས།
Sanskrit:
  • liṅga

The phallus as the symbol of Śiva.

See also n.­91.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • n.­91
g.­70

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­84-85
g.­71

mahākāla

Wylie:
  • nag po chen po
Tibetan:
  • ནག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāla

Not to be confused with the protectors in the later higher tantras in this sūtra, or with Śiva who also has this name (though then it has the alternative meaning of “Great Time”), in the Kāraṇḍavyūha these are dangerous spirits. Elsewhere they are also said to be servants of Śiva, which may be the meaning here as they are grouped with the mātṛ goddesses.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­58
g.­72

mahāsattva

Wylie:
  • sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva

An epithet for an accomplished bodhisattva.

Located in 85 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-18
  • 1.­20-22
  • 1.­25-37
  • 1.­39-42
  • 1.­44
  • 1.­48
  • 1.­60-62
  • 1.­67-69
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­83-85
  • 1.­87-90
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­17
  • 2.­22-23
  • 2.­25-27
  • 2.­34-35
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­56-59
  • 2.­65
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­81
  • 2.­87-96
  • 2.­98-101
  • 2.­103-106
  • 2.­110
  • n.­72
g.­73

mahāśrāvaka

Wylie:
  • nyan thos chen po
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāśrāvaka

Principal Hīnayāna pupils of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­120
g.­74

mahāvidyā

Wylie:
  • rig sngags chen mo
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāvidyā
  • mahāvidyāmantra

Vidyā is synonymous with mantra.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­43
  • 2.­53-54
  • 2.­62
  • 2.­74
  • 2.­77
  • g.­133
g.­75

Mahāyāna

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Literally the Sanskrit means “great way,” but in Buddhism this has developed the meaning of great vehicle, and so is translated literally into Tibetan as “great carrier.”

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­24
  • 1.­19
  • 1.­36-37
  • 1.­41
  • 1.­71-75
  • 1.­91
  • 2.­19-21
  • 2.­29
  • 2.­55
  • 2.­72
  • 2.­107-109
  • 2.­121
  • n.­211
g.­76

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

A name for Śiva.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­41
  • i.­43
  • 1.­2
  • 1.­15-16
  • 1.­22-23
  • 1.­35
  • 2.­67
  • 2.­71
  • 2.­87
  • 2.­89
  • 2.­93-94
  • 2.­96
  • n.­21
  • n.­326
  • g.­162
g.­77

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­67
  • 1.­88
  • 2.­21
  • 2.­67
  • 2.­87
  • 2.­110
  • 2.­120
  • n.­315
g.­78

Mahoṣadhī

Wylie:
  • sman chen po
Tibetan:
  • སྨན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoṣadhī

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­83
g.­79

maṇḍala

Wylie:
  • dkyil ’khor
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • maṇḍala

In the higher tantras this is usually a diagram representing the details of the visualization of a deity and its palace and retinue. In the Kāraṇḍavyūha it is a simpler representation of a few deities, made of precious powders.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­28
  • i.­39
  • i.­43
  • 2.­52-56
  • n.­255-258
  • g.­40
  • g.­120
g.­80

mātṛ

Wylie:
  • bud med
Tibetan:
  • བུད་མེད།
Sanskrit:
  • mātṛ

Also called Mātarā and Mātṛkā. Normally seven or eight in number, these goddesses are considered dangerous, but have a more positive role in the tantra tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­58
  • g.­71
g.­81

monastery

Wylie:
  • gtsug lag khang
Tibetan:
  • གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • vihāra

Originally a place where the wandering “viharin” monks would stay during the monsoon only, they later developed into permanent domiciles for monks.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­13
  • i.­33-35
  • i.­43
  • 1.­10-11
  • 1.­27
  • 1.­67-68
  • 1.­78
  • 1.­88
  • 2.­78
  • 2.­87
  • 2.­89-91
  • 2.­112-113
  • n.­129
g.­82

Mount Akāladarśana

Wylie:
  • dus ma yin par ston pa
Tibetan:
  • དུས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • akāladarśana

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­83

Mount Anādarśaka

Wylie:
  • mi ston pa
Tibetan:
  • མི་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • anādarśaka

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­84

Mount Bhavana

Wylie:
  • khang pa
Tibetan:
  • ཁང་པ།
Sanskrit:
  • bhavana

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­85

Mount Cakravāla

Wylie:
  • ’khor yug
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāla

Unidentified mountain, probably synonymous with Cakravaḍa, which sometimes refers to the mountain that leads to hell.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­86

Mount Jālinīmukha

Wylie:
  • ’bar ba’i kha
Tibetan:
  • འབར་བའི་ཁ།
Sanskrit:
  • jālinīmukha

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­87

Mount Kāla

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­88

Mount Kṛtsrāgata

Wylie:
  • thams cad du gtogs pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ།
Sanskrit:
  • kṛtsrāgata

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­89

Mount Mahācakravāla

Wylie:
  • ’khor yug chen po
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācakravāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­90

Mount Mahākāla

Wylie:
  • nag po chen po
Tibetan:
  • ནག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­91

Mount Mahāmaṇiratna

Wylie:
  • nor bu rin po che chen po
Tibetan:
  • ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaṇiratna

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­92

Mount Mahāmucilinda

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahāmucilinda

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­93

Mount Mahāsaṃsṛṣṭa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahāsaṃsṛṣṭa

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­94

Mount Mucilinda

Wylie:
  • mu tsi lin da
Tibetan:
  • མུ་ཙི་ལིན་ད།
Sanskrit:
  • mucilinda

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­95

Mount Pralambodara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • pralambodara

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­96

Mount Saṃsṛṣṭa

Wylie:
  • gsus shol
Tibetan:
  • གསུས་ཤོལ།
Sanskrit:
  • saṃsṛṣṭa

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­97

Mount Śataśṛṅga

Wylie:
  • rtse mo brgya pa
Tibetan:
  • རྩེ་མོ་བརྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • śataśṛṅga

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­98

Mount Sudarśana

Wylie:
  • ston pa
Tibetan:
  • སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • sudarśana

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­98
g.­99

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

In India, this was the cobra deity, which in Tibet was equated with water spirits and in China with dragons, neither country having cobras.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­16
  • 1.­26
  • 1.­35
  • 1.­46
  • 1.­67
  • 1.­88
  • 2.­21
  • 2.­36
  • 2.­44
  • 2.­67
  • 2.­87
  • 2.­108
  • 2.­110
  • 2.­120
  • n.­23
  • n.­36
  • n.­38
  • n.­172
  • g.­134
g.­100

Nārāyaṇa

Wylie:
  • mthu bo che
Tibetan:
  • མཐུ་བོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

An alternate name for Viṣṇu. The Sanskrit is variously interpreted, including as “dwelling in water,” but is most obviously “the path of human beings.”

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­43
  • 1.­2
  • 1.­15
  • 1.­22
  • 1.­35
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­57-58
  • 2.­87
  • n.­21
  • n.­113
  • g.­29
g.­101

Nelpa Paṇḍita

Wylie:
  • nel pa pandi ta
Tibetan:
  • ནེལ་པ་པནདི་ཏ།
Sanskrit:
  • nelpa paṇḍita

A 13th century Tibetan historian. Personal name: Drakpa Mönlam Lodrö (grags pa smon lam blo gros).

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­9
g.­102

nidāna

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means the introductions to teachings.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­103

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­86
  • 2.­2
  • 2.­24
  • 2.­29-30
  • 2.­33-34
  • 2.­39
  • 2.­81-82
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 2.­113
  • g.­18
g.­104

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

The third of the four stages that culminate in becoming an arhat. At this stage a being will not be reborn in this world but will be reborn in the Śuddhāvāsa paradise where he will remain until liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 1.­76
  • 1.­82
  • n.­141
  • g.­145
g.­105

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmi

Second of the four stages that culminates in becoming an arhat. At this stage a being will only be reborn once again in this world.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 1.­76
  • 1.­82
  • n.­141
  • g.­145
g.­106

Padmottama

Wylie:
  • pad ma dam pa
Tibetan:
  • པད་མ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • padmottama

The buddha who receives the six-syllable mantra from Avalokiteśvara.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­39
  • i.­43
  • 2.­41-43
  • 2.­51
  • 2.­57-59
  • n.­235
  • n.­263
  • n.­266
  • g.­121
g.­107

Pakṣu

Wylie:
  • pa k+Shu
Tibetan:
  • པ་ཀྵུ།
Sanskrit:
  • pakṣu

Unidentified river, though there are Tibetan texts that use this name to refer to the source of the Brahmaputra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­45
g.­108

pala

Wylie:
  • srang
Tibetan:
  • སྲང་།
Sanskrit:
  • pala

A weight that in both Indian and Tibetan systems is in the range of 30 to 50 grams. The Tibetan is often translated as an ounce.

See also n.­332.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­98
  • n.­332
g.­109

Pāṇḍava

Wylie:
  • pan da pa
Tibetan:
  • པན་ད་པ།
Sanskrit:
  • pāṇḍava

Five brothers who were the sons of Paṇḍu. The most famous was Arjuna (of Bhagavadgīta fame); the other four were Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, and Bhīmasena. The story of the Pāṇḍava brothers and their battle with their cousins, the Kauravas, is the subject of the Mahābhārata, India’s greatest epic. In the sūtra, Bali imprisons the Pāṇḍavas and Kauravas together.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­43
  • 1.­50
  • 1.­58
  • n.­114
  • g.­62
g.­110

paṇḍita

Wylie:
  • mkhas pa
Tibetan:
  • མཁས་པ།
Sanskrit:
  • paṇḍita

An official title for a learned scholar in India.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­35
  • g.­165
g.­111

perfect in wisdom and conduct

Wylie:
  • rig pa dang zhabs su ldan pa
Tibetan:
  • རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • vidyācaraṇasaṃpanna

A common description of buddhas. According to some explanations, “wisdom” refers to awakening, and “conduct” to the three trainings (bslab pa gsum) by means of which a buddha attains that awakening; according to others, “wisdom” refers to right view, and “conduct” to the other seven elements of the eightfold path.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­39
  • 1.­61
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­102
g.­112

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­113

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

The Kāraṇḍavyūha is referring to the goddess who is the personification of the perfection of wisdom, and is in the feminine case. However, the Tibetan has the male ending -pa, instead of the female ending -ma, which is presently normally used for the goddess, but does not appear in the Mahāvyutpatti Sanskrit-Tibetan concordance.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­72
g.­114

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­19
  • 1.­32
  • 1.­35
  • 2.­85
g.­115

Pretāyana

Wylie:
  • sdong du ma lta bu
Tibetan:
  • སྡོང་དུ་མ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • pretāyana

Very hot hell. Probably a variation of Pratāpana (Tib. rab tu tsha ba), as the name occurs in no other sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­116

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

A race of physical beings who are ugly, evil-natured, and have a yearning for human flesh, but who also have miraculous powers, such as being able to change their appearance, as in the Kāraṇḍavyūha.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­34
  • i.­43
  • 1.­15-16
  • 1.­26
  • 1.­69-70
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 2.­58
  • n.­178
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­136
g.­117

rākṣasī

Wylie:
  • srin mo
Tibetan:
  • སྲིན་མོ།
Sanskrit:
  • rākṣasī

A female rākṣasa.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­26
  • i.­30
  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­81-82
  • 2.­4-13
  • 2.­15
  • n.­176
  • n.­193
  • g.­118
g.­118

Ratnadvīpa

Wylie:
  • rin po che’i gling
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • ratnadvīpa

The Kāraṇḍavyūha in the Vaidya edition references a group of islands, the distinction between singular and plural being lost in the Tibetan. Ratnadvīpa was one of the ancient names of Laṅka, as it was a rich source of jewels. In this same passage, however, Laṅka is identified as the land of the rākṣasīs. The theme of an ocean island rich in jewels appears frequently in Buddhist narratives.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­4
  • n.­176
g.­119

Ratnakuṇḍala

Wylie:
  • rin po che’i rna cha
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ཆ།
Sanskrit:
  • ratnakuṇḍala

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­22
g.­120

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin po che
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

In the Kāraṇḍavyūha he is, as well as being listed as present at Buddha Śākyamuni’s teachings, the one who is described in Śākyamuni’s memories as the bodhisattva who questions Buddha Vipaśyin. He is the principal bodhisattva being addressed by Śākyamuni in chapter 35 of the Avatamsaka Sūtra. In the early tantras he is one of the sixteen bodhisattvas in the dharmadhātu maṇḍala. In the higher tantras he is associated with the ratna family of Buddha Ratnasambhava.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­33
  • i.­43
  • 1.­1
  • 1.­27-28
  • 1.­30
  • 1.­33
  • 1.­35-37
g.­121

Ratnottama

Wylie:
  • dmar po’i mchog
Tibetan:
  • དམར་པོའི་མཆོག
Sanskrit:
  • ratnottama

This Buddha who sends the previous life of Śākyamuni to Buddha Padmottama. However, the Tibetan had dmar po’i mchog, “supreme red,” which would have been a translation of Raktottama, evidently a mistake for Ratnottama, which would have been translated as nor bu’i mchog or rin chen mchog.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­39
  • i.­43
  • 2.­41
g.­122

Raurava

Wylie:
  • ’o dod ’bod pa
Tibetan:
  • འོ་དོད་འབོད་པ།
Sanskrit:
  • raurava

The fourth of the eight hot hells. In later translations it is ngu ’bod, which also means “wailing” as a compound of the words for “weep” and “shout.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­60
  • 2.­33
  • 2.­116
g.­123

Rāvaṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • rāvaṇa

King of the Rākṣasas in Laṅka. He features prominently in the Ramāyāna where he kidnaps Rāma’s wife Sīta.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­124

Ṣaḍakṣarī

Wylie:
  • yi ge drug pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དྲུག་པ།
Sanskrit:
  • ṣaḍakṣarī

The four armed goddess who is the embodiment of the six-syllable mantra. Though female in Sanskrit, it is translated into Tibetan as a male name.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­53-54
  • n.­258
g.­125

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Indian Buddhist name for the thousand-million world universe of ordinary beings. It means “endurance,” as beings there have to endure suffering.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­26
  • n.­21
g.­126

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

More commonly known in the West as Indra, the deity who is called “lord of the devas” and dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” The highest vedic sacrifice was the horse sacrifice and there is a tradition that he became the lord of the gods through performing them.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­35
  • 2.­71
  • n.­21
g.­127

Śālmali

Wylie:
  • sham ba la
Tibetan:
  • ཤམ་བ་ལ།
Sanskrit:
  • śālmali

The hell of the Simul trees, also called cotton trees, that have vicious thorns. The Tibetan had a corrupted, transliterated version of the name. This is classed among the neighboring hells. It is where beings continually climb up and down the trees in search of a loved one.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­128

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­36
  • i.­41
  • i.­43
  • 1.­16
  • 2.­1-3
  • 2.­61
  • 2.­70
  • 2.­76
  • 2.­101-105
  • n.­155
  • n.­268
  • n.­338
  • g.­40
  • g.­130
g.­129

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

One of the eight principal bodhisattvas, he figures strongly in the Gaṇḍavyūha (the final chapter of the Avataṃsaka­sūtra) and in the Lotus Sūtra. His prominence in these sūtras is the reason why emphasis is placed on Avalokiteśvara’s superiority over him. (Not to be confused with the buddha in the Nyingma tradition.)

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­41
  • i.­43
  • 1.­1
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­102-106
g.­130

samāpatti

Wylie:
  • snyoms par gzhog pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་གཞོག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

One of the synonyms for the meditative state. The Tibetan translation interpreted it as sama-āpatti, which brings in the idea of “equal,” or “level,” whereas it may very well be like “samādhi,” sam-āpatti, with the same meaning.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­70
g.­131

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

An unending series of unenlightened existences.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­34-35
  • 1.­44
  • 1.­75
  • 1.­86
  • 2.­17
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­29
  • 2.­33-34
  • 2.­39
  • 2.­57
  • 2.­67-70
  • 2.­82
  • 2.­109
  • n.­199
  • g.­18
  • g.­103
g.­132

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can ma
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • sarasvatī

The goddess of music and eloquence. The Sanskrit name means “she who has flow,” or “she who has a body of water.” She was originally the personification of the Punjab river of that name.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­133

Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin

Wylie:
  • sgrib pa thams cad rnam par sel ba
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • sarva­nīvaraṇavi­ṣkambhin

One of the eight great bodhisattvas. In particular, he has an important role in the Lotus Sūtra, in which Buddha Śākyamuni sends him to Vārāṇasī to see Avalokiteśvara. This is paralleled in the Kāraṇḍavyūha, in which he is sent to Vārāṇasī to obtain Avalokitesvara’s mahāvidyā.

Located in 55 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­33
  • i.­36-37
  • i.­39-40
  • i.­43
  • 1.­1
  • 1.­12-13
  • 1.­17
  • 1.­20-22
  • 1.­25-26
  • 1.­38-39
  • 2.­1
  • 2.­17
  • 2.­20-24
  • 2.­26-29
  • 2.­35
  • 2.­39
  • 2.­41
  • 2.­60
  • 2.­62
  • 2.­64-66
  • 2.­69
  • 2.­72
  • 2.­75-78
  • 2.­86
  • 2.­88-90
  • 2.­96-99
  • 2.­101-102
  • 2.­107
  • 2.­110
g.­134

Śatamukha

Wylie:
  • kha brgya pa
  • bzhin brgya pa
Tibetan:
  • ཁ་བརྒྱ་པ།
  • བཞིན་བརྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • śatamukha

The sūtra contains the only known reference to a nāga king and kinnara king who both have this name in Sanskrit. The nāga’s name was translated into Tibetan as “hundred mouths” (kha brgya pa), and the kinnara as “hundred faces” (bzhin brgya pa). Other deities with the name Śatamukha appear in Indian literature.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­108
g.­135

Śikhin

Wylie:
  • gtsug ldan
Tibetan:
  • གཙུག་ལྡན།
Sanskrit:
  • śikhin

The second of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh. The Tibetan translation could also be read as “one with a crown protuberance.”

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­33
  • i.­43
  • 1.­25-31
  • 1.­33
  • 1.­35-37
g.­136

Siṃhala

Wylie:
  • sing gha la
Tibetan:
  • སིང་གྷ་ལ།
Sanskrit:
  • siṃhala

Sri Laṅka, formerly Ceylon. The Rāmāyaṇa epic specified that Laṅka is inhabited by rākṣasas. Siṃhala was the name by which Laṅka was referred to in the Mahābhārata. The indigenous Buddhist population and their language is still called Singhalese.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­35-36
  • i.­43
  • 1.­81
  • 1.­83
  • 2.­4
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­11-15
  • n.­176
g.­137

Sītā

Wylie:
  • si ta
Tibetan:
  • སི་ཏ།
Sanskrit:
  • sītā

Unidentified river. Tibetan texts refer to the source of the Indus by this name.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­45
  • n.­237
g.­138

Śītodaka

Wylie:
  • chu grang ba
Tibetan:
  • ཆུ་གྲང་བ།
Sanskrit:
  • śītodaka

This name for a hell, “cold water,” only appears in the Kāraṇḍavyūha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­139

six-syllable mahāvidyā

Wylie:
  • yi ge drug pa’i rig pa chen po
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • ṣaḍakṣarī mahāvidyā

Oṁ maṇipadme hūṁ. This appears to be a vocative call to Avalokiteśvara under the name of Maṇipadma (see Introduction, i.­21). Ṣadakṣarī (q.v.) is also the name of the four-armed goddess who personifies the mantra.

Located in 29 passages in the translation:

  • i.­38
  • i.­43
  • 1.­61
  • 2.­35-51
  • 2.­60-63
  • 2.­68
  • 2.­81
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­142
g.­140

six-syllable mantra

Wylie:
  • yi ge drug pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དྲུག་པ།
Sanskrit:
  • ṣaḍakṣarī

Ṣadakṣarī (q.v.) is also the name of the four-armed goddess who personifies the mantra. See “six-syllable mahāvidyā.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­7
  • g.­106
  • g.­124
g.­141

six-syllable queen of mahāvidyās

Wylie:
  • yi ge drug pa’i rig sngags chen mo’i rgyal mo
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་རྒྱལ་མོ།
Sanskrit:
  • ṣaḍakṣarī mahā­vidyā­rājñī

See “six-syllable mahāvidyā.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­50-51
  • 2.­57-59
  • 2.­61
  • 2.­68-75
  • 2.­77
g.­142

six-syllable vidyāmantra

Wylie:
  • yi ge drug pa’i rig sngags
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • —

See “six-syllable mahāvidyā.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­34-35
g.­143

skandha

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “aggregates.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­13
  • n.­89
g.­144

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan du yod pa
Tibetan:
  • མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • śrāvastī

The capital of Kośala, a kingdom in what is now Uttar Pradesh, where Buddha Śākyamuni spent most of his life. There are differing explanations for the name, including that it was founded by King Śrāvasta or that it was named after a rishi, Sāvattha, who lived there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­145

stream entrant

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotāpatti

The four stages of spiritual accomplishment are stream entrant, once-returner, non-returner, and arhat.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­32
  • n.­141
g.­146

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­13
  • 1.­19
  • 1.­32
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­76
  • 2.­37
  • 2.­60
  • 2.­107
g.­147

Śuddhāvāsa realms

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

A form-realm paradise that is never destroyed during the cycles of the destruction and creation of the universe.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­35
  • i.­43
  • 1.­77
g.­148

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­25
  • 1.­39
  • 1.­61
  • 2.­41
  • 2.­50
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­102
g.­149

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The realm of Buddha Amitābha, described in the Sukhāvatī­vyuha Sūtra, where Avalokiteśvara first appears in the sūtras.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­33
  • i.­41
  • i.­43
  • 1.­19
  • 1.­27
  • 1.­34
  • 1.­37
  • 1.­60
  • 1.­83
  • 2.­25
  • 2.­91
  • 2.­109
g.­150

Śukra

Wylie:
  • pa bsangs
Tibetan:
  • པ་བསངས།
Sanskrit:
  • śukra

Śukra is both the planet Venus and the guru of the asuras. In the Vaiśnavite literature, he loses an eye from his encounter with the dwarf incarnation of Viṣṇu. The Sanskrit also means “bright.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­25
  • 1.­55-56
g.­151

Sumāgandha

Wylie:
  • su ma ga da
Tibetan:
  • སུ་མ་ག་ད།
Sanskrit:
  • sumāgandha

Unidentified river. Possibly the Son River.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­45
g.­152

Sūryaprabha

Wylie:
  • nyi ma’i ’od
Tibetan:
  • ཉི་མའི་འོད།
Sanskrit:
  • sūryaprabha

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­80
g.­153

sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

Generally used for pithy statements, rules, and aphorisms, for the Buddha’s non-tantric teachings in general, and as one of the twelve aspects of the Dharma, it means “teaching given in prose.”

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3-7
  • i.­9-10
  • i.­14-20
  • i.­22-26
  • i.­30-34
  • i.­37
  • i.­42-43
  • 1.­19
  • 1.­36-37
  • 1.­41
  • 1.­71-75
  • 1.­91
  • 2.­19-21
  • 2.­72
  • 2.­85
  • 2.­107-109
  • 2.­121
  • n.­18
  • n.­104
  • n.­129
  • n.­287-288
  • n.­297
  • n.­299
  • n.­326
  • n.­328
  • g.­6
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­32
  • g.­40
  • g.­71
  • g.­109
  • g.­115
  • g.­129
  • g.­133
  • g.­134
  • g.­149
  • g.­160
  • g.­175
  • g.­185
g.­154

Suvarṇa

Wylie:
  • gser
Tibetan:
  • གསེར།
Sanskrit:
  • suvarṇa

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­17-18
g.­155

Tamondhakāra

Wylie:
  • mun pa mun nag
Tibetan:
  • མུན་པ་མུན་ནག
Sanskrit:
  • tamondhakāra

A region where the sun and moon do not shine.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­69
  • 1.­73
  • 1.­76
g.­156

Tāpana

Wylie:
  • gdung ba
Tibetan:
  • གདུང་བ།
Sanskrit:
  • tāpana

The sixth of the hot hells. In later Tibetan translations it is “hot” (tsha ba).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­157

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­21-22
  • 1.­24-26
  • 1.­29
  • 1.­31-37
  • 1.­39
  • 1.­45
  • 1.­60-61
  • 1.­65
  • 1.­67
  • 1.­73
  • 1.­79
  • 1.­88-89
  • 2.­3
  • 2.­25
  • 2.­35
  • 2.­37
  • 2.­41-43
  • 2.­49-51
  • 2.­53
  • 2.­56-61
  • 2.­63
  • 2.­67
  • 2.­70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­77-79
  • 2.­81
  • 2.­87
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 2.­96
  • 2.­100
  • 2.­102
  • 2.­106-107
  • 2.­109
  • n.­268
  • g.­37
g.­158

Thönmi Sambhota

Wylie:
  • thon mi sam bho ta
Tibetan:
  • ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཏ།
Sanskrit:
  • thönmi sambhota

First recorded in medieval Tibetan literature as a seventh-century minister of the Tibetan King Songtsen Gampo, he is credited with the invention of the Tibetan alphabet and the composition of two much-studied grammar texts.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­9
g.­159

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

Indra’s paradise on the summit of Sumeru.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­36
g.­160

twelve wheels of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo rnam pa bcu gnyis
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dharmacakra

The classification of all aspects of Buddha’s teachings into twelve types: sūtra, geya, vyākaraṇa, gāthā, udāna, nidāna, avadāna, itivṛttaka, jātaka, vaipulya, adbhutadharma, and upadeśa (see individual terms).

Respectively, the sūtras, literally “threads,” does not mean entire texts as in the general meaning of sūtra but the prose passages within texts; the geyas are the verse versions of preceding prose passages; the vyākaraṇas are prophecies; the gāthās are stand-alone verses; the udānas are teachings not given in response to a request; the nidānas are the introductory sections; the avadānas are accounts of the previous lives of individuals who were alive at the time of the Buddha; the itivṛttakas are biographies of buddhas and bodhisattvas in the past; the jātakas are the Buddha’s accounts of his own previous lifetimes; the vaipulyas are teachings that expand upon a certain subject; the adbhutadharmas are descriptions of miracles; and the upadeśas are explanations of terms and categories.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­69
  • n.­291
  • g.­1
  • g.­14
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­52
  • g.­55
  • g.­102
  • g.­161
  • g.­164
  • g.­169
  • g.­188
g.­161

udāna

Wylie:
  • ched du brjod pa
Tibetan:
  • ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • udāna

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means teachings that were not given in response to a request.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­162

Umādevī

Wylie:
  • lha mo u ma
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་ཨུ་མ།
Sanskrit:
  • umādevī

Umādevī is also known as Pārvatī. The name is of obscure origin, but can mean “splendor,” “tranquility,” or “light.” She is the consort of Śiva, also known as Maheśvara, and believed to be the rebirth of Sīta, his previous consort.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­41
  • i.­43
  • 2.­95-96
  • g.­163
g.­163

Umeśvara

Wylie:
  • u ma’i dbang phyug
Tibetan:
  • ཨུ་མའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • umeśvara

The name that Avalokiteśvara prophecies the goddess Umādevī will have on attainment of Buddhahood.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­96
g.­164

upadeśa

Wylie:
  • gtan phab
Tibetan:
  • གཏན་ཕབ།
Sanskrit:
  • upadeśa

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means the explanation of details in the teachings and is synonymous with Abhidharma.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­165

upādhyāya

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

A personal preceptor and teacher. In Tibet, it has also come to mean a learned scholar, the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in the Kāraṇḍavyūha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­55
  • 2.­77
  • c.­1
  • n.­295
g.­166

upāsaka

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

A male who has taken the layperson’s vows.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 2.­21
g.­167

upāsikā

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

A female who has taken the layperson’s vows.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­82
  • 2.­21
  • n.­146
g.­168

Vaḍavāmukha

Wylie:
  • rta rgod ma’i gdong
Tibetan:
  • རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • vaḍavāmukha

A great submarine fire in the far south-east of the ocean, which is the fire that will ultimately burn up the world. Also regarded as the entrance to the hells.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­32
  • 2.­47
  • 2.­88
g.­169

vaipulya

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

As one of the twelve aspects of the Dharma, it means an extensive teaching on a subject.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­170

Vaitarāṇi River

Wylie:
  • chu bo be’i ta ra ni chen po
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བེའི་ཏ་ར་ནི་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • vaitarāṇi

A river said to separate the living from the dead, like the River Styx. It causes great suffering to anyone who attempts to cross it.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­117
  • n.­367
g.­171

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

The word vajra refers to the “thunderbolt,” the indestructible and irresistible weapon that first appears in Indian literature in the hand of the Vedic deity Indra. As a symbol of indestructibility and great power it is used in the Kāraṇḍavyūha to describe the qualities of the maṇi mantra.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 2.­2
  • 2.­37
  • 2.­61
  • 2.­67
  • 2.­70
  • 2.­101
  • 2.­103
  • 2.­119
  • n.­221
  • n.­224
  • n.­338
  • g.­175
g.­172

Vajrakukṣi

Wylie:
  • rdo rje’i mngal
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་མངལ།
Sanskrit:
  • vajrakukṣi

A cave inhabited by the asuras.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 1.­38
g.­173

Vajramukha

Wylie:
  • rdo rje’i sgo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vajramukha

A pore on Avalokiteśvara’s body.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 2.­30
  • n.­300
g.­174

Vajrāṅkuśa

Wylie:
  • rdo rje’i lcags kyu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ།
Sanskrit:
  • vajrāṅkuśa

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­46
g.­175

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

He first appears in Buddhist literature as the yakṣa bodyguard of the Buddha, ready at times to shatter a person’s head into a hundred pieces with his vajra if he speaks inappropriately to the Buddha. His identity as a bodhisattva did not take place until the rise of the Mantrayāna in such sūtras as the Kāraṇḍavyūha. However, although listed (paradoxically along with Avalokiteśvara) as being in the assembly that hears the teaching of this sūtra, in the sūtra itself he is grouped with the worldly spirits that Avalokiteśvara frightens.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 1.­16
g.­176

Vārāṇasī

Wylie:
  • khor mor ’jigs
Tibetan:
  • ཁོར་མོར་འཇིགས།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Also known as Benares, the oldest city of northeast India in the Gangetic plain. It was once the capital of its own small kingdom and was known by various names. It was an important religious center, as well as a major city in India, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges.

Located in 13 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­35
  • i.­40
  • i.­43
  • 1.­83
  • 2.­62
  • 2.­66-67
  • 2.­113
  • n.­365
  • g.­61
  • g.­133
g.­177

Varuṇa

Wylie:
  • chu yi lha
Tibetan:
  • ཆུ་ཡི་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

In the Vedas, Varuṇa is an important deity and in particular the deity of the sky, but in later Indian tradition only of the water and the underworld. The Tibetan does not attempt to translate his name but instead says “god of water.” The Sanskrit name has ancient pre-Sanskrit origins, and as he was originally the god of the sky is related to the root vṛ, meaning “enveloping” or “covering.” He has the same ancient origins as the ancient Greek sky deity Uranus and the Zoroastrian supreme deity Mazda.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 1.­35
  • 2.­67
  • 2.­71
  • n.­21
g.­178

Vāyu

Wylie:
  • rlung gi lha
Tibetan:
  • རླུང་གི་ལྷ།
Sanskrit:
  • vāyu

The deity of the air and the wind.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 1.­35
  • 2.­67
  • 2.­71
  • n.­21
g.­179

vetāla

Wylie:
  • ro langs
Tibetan:
  • རོ་ལངས།
Sanskrit:
  • vetāla

A spirit that can inhabit and animate dead bodies, a zombie spirit. Hence, the Tibetan means “risen corpse,” although in the context of the Kāraṇḍavyūha it refers to a disembodied spirit.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­180

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

Popular in Indian literature as a race of superhuman beings with magical powers who lived high in the mountains, such as in the Malaya range of southwest India. The term vidyā could be interpreted as both “knowledge” and “mantra.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­54
  • 2.­65
g.­181

vighna

Wylie:
  • bgegs
Tibetan:
  • བགེགས།
Sanskrit:
  • vighna

A class of malevolent spirits.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­58
  • n.­265
g.­182

Vighnapati

Wylie:
  • bgegs med pa’i bdag po
Tibetan:
  • བགེགས་མེད་པའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • vighnapati

“Lord of obstacles,” although the Tibetan translates it as “lord of no obstacles.” One of the names of the elephant-headed deity that is the son of Śiva and Pārvatī, also known as Ganesh (Ganeśa or Gaṇapati; tshogs kyi bdag po).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­35
g.­183

vināyaka

Wylie:
  • bar chad byed pa
Tibetan:
  • བར་ཆད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • vināyaka

In the time of the Kāraṇḍavyūha this was a group of four demons that created obstacles. This later became the name for the deity Ganesh (as a remover of obstacles), but that is not what is intended here.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­58
  • n.­265
g.­184

Vipaśyin

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyin

The first of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­33
  • i.­43
  • 1.­21
  • 1.­24
  • n.­18
  • g.­120
g.­185

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the central gods in the Hindu pantheon today. He had not yet risen to an important status during the Buddha’s lifetime and only developed his own significant following in the early years of the common era. Vaishnavism developed the theory of ten emanations, or avatars, the ninth being the Buddha. His emanation as a dwarf plays an important role in this sūtra. The Sanskrit etymology of the name is uncertain, but it was already in use in the Vedas, where he is a minor deity, and has been glossed as “one who enters (everywhere).”

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­20
  • i.­25
  • i.­33-34
  • i.­43
  • 2.­67
  • 2.­71
  • n.­113
  • g.­17
  • g.­29
  • g.­43
  • g.­49
  • g.­100
  • g.­150
g.­186

Viśvabhū

Wylie:
  • thams cad skyob pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ།
Sanskrit:
  • viśvabhū

The third of the seven buddhas, with Śākyamuni as the seventh (in some texts his name is rendered kun skyobs in Tibetan).

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­34-35
  • i.­43
  • 1.­39
  • 1.­67
  • 1.­69
  • 1.­79
  • 1.­88-89
  • 1.­91
  • n.­129
  • g.­40
g.­187

Vivṛta

Wylie:
  • phye ba
Tibetan:
  • ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • vivṛta

A legendary realm in which Śiva will attain buddhahood.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­94
g.­188

vyākaraṇa

Wylie:
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

Prophecies. This is also specifically one of the twelve aspects of the Dharma.

See also “twelve wheels of the Dharma.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­85
  • g.­160
g.­189

water lily

Wylie:
  • ku mu da
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit:
  • kumuda

This water lily, Nymphaea pubescens, can be pink or white and is sometimes incorrectly called a lotus. It flowers at night, and therefore is also called “night lotus.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­29
  • n.­70
g.­190

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of supernatural beings, often represented as the attendants of the god of wealth, but the term is also applied to spirits. Although they are generally portrayed as benevolent, the Tibetan translation means “harm giver,” as they are also capable of causing harm.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­34
  • i.­43
  • 1.­16
  • 1.­26
  • 1.­35
  • 1.­67
  • 1.­69-70
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­88
  • 2.­21
  • 2.­36
  • 2.­58
  • 2.­67
  • 2.­87
  • 2.­110
  • 2.­120
  • g.­175
g.­191

Yama

Wylie:
  • gshin rje rgyal po
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • yama
  • dharmarāja yamarāja
  • yamarāja
  • dharmarāja yama

The lord of death, who judges the dead and rules over the hells.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­43
  • 1.­14-16
  • 1.­64-66
  • 2.­67
  • 2.­71
  • 2.­116-117
  • n.­74
g.­192

Yarlung Valley

Wylie:
  • yar lung
Tibetan:
  • ཡར་ལུང་།
Sanskrit:
  • —

A valley in South Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­9
g.­193

Yavanadvīpa

Wylie:
  • nas kyi gling
Tibetan:
  • ནས་ཀྱི་གླིང་།
Sanskrit:
  • yavanadvīpa

Literally “The Barley Islands,” this refers to the land of the Greeks, whose empire at one time extended along the northern coasts of the Persian gulf as far as India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­4
  • n.­177
g.­194

yoga

Wylie:
  • rnal ’byor
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • yoga

Literally “union” in Sanskrit; Tibetan specifies “union with the natural state.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­59
  • 2.­35
  • 2.­39
  • 2.­49-50
  • 2.­60
  • 2.­73
  • 2.­76
  • 2.­101
g.­195

yogin

Wylie:
  • rnal ’byor pa
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་པ།
Sanskrit:
  • yogin

The Tibetan means “one united with the genuine state,” in other words, “one who has attained the supreme accomplishment.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­38
g.­196

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore it can mean between four and ten miles.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 1.­47
  • 2.­28
  • 2.­43
  • 2.­46-47
  • 2.­86
0
    You are downloading:

    The Basket’s Display

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Basket’s Display (Kāraṇḍa­vyūha, za ma tog bkod pa, Toh 116). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh116/UT22084-051-004-glossary.Copy
    84000. The Basket’s Display (Kāraṇḍa­vyūha, za ma tog bkod pa, Toh 116). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh116/UT22084-051-004-glossary.Copy
    84000. (2025) The Basket’s Display (Kāraṇḍa­vyūha, za ma tog bkod pa, Toh 116). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh116/UT22084-051-004-glossary.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy