The White Lotus of the Good Dharma
The Appearance of the Stūpa
Toh 113
Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b
- Surendrabodhi
- Yeshé De
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.2.19 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, is taught by Buddha Śākyamuni on Vulture Peak to an audience that includes bodhisattvas from countless realms, as well as bodhisattvas who emerge from under the ground, from the space below this world. Buddha Prabhūtaratna, who has long since passed into nirvāṇa, appears within a floating stūpa to hear the sūtra, and Śākyamuni enters the stūpa and sits beside him. The Lotus Sūtra is celebrated, particularly in East Asia, for its presentation of crucial elements of the Mahāyāna tradition, such as the doctrine that there is only one yāna, or “vehicle”; the distinction between expedient and definite teachings; and the notion that the Buddha’s life, enlightenment, and parinirvāṇa were simply manifestations of his transcendent buddhahood, while he continues to teach eternally. A recurring theme in the sūtra is its own significance in teaching these points during past and future eons, with many passages in which the Buddha and bodhisattvas such as Samantabhadra describe the great benefits that come from devotion to it, the history of its past devotees, and how it is the Buddha’s ultimate teaching, supreme over all other sūtras.
Acknowledgements
The White Lotus of the Good Dharma Sūtra was translated from Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager and editor. Ben Gleason was the proofreader.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of May & George Gu, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
The White Lotus of the Good Dharma
The Appearance of the Stūpa
Then a stūpa made of the seven precious materials arose from the center of the assembly, directly in front of the Bhagavān. It was five hundred yojanas tall and of a corresponding circumference. Having risen up, it remained suspended in the air, bright and beautiful, adorned with five thousand encircling railings358 covered in flowers, and beautified by many thousands of toraṇas, hung with thousands of sacred flags and banners of victory, [F.89.a] hung with thousands of strings of jewels, hung with thousands of streamers and bells, and emitting the aroma of bay leaves and sandalwood. That aroma spread throughout the entire all-containing world. Its crowning parasol reached as high as the palaces in the paradises of the Four Mahārājas. It was made of the seven precious materials, which are gold, silver, beryl, white coral, emerald, red pearl, and chrysoberyl. At the stūpa, devas of the Trāyastriṃśa paradise scattered coral tree and great coral tree flowers on the precious stūpa, bestrewing it with them, and covering it with them.
These words came from the precious stūpa:359 “The tathāgatas have no thinking, no thoughts, and manifest all modes of conducts. The tathāgatas do not originate from skandhas, dhātus, and āyatanas. They do not come into being from karma, kleśas, parents, and the primary elements. They have no connection with flesh, blood, and veins.
They have no inhalation, no exhalation, and no connection with life. The tathāgatas are the same as space; they are not permanent and not impermanent. However, the tathāgata Prabhūtaratna, who passed into nirvāṇa many hundreds of thousands of quintillions of eons ago, who is free of thoughts and ideas, is seen for the sake of beings, through the power of his previous prayers, in order that the Dharma be heard and in order to ripen beings, but the body of the Tathāgata is without the slightest thought. The tathāgatas do not speak even a single syllable. The beings who are guided360 hear the teaching of the Dharma from the tathāgatas in accord with their individual natures and their individual aspirations. A tathāgata is the true nature, [F.89.b] and that true nature is the limit of reality. That limit of reality is the essence of phenomena. That true nature, limit of reality, and essence of phenomena is the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. When the completely pure tathāgatas come, are seen, and speak, through the power of their previous prayers they teach the great skillful method of The White Lotus of the Good Dharma to completely pure beings.”
Then the precious stūpa also said:361 “It is excellent, excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you have taught well the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. It is thus, Bhagavān. It is thus, Sugata!” Those are the words that were emitted.
The fourfold assembly became happy, delighted, joyful, and overjoyed on seeing that precious stūpa that remained suspended in the air. At that time they rose from their seats and stood with palms together in homage.
At that time, the bodhisattva mahāsattva named Mahāpratibhāna, seeing that the world with its devas, humans, and asuras was astonished, asked the Bhagavān, “Bhagavān, what is the cause of the appearance of such a great precious stūpa as this? What are the conditions for its appearance? Bhagavān, who uttered the words that came from this great precious stūpa?”
The Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, “Mahāpratibhāna, inside this great precious stūpa there is the complete body of a tathāgata. This is his stūpa. He uttered those words.
“Mahāpratibhāna, in the eastern direction, beyond countless thousands362 of worlds, [F.90.a] there is a world named Ratnaviśuddhā. In that realm there appeared the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna. That bhagavān made a prayer. He said, ‘In the past when I was practicing bodhisattva conduct, the highest, complete enlightenment did not arise while I had not heard the instruction to bodhisattvas, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. After I had heard this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, I attained the highest, complete enlightenment.’363 Mahāpratibhāna, when the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna was about to pass into nirvāṇa, he said to the world and its devas who were before him, ‘Bhikṣus, when I have passed into nirvāṇa, a great precious stūpa that contains my body should be made.’ Mahāpratibhāna, then the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna made this resolution:364 ‘This stūpa that is mine, the stūpa that contains my body, may it appear within the buddha realms in world realms in the ten directions wherever this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma will be taught. When those buddha bhagavāns are giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, may it be suspended in the air above the circle of the assembly. May the stūpa that contains my body congratulate the Buddha Bhagavān who is giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.’ [F.90.b]
“Therefore, Mahāpratibhāna, this is the stūpa that contains the body of the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, which on my giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma in this world realm, Sahā, has appeared from the middle of the circle of the assembly, remained suspended in the air, and congratulated me.”
Then the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna said to the Bhagavān, “Bhagavān, through your365 power let us see the body of the tathāgata.”
The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, “Mahāpratibhāna, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna made a momentous366 prayer. This was his prayer: ‘When buddha bhagavāns in other realms are giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, may the stūpa that contains my body come into the presence of those tathāgatas in order to listen to this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. When those buddha bhagavāns wish to expose my body and reveal it to the fourfold assembly, then may those tathāgatas assemble together all the emanations from their own bodies that are in the form of tathāgatas in the ten directions, each in their own buddha realm, each with their own name, and teaching the Dharma in those buddha realms. Then afterward, together with those emanations from their own bodies in the forms of tathāgatas, may they open the stūpa that contains my body and reveal it to the fourfold assembly.’
“Therefore, Mahāpratibhāna, I shall gather here all my many emanations in the form of tathāgatas teaching the Dharma to beings in other buddha realms in thousands of other world realms.” [F.91.a]
Then the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna said to the Bhagavān, “Bhagavān, we shall pay homage to all those tathāgatas that are emanations from the Tathāgata’s own body.”
Thereupon the Bhagavān emitted a ray of light from his ūrṇā hair. The instant that ray of light shone forth, all those buddha bhagavāns that resided in the eastern direction in hundreds of thousands of quintillions of world realms as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers were revealed. The buddha realms with their grounds made of crystal, beautified by trees made of precious materials, adorned by wreaths of calico and silk, filled with many hundred thousands of bodhisattvas, overspread with canopies, and covered with a network of gold and the seven precious materials were revealed. The bhagavāns teaching the Dharma with their mellifluous and gentle voices to beings in those realms were revealed. The hundreds of thousands of bodhisattvas who filled those realms were revealed.
In the same way in the southeast, in the same way in the south, in the same way in the southwest, in the same way in the west, in the same way in the northwest, in the same way in the north, in the same way in the northeast, in the same way above, in the same way below—in each of the ten directions—all of those many hundreds of thousands of quintillions of buddha bhagavāns as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers, who were in many hundreds of thousands of quintillions of world realms as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers, were revealed.
Those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas in the ten directions each instructed their own multitude of bodhisattvas, [F.91.b] “Noble youths, I should go to the Sahā world realm, into the presence of the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni, so that I may pay homage to the stūpa that contains the body of the tathāgata Prabhūtaratna!”
So those buddha bhagavāns, accompanied by either one or two367 of their own attendants, came to this Sahā world realm.
At that time this all-containing Sahā world realm became adorned by precious trees. Its ground became made of beryl and was covered with a network of the seven precious materials and of gold. It became perfumed by very precious incense and perfumes. It became strewn with coral tree and great coral tree flowers. It became adorned with strings of little bells. It became divided eightfold like a checkerboard by golden cords.368 There were no longer any villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, which are the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. There were no rivers or great rivers that were present there. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama. At that time, apart from those who were in that assembly, all beings that had been born into the six classes of existence in this Sahā world realm were transferred to other world realms.
The buddha bhagavāns with their one or two attendants then arrived in this Sahā world realm. Having arrived, the tathāgatas approached the bases of precious trees and stayed there. [F.92.a] Each of those precious trees was five hundred yojanas high, with branches, leaves, and petals in succession at their extremities.369 They were perfectly adorned with flowers and fruit. A lion throne had been arranged at the foot of each precious tree. They were five hundred yojanas in height and adorned with huge jewels. Each of the tathāgatas sat cross-legged upon one. In that way, tathāgatas sat cross-legged at the foot of all the precious trees in all the worlds in this world realm of a billion worlds.
At that time all the worlds in this world realm of a billion worlds were filled with tathāgatas, but all the emanations of the body of the bhagavān tathāgata Śākyamuni had not yet come even from just one direction.
The tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni now manifested places for the bodies of the tathāgatas who were coming and arriving. In all ten directions there were two hundred thousand million buddha realms made of beryl, covered with a network made of the seven precious materials and of gold, adorned with strings of little bells, strewn with coral tree and great coral tree flowers, overspread with canopies, hung with divine flower garlands, and perfumed by divine incense and perfume.
In those two hundred thousand million buddha realms there were no villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. [F.92.b] There were no rivers or great rivers. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama.
All those buddha realms were created as if they were one buddha realm, as if they were one land,370 which was flat, delightful, and adorned by trees made of the seven precious materials. Those trees were five hundred yojanas high, with branches, leaves, flowers, and fruit in succession at their extremities. Arranged at the foot of all those precious trees there were magnificent, beautiful lion thrones that were five hundred yojanas in height and were made from divine jewels. The tathāgatas who came and arrived sat cross-legged on the lion thrones in front of those trees. In this way, moreover, Śākyamuni purified371 two hundred thousand million buddha realms in each direction in order to create space for the tathāgatas who were coming and arriving.
In those two hundred thousand million world realms in each direction there were no villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. There were no rivers or great rivers. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama. [F.93.a] Those beings had been transferred to other world realms.
Those buddha realms were made of beryl, covered with a network made of the seven precious materials and of gold, adorned with strings of little bells, completely bestrewn with coral tree and great coral tree flowers, overspread with divine canopies, hung with divine flower garlands, perfumed by divine incense and perfume, and adorned by trees made of the seven precious materials. Those trees were five hundred yojanas high, and lion thrones that were five hundred yojanas in height were also manifested. The tathāgatas sat cross-legged on those lion thrones in front of those precious trees.
It was then that the tathāgatas emanated by Bhagavān Śākyamuni who had been in the eastern direction, teaching the Dharma in hundreds of thousands of quintillions of buddha realms as numerous as the grains of sand in ten million Ganges Rivers, arrived. In the same way they came and arrived from the ten directions and were seated in the eight directions.
At that time those tathāgatas in each of the eight directions arrived in three hundred million world realms. Then those tathāgatas each sat on their own lion throne and sent their own attendants carrying a basket of precious flowers to Bhagavān Śākyamuni. They said to them, “Noble men, go to the Vulture Peak in Rājagṛha. Pay homage to the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and with my words ask him and his host of bodhisattvas, and host of śrāvakas, ‘Are you untroubled? Are you well? Are you strong? Are you constantly happy?’ [F.93.b] Then scatter upon him this heap of jewels and say, ‘The Bhagavān expresses his wish that the Tathāgata’s372 precious stūpa be opened.’ ”
All the tathāgatas sent their attendants in that way. Then the bhagavān tathāgata Śākyamuni, knowing that the entirety of his emanations was assembled, knowing that they were seated on their lion thrones, knowing that the attendants of the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas had all arrived, and knowing that those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas had expressed their wish, rose up from his Dharma seat and remained floating up in the air. The entire fourfold assembly also rose from their seats and stood with hands together in homage, gazing upon the Bhagavān.
Then the Bhagavān, with the fingers of his right hand, opened the center of the great precious stūpa that was floating in the air. He opened it and separated two parts of the wall panels, as when the two great doors of a great city’s gate separate after the bolt has been removed.
In that way, the Bhagavān, with the fingers of his right hand, opened the center of the great precious stūpa and revealed its interior. As soon as the great precious stūpa of the Tathāgata was opened the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna could be seen, his whole body withered,373 seated cross-legged and upright on a lion throne as if he was in meditation. [F.94.a] He said, “It is excellent, excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you have taught well the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. It is excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you are giving the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma.374 Bhagavān, I have come here to listen to the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma.”
The fourfold assembly was amazed and astonished on seeing375 the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, who had passed into nirvāṇa many hundreds of thousands of quintillions of eons before, speaking.
At that time, heaps of human and divine jewels were tossed toward the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna and the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni. Then the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna offered half the lion throne seat to the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and from within the great precious stūpa said, “Sit here, Bhagavān Tathāgata Śākyamuni.”
So the bhagavān tathāgata Śākyamuni sat on that half of the lion throne together with that tathāgata.376 Both tathāgatas could be seen seated in the center of the great precious stūpa that remained suspended in the air.
The fourfold assembly now thought, “We are far from these tathāgatas; may we also rise up into the air through the power of the tathāgatas!” [F.94.b]
At this, the Bhagavān, knowing the thoughts in the minds of the fourfold assembly, at that time, through his miraculous power, suspended the fourfold assembly up in the air.
The bhagavān tathāgata Śākyamuni then asked the fourfold assembly, “Bhikṣus, who among you in this Sahā world realm has the enthusiasm to give the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma? This is the moment. This is the time. You are in the presence of the Buddha. Having bestowed the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma, the Tathāgata wishes to enter nirvāṇa.”
Then the Bhagavān instructed the entire host of bodhisattvas, [F.96.b] and the world with its devas and asuras, saying, “Bhikṣus, in the past, in a time gone by, I sought The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma, without weariness, without fatigue, for countless, innumerable eons. In the past, for many hundreds of thousands of eons I was a king who prayed for the highest, complete enlightenment and my mind never wavered from that. I was dedicated to fulfilling the six perfections. I performed immeasurable acts of generosity, giving away gold, jewels, pearls, beryls, conch, crystal, corals, refined gold, silver, emeralds, white coral, red pearls, village towns, market towns, districts, lands, capitals, wives, sons, daughters, male slaves, female slaves, elephants, horses, chariots, and so on, up to my own body—my hands, feet, head, limbs, smaller body parts—and my life. I never had any clinging arise in my mind.
“At that time, life in this world was long. One lived for many hundreds of thousands of years. During that time I was a king for the sake of the Dharma and not for the sake of dominion. I consecrated my oldest son to be king and dedicated myself to searching in the four directions for the highest Dharma.
“I rang a bell and announced, ‘I will become the slave of anyone who will give me the highest Dharma and teach me its meaning!’
“At that time there was a rishi who said to me, ‘Great King, I have the Dharma teaching of the supreme sūtra called The White Lotus of the Good Dharma. [F.97.a] If you promise to be my slave I will enable you to hear it.’
“When I heard the words of the rishi I was happy, content, delighted, and overjoyed, and I approached that rishi and said to him, ‘I will do whatever work a slave would do for you!’
“In that way I promised to be that rishi’s slave and then I did the work of collecting straw, wood, water, roots, tubers, fruit, and so on. I was even the guard at his door. I did that kind of work during the day and at night I grasped the feet of his bed.384 However, I never had any physical fatigue and I never had any mental fatigue.”
“Bhikṣus, what do you think? If you have the thought that at that time, on that occasion, [F.97.b] the king was someone else, do not see it in that way. Why is that? At that time, on that occasion, I was that king. Bhikṣus, if you have the thought that at that time, on that occasion, the rishi was someone else, do not see it in that way. Why is that? Bhikṣus, at that time, on that occasion, this Devadatta was that rishi.
“Bhikṣus, Devadatta was my kalyāṇamitra, and relying on that kalyāṇamitra I fulfilled the six perfections. It was through relying upon Devadatta that I perfected great love, great compassion, great rejoicing, great equanimity, the thirty-two signs and eighty features of a great being, a fathom-wide aura, a golden color, the ten strengths, the four fearlessnesses, the four methods of attracting disciples, the eighteen unique qualities of a buddha, the great miraculous powers, and the liberating of beings in the ten directions.
“Bhikṣus, I declare to you,385 I make it known to you, this Devadatta, bhikṣus, will in a future time, after countless innumerable eons, in a world realm named Devasopānāyā be the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha386 Devarāja.
“Bhikṣus, the lifespan of Tathāgata Devarāja will be twenty intermediate eons long and he will teach the Dharma extensively. Beings as numerous as the grains of sand in the Ganges will eliminate the kleśas and manifest arhathood. Many beings will develop the aspiration to enlightenment. Beings as numerous as the grains of sand in the Ganges will develop the aspiration to the highest, complete enlightenment and attain irreversible patience. [F.98.a]
“Bhikṣus, after Tathāgata Devarāja has passed into nirvāṇa, the Dharma will remain for twenty intermediate eons. The relic of his body will not be divided but remain as one whole that will be placed inside a stūpa made of the seven precious materials. That stūpa will be sixty387 yojanas high and forty yojanas wide. All devas and humans will make offerings to it of incense, perfume, flowers, garlands, ointments, powders, cloths, parasols, banners, flags, banners of victory, and so on, and they will praise it in song.
“Whoever will circumambulate that stūpa or bow down to it will manifest the supreme result of arhathood, some will attain pratyekabuddhahood, and countless, innumerable devas and humans will develop an irreversible aspiration to the highest, supreme enlightenment.”
The Bhagavān then said to the bhikṣus, “Bhikṣus, in future times, noble men or noble women who listen to this chapter from The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma, and having heard it have no doubt,388 and with pure minds are dedicated to it, will close the doorway to the lower existences. They will not be reborn in the hells, as an animal, or in the realm of Yama. They will be reborn in the buddha realms in the ten directions and in lifetime after lifetime will hear this sūtra. If they are reborn in a deva or human world they will have a superior status. Whatever buddha realm they are born into, they will be born miraculously in front of the Tathāgata from within a lotus made of the seven precious materials.” [F.98.b]
At that time the bodhisattva mahāsattva Prajñākūṭa, who had come from the buddha realm of Tathāgata Prabhūtaratna that was in the downward direction,389 said to Tathāgata Prabhūtaratna, “Bhagavān, let us return to our own buddha realm.”
But the bhagavān tathāgata Śākyamuni said to the bodhisattva Prajñākūṭa, “Noble one, stay a little while, gain some ascertainment of the Dharma with my bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta, and then after that return to your buddha realm.”
At that time, Mañjuśrī Kumārabhūta, who was seated upon a lotus that had a thousand petals and was the size of a cartwheel, and who was encircled by many bodhisattvas, rose from the palace of the nāga king Sāgara within the ocean high into the sky and floated through the sky to Vulture Peak Mountain, into the presence of the Bhagavān.
Mañjuśrī Kumārabhūta descended from the lotus and bowed his head to the feet of Bhagavān Śākyamuni and Tathāgata Prabhūtaratna. He then approached the bodhisattva Prajñākūṭa, spoke with the bodhisattva Prajñākūṭa about many pleasant and joyful things, and then sat down to one side.
The bodhisattva Prajñākūṭa then asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, how many beings have you guided since you entered the ocean?” [F.99.a]
“I have guided countless, innumerable beings of a number that it is not possible to describe in words or to conceive of in the mind,” answered Mañjuśrī. “Noble one, stay a little while until you see an omen.”
As soon as Mañjuśrī Kumārabhūta said those words, many thousands of lotuses rose up into the sky from within the oceans. Many thousands of bodhisattvas were seated upon those lotuses. Then those bodhisattvas came through the sky to Vulture Peak and remained suspended in the sky above it. Mañjuśrī Kumārabhūta had guided all of them toward the highest, complete enlightenment. Those bodhisattvas who had previously entered the Mahāyāna praised the six perfections and the qualities of the Mahāyāna, while the bodhisattvas who had previously been śrāvakas praised the Śrāvakayāna. All of them knew the qualities of the Mahāyāna and the emptiness of all phenomena.
Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bodhisattva Prajñākūṭa, “Noble one, since I entered the ocean I have guided all these beings390 that have appeared here.”
Then the bodhisattva Prajñākūṭa asked Mañjuśrī Kumārabhūta questions by chanting these verses:
Mañjuśrī answered, “In the ocean I taught The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma and nothing else.” [F.99.b]
“This sūtra is profound, subtle, and difficult to see,” said Prajñākūṭa. “There is no other sūtra that is its equal. Is there a being who is able to comprehend this sūtra jewel and attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood?”
“Noble one,” answered Mañjuśrī, “there is the daughter of Sāgara, king of the nāgas, who was born eight years ago. She has great wisdom, sharp faculties. The actions of her body, speech, and mind are preceded by wisdom. She has attained the retention by which she remembers the words and meaning of the teachings of all tathāgatas. She has attained in an instant a thousand samādhis of meditation on all phenomena and all beings. She has irreversible aspiration for enlightenment. She has made vast prayers. She cares for all beings as she would for herself. She can develop qualities and never lose them. She has a smiling face. She has a perfect, magnificent complexion. She has a loving mind. She speaks with compassion. She is able to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”
Prajñākūṭa said, “I have seen that when the bhagavān tathāgata Śākyamuni had become a bodhisattva dedicated to attaining enlightenment, he generated much merit, and his diligence never weakened throughout thousands of eons. There is nowhere throughout the worlds of the realm of a billion worlds, not even a place the size of a mustard seed, where he has not given up his own body for the sake of beings. Only after all that did he attain the enlightenment of buddhahood. Who can believe that the daughter of Sāgara could attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood in an instant?”
Then at that time the daughter of Sāgara, the king of the nāgas, appeared before them. She bowed her head to the feet of the Bhagavān, sat down on one side, and recited these verses:
At that time Śāriputra said to the daughter of Sāgara, king of the nāgas, “Noble lady, although you have an irreversible aspiration for enlightenment and immeasurable wisdom, it will be difficult for you to attain enlightenment. Noble lady, a woman may maintain diligence, create merit for many thousands of eons, and complete the six perfections, but still she will not attain buddhahood. Why is that? It is because a woman has still not attained five states. What are these five? The first is the state of being a Brahmā, the second is the state of being a Śakra, the third is the state of being one of the four mahārājas, the fourth is the state of being a cakravartin, and the fifth is the state of being an irreversible bodhisattva.”
At that time, the daughter of Sāgara, king of the nāgas, had a jewel of the value of an entire realm of a billion worlds. The daughter of the nāga king offered it to the Bhagavān, and the Bhagavān accepted it out of compassion.
The daughter of Sāgara, king of the nāgas, then asked Prajñākūṭa and Sthavira Śāriputra, “Did the Bhagavān quickly accept the jewel that I offered to the Bhagavān, or not?”
The daughter of Sāgara, king of the nāgas, said, “Venerable Śāriputra, if I have great miraculous power, I will attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood even more quickly than that jewel was accepted.” [F.100.b]
Thereupon, in front of the entire world, and in front of Sthavira Śāriputra, the daughter of Sāgara, king of the nāgas, manifested the vanishing of her female genitalia, the appearance of male genitalia, and her transformation into a bodhisattva.
That bodhisattva now went to the south and, in a southern world realm named Vimalā, manifested the attainment of perfect buddhahood while seated at the foot of a tree made of the seven precious materials.
That buddha had a body that possessed all thirty-two signs and the excellent features, and shone with a light that pervaded the ten directions as he gave the teaching of the Dharma. All beings in this Sahā world realm saw all the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans paying homage to that tathāgata and saw him teaching them the Dharma. All those beings who listened to that tathāgata’s Dharma teaching attained irreversible progress toward the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
That Vimalā world realm and this Sahā world realm both shook in six ways. Three thousand beings within the circle of Bhagavān Śākyamuni’s assembly attained receptivity to the birthlessness of phenomena, and three thousand received the prophecies of their attainment of the highest, complete enlightenment.
At this, the bodhisattva mahāsattva Prajñākūṭa and Sthavira Śāriputra fell silent.
This concludes “The Appearance of the Stūpa,” the eleventh chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [F.101.a]
Colophon
Translated, revised, and finalized by the Indian Upādhyāya Surendrabodhi and the chief editor Lotsawa Bandé Nanam Yeshé Dé.
Bibliography
Tibetan Editions of the Sūtra
dam chos padma dkar po’i mdo (Saddharmapuṇḍarīkasūtra) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur, 103 vols. New Delhi: Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Patrun Khang, 1976–79, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
———. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51 (mdo sde, ja), pp. 3–427.
———. Choné Kangyur (co ne bka’ ’gyur). 108 vols. Choné: co ne par khang, 1926, vol. 31 (mdo sde, ja), folios 1–212b.
———. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur). 100 vols. Lhasa: zhol bka’ ’gyur par khang, 1934, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–285b.
———. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur). 102 vols. Narthang: snar thang par khang, eighteenth century, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–281b.
———. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur). 109 vols. Leh: smad rtsis shes rig dpe mdzod, 1975–80. vol. 67 (mdo sde, ma), folios 1a–270b.
———. Urga Kangyur (ur ga bka’ ’gyur). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1990–94. vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
Khangkar, Tsultrim Kelsang (ed.) bod gyur dam pa’i chos padma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo: Tibetan Translation of Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. Nyin bod nang rig deb grangs (Japanese and Tibetan Buddhist Culture Series) XI. Kyoto: Tibetan Buddhist Culture Association, 2009.
Sanskrit Editions of the Sūtra
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection. Tokyo: Sōka Gakkai, 1997.
Vaidya, P. L. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.
Watanabe, Shōkō. Saddharmapuṇḍarīka Manuscripts Found in Gilgit. Tokyo: Reiyukai, 1972–75.
Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharmapuṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–35.
Translations of the Sūtra
Borsig, Margareta von. Lotos-Sutra: Das Große Erleuchtungsbuch des Buddhismus. Freiburg: Herder, 2003.
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’imprimerie Nationale, 1852.
Hurvitz, Leon. Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma. New York: Columbia University Press, 1976.
Katō, Bunnō. “The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.” In The Threefold Lotus Sutra, translated by Bunnō Katō, Yoshirō Tamura, and Kōjirō Miyasaka, with revisions by W. E. Soothill, Wilhelm Schiffer, and Pier P. Del Campana, 18–213. New York and Tokyo: Weatherhill and Kosei, 1993.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East XXII. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kubo, Tsugunari and Akira Yuyama. The Lotus Sutra. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research (revised second edition), 2007.
Montgomery, Daniel B. The Lotus Sutra: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1991.
Murano, Senchū. The Lotus Sutra: Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma. Hayward, CA: Nichiren Buddhist International Center, 1974.
Reeves, Gene. The Lotus Sutra: A Contemporary Translation of a Buddhist Classic. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.
Soothill, W.E. The Lotus of the Wonderful Law, or The Lotus Gospel. Richmond: Curzon Press, 1987.
Watson, Burton. The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press, 1993.
Other Kangyur Texts
rgya cher rol pa’i mdo (Lalitavistarasūtra, Toh 95. Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b. English translation in Dharmachakra Translation committee (2013).
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra), Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1a–175b. English translation in Roberts (2018).
de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsang ba’i mdo (Tathāgataghuyakasūtra) [The Secret of the Tathāgatas Sūtra]. Toh 443, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90a–157b.
phal po che’i mdo (Avataṁsakasūtra) [A Multitude of Buddhas Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a), folios ka 1a–nga 363a.
lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkāvatārasūtra) [The Entry into Laṅka Sutra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56a–191b.
shes rab pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong pa, ka), folios 1b–286a.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31, in Toh 44, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166a–283a. English translation in Roberts (2021).
gser ’od dam pa’i mdo (Suvarṇaprabhāsūtra) [The Golden Light Sūtra]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151b–273a. English translation in Roberts (2024).
Tengyur Texts
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṁkāra). Toh 3903, Degé Tengyur vol. 210 (dbu ma, a), folios 73b–293a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74b–129a.
Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatārabhāṣya). Toh 3862, Degé Tengyur vol. 204 (dbu ma, ’a), folios 220b–348a.
———. byang chub sems dpa’i rnal ’byor spyod pa bzhi brgya pa’i ’grel pa (Bodhisattvayogacaryācatuḥśatakaṭīkā) Toh 3865, Degé Tengyur vol. 205 (dbu ma, ya), folios 30b–239a.
Daṃṣṭrāsena, Vasubandhu, or neither. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasāhasrikāpañcaviṁśatisāhasrikaṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā). Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (sher phyin, pha), folios 1a–292b. English translation in Sparham (2022).
Dharmamitra. tshig rab tu gsal ba (Prasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1a–110a.
Jānavajra. de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Tathāgatahṛdayālaṁkāra). Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1a–310a.
Kamalaśīla. shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa rgya cher bshad pa (Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā). Toh 3815, Degé Tengyur vol. 95 (sher phyin, ma), folios 89a–178a.
Maitreya-Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [A Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54b–73a.
Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 148b–215a.
Saitsalak (sa’i rtsa lag, Kuiji, Pṛthivībandhu). dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. Toh 4017, Degé Tengyur, vol. 120 (mdo ’grel, di), folios 175b–302a.
———. dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 69 (mdo sde, di, vol. 135), pp. 476–826.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b.
Vasubandhu. theg pa chen po bsdus pa’i ’grel pa (Mahāyānasaṁgrahabhāṣya). Toh 4050, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, yi), folios 121b–190a.
Wantsik (wan tshig, Yuan Tso). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vols. 220–22 (mdo ’grel, ti–ti), folios ti 1a–di 175a.
Secondary Tibetan Sources
Lodrö Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan). dam chos pad dkar gyi tshig don la gzhan gyi log par rtog pa dgag pa. In Sa skya bka’ ’bum vol. 15, Kathmandu: Sachen International, 2006, folios 469–485.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In The Collected Works of Bu-ston. Edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira. 28 volumes. Zhol bka’ ’gyur par khang edition. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71, 633–1056.
Changkya Rölpai Dorjé (lcang skya rol pa’i rdo rje). dam chos pad ma dkar po’i kha byang. In lcang skya rol pa’i rdo rje’i gsung ’bum, vol. 5 (ca), Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2003, folios 525–532.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). ’phags pa dam chos padma dkar po’i mdo. In mdo sde spyi’i rnam bzhag, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006, pp. 187–189.
Secondary Non-Tibetan Sources
Abbott, Terry Rae. “Vasubandhu’s Commentary on the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: A Study of its History and Significance.” PhD diss., University of California at Berkeley, 1985.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major 19 (2006): 13–37.
Deeg, Max. “The Saṅgha of Devadatta: Fiction and History of a Heresy in the Buddhist Tradition.” Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies (March 31, 1999): 195–230.
Dessein, Bart. “The Mahāsāṃghikas and the Origins of Mahāyāna Buddhism: Evidence Provided in the *Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra.” The Eastern Buddhist 40, no. 1 (2009): 25–61.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Galloway, Brian. “Thus have I heard: At one time….” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.
Groner, Paul and Jacqueline I. Stone. “Editors’ Introduction: The Lotus Sutra in Japan.” Japanese Journal of Religious Studies vol. 41, no. 1 (2014): 1–23.
Hanh, Thich Nhat. Peaceful Action, Open Heart: Lessons from the Lotus Sutra. Berkeley: Parallax Press, 2008.
Heirman, Ann. “Yijing’s View on the Bhikṣunīs’ Standard Robes.” Chung-Hwa Buddhist Journal 21 (2008): 145–158.
Hinüber, Oskar von. “A Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscript from Khotan: The Gift of a Pious Khotanese Family.” Journal of Oriental Studies 24 (2014): 134–156.
———. “The Saddharmapuṇḍarīkasūtra at Gilgit: Manuscripts, Worshippers, and Artists.” Journal of Oriental Studies22 (2012): 52–67.
———. Bronzes of the Ancient Kingdom of Gilgit and Royal Patronage in Early North-Western India and Pakistan. Online lecture: The Metropolitan Museum of Art, New York (2010).
Jamieson, R. C. “Sanskrit Lotus Sutra Manuscripts from Cambridge University Library (Add. 1682 and Add. 1683).” Journal of Oriental Studies 12, no. 6 (2002): 165–173.
Jeffus, Ryusho. Lotus Sutra Practice Guide: 35-Day Practice Outline. Charlotte, NC: Myosho-ji, 2012.
Karashima, Seishi. “Who Composed the Mahāyāna Scriptures?—the Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures.” ARIRIAB XVIII (2015): 113–162.
———. “Some Features of the Language of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Indo-Iranian Journal 44 (2001): 207–230.
Kim, Young-ho. Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra: A Study and Translation. Albany: State University of New York Press, 1990.
Lancaster, L. R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
Laufer, Berthold. “Sanskrit Karketana.” Mémoires de la Société de Linguistique 22 (1922): 43–46.
Lopez Jr., Donald S. The Lotus Sutra: A Biography. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016.
Miller, Robert, et al. The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mookerji, Radha Kumud. Ancient Indian Education: Brahmanical and Buddhist. Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.
Reeves, Gene. The Stories of the Lotus Sutra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2010.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———(2021), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———(2024), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Toh 556). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Sparham, Gareth, trans. The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Schoening, Jeffrey. “Translated Sutra Commentaries in Tibet.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, edited by José Cabezón and Roger Jackson, 111–124. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.
Silk, Jonathan Alan. “The Yogācāra Bhikṣu.” In Beiju: Buddhist Studies in Honor of Professor Gadjin M. Nagao, edited by J. Silk, 256–314. Studies in the Buddhist Traditions 3. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.
Suguro, Shinjō. Introduction to the Lotus Sutra. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 1998.
Tanabe, George J. and Willa Jane Tanabe. The Lotus Sutra in Japanese Culture. Honolulu: University of Hawaii Press, 1989.
Teiser, Stephen F. and Jacqueline I. Stone. Readings of the Lotus Sūtra. New York: Columbia University Press, 2009.
Tiantai Lotus Texts. BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley, CA: Bukkyō Dendō Kyōkai America, 2013, 93–149.
Tola, Fernando and Carmen Dragonetti. Buddhist Positiveness: Studies on the Lotus Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 2009.
Winder, Marianne. “Vaidurya.” Studies on Indian Medical History (1987): 85–94.
Yuyama, Akira. A Bibliography of the Sanskrit Texts of the “Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Canberra: Faculty of Asian Studies in Association with Australian National University Press, 1970.
Zengwen, Yang. “Saddharmapundarikasutra in Chinese History and its Significance in the 21st Centry.” Journal of Oriental Studies vol. 10 (2000): 10–20.
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection (Tokyo: Sōka Gakkai, 1997).