The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth
Toh 1080
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs, wam), folios 242.b–245.a
Imprint
Translated by Paul G. Hackett
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.5 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth recounts the nocturnal encounter of the monk Nanda with a gruesome preta (“hungry ghost”) who predicts his imminent death. After recounting his experience to the Buddha, he is taught a dhāraṇī and an associated food offering ritual to allay the sufferings of pretas and avert his prophesied fate.
Introduction
The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth is one of two closely related texts found together in the Degé Kangyur1 in which the Buddha teaches a dhāraṇī and associated food offering ritual to relieve pretas of their sufferings.2 The other text is The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth (Toh 647/1079). These texts have had a significant legacy for the ritual traditions of Buddhist Asia, serving as foundations for the traditions of giving compassionate food offerings to alleviate the suffering of spirits and ghosts. The present text is the longer of the two, corresponding (though not precisely matching) Amoghavajra’s Chinese translation in the Chinese canon (Taishō 1313).
As with most dhāraṇīs, little is known about the early Indic history of this text, and there does not appear to be an extant Sanskrit version. A Chinese translation by Amoghavajra (不空) was made between 757 and 770 ᴄᴇ3 (Taishō 1313), an English translation of which, along with an introduction, has been published by Charles Orzech.4
A Dunhuang manuscript (IOL Tib J 349) of The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth is nearly identical in content to the version preserved in the various Tibetan Kangyurs and may reflect the source from which the canonical version was taken. Unfortunately, this manuscript is missing its final folio, which might have contained a colophon with translator attribution and other information. None of the canonical versions, either, have colophons that identify the translators.
The closely related text, The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth (Toh 647/ 1079) is listed in the Denkarma (ldan dkar ma) imperial catalog compiled in the early ninth century ᴄᴇ.5 In this somewhat shorter text, the protagonist of the story is Ānanda rather than Nanda,6 and there is no invocation of the four tathāgatas, but otherwise it presents a nearly identical narrative. The Chinese translation of this closely related text was produced by Śikṣānanda (實叉難陀) ca. 700 ᴄᴇ (Taishō 1314).
Although neither text sheds any light on the possible Indian origins of the practice or any indication that they were derived from any other text in the canon, the two texts clearly present a variation on the same story and prescribed ritual, though using different language. Given the close resemblance between the Tibetan and Chinese versions (Toh 646 with Taishō 1313, and Toh 647 with Taishō 1314), it is possible that both Tibetan texts were translated from Chinese. Lye (2003) questions this, however, pointing to the fact that the preta who appears in Toh 647 is explicitly identified as female (yi dags mo) while no such gender identification is found in Taishō 1314.7
The proper rendering of the Sanskrit name of this preta—given here as “Flaming Mouth” (kha nas me ’bar ba)8—remains unresolved. Although no Sanskrit title for the text is given in the Narthang, Yongle, or Degé recensions, Sanskrit titles provided in the Lithang, Kangxi, and Choné recensions render the name of the preta as “Mukhāgnijvāla.” These titles, however, appear to be reconstructions back-translated from the Tibetan. In the Chinese versions, the name of the preta is translated as Yankou (燄口 or 焰口, “Flaming Mouth”) in Taishō 1313, and as Mianran (面燃, “Burning Face”) in Taishō 1314, which it has been suggested could correspond to the putative Sanskrit *Jvālāmukha or *Ulkāmukha. It remains unclear whether in this text this is a proper name referring to the specific preta who appears in the narrative, or a more generic identifier for a class of pretas (“those with flames coming from their mouths”). Fire and flames are indeed a relatively common—but by no means constant—secondary feature of descriptions of pretas in the canonical literature,9 the primary features being hunger, thirst, and pain, suffered both because of terrible physical deformities and because of being deprived of all but the most minimal or disgusting means of sustenance. The Sanskrit Jvālāmukha and Tibetan kha ’bar ma, as well as being the name of various minor deities in a range of tantras, is more specifically in the Guhyagarbhatantra and other tantras of the Nyingma tradition the name of the nirmāṇakāya sage (Muni) who manifests in the realm of the pretas, one of six such Munis corresponding to the six realms and numbered among the one hundred peaceful and wrathful deities of the maṇḍala.10
As shown by Lye (2003), the story recounted here has had a major legacy in Chinese Buddhism, since it is treated as the origin myth for the Yuqie yankou (瑜伽燄口) rite at the heart of the Ghost Festival celebrated annually in the seventh month of the Chinese calendar. In Tibetan Buddhism, its legacies are found in a variety of rites that involve making torma (Skt. bali, Tib. gtor ma)11 offerings to the pretas, in which the dhāraṇī given in the sūtra is employed. Many such rites involve the invocation or visualization of Avalokiteśvara, just as some of the related practices in Chinese tradition may incorporate the bodhisattva Guanyin.12 The offering rite explicitly based on this text, including the evocation of the four tathāgatas, clearly had considerable popularity in Tibet since early times. In the thirteenth century, it is mentioned by Sakya Paṇḍita (1182–1251) as an example of a ritual inaccurately performed by Tibetans.13
Contents of the Text
Following a preamble that provides the context and impetus for the teaching, the core of the text is the proclamation of a mantra dhāraṇī and a description of its use. The mantra dhāraṇī here, unlike some cryptic mantras and dhāraṇīs in other texts, is in intelligible Sanskrit: “nāmaḥ sarvatathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ” (“Homage to the One With the Gaze of All Tathāgatas!14 Oṃ bring them together, bring them! Hūṃ!”). Though the object of the imperative verb sambhara (“bring them together”) is not explicit, similar dhāraṇīs include “all pretas” (sarvapretān) in the formula, which can be assumed to be the case here as well.15 Thus this dhāraṇī is phrased as a call to the pretas to gather to partake of bali being offered to them.
Accompanying the expression of this dhāraṇī is an invocation of four tathāgatas whose names appear to connote features of the enlightened state: Abundant Riches (prabhūtaratna; rin chen mang; 多寶), Perfect Form (surūpa; gzugs dam pa; 妙色身), Expansive Body (vipulagātra; sku ’byam klas; 廣博身), and Fearless (abhayakara; ’jigs pa dang bral ba; 離怖畏).16 Only the first of these tathāgatas, Prabhūtaratna, is readily identifiable. This is the tathāgata who appears in the eleventh chapter of the Lotus Sūtra (The White Lotus of the Good Dharma; Saddharmapuṇḍarīka; dam pa’i chos pad ma dkar po Toh 113). There, the Tathāgata Prabhūtaratna arises before the assembly in his stūpa and commends the Buddha Śākyamuni on teaching the Lotus Sūtra, the means by which he had attained enlightenment eons earlier. Of possibly greater significance, however, the Tathāgata Prabhūtaratna also appears in The Sutra of Meditating on the Bodhisattva Samantabhadra (佛說觀普賢菩薩行法經, Taishō 277), a text found in the Chinese canon—but without Tibetan parallel—that is considered the concluding part of The Threefold Lotus Sūtra.17 In that text, the Tathāgata Prabhūtaratna is associated with purification practices to avoid rebirth in the lower realms, which is a theme similar to the focus of this text.
Following the invocation of the four tathāgatas, several rituals for the mantra dhāraṇī’s compassionate deployment in different situations are briefly described. The text concludes with an admonition to memorize and teach the practice.
The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth is found twice in the Degé Kangyur, once in the Tantra section (Toh 646) and once in the Dhāraṇī section (Toh 1080). This English translation was made from the recension found in the Tantra section, with reference to the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Dunhuang manuscript (IOL Tib J 349). The Sanskrit names of the tathāgathas were deciphered with reference to the Chinese version (Taishō 1313). A translation of this text into French was made by Léon Feer and published in 1883, which was consulted for comparison following initial translation into English.
Text Body
The Translation
At one time, the Bhagavān was teaching the Dharma to an entourage consisting of the monastic saṅgha and a limitless number of bodhisattvas at the monastic hermitage in Kapilavastu. At that time, the venerable Nanda remained at a distance, having been contemplating and memorizing the Dharma. That evening, in the later part of the night, a very frightening preta called Flaming Mouth, with a hideous appearance, frail, withered, with flames coming from its mouth, its throat as thin as a needle, with dishevelled hair, with long sharp fingernails and teeth, came before Nanda, and said to Nanda: “You! Seven days from now,18 your life will end, and you will be reborn in the realm of the pretas!”
Having heard what the preta had said, Nanda became very afraid, and responded to the preta, saying, “What can be done about being reborn in the realm of the pretas when my time here is finished, so that I might be liberated from this impending suffering?”
The preta replied to Nanda, “If tomorrow you make bali offerings to pretas as numerous as the hundred thousand million billion grains of sand of the river Ganges, and offer a Magadhan measure [F.243.a] of food to each and every one of the many hundreds of thousands of brahmins and ṛṣis, and make offerings for my sake to the Three Jewels, then your life will be long, and I will be freed from the sufferings of the preta realm, and will be reborn as a god in the upper realms.”
To see that preta called Flaming Mouth, hideous, frail and withered, with flames coming from its mouth, its throat as thin as a needle, with disheveled hair, and long, sharp fingernails and teeth, and to hear such unpleasant and unwelcome words, was enough to send shivers through Nanda’s body, and in terror he then rose from where he had been sitting, and quickly went to where the Bhagavān was.
Arriving in the presence of the Bhagavān, Nanda fell before him, touching the five points of his body to the ground. Then, after prostrating with his head to the feet of the Bhagavān, with his body trembling, he implored the Bhagavān, “I beseech you to grant me final relief from being tormented by this suffering!”
He continued, “I was off at a distance, having been contemplating the Dharma, when a preta called Flaming Mouth said to me, ‘You! Seven days from now, your life will end, and you will be reborn in the realm of the pretas!’ When I asked, ‘What can be done about this, so that I might be liberated from the sufferings of the preta realm?’ the preta said to me, ‘If you make bali offerings to pretas as numerous as the hundred thousand million billion grains of sand of the river Ganges, and offer the finest food to each and every one of the many hundreds of thousands of brahmins and ṛṣis and so on, then your life will be long.’ If I am to provide this, Bhagavān, how can I prepare so much food for so many pretas, brahmins, ṛṣis, and so forth?”
“Do not let this frighten you,” said the Bhagavān to Nanda. [F.243.b] “I have a method by which you may prepare food and many balis for pretas as numerous as the hundred thousand million billion grains of sand of the river Ganges, and brahmins and ṛṣis and so forth. So do not let this upset you.”
Then the Bhagavān said to Nanda, “I have a mantra dhāraṇī called the power of all-conquering rays of light by which all are brought under the influence of immeasurable radiance.19 When anyone utters this dhāraṇī, there will be food and the finest bali for pretas as numerous as the hundred thousand million billion grains of sand of the river Ganges, and the many brahmins and ṛṣis and so forth, so that each and every one of those pretas and others will receive seven portions of food weighed according to Magadhan measures.
“Nanda, when I was a brahmin in a previous life, I heard this dhāraṇī from the bodhisattva Avalokiteśvara and the tathāgata called Vaśavartiguṇa, and by the power of that dhāraṇī, countless pretas and many ṛṣis were each given bali and food, and those that had been born in the realm of the pretas were liberated from their suffering and were reborn as gods in the upper realms.
“Nanda, remember this dhāraṇī! It will increase your merit and even your lifespan when you are reborn.”
The Bhagavān then uttered this mantra dhāraṇī to Nanda:
nāmaḥ sarvatathāgatāvalokite oṁ sambhara sambhara hūṁ
The Bhagavān said to Nanda, “Any son of good family or daughter of good family who wishes to lengthen their life, or improve and increase their merit, or who wishes to quickly bring to completion the perfection of giving, should recite this dhāraṇī constantly in the morning, or even at all times. Then their life will not be cut short.
“Pour clean water into a clean vessel, then add a little bit of cooked grains, meal, or pastry, and so forth. Then place your right hand over the top of the vessel and, having sanctified it seven times with this dhāraṇī, [F.244.a] you should invoke the names of the four tathāgatas as follows:
“Homage to the Tathāgata Prabhūtaratna! By the blessings from invoking the name of the Tathāgata Prabhūtaratna, may all those pretas overcome the nonvirtuous karma of having been miserly in their numerous previous lives, and may their collection of merit be brought to completion!
“Homage to the Tathāgata Surūpa! By the blessings from invoking the name of the Tathāgata Surūpa, may those many pretas overcome their hideous appearance and may they take on a marvelous form and attributes!
“Homage to the Tathāgata Vipulagātra!20 By the blessings from invoking the name of the Tathāgata Vipulagātra, may the thirst of many pretas be dispelled and may they be satisfied. May they be led to places where offerings are being made, and may they be allowed to eat to their satisfaction!
“Homage to the Tathāgata Abhayakara! By the blessings from invoking the name of the Tathāgata Abhayakara, may all be free from all the fears of the many pretas, and may all the realms of the pretas be pacified!”
The Bhagavān told Nanda, “Sons of good family, and so on, after the blessing of having invoked the names of these four tathāgatas, should snap their fingers three times.21 Then, taking the bali vessel in their outstretched arms, they should pour it out on to clean ground. If one makes bali offering in this manner, each and every one of the pretas who arrive from the four directions, as numerous as the hundred thousand million billion grains of sand of the river Ganges, will receive seven portions weighed according to Magadhan measures. These pretas will be led to and allowed to eat as much food as they wish, and will leave the realms of the pretas behind, and be reborn as gods in the upper realms.
“Nanda, if any monks or nuns, [F.244.b] or male or female lay devotees, when giving an offering to a preta, consistently sanctify the food by means of this dhāraṇī, they will bring immeasurable merit to completion. As that merit is indistinguishable from the merit of making offerings to a hundred thousand million billion buddhas, they will have long life, merit, and luster; be born with strength that will only increase; complete roots of virtue; no nonhuman22 yakṣas, rākṣasas, or horrible pretas will be able to endanger them or inflict harm on them; and they will have an immeasurable radiance for others.
“Someone who wishes to make offerings to brahmins and ṛṣis should fill a single vessel with the purest food, recite this dhāraṇī mantra seven times, and scatter the food in a clean river. That will cause it to become the most supreme foodstuffs of the gods. The brahmins and ṛṣis, as they receive the food infused with mantra, will delight in each and every previous individual offering that has been offered with mantra, and will ripen23 the merit of those roots of virtue that have been cultivated, each of them in accord with the others, will all at the same time make the prayer, ‘May this person have long life, vitality, and power, and may they be comfortable and happy!’
“Moreover, that person, in terms of seeing and hearing in accordance with these intentions, will be completely pure, have unmistaken knowledge, and living the superior life of a brahmacārya will achieve complete perfection. Furthermore, as the merit would be like that of making offerings to buddha bhagavāns equal in number to the hundred thousand million billion grains of sand of the river Ganges, all the proponents of false teachings will be unable to do them harm.
“Any monk or nun, or male or female lay devotee, who wishes to make offerings [F.245.a] to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha should recite this mantra dhāraṇī twenty-one times over incense, flowers, and the best of food, and then offer them to the Three Jewels. The food offered by a son of good family or a daughter of good family, having become the foodstuffs of the gods, will become offerings to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha in all the worldly realms of the ten directions. Those who make such offerings will be endowed with the merit of praising, praying, and rejoicing, and will be constantly praised and watched over by the buddha bhagavāns. They will be constantly guarded and protected by many gods, and the perfection of giving will be brought to completion.
“Nanda, commit this to memory in accordance with the Dharma. In order that all sentient beings may see and hear it, you should teach it extensively, and you will obtain immeasurable merit.”
This completes the Dhāraṇī “Giving Refuge to the Preta Flaming Mouth.”
Notes
This text, Toh 1080, and all those contained in this same volume (gzungs, wam), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Tibetan
yi dags kha nas me ’bar skyabs mdzad pa zhes bya ba’i gzungs. Toh 646, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 130.a.—132.b.
yi dags kha nas me ’bar ba la skyabs mdzad pa’i gzungs. Toh 1080, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, wam), folios 242.b–245.a.
yi dags kha nas me ’bar skyabs mdzad pa zhes bya bai gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 475–83.
yi dags mo kha ’bar ma dbugs dbyung ba’i gtor ma’i cho ga. Toh 647, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 132.b–134.a.
yi dags kha nas ’bar ba la skyabs mdzad pa’i gzungs. IOL Tib J 349. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
Asaṅga. byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattva-bhūmi). Toh. 4037, Degé Tenygur vol. 129 (sems tsam, wi), folios 1b.1-213a.7.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Chinese
Fo shuo guan pu xian pu sa xing fa jing 佛說觀普賢菩薩行法經, Taishō 277. English translation (as The Sutra On All-Embracing Goodness Bodhisattva) in Tiantai Lotus Texts, translated by Tsugunari Kubō and Joseph M. Logan, 43–82. Berkeley: Bukkyō Dendō Kyōkai America, 2013.
Western Languages
Choying Tobden Dorje, trans. Gyurme Dorje. The Complete Nyingma Tradition from Sutra to Tantra, Books 15 to 17: The Essential Tantras of Mahāyoga (2 vols). Boulder: Snow Lion, 2016.
Feer, Léon. “Dharani pour échapper au preta de la bouche duquel sort un feu brûlant.” In Fragments extraits du Kandjour, 442–47. Annales du Musée Guimet 5. Paris: Ernest Leroux, 1883.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hun Yeow Lye. “Feeding Ghosts: A Study of the Yuqie Yankou Rite.” PhD diss., University of Virginia, 2003.
Lalou, Marcelle. “Les Textes Bouddhiques au Temps du Roi Khri-srong-lde-bcan.” Journal Asiatique 241 (1953): 313–52.
Muller, A. Charles, ed. Digital Dictionary of Buddhism. Edition of 03/05/2021.
Orzech, Charles D. “Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost.” In Religions of China in Practice, edited by Donald S. Lopez. Jr., 278–83. Princeton: Princeton University Press, 1996.
Roberts, Peter Alan, trans. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Rotman, Andy. Hungry Ghosts. Somerville: Wisdom Publications, 2021.
Sakya Pandita Kunga Gyaltshen, tr. Jared Douglas Rhoton. A Clear Differentiation of the Three Codes: Essential Distinctions among the Individual Liberation, Great Vehicle, and Tantric Systems: the sDom gsum rab dbye and six letters. Albany: State University of New York Press, 2002.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abhayakara
- ’jigs pa dang bral ba
- འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ།
- *abhayakara
- 離怖畏
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs
- སྤྱན་རས་གཟིགས།
- avalokiteśvara
bali
- gtor ma
- གཏོར་མ།
- bali
Bhagavān
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
brahmacārya
- tshangs pa lha’i spyod pa
- ཚངས་པ་ལྷའི་སྤྱོད་པ།
- brahmacārya
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Flaming Mouth
- kha nas me ’bar ba
- ཁ་ནས་མེ་འབར་བ།
- *ulkāmukha
- *jvālāmukha
- Yankou (燄口 or 焰口)(Taishō 1313)
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Kapilavastu
- yul ser skya
- ཡུལ་སེར་སྐྱ།
- kapilavastu
lay devotee
- dge bsnyen
- དགེ་བསྙེན།
- upāsaka
Magadhan measure
- yul dbus ’gyur tshal gyi bre tshad ma
- ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་བྲེ་ཚད་མ།
- —
mantra dhāraṇī
- gzungs sngags
- གཟུངས་སྔགས།
- —
Maudgalyāyana
- mo’u ’gal gyi bu
- མོའུ་འགལ་གྱི་བུ།
- maudgalyāyana
merit
- bsod nams
- བསོད་ནམས།
- puṇya
method
- thabs
- ཐབས།
- upāya
- fangbian
monastic hermitage
- dge 'dun gyi gnas
- དགེ་འདུན་གྱི་གནས།
- maṭha
monk
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
Nanda
- dga’ bo
- དགའ་བོ།
- nanda
Nandaka
- dga’ byed
- དགའ་བྱེད།
- nandaka
nun
- dge slong ma
- དགེ་སློང་མ།
- bhikṣuṇī
perfection of giving
- sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
- སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- dānapāramitā
Prabhūtaratna
- rin chen mang
- རིན་ཆེན་མང་།
- *prabhūtaratna
- 多寶
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
- egui
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
river Ganges
- gang gA’i klung
- གང་གཱའི་ཀླུང་།
- gaṅgā
ṛṣi
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
Surūpa
- gzugs dam pa
- གཟུགས་དམ་པ།
- *surūpa
- 妙色身
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Three Jewels
- dkon mchog gsum
- དཀོན་མཆོག་གསུམ།
- triratna
Vaśavartiguṇa
- dbang sgyur yon tan
- དབང་སྒྱུར་ཡོན་ཏན།
- *vaśavartiguṇa
Vipulagātra
- sku ’byam klas
- སྐུ་འབྱམ་ཀླས།
- *vipulagātra
- 廣博身
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa