The Dhāraṇī “Cloud of Offerings”
Toh 1068
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 239.a–239.b
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.0 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī “Cloud of Offerings” includes a short dhāraṇī along with its rite. The dhāraṇī is used to make extensive offerings to the buddhas and bodhisattvas. Its recitation purifies evil and brings virtue to the reciter, such that he or she will be protected and, at the time of death, will take rebirth in Sukhāvatī.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī “Cloud of Offerings” includes a dhāraṇī for making offerings and its brief rite. Through simply reciting the dhāraṇī one makes vast offerings to countless buddhas. The result of these offerings is that the reciter is freed from their evil deeds and obtains virtues. One will continually encounter the buddhas and bodhisattvas, be protected by all manner of beings, and finally, at the time of death, one will take birth in Sukhāvatī.
Like many dhāraṇī texts, The Dhāraṇī “Cloud of Offerings” is found in the Degé Kangyur in both the Tantra section, where it is classed as an action tantra (bya rgyud, kriyātantra), and in the Compendium of Dhāraṇīs section. We are unaware of either an extant Sanskrit text or a Chinese translation of The Dhāraṇī “Cloud of Offerings”. None of the Kangyur recensions includes a translators’ colophon, but a text bearing the same title appears in both the Denkarma as well as the Phangthangma imperial catalogs, suggesting that some version of The Dhāraṇī “Cloud of Offerings” was translated into Tibetan and circulated in Tibet during the imperial period.1 We cannot be sure, however, that the texts referenced in these catalogs match the present work.
Indeed, at Dunhuang we find a number of manuscripts that include texts entitled The Dhāraṇī “Cloud of Offerings”, yet none of them is an exact match for the recension in the Kangyurs. Some of the recensions at Dunhuang include just a dhāraṇī, which is essentially the same as the one found in the Kangyur recensions, with minor variants; others include this same dhāraṇī with an additional prayer, rather than the rite described in The Dhāraṇī “Cloud of Offerings” as it appears in the Kangyurs; still another group include an entirely different dhāraṇī that nonetheless bears the same name.2
This translation was made on the basis of the two Degé Kangyur recensions of the text (Toh 5383 and Toh 10684), with reference to the Stok Palace edition as well as to the notes to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). There are no major discrepancies among the recensions consulted. The dhāraṇī proper has been transcribed exactly as it occurs in Toh 538.
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels.
namo ratna trayāya| namo bhagavate| vajrasāra pramardani| tathāgatāya| arhate samyaksaṃbuddhāya| tadyathā| oṃ vajre vajre| mahāvajre| mahātejavajre| mahāvidyāvajre| mahābodhicittavajre| mahābodhimaṇḍōpasaṃkramaṇavajre| sarvakarma āvaraṇaviśodhanavajre svāhā||
The rite for this dhāraṇī mantra is as follows. In the instant of recollecting it, one makes offerings to as many blessed buddhas who reside in the ten directions as there are coarse and subtle grains of sand in the river Gaṅga, and pays homage at their feet. These offerings are in the form of flowers, incense, perfumes, flower garlands, scented unguents, powders, parasols, banners, pennants, seats, carpets, clothing, enjoyments, food, and so forth, as well as ornaments and flowing garments.5 One will be freed from all evil deeds and will possess every virtue. One will see all the buddhas and bodhisattvas and thereby be comforted. All the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as the Lords of Secrets, such as Vajrapāṇi, as well as the Four Great Kings, will follow, protect, guard, and remain near to one. When one dies and transmigrates, one will be born in the realm of Sukhāvatī. If one has not accomplished these special qualities, they will be obtained with just a single recitation. [F.239.b]
Notes
In the Toh 538 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in n.3 of the Toh 538 version of this text.
This text, Toh 1068, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Source Texts
mchod pa’i sprin zhes bya ba’i gzungs. Toh 538, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 83.a–83.b.
mchod pa’i sprin zhes bya ba’i gzungs. Toh 1068, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 239.a–239.b.
mchod pa’i sprin zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, pp. 326–27.
mchod pa’i sprin zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 821–22.
mchod pa’i sprin zhes bya ba’i gzungs. S498. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 103.a–103.b.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Secondary Sources
Dalton, Jacob, and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Brill’s Tibetan Studies Library 12. Leiden: Brill, 2006.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kawagoe, Eshin. Dkar chag ’Phang thang ma. Sendai: Tōhuku indo chibetto kenkyūkai. (Tohuku Society for Indo-Tibetan Studies), 2005.
Lalou, Marcelle. “Les textes Bouddhiques au tempes du Roi Khri-sroṅ-lde-bcan.” Journal
Asiatique 241 (1953): 313–53.
Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- —